1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
SERIAL ASLI NETFLIX
2
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
Aku Uhtred, putra Uhtred.
3
00:00:13,600 --> 00:00:17,920
Gisela-ku meninggal saat melahirkan
anak kami.
4
00:00:18,240 --> 00:00:20,000
Kesehatan Raja memburuk.
5
00:00:20,080 --> 00:00:22,760
Masa hidup Raja Alfred tak lama lagi.
6
00:00:22,840 --> 00:00:25,760
Musuhnya berkerumun,
berniat merebut kekuasaan.
7
00:00:25,840 --> 00:00:29,200
Yang kumau adalah ketidaksetiaanmu
terhadap Alfred.
8
00:00:29,280 --> 00:00:32,240
Tapi pewarisnya, Edward,
belum siap menggantikan.
9
00:00:33,560 --> 00:00:37,000
Mengancam Raja
dan kini, diusir dari Wessex,
10
00:00:37,160 --> 00:00:39,680
aku kembali ke keluarga sejatiku...
11
00:00:39,760 --> 00:00:41,240
Aku orang Dane seumur hidupku.
12
00:00:41,680 --> 00:00:44,400
membuat pasukanku yang setia
kepada Wessex berkhianat.
13
00:00:44,480 --> 00:00:46,920
Aku tak datang untuk membahas perang
dengan Alfred.
14
00:00:47,560 --> 00:00:52,080
Aku menculik sang peramal, Skade,
dari prajurit Denmark, Earl Sigurd.
15
00:00:53,120 --> 00:00:56,680
Dia hadiahku, tapi dia memantraiku.
16
00:00:56,760 --> 00:00:58,240
Dunia sedang krisis
17
00:00:58,320 --> 00:01:02,760
dan putri Alfred, Putri Mercia,
diancam oleh suaminya sendiri.
18
00:01:02,840 --> 00:01:05,360
- Aku ingin dia mati.
- Akan menenangkan
19
00:01:05,440 --> 00:01:07,760
jika aku bisa memanggilmu lagi.
20
00:01:08,640 --> 00:01:09,920
Takdir adalah segalanya.
21
00:01:28,680 --> 00:01:30,680
BERDASARKAN NOVEL
KARYA BERNARD CORNWELL
22
00:02:11,600 --> 00:02:13,840
Kau tak bisa melupakan jati dirimu.
23
00:02:15,440 --> 00:02:17,920
Darah dan tulang, kau Bebbanburg.
24
00:02:23,720 --> 00:02:24,560
Tuan.
25
00:02:28,880 --> 00:02:30,120
Ada apa, Osferth?
26
00:02:30,720 --> 00:02:33,160
Maafkan aku, Tuan, aku belum bilang.
27
00:02:35,560 --> 00:02:37,440
Aku mencintainya, Putri Gisela.
28
00:02:39,880 --> 00:02:42,080
Tidak seperti kau mencintainya, tapi...
29
00:02:44,600 --> 00:02:46,520
Dia selalu baik kepadaku, Tuan.
30
00:02:48,160 --> 00:02:49,040
Selalu.
31
00:02:50,360 --> 00:02:52,640
Akan kudoakan arwahnya jika boleh.
32
00:02:53,800 --> 00:02:56,440
Boleh, Osferth. Terima kasih.
33
00:03:02,400 --> 00:03:04,320
Kau menjadikannya pengkhianat.
34
00:03:08,040 --> 00:03:09,400
Dia sudah memilih...
35
00:03:11,560 --> 00:03:12,880
aku pun sudah memilih.
36
00:03:14,080 --> 00:03:15,520
Kau tak membuat pilihan.
37
00:03:17,200 --> 00:03:20,920
Jika kau tak membunuh biarawan itu,
kau tetap abdi Alfred.
38
00:03:23,880 --> 00:03:26,000
Aku senang aku membunuhnya.
39
00:03:28,320 --> 00:03:29,160
Aku seorang Dane!
40
00:03:51,160 --> 00:03:55,520
DROITWICH
KEDIAMAN MERCIA AETHELFLAED
41
00:04:05,760 --> 00:04:08,760
- Sudah selesai makan?
- Sudah, terima kasih.
42
00:04:09,240 --> 00:04:11,760
Membaca dengan cahaya lilin
akan merusak matamu.
43
00:04:11,840 --> 00:04:15,400
Ada bangsawan yang meminta
menebang tiga pohon besar di tanahku
44
00:04:15,480 --> 00:04:17,080
untuk membangun aula baru.
45
00:04:17,160 --> 00:04:19,000
Jika kau memberinya tiga pohon,
46
00:04:19,080 --> 00:04:21,720
dia akan mengundangmu untuk makan
bersama istrinya.
47
00:04:21,800 --> 00:04:26,760
Lalu dia memanfaatkanmu bagai pedang,
memberi tahu rakyat kalian sahabat.
48
00:04:27,040 --> 00:04:31,720
Kecuali dia membayarmu mahal,
jangan tebang pohonmu.
49
00:05:23,080 --> 00:05:26,240
Nyonya, jangan bersuara.
Aku tak berniat jahat. Aku Aldhelm.
50
00:05:26,320 --> 00:05:30,600
Tak boleh ada yang tahu aku datang.
Aku akan bicara dan pergi.
51
00:05:31,160 --> 00:05:32,560
Akan kuangkat tanganku.
52
00:05:37,800 --> 00:05:40,400
Silakan pegang itu, tapi jangan gunakan.
53
00:05:40,480 --> 00:05:43,520
Maka bicaralah.
Cepat dan langsung saja, bicara.
54
00:05:43,720 --> 00:05:45,240
Nyonya, kau harus pergi.
55
00:05:45,560 --> 00:05:47,760
Demi keamananmu, tinggalkan Mercia.
56
00:05:47,840 --> 00:05:49,320
Kenapa aku harus pergi?
57
00:05:49,400 --> 00:05:50,760
Suamimu berniat membunuhmu.
58
00:05:51,960 --> 00:05:54,240
Atau dia ingin kau mati
dan menyalahkan pengembara.
59
00:05:54,320 --> 00:05:57,080
- Aethelred takkan...
- Itu benar. Untuk apa aku berbohong?
60
00:05:57,160 --> 00:05:59,000
- Agar aku pergi sendiri?
- Tidak.
61
00:05:59,080 --> 00:06:01,000
Agar aku terbunuh karena pengembara.
62
00:06:01,160 --> 00:06:03,720
- Tidak.
- Kenapa kau memberitahuku?
63
00:06:04,160 --> 00:06:07,600
Kau bukan temanku. Kau bawahan suamiku.
64
00:06:08,240 --> 00:06:10,840
Semuanya benar. Ini bukan kebohongan.
65
00:06:10,920 --> 00:06:12,680
Ini bukan saatnya berbohong.
66
00:06:12,760 --> 00:06:15,080
Aku datang karena aku mencintai Mercia.
67
00:06:15,480 --> 00:06:19,480
Aku percaya kita akan lebih miskin
tanpa Putri Mercia.
68
00:06:21,200 --> 00:06:22,640
Kau pandai bicara.
69
00:06:23,680 --> 00:06:25,680
Aku tak bisa dan takkan percaya.
70
00:06:25,920 --> 00:06:29,840
Kau tak punya alasan,
tapi aku bersumpah demi nyawaku dan Tuhan.
71
00:06:32,200 --> 00:06:34,360
Jika aku kabur dan kembali,
ayahku membelaku?
72
00:06:34,440 --> 00:06:36,040
Sekali lagi, jangan.
73
00:06:36,480 --> 00:06:39,120
Mercia membutuhkan Wessex.
Persekutuan tak boleh berubah.
74
00:06:39,480 --> 00:06:40,960
Wessex juga berubah.
75
00:06:41,200 --> 00:06:45,280
Ayahmu melemah
dan Uhtred berkhianat ke utara.
76
00:06:45,440 --> 00:06:48,840
Tidak. Itu bohong. Tidak mungkin.
Uhtred tak mungkin melanggar sumpah.
77
00:06:48,920 --> 00:06:50,560
Apa lagi alasan suamimu membunuhmu?
78
00:06:50,640 --> 00:06:52,080
Itu terjadi berurutan.
79
00:06:55,080 --> 00:06:56,440
Aku datang demi Mercia.
80
00:06:58,040 --> 00:07:00,560
Percayalah, aku jujur.
81
00:07:00,960 --> 00:07:02,760
Maka kau mengkhianati suamiku.
82
00:07:04,280 --> 00:07:05,840
Kita sama-sama tahu.
83
00:07:06,800 --> 00:07:08,280
Aku akan menemaninya.
84
00:07:08,840 --> 00:07:12,120
Dia rakyat Mercia
dan bukan pengecut di pertempuran.
85
00:07:12,560 --> 00:07:15,320
Tapi dia bukan raja yang kuharapkan.
86
00:07:16,560 --> 00:07:17,800
Atau suami yang baik.
87
00:07:19,080 --> 00:07:20,720
Aku harus pergi sekarang, diam-diam.
88
00:07:21,520 --> 00:07:25,240
Kau juga, demi negara yang kita cintai.
89
00:07:28,800 --> 00:07:29,840
Tuan Aldhelm.
90
00:07:31,000 --> 00:07:33,200
- Terima kasih.
- Ya, Nyonya.
91
00:07:39,440 --> 00:07:40,280
Di belakang.
92
00:07:41,120 --> 00:07:44,800
Maafkan aku karena memanggilmu
dan bawahanmu pagi-pagi, Godric.
93
00:07:45,200 --> 00:07:48,720
Kita menuju biara wanita di Wincelcumb
untuk doa singkat.
94
00:07:48,800 --> 00:07:50,760
- Itu saja.
- Mendoakan ayahmu?
95
00:07:52,120 --> 00:07:52,960
Ya.
96
00:07:53,280 --> 00:07:55,720
Akan kupastikan ada bir dan makanan enak.
97
00:07:56,800 --> 00:07:58,960
Tak ada lagi yang ingin kau katakan?
98
00:07:59,680 --> 00:08:00,680
Tidak.
99
00:08:01,840 --> 00:08:02,760
Terima kasih.
100
00:08:08,480 --> 00:08:11,240
Sable, suratnya.
Kau tahu harus bagaimana.
101
00:08:11,600 --> 00:08:12,480
Aku tahu.
102
00:08:13,080 --> 00:08:14,400
Tuhan menyertaimu.
103
00:08:15,520 --> 00:08:17,400
Hanya temui Pendeta Beocca.
104
00:08:18,400 --> 00:08:19,240
Ya, Nyonya.
105
00:08:21,400 --> 00:08:22,840
Kau memiliki tekad ratu.
106
00:08:45,520 --> 00:08:49,480
Seluruh hidupku sebagai raja
harus dicatat dalam babad ini.
107
00:08:52,880 --> 00:08:55,840
Pendeta Beocca, di mejaku,
ada daftar calon istri Edward.
108
00:08:55,920 --> 00:08:57,440
Aku ingin opinimu.
109
00:08:58,200 --> 00:09:00,840
Ya, Tuan, tapi aku bukan ahli.
110
00:09:03,120 --> 00:09:05,920
Ini nama-nama ealdorman dan thegn, Tuan?
111
00:09:06,000 --> 00:09:07,640
Apa semuanya punya putri?
112
00:09:07,880 --> 00:09:09,720
Entahlah. Kau harus cari tahu.
113
00:09:10,840 --> 00:09:14,560
Kedua Thegn dari Cent dan Wiltunscir.
Pengantinnya dari tanah lebih rendah.
114
00:09:14,640 --> 00:09:20,560
Kita harus memperbaiki kerugian
oleh Edward dan perilaku nakalnya.
115
00:09:20,640 --> 00:09:23,400
Perilaku itu wajar bagi anak muda, Tuan.
116
00:09:23,480 --> 00:09:24,320
Wessex...
117
00:09:26,680 --> 00:09:28,640
Wessex harus tetap bersatu.
118
00:09:30,240 --> 00:09:32,360
Apa tuanku merasa sakit?
119
00:09:34,640 --> 00:09:39,080
Tuanku harus berpisah dengan sarapannya.
Permisi.
120
00:09:40,760 --> 00:09:44,680
Akan kuurus
masalah calon istri itu, Nyonya.
121
00:09:44,760 --> 00:09:47,880
Kita tak memilih putrinya, Pendeta Beocca.
122
00:09:48,400 --> 00:09:50,480
Melainkan ayah dan posisinya.
123
00:09:51,440 --> 00:09:52,800
Pilihlah Aethelhelm.
124
00:09:53,360 --> 00:09:56,480
Tuan Aethelhelm.
Dia ealdorman Wiltunscir.
125
00:09:57,000 --> 00:10:00,520
Dia sangat kaya,
jumlah pasukannya 1.000 orang atau lebih,
126
00:10:00,600 --> 00:10:03,840
dan untungnya, putrinya cantik juga sehat.
127
00:10:04,680 --> 00:10:06,040
Raja akan setuju.
128
00:10:06,640 --> 00:10:07,920
Dia akan setuju?
129
00:10:08,440 --> 00:10:10,520
Panggil Aethelhelm.
130
00:10:11,000 --> 00:10:13,520
Kunjungi dia jika perlu,
tapi jangan bahas ini.
131
00:10:26,120 --> 00:10:28,680
Beocca. Pendeta Beocca.
132
00:10:30,680 --> 00:10:33,920
Maaf menyela. Aku harus bicara.
133
00:10:34,920 --> 00:10:37,200
- Ini soal Edward.
- Ada apa?
134
00:10:37,760 --> 00:10:40,280
Dia mengklaim sudah menikah.
135
00:10:41,080 --> 00:10:42,160
Dinikahkan oleh siapa?
136
00:10:44,520 --> 00:10:46,280
Siapa yang memimpin upacaranya?
137
00:10:47,520 --> 00:10:48,800
Seorang pendeta.
138
00:10:48,880 --> 00:10:51,080
Aku curiga putramu main-main, Tuan.
139
00:10:51,600 --> 00:10:52,800
Ini bukan main-main.
140
00:10:53,160 --> 00:10:55,880
Tuan, aku tak bisa mengabaikan
perkataannya.
141
00:10:56,400 --> 00:10:58,760
Aku menikah dengan Ecgwynn.
142
00:11:00,800 --> 00:11:03,800
Kita harus langsung menanyakan gadis itu.
143
00:11:03,880 --> 00:11:06,280
Tidak. Jangan. Dia rapuh dan lembut.
144
00:11:06,440 --> 00:11:11,000
Itu tak mencegahmu menidurinya
begitu ada kesempatan.
145
00:11:11,080 --> 00:11:14,720
Sebut nama pendeta itu
atau akan Ayah panggil pelacurmu itu.
146
00:11:15,000 --> 00:11:15,960
Yang mana?
147
00:11:16,040 --> 00:11:17,360
Aku takkan bicara.
148
00:11:18,520 --> 00:11:22,120
Edward, turutilah perintah rajamu.
149
00:11:22,200 --> 00:11:25,760
- Atau kau akan membunuhku?
- Jaga bicaramu.
150
00:11:26,840 --> 00:11:28,680
Ingat kau adalah aetheling.
151
00:11:28,760 --> 00:11:32,240
- Bagaimana jika aku tak mau menjadi raja?
- Itu tugasmu!
152
00:11:38,880 --> 00:11:44,160
Uskup Erkenwald, antarkan
calon raja Wessex ke biara terdekat,
153
00:11:44,240 --> 00:11:48,160
- untuk berdoa siang dan malam...
- Aku ingin tetap di istana.
154
00:11:48,240 --> 00:11:50,600
sampai Tuhan menyadarkannya
155
00:11:50,680 --> 00:11:54,720
bahwa menjadi raja bukan kegiatan iseng,
bukan pilihan, tapi tugas.
156
00:11:59,120 --> 00:12:02,040
Istrimu akan ditangani.
157
00:12:03,520 --> 00:12:07,040
Jangan mempertaruhkan
semua pencapaian Ayah.
158
00:12:43,120 --> 00:12:43,960
Ada kabar, Tuan.
159
00:12:47,080 --> 00:12:49,160
- Tuan.
- Bagaimana?
160
00:12:49,920 --> 00:12:51,080
Rumahnya kosong.
161
00:12:51,760 --> 00:12:54,880
Tidak ada orang. Putri Aethelflaed hilang.
162
00:12:55,920 --> 00:12:59,040
Tidak ada pelayan atau pengawal, Tuan.
163
00:13:03,560 --> 00:13:05,200
Dia pasti sudah diperingatkan...
164
00:13:06,200 --> 00:13:07,040
olehmu.
165
00:13:12,840 --> 00:13:16,200
Tuan, kau tak bisa
asal membunuh abdimu sesukamu.
166
00:13:16,280 --> 00:13:17,800
Ini abad ke-9.
167
00:13:18,840 --> 00:13:20,080
Dia pergi ke mana?
168
00:13:20,960 --> 00:13:22,560
Sudah terlambat menanyakannya.
169
00:13:23,360 --> 00:13:24,800
Apa kau menertawaiku?
170
00:13:24,880 --> 00:13:25,800
Tidak, Tuan.
171
00:13:27,160 --> 00:13:29,640
Mungkin lebih baik Aethelflaed hidup.
172
00:13:29,880 --> 00:13:30,840
Baik bagi siapa?
173
00:13:31,440 --> 00:13:37,360
Saat Alfred akhirnya berangkat,
kita harus disambut di Winchester.
174
00:13:37,440 --> 00:13:38,440
Jika tidak...
175
00:13:38,520 --> 00:13:40,960
Cari tahu di mana dia
dan pastikan dia ditangani.
176
00:13:42,160 --> 00:13:45,240
Kau harus membiarkannya, Tuan.
Itu saranku.
177
00:13:45,320 --> 00:13:51,000
Carilah dia dan beri tahu kondisi
serta situasinya kepada Dane mana pun.
178
00:13:51,200 --> 00:13:52,040
Ya, Tuan.
179
00:13:54,560 --> 00:13:56,040
Kenapa kau belum mati?
180
00:13:57,040 --> 00:13:58,120
Habisi dia.
181
00:14:06,600 --> 00:14:08,280
Kau sudah tamat, Kawan.
182
00:14:13,400 --> 00:14:15,000
Kita semua tamat.
183
00:14:18,200 --> 00:14:20,880
Tampaknya kita terpecah belah.
184
00:14:20,960 --> 00:14:22,360
DURHAM
KERAJAAN NORTHUMBRIA
185
00:14:23,320 --> 00:14:25,680
Kita dua orang...
186
00:14:28,480 --> 00:14:29,760
tampaknya.
187
00:14:31,200 --> 00:14:34,400
Di sini, ada yang jelek...
188
00:14:37,760 --> 00:14:38,920
belum mandi,
189
00:14:40,640 --> 00:14:42,320
bau kotoran,
190
00:14:44,400 --> 00:14:46,480
penyenggama babi,
191
00:14:47,960 --> 00:14:50,240
- penjilat kodok...
- Penjilat kodok?
192
00:14:50,320 --> 00:14:51,960
pemuja Roma,
193
00:14:53,280 --> 00:14:58,360
orang Saxon yang jelek dan penjilat kodok!
194
00:15:00,600 --> 00:15:03,440
Itulah kita! Itulah jati diri kita!
195
00:15:03,520 --> 00:15:04,840
Tapi kita tak menjilat kodok.
196
00:15:05,080 --> 00:15:08,920
Mereka menghadapi, dalam adu kekuatan,
197
00:15:10,280 --> 00:15:11,280
orang tampan...
198
00:15:15,280 --> 00:15:17,240
yang wangi...
199
00:15:18,880 --> 00:15:21,600
- yang berkaki ringan...
- Pipi tembam!
200
00:15:21,680 --> 00:15:23,840
yang berpipi tembam,
201
00:15:24,280 --> 00:15:30,560
pemuda-pemuda berambut pirang
dari Denmark dan sekitarnya!
202
00:15:30,640 --> 00:15:34,920
- Ragnar, kau pujangga, bukan pejuang.
- Aku punya bakat. Sungguh.
203
00:15:35,280 --> 00:15:39,520
- Sekarang, ambil talinya...
- Ayo lakukan!
204
00:15:39,640 --> 00:15:42,080
- Ayo.
- Lihat dia. Dia menyukainya.
205
00:15:42,160 --> 00:15:43,280
Apa kau siap?
206
00:15:43,520 --> 00:15:45,160
Dia akan main setiap hari jika bisa.
207
00:15:45,240 --> 00:15:47,720
Apa ada ludah di tangan kalian?
208
00:15:48,400 --> 00:15:50,800
Bumi di bawah kaki kalian!
209
00:15:50,880 --> 00:15:53,880
- Ayo! Mulai saja, Ragnar.
- Ayo! Ayo lakukan ini!
210
00:15:53,960 --> 00:15:55,960
Tarik!
211
00:16:02,280 --> 00:16:06,680
WINCHESTER
KERAJAAN WESSEX
212
00:16:17,360 --> 00:16:20,760
Saxon, ayo!
213
00:16:20,840 --> 00:16:23,200
- Tarik!
- Tarik!
214
00:16:23,280 --> 00:16:24,920
- Kau seorang Dane? Tarik.
- Ya!
215
00:16:25,840 --> 00:16:27,600
Kau tak pernah lelah bermain?
216
00:16:27,680 --> 00:16:31,480
Andaikan semua perang berlangsung
seperti ini.
217
00:16:31,560 --> 00:16:35,040
Tarik, berengsek!
218
00:16:39,400 --> 00:16:43,520
Ragnar, putra sang pemberani,
adalah pemenangnya!
219
00:16:45,880 --> 00:16:52,240
Dia menjatuhkan 20 pria sambil minum bir!
220
00:16:53,160 --> 00:16:54,440
Kau penuh kehidupan.
221
00:16:56,560 --> 00:16:57,440
Ragnar!
222
00:16:58,480 --> 00:17:02,640
- Kami sedang bermain. Kau tak lihat?
- Ragnar. Para penjaga datang.
223
00:17:04,800 --> 00:17:06,520
Gerbangnya. Buka!
224
00:17:08,240 --> 00:17:11,520
- Ragnar.
- Penjagaku takkan kembali tanpa alasan.
225
00:17:13,480 --> 00:17:15,760
- Ada apa?
- Pria dan kuda, Tuan.
226
00:17:16,640 --> 00:17:18,000
- Prajurit.
- Berapa?
227
00:17:18,440 --> 00:17:20,960
Empat atau lima puluh orang.
Aku tak mengenal mereka.
228
00:17:21,040 --> 00:17:24,760
Tombak dan panah ke atas tembok
sampai kita tahu siapa mereka.
229
00:17:24,840 --> 00:17:27,520
Tahan bidikan kalian sampai kuperintahkan.
Palangi gerbang.
230
00:17:40,160 --> 00:17:41,200
Dia di sini?
231
00:17:49,960 --> 00:17:52,920
Dia di sini dan akan kutolak dia.
232
00:18:00,680 --> 00:18:02,960
- Mereka kaum Dane.
- Ya.
233
00:18:03,040 --> 00:18:03,880
Benar sekali.
234
00:18:08,880 --> 00:18:11,120
Aku kenal salah satunya, dua orang.
235
00:18:11,880 --> 00:18:13,360
Haesten dan Bloodhair.
236
00:18:14,080 --> 00:18:15,240
Earl Sigurd?
237
00:18:16,160 --> 00:18:17,720
Mereka tak menyukaiku.
238
00:18:18,760 --> 00:18:20,240
Aku penasaran alasannya.
239
00:18:22,960 --> 00:18:23,960
Earl Ragnar.
240
00:18:25,120 --> 00:18:26,280
Aku Haesten.
241
00:18:27,120 --> 00:18:30,800
Kami tahu siapa kalian.
Pertanyaannya adalah apa mau kalian?
242
00:18:31,920 --> 00:18:35,160
Perlindungan, makanan, bir, kehangatan,
243
00:18:36,160 --> 00:18:37,800
dan mungkin negosiasi.
244
00:18:37,880 --> 00:18:40,960
Negosiasi? Apa kita berperang?
245
00:18:42,440 --> 00:18:43,800
Itu kebiasaan kami.
246
00:18:44,760 --> 00:18:47,200
Diskusi adalah kata yang lebih pas.
247
00:18:48,360 --> 00:18:50,920
Kau jauh sekali dari Beamfleot, Haesten.
248
00:18:51,000 --> 00:18:51,840
Uhtred?
249
00:18:52,360 --> 00:18:55,080
Percayalah, aku senang melihatmu di sini.
250
00:18:55,440 --> 00:18:56,280
Benar rupanya.
251
00:18:57,920 --> 00:18:59,800
Kau bukan abdi Alfred lagi.
252
00:19:02,800 --> 00:19:03,640
Benar.
253
00:19:04,960 --> 00:19:07,040
Bagaimana denganmu? Kau masih abdi Alfred?
254
00:19:08,400 --> 00:19:09,480
Menurutnya begitu.
255
00:19:10,280 --> 00:19:11,280
Lalu Earl Sigurd?
256
00:19:12,080 --> 00:19:14,800
Bloodhair, apa yang ingin kau katakan?
257
00:19:15,480 --> 00:19:18,080
Kami lelah, lapar, dan bokongku pegal.
258
00:19:19,200 --> 00:19:21,040
Jangan tolak mereka, Ragnar.
259
00:19:23,840 --> 00:19:26,240
Ada yang ingin kau katakan, Bloodhair?
260
00:19:26,680 --> 00:19:29,600
Terakhir aku melihatmu, kau kabur.
261
00:19:30,240 --> 00:19:32,600
Ya. Kau merebut sesuatu milikku.
262
00:19:32,680 --> 00:19:34,240
Kita harus membereskannya.
263
00:19:34,640 --> 00:19:35,680
Itu sudah beres.
264
00:19:37,120 --> 00:19:38,080
Itu bisa ditunda.
265
00:19:38,600 --> 00:19:40,720
Mungkin bisa selesai dengan damai.
266
00:19:41,200 --> 00:19:43,160
Brida benar. Kita tak bisa menolak mereka.
267
00:19:46,600 --> 00:19:50,080
Tinggalkan pedang di gerbang.
Kami menghormati kalian.
268
00:19:50,840 --> 00:19:53,440
Takkan ada argumen. Sumpah.
269
00:19:54,880 --> 00:19:57,720
- Buka gerbangnya.
- Buka gerbangnya!
270
00:19:57,800 --> 00:20:02,920
Mereka hanya datang untuk satu hal,
membahas perang dan Alfred.
271
00:20:06,720 --> 00:20:07,840
Tuan.
272
00:20:08,240 --> 00:20:09,400
Aethelwold.
273
00:20:26,400 --> 00:20:29,320
Uhtred. Aku baru saja ingin mencarimu.
274
00:20:31,040 --> 00:20:33,120
Apa yang kau lakukan?
275
00:20:34,160 --> 00:20:35,520
Kau tahu apa yang kulakukan.
276
00:20:37,320 --> 00:20:40,800
Aku mengambil kesempatan
untuk merebut milikku, peluang.
277
00:20:41,360 --> 00:20:42,200
Aethelwold,
278
00:20:43,240 --> 00:20:45,960
kau di sini untuk hiburan dan tak lebih.
279
00:20:47,680 --> 00:20:51,120
Tempat yang pas denganmu
adalah bar di Winchester.
280
00:20:51,760 --> 00:20:53,400
Jangan kira kau lebih dari itu.
281
00:20:53,720 --> 00:20:56,680
Aku Raja Wessex yang sah
layaknya kau Tuan Bebbanburg sah.
282
00:20:57,640 --> 00:20:59,480
Kita dikhianati paman kita.
283
00:21:00,680 --> 00:21:03,600
- Takkan kubiarkan peluang ini lewat.
- Di mana kehormatanmu?
284
00:21:05,280 --> 00:21:08,240
Kau ditakdirkan untuk menjadi
putra raja Wessex.
285
00:21:08,760 --> 00:21:10,800
- Kau tak pantas di sini.
- Mahkotaku dicuri,
286
00:21:10,880 --> 00:21:13,960
dan berkat kau,
aku punya peluang untuk merebutnya.
287
00:21:15,840 --> 00:21:18,200
Jangan salah. Kita sama.
288
00:21:19,040 --> 00:21:22,280
Pengkhianat bagi Wessex,
tapi demi alasan mulia.
289
00:21:25,280 --> 00:21:28,080
Kita tak sama dan takkan pernah sama.
290
00:21:29,840 --> 00:21:34,080
Tak ada langkah mundur, Kawan,
untuk kita berdua.
291
00:21:35,240 --> 00:21:37,360
Burung sudah terbang. Kuda sudah berlari.
292
00:21:39,120 --> 00:21:41,520
Raja-raja akan dilantik dan mati.
293
00:21:42,720 --> 00:21:43,720
Karenamu.
294
00:21:59,240 --> 00:22:00,080
Tuan.
295
00:22:03,280 --> 00:22:05,480
Aku akan pulang untuk tidur.
296
00:22:06,560 --> 00:22:08,160
Ada masalah lain?
297
00:22:11,400 --> 00:22:13,760
- Tidur yang nyenyak, Tuan.
- Anak-anak Uhtred...
298
00:22:15,760 --> 00:22:17,360
Dia menelantarkan mereka?
299
00:22:18,760 --> 00:22:20,160
Tidak, Tuan.
300
00:22:21,120 --> 00:22:23,480
Ketua Biarawati Hild merawat mereka.
301
00:22:23,640 --> 00:22:25,720
Coccham bukan tempat mereka lagi.
302
00:22:26,400 --> 00:22:30,360
Itu bukan kediaman Uhtred.
Itu bukan rumah untuk anak-anaknya lagi.
303
00:22:33,840 --> 00:22:38,320
Bawa mereka ke Winchester.
Jamin kesejahteraan dan edukasi mereka.
304
00:22:39,800 --> 00:22:41,040
Bimbing mereka soal Tuhan.
305
00:22:44,280 --> 00:22:48,560
- Selamat tidur, Pendeta Beocca.
- Ya, Tuan. Selamat tidur.
306
00:22:59,760 --> 00:23:00,920
Ayo, maju!
307
00:23:04,680 --> 00:23:06,680
Kau takkan percaya apa permintaan Alfred.
308
00:23:06,760 --> 00:23:08,200
Beocca, ini Sable.
309
00:23:10,840 --> 00:23:12,680
Dia punya kabar soal Aethelflaed.
310
00:23:18,280 --> 00:23:19,520
Kau bilang dia aman?
311
00:23:19,600 --> 00:23:22,360
Ya. Dia pergi ke biara wanita
di Wincelcumb.
312
00:23:23,560 --> 00:23:26,080
Untuk dikawal oleh para biarawati Mercia.
313
00:23:26,160 --> 00:23:28,040
Raja tak boleh tahu.
314
00:23:29,240 --> 00:23:30,960
Tapi jika kita tak memberi tahu Raja,
315
00:23:31,360 --> 00:23:33,800
jika kita tak memberi tahu
hidup Aethelflaed terancam,
316
00:23:33,880 --> 00:23:36,120
- itu pengkhianatan.
- Itu permintaan putriku.
317
00:23:36,200 --> 00:23:38,320
Itu keinginannya, bukan keinginanku.
318
00:23:38,800 --> 00:23:41,840
Pendeta, dia tak mau Raja cemas
karena alasan baik.
319
00:23:41,920 --> 00:23:44,440
Atau ikatan dua negeri kita akan hancur.
320
00:23:45,360 --> 00:23:48,840
Aku paham dia ingin Wessex dan Mercia
tetap bersekutu.
321
00:23:49,760 --> 00:23:52,280
Tapi jika kabar penyakit Raja tersebar,
322
00:23:52,360 --> 00:23:54,360
menimbulkan musuh Wessex,
kita tak bisa diam.
323
00:23:54,440 --> 00:23:55,760
Pendeta, bisa bantu kami?
324
00:23:57,440 --> 00:23:58,280
Baiklah.
325
00:24:00,720 --> 00:24:04,920
Bagaimana? Dengan melakukan apa?
Pergi ke biara itu sendiri?
326
00:24:05,400 --> 00:24:06,920
Ada surat kedua.
327
00:24:08,000 --> 00:24:10,480
Hanya bisa kuberikan kepadamu
jika kau setuju
328
00:24:10,560 --> 00:24:11,760
tak memberi tahu Raja.
329
00:24:15,680 --> 00:24:16,880
Itu solusinya.
330
00:24:29,840 --> 00:24:32,040
Tampaknya dia selalu solusinya.
331
00:24:32,720 --> 00:24:33,560
Apa?
332
00:24:34,440 --> 00:24:37,680
Aethelflaed sudah menyiapkan kapal.
Kapal itu di Thames.
333
00:24:38,320 --> 00:24:41,280
Dia kira itu lebih cepat dan aman.
334
00:24:43,560 --> 00:24:44,560
Untuk pergi ke mana?
335
00:24:45,040 --> 00:24:48,040
Ke utara, Sayang, menuju solusinya.
336
00:25:04,720 --> 00:25:07,480
Bagaimana kabar tamumu,
Dane Berpipi Tembam?
337
00:25:08,640 --> 00:25:11,400
Mereka makan makananku
dan minum birku.
338
00:25:14,240 --> 00:25:15,720
Mereka sudah mengajakmu perang?
339
00:25:20,120 --> 00:25:22,440
Mereka juga bilang Alfred sekarat.
340
00:25:23,680 --> 00:25:25,960
Serta dia menyiapkan putranya
untuk bertakhta.
341
00:25:28,160 --> 00:25:29,000
Benar.
342
00:25:30,440 --> 00:25:31,520
Putranya masih muda.
343
00:25:32,840 --> 00:25:34,840
Alfred juga tak punya komandan.
344
00:25:36,320 --> 00:25:37,160
Itu juga benar.
345
00:25:44,840 --> 00:25:47,280
Kakek kita sering membahas Wessex
346
00:25:48,240 --> 00:25:53,000
soal tanahnya yang kaya dan subur,
dari Thames sampai laut.
347
00:25:54,960 --> 00:25:57,040
- "Valhalla di hidup ini."
- Ya.
348
00:25:57,400 --> 00:25:59,720
"Valhalla di hidup ini,"
ya, dia bilang begitu.
349
00:26:02,720 --> 00:26:04,080
Betapa bangganya dia
350
00:26:05,520 --> 00:26:09,800
jika kita memimpin pasukan besar bersama
dan merebut tanah itu?
351
00:26:18,120 --> 00:26:21,200
Dia akan bangga. Pasti.
352
00:26:23,600 --> 00:26:24,440
Kau...
353
00:26:26,480 --> 00:26:28,400
Kau membuat ini mungkin.
354
00:26:29,120 --> 00:26:30,440
Dengan meninggalkan Alfred...
355
00:26:32,360 --> 00:26:35,560
dengan meninggalkan Wessex,
kau membuat ini mungkin.
356
00:26:37,000 --> 00:26:37,840
Ini takdir,
357
00:26:39,240 --> 00:26:40,080
pasti.
358
00:26:50,640 --> 00:26:52,480
Kau akan membunuhku, Arseling?
359
00:26:54,320 --> 00:26:55,640
Serta pria-pria sepertiku?
360
00:27:06,920 --> 00:27:08,960
- Tinggalkan kami.
- Tuan, aku tak bisa.
361
00:27:10,600 --> 00:27:12,440
Brida akan marah padaku.
362
00:27:27,200 --> 00:27:28,760
Kau sudah pulih, Tuan.
363
00:27:30,320 --> 00:27:31,160
Aku senang.
364
00:27:31,640 --> 00:27:34,440
Apa maumu? Hidupku?
365
00:27:35,800 --> 00:27:41,000
Untuk menjadi bagian hidupmu, ya,
untuk hidup di sampingmu dan lewatmu.
366
00:27:42,680 --> 00:27:44,080
Kau takkan menyingkirkanku.
367
00:27:45,400 --> 00:27:46,480
Terimalah.
368
00:27:48,640 --> 00:27:49,640
Terima aku.
369
00:27:53,520 --> 00:27:55,680
Apa nasib Wessex dan Alfred?
370
00:27:56,200 --> 00:27:57,360
Alfred akan mati...
371
00:27:59,040 --> 00:28:02,640
bersama kerajaan, Tuhan, dan rakyatnya.
372
00:28:04,040 --> 00:28:06,240
Wessex akan tinggal kenangan.
373
00:28:07,480 --> 00:28:09,200
Dane akan berkuasa.
374
00:28:10,760 --> 00:28:13,760
Tapi kau, Uhtred Ragnarson...
375
00:28:15,840 --> 00:28:17,440
itulah dirimu sekarang.
376
00:28:19,240 --> 00:28:20,960
Kaulah yang harus memimpin.
377
00:28:21,880 --> 00:28:24,720
Demi Saxon,
kau harus merebut posisi Alfred.
378
00:28:25,280 --> 00:28:27,360
Hanya kau yang bisa menyatukan
kedua suku.
379
00:28:28,560 --> 00:28:31,320
Keinginan Alfred bisa menjadi milikmu.
380
00:28:32,720 --> 00:28:35,280
Milik kita, Tuanku.
381
00:28:38,040 --> 00:28:38,880
Rajaku.
382
00:28:42,840 --> 00:28:45,880
Aku ingin menjadi ratumu.
383
00:28:54,240 --> 00:28:56,680
Hati ini bisa menjadi milikmu
jika kau mau.
384
00:29:04,560 --> 00:29:06,800
Dia milikku. Kembalikan dia.
385
00:29:08,520 --> 00:29:11,000
- Kau melepaskannya demi menolong diri.
- Dia milikku.
386
00:29:12,240 --> 00:29:14,640
Akan kubunuh kau jika perlu.
387
00:29:14,960 --> 00:29:15,800
Di sini.
388
00:29:19,480 --> 00:29:23,120
Kau tamu saudaraku,
jadi, akan kuabaikan ini.
389
00:29:23,800 --> 00:29:26,840
Tapi jika kau mengancamku lagi,
kau menjadi pakan babi.
390
00:29:36,520 --> 00:29:39,280
Jangan lakukan apa pun
atau kusayat tenggorokanmu.
391
00:29:39,800 --> 00:29:40,800
Aku tak bohong.
392
00:29:40,880 --> 00:29:42,000
Skade milikmu.
393
00:29:43,280 --> 00:29:45,520
Jangan lakukan apa pun. Kumohon.
394
00:29:46,960 --> 00:29:48,320
Kau tak paham.
395
00:29:49,560 --> 00:29:51,120
Dia tak bisa dimiliki.
396
00:29:52,600 --> 00:29:55,120
Dialah yang harus memilikimu.
397
00:29:56,320 --> 00:29:58,040
Darahnya menjadi darahmu.
398
00:30:00,720 --> 00:30:02,920
Kita akan bicara lagi, aku yakin.
399
00:30:08,040 --> 00:30:09,000
Terima kasih.
400
00:30:19,160 --> 00:30:20,640
Kau milikku untuk dibunuh.
401
00:30:29,760 --> 00:30:33,320
Ragnar, aku bersumpah kepadamu
akan menjaga perdamaian,
402
00:30:34,120 --> 00:30:35,720
tapi aku ingin melawan Uhtred.
403
00:30:36,720 --> 00:30:40,000
Dia merebut wanitaku, penyihirku.
Dia mempermalukanku.
404
00:30:40,080 --> 00:30:43,000
- Aku ingin mengiris perutnya.
- Jangan sekarang.
405
00:30:46,080 --> 00:30:49,520
Akan kuterima adu kemampuan,
dengan tongkat, Skade hadiahnya.
406
00:30:51,320 --> 00:30:52,160
Bloodhair...
407
00:30:54,560 --> 00:30:55,840
ini bukan saatnya.
408
00:30:57,200 --> 00:30:58,400
Jawabanku tidak.
409
00:31:20,480 --> 00:31:24,640
Aku benci setiap momen
aku berada di atas air.
410
00:31:24,720 --> 00:31:28,320
Jika Tuhan ingin aku mengarungi laut,
Dia akan menjadikanku ikan.
411
00:31:28,400 --> 00:31:29,240
Atau Dane.
412
00:31:32,080 --> 00:31:35,480
Semoga kita tak mempertaruhkan nyawa
dalam badai ini tanpa alasan.
413
00:31:35,560 --> 00:31:36,760
Ini bukan badai.
414
00:31:39,320 --> 00:31:41,680
Ibuku dan aku datang ke tanah ini
naik kapal
415
00:31:41,760 --> 00:31:43,840
yang kehilangan separuh awaknya di laut.
416
00:31:44,640 --> 00:31:47,960
Ombak lebih tinggi dari lumbung
menyapu mereka.
417
00:31:48,760 --> 00:31:50,880
Aku tak ingin mendengar kisah ini.
418
00:31:52,320 --> 00:31:55,080
Badai sejati yang akan kau hadapi
ada di Dunholm.
419
00:32:09,200 --> 00:32:12,080
Aku akan kembali ke selatan
dan mengutus pasukan Bloodhair
420
00:32:12,160 --> 00:32:13,600
serta kapalnya ke Sungai Ouse.
421
00:32:13,960 --> 00:32:14,960
Kalian menyusul
422
00:32:15,800 --> 00:32:17,600
dan kita menyerang Mercia bersama,
423
00:32:18,200 --> 00:32:20,160
- kita menyerang Wessex,
- Ya.
424
00:32:20,520 --> 00:32:22,080
dan membunuh Alfred!
425
00:32:26,720 --> 00:32:28,600
Akan kucari Aethelflaed yang cantik...
426
00:32:30,160 --> 00:32:31,920
dan kita akan menggilirnya.
427
00:32:33,360 --> 00:32:34,760
Kita hitung perak kita.
428
00:32:35,480 --> 00:32:39,280
Kita pergi dari utara ke selatan,
timur ke barat,
429
00:32:39,360 --> 00:32:41,720
merebut semuanya di jalur kita.
430
00:32:41,800 --> 00:32:46,240
Pada akhirnya, kita akhirnya
saling bertarung dan rencananya gagal.
431
00:32:46,320 --> 00:32:48,640
Bertarung? Karena apa?
432
00:32:49,440 --> 00:32:50,640
Itu akan terjadi.
433
00:32:50,720 --> 00:32:53,360
Aku yakin itu akan terjadi.
434
00:32:53,440 --> 00:32:55,040
Kenapa? Karena kau bilang begitu?
435
00:32:55,200 --> 00:32:56,640
Karena kalian percaya
436
00:32:56,720 --> 00:32:59,760
kalian pejuang yang lebih baik
dari yang lainnya.
437
00:33:01,440 --> 00:33:04,440
- Hanya boleh ada satu pemimpin.
- Aku saja.
438
00:33:04,680 --> 00:33:06,600
Aku punya kapal dan pasukan.
439
00:33:06,680 --> 00:33:08,600
Aku tak malas dan duduk di benteng.
440
00:33:08,680 --> 00:33:10,480
Kau menyebutku malas, Bloodhair?
441
00:33:10,560 --> 00:33:14,120
Aku memintamu bergabung denganku,
seperti Haesten bergabung.
442
00:33:14,720 --> 00:33:16,280
Kapan aku bergabung denganmu?
443
00:33:17,520 --> 00:33:20,320
Aku memberimu makanan, bukan sumpahku.
444
00:33:20,400 --> 00:33:23,840
- Kau yakin kau harus memimpin?
- Ya. Kenapa tidak?
445
00:33:24,120 --> 00:33:28,200
- Sebutkan kemenanganmu.
- Kata pria yang kehilangan banyak pasukan
446
00:33:28,280 --> 00:33:29,240
oleh raja yang sakit.
447
00:33:29,320 --> 00:33:31,040
Berhenti saling menghina.
448
00:33:31,120 --> 00:33:33,240
Berikutnya kalian membandingkan
ukuran penis.
449
00:33:34,320 --> 00:33:37,760
- Hanya bisa ada satu pemimpin.
- Harus kau, Ragnar.
450
00:33:39,280 --> 00:33:40,840
Kenapa? Karena dia saudaramu?
451
00:33:41,440 --> 00:33:44,280
Karena hanya dia yang kita percaya.
452
00:33:46,440 --> 00:33:47,280
Satu-satunya.
453
00:33:49,440 --> 00:33:51,160
Kau tak memercayaiku, Pembantai Dane?
454
00:33:51,640 --> 00:33:53,640
Aku tak mengenalmu atau menyukaimu.
455
00:33:55,760 --> 00:33:57,880
Tapi kau sepupu Ragnar.
456
00:33:58,240 --> 00:34:01,400
Yang penting bukan pemimpinnya.
Yang penting pembagian hartanya.
457
00:34:01,480 --> 00:34:04,480
Jangan bahas harta
sampai kita memilikinya.
458
00:34:05,880 --> 00:34:08,760
Uhtred bilang
kita harus menjadi satu pasukan.
459
00:34:09,720 --> 00:34:12,840
Kulihat tak ada yang cukup bodoh
untuk menentangnya.
460
00:34:14,280 --> 00:34:15,480
Kalian mengenalku.
461
00:34:17,000 --> 00:34:19,760
Kalian mengenal ayah dan kakekku.
462
00:34:20,080 --> 00:34:24,000
Biar kuberi tahu sekarang,
aku akan bangga memimpin pasukan hebat,
463
00:34:24,880 --> 00:34:27,800
tapi hanya jika itu disetujui
oleh kalian semua.
464
00:34:28,640 --> 00:34:31,480
Sebagai ganti kepercayaan kalian,
aku berjanji.
465
00:34:31,560 --> 00:34:34,840
Saat Alfred kalah dan dia akan kalah...
466
00:34:34,920 --> 00:34:35,760
Ya.
467
00:34:35,840 --> 00:34:37,080
akan ada perak,
468
00:34:38,280 --> 00:34:39,520
tapi terlebih lagi...
469
00:34:41,160 --> 00:34:45,680
akan ada reputasi dan kehormatan
di kehidupan ini serta yang berikutnya.
470
00:34:47,320 --> 00:34:50,920
Jadi, siapa yang ingin ikut denganku?
471
00:34:52,000 --> 00:34:52,880
Bloodhair?
472
00:35:00,520 --> 00:35:02,680
Ya, aku ikut denganmu.
473
00:35:04,280 --> 00:35:06,080
Kuberikan pedangku. Aku bersumpah.
474
00:35:10,520 --> 00:35:11,360
Haesten?
475
00:35:17,000 --> 00:35:19,640
Aku tak keberatan. Aku juga akan ikut.
476
00:35:21,160 --> 00:35:26,320
Serta aku, Sepupu, selalu,
tapi kau sudah tahu itu.
477
00:35:26,600 --> 00:35:27,480
Aku juga.
478
00:35:28,640 --> 00:35:32,520
Aku tahu semua dendam dan duka Saxon
terhadap Alfred.
479
00:35:32,600 --> 00:35:34,000
Ada banyak sekali.
480
00:35:35,240 --> 00:35:36,320
Kau akan membutuhkanku.
481
00:35:37,320 --> 00:35:38,440
Tinggal Uhtred.
482
00:35:43,080 --> 00:35:45,080
Pedangku milik saudaraku.
Tak diragukan lagi.
483
00:35:49,280 --> 00:35:50,360
Sudah ditentukan.
484
00:35:51,800 --> 00:35:54,880
Kerajaan Wessex akan menyerah.
485
00:35:58,560 --> 00:36:02,440
- Atau terbakar...
- Ya!
486
00:36:13,880 --> 00:36:16,920
- Kita tak bisa melawan pasukan Wessex.
- Diam.
487
00:36:17,000 --> 00:36:19,520
Mereka kaum kita. Mereka teman kita.
488
00:36:19,600 --> 00:36:20,840
Osferth, diam.
489
00:36:41,600 --> 00:36:42,520
Sekarang, pedangku.
490
00:36:56,120 --> 00:36:57,640
- Biar aku...
- Tinggalkan kami.
491
00:36:59,560 --> 00:37:01,120
Nyonya. Tuan.
492
00:37:02,960 --> 00:37:07,120
Tuan. kenapa kau melakukan ini
kepada dirimu sendiri? Ada kedamaian.
493
00:37:07,200 --> 00:37:08,720
Ada keraguan, Sayang.
494
00:37:09,760 --> 00:37:11,720
Itu menginfeksi seluruh Inggris.
495
00:37:12,880 --> 00:37:15,600
Ini beban yang harus kutanggung.
496
00:37:16,680 --> 00:37:18,440
Yang akan kutanggung.
497
00:37:24,520 --> 00:37:26,520
Aku tahu aku mampu. Pasti.
498
00:37:29,240 --> 00:37:30,080
Aku mampu.
499
00:37:31,840 --> 00:37:33,280
Kuharap kau salah...
500
00:37:35,800 --> 00:37:38,000
tapi aku tahu melihatmu saja
501
00:37:38,560 --> 00:37:42,560
akan menyentuh hati orang-orang ragu
dan non-Kristen.
502
00:37:45,920 --> 00:37:46,760
Alfred...
503
00:37:50,760 --> 00:37:52,560
kau takkan meninggalkanku.
504
00:38:05,800 --> 00:38:08,440
Beocca, kau belum bicara seharian.
505
00:38:09,000 --> 00:38:10,240
Sudah...
506
00:38:12,240 --> 00:38:13,800
tapi pikiranku penuh.
507
00:38:20,600 --> 00:38:21,520
Dunholm...
508
00:38:22,520 --> 00:38:25,200
aku seharusnya tak membawamu ke sana.
509
00:38:27,600 --> 00:38:30,960
Aku cemas ingatan itu akan memengaruhimu.
510
00:38:32,000 --> 00:38:35,720
Itu kehidupan yang berbeda, Beocca.
Aku wanita yang berbeda.
511
00:38:37,040 --> 00:38:38,280
Aku selalu bersamamu.
512
00:38:41,040 --> 00:38:42,000
Penunggang kuda.
513
00:38:42,960 --> 00:38:44,920
Kita harus bersembunyi.
514
00:38:56,800 --> 00:38:57,760
Haesten.
515
00:38:58,960 --> 00:39:02,880
Sedang apa dia di utara,
jauh sekali dari Beamfleot?
516
00:39:06,280 --> 00:39:07,160
Ada apa?
517
00:39:07,240 --> 00:39:08,360
Mungkin pedagang.
518
00:39:12,200 --> 00:39:14,520
- Satu pria dan wanita.
- Buka gerbang.
519
00:39:15,160 --> 00:39:16,640
Mari lihat mereka.
520
00:39:26,560 --> 00:39:28,800
Aku berharap dia tak di sini.
521
00:39:37,960 --> 00:39:38,800
Thyra?
522
00:39:40,360 --> 00:39:41,960
Thyra, sedang apa kau di sini?
523
00:39:42,440 --> 00:39:44,120
Kau tak senang melihatku?
524
00:39:47,240 --> 00:39:50,160
Lihat dirimu. Kau cantik.
525
00:39:53,360 --> 00:39:55,600
- Kau tersenyum.
- Aku senang.
526
00:39:56,080 --> 00:39:58,760
Indah sekali melihatmu.
Kau datang sejauh ini?
527
00:39:59,760 --> 00:40:02,440
Untuk menemuimu.
Siapa pendeta yang mau kau temui?
528
00:40:02,520 --> 00:40:05,200
Brida, malaikatku,
kulihat kau menelan tawon lagi.
529
00:40:06,200 --> 00:40:08,640
Beocca bersikeras menemaniku.
530
00:40:09,320 --> 00:40:10,760
Itu ada benarnya.
531
00:40:11,440 --> 00:40:13,440
Aku juga membawa perintah Raja
532
00:40:13,520 --> 00:40:15,920
dan mengusir Uhtred secara resmi
dari Wessex.
533
00:40:17,240 --> 00:40:18,800
Itu wajib secara hukum.
534
00:40:20,080 --> 00:40:22,760
Saat Thyra bosan dengan para saudaranya,
535
00:40:23,440 --> 00:40:24,720
kami akan pergi.
536
00:40:25,080 --> 00:40:27,760
Kau datang sejauh ini
untuk hal yang sudah diketahui Uhtred?
537
00:40:27,840 --> 00:40:31,080
Untuk melihatnya kali terakhir,
mungkin menendangnya.
538
00:40:31,160 --> 00:40:33,240
- Ini benar?
- Semuanya.
539
00:40:33,320 --> 00:40:34,200
Thyra.
540
00:40:36,240 --> 00:40:37,280
Senang melihatmu.
541
00:40:39,160 --> 00:40:41,880
Apa anak-anakku sehat? Kau sudah dengar?
542
00:40:41,960 --> 00:40:44,320
Mereka sehat dan dirawat.
543
00:40:44,840 --> 00:40:46,400
Aku akan menjemput mereka.
544
00:40:48,120 --> 00:40:49,280
Beristirahatlah.
545
00:40:52,720 --> 00:40:54,760
Aku akan bicara dengannya nanti.
546
00:40:59,920 --> 00:41:02,600
Pendeta ini adalah kebahagiaanmu?
547
00:41:03,360 --> 00:41:04,360
Benar.
548
00:41:05,960 --> 00:41:07,840
Aku tak bisa hidup tanpanya.
549
00:41:08,880 --> 00:41:09,920
Aku juga.
550
00:41:13,040 --> 00:41:15,760
Kami melihat Earl Haesten di jalan.
551
00:41:16,600 --> 00:41:18,920
Aku mengenalnya
karena mengunjungi Winchester.
552
00:41:19,840 --> 00:41:22,040
Apa dia sekutumu seperti sekutu Alfred?
553
00:41:22,760 --> 00:41:23,960
Haesten adalah Dane.
554
00:41:25,520 --> 00:41:28,200
- Benar.
- Begitu pula Uhtred.
555
00:41:29,560 --> 00:41:30,560
Pendeta Beocca.
556
00:41:32,440 --> 00:41:33,640
Selamat datang di Dunholm.
557
00:41:36,760 --> 00:41:38,560
Aku tak kaget melihatmu di sini.
558
00:41:40,240 --> 00:41:41,360
Bersama teman-teman.
559
00:42:03,480 --> 00:42:04,320
Finan.
560
00:42:04,680 --> 00:42:07,160
Pendeta Beocca, senang melihatmu.
561
00:42:07,520 --> 00:42:08,480
Osferth.
562
00:42:09,360 --> 00:42:10,800
Bocah Dane itu mirip tikus.
563
00:42:11,360 --> 00:42:12,240
Aku Sihtric.
564
00:42:12,600 --> 00:42:16,920
Istrimu meninggalkan Coccham
dan kembali ke penginapan di Winchester.
565
00:42:17,600 --> 00:42:21,520
- Benarkah? Apa dia sehat?
- Dia sehat.
566
00:42:22,640 --> 00:42:23,520
Dia cerewet.
567
00:42:26,360 --> 00:42:27,360
Butuh privasi.
568
00:42:27,440 --> 00:42:28,960
Silakan duduk, Pendeta.
569
00:42:30,000 --> 00:42:31,240
Kami semua harus kencing.
570
00:42:40,880 --> 00:42:41,880
Ada apa ini?
571
00:42:42,960 --> 00:42:46,120
- Kau seperti bersiap untuk perang.
- Ini bukan urusanmu.
572
00:42:46,960 --> 00:42:49,120
Ini akan segera menjadi urusanku.
573
00:42:55,080 --> 00:42:56,760
Sampaikan pesanmu dan pergi.
574
00:42:58,840 --> 00:43:00,040
Tolong, sampaikan.
575
00:43:00,120 --> 00:43:05,120
Aku datang bukan untuk menegur,
menolongmu, dan bukan untuk Alfred.
576
00:43:08,520 --> 00:43:11,720
Aku datang untuk Aethelflaed.
Dia bersembunyi di biara.
577
00:43:13,360 --> 00:43:15,360
- Dari siapa?
- Suaminya.
578
00:43:15,680 --> 00:43:17,120
Dia ingin membunuhnya.
579
00:43:24,120 --> 00:43:25,680
Ini bukan urusanku.
580
00:43:27,240 --> 00:43:30,920
Dia punya pengawal. Dia punya Raja.
Dia punya Steapa.
581
00:43:31,000 --> 00:43:31,880
Dia meminta Uhtred.
582
00:43:42,960 --> 00:43:44,840
Apa Aethelwold datang ke sini sendiri?
583
00:43:46,640 --> 00:43:48,480
Dia tiba dengan Haesten dan Bloodhair.
584
00:43:49,200 --> 00:43:51,520
Setelah mengunjungi Aethelred.
585
00:43:53,880 --> 00:43:55,680
Ya. Dia melakukannya.
586
00:43:57,880 --> 00:44:01,720
Apa kalian berencana menjadikan Aethelwold
raja Wessex berikutnya?
587
00:44:08,440 --> 00:44:09,840
Jika Haesten ke selatan,
588
00:44:09,920 --> 00:44:12,760
dia akan tahu
Aethelflaed bersembunyi di mana.
589
00:44:12,840 --> 00:44:16,360
Beocca, sudah kuserahkan separuh hidupku
untuk Wessex.
590
00:44:17,920 --> 00:44:19,000
Takkan kuberikan lagi.
591
00:44:19,440 --> 00:44:20,960
Katanya kau bersumpah kepadanya.
592
00:44:22,480 --> 00:44:25,360
Kau berjanji akan membantu
jika suaminya mengancamnya.
593
00:44:25,440 --> 00:44:28,280
Ini tipuan. Ini ulah Alfred...
594
00:44:28,360 --> 00:44:30,840
Aethelflaed melepaskanmu dari sumpah itu.
595
00:44:32,720 --> 00:44:33,840
Ya.
596
00:44:35,320 --> 00:44:38,440
Dia meminta bantuanmu
bukan karena kau abdinya,
597
00:44:38,520 --> 00:44:41,360
tapi karena kau pria
yang paling dia percaya.
598
00:44:43,000 --> 00:44:44,360
Aku takkan bicara lagi.
599
00:44:46,280 --> 00:44:49,280
Jika aku tetap di Wessex
dan menolak bersumpah kepada Edward,
600
00:44:50,120 --> 00:44:53,960
- Alfred akan membunuhku.
- Aku datang demi Aethelflaed.
601
00:44:54,720 --> 00:44:57,080
Kau bebas memilih jalanmu sendiri.
602
00:44:57,800 --> 00:44:59,680
Semoga Tuhan memberkati dan memandumu.
603
00:45:27,240 --> 00:45:28,280
Diam.
604
00:45:28,360 --> 00:45:31,200
Aku bahkan takkan kentut ke arahmu, Tuan.
605
00:45:32,800 --> 00:45:34,160
Akan kukatakan kepada Sihtric
606
00:45:34,480 --> 00:45:38,520
bahwa pasukan hebat yang kita bentuk ini
takkan bertahan.
607
00:45:39,040 --> 00:45:39,880
Setuju.
608
00:45:41,160 --> 00:45:43,640
Akan kusampaikan kepada Osferth
aku tak datang ke utara
609
00:45:43,720 --> 00:45:47,600
- hanya untuk maju ke selatan.
- Aku juga, Finan.
610
00:45:47,680 --> 00:45:50,720
Tuan, aku mengikutimu ke mana pun,
tapi aku punya istri di Wessex
611
00:45:52,320 --> 00:45:55,600
dan pria seperti Haesten dan Bloodhair
tak lebih baik dari Kjartan.
612
00:45:57,840 --> 00:46:02,360
Jika utara adalah rumahmu, hak lahirmu,
613
00:46:02,440 --> 00:46:05,080
kenapa kita belum pergi ke Bebbanburg?
614
00:46:06,440 --> 00:46:08,880
Itulah pertempuran yang bisa kami yakini.
615
00:46:12,960 --> 00:46:17,040
Uhtred, aku memohon kepadamu
sebagai teman.
616
00:46:17,640 --> 00:46:19,040
Jangan lakukan ini.
617
00:46:19,440 --> 00:46:20,760
Kita harus pergi dari sini.
618
00:46:24,080 --> 00:46:25,360
Lalu meninggalkan saudaraku?
619
00:46:26,920 --> 00:46:28,320
Bagaimana bisa?
620
00:46:30,480 --> 00:46:31,760
Harus.
621
00:46:36,520 --> 00:46:40,840
Saat Alfred masih muda,
dia meniduri semua orang, sumpah.
622
00:46:41,600 --> 00:46:46,960
Dia tak bisa menahan diri
atau dia bisa dan dia melakukannya.
623
00:46:50,000 --> 00:46:50,840
Uhtred.
624
00:46:52,760 --> 00:46:54,240
Kau bilang apa kepada Aethelred?
625
00:46:55,600 --> 00:46:56,840
Apa? Apa maksudmu?
626
00:46:57,400 --> 00:46:58,560
Kau mendatangi Aethelred.
627
00:46:59,320 --> 00:47:00,360
Kau membahas apa?
628
00:47:02,520 --> 00:47:05,400
Aku membahas peluang.
629
00:47:06,760 --> 00:47:07,720
Untuk apa?
630
00:47:09,160 --> 00:47:12,360
Untuk menyatakan dirinya Raja Mercia,
membuat Alfred marah,
631
00:47:12,440 --> 00:47:15,400
- menimbulkan perpecahan, membantu kita.
- Membunuh istrinya?
632
00:47:26,560 --> 00:47:28,080
Jangan tidur malam ini.
633
00:47:29,560 --> 00:47:30,880
Kau mungkin tak bangun.
634
00:47:31,440 --> 00:47:32,920
Jangan tidur di malam hari.
635
00:47:40,840 --> 00:47:43,840
Ya, Uhtred, aku mungkin menyarankan
dia harus membunuh istrinya,
636
00:47:43,920 --> 00:47:44,920
tapi kenapa tidak?
637
00:47:46,280 --> 00:47:48,520
Dia putri Alfred. Semua akan makin kacau.
638
00:47:48,600 --> 00:47:50,200
- Kenapa itu penting?
- Itu penting!
639
00:47:50,280 --> 00:47:51,960
Kenapa? Dia musuh.
640
00:47:53,240 --> 00:47:56,640
Atau tujuan perjalanan Pendeta Beocca
adalah agar kau menolongnya?
641
00:47:57,600 --> 00:48:01,120
Lagi pula, itulah keahlianmu.
Menolong para putri.
642
00:48:01,640 --> 00:48:03,760
Ragnar, buat arena duel.
643
00:48:03,840 --> 00:48:05,920
Aku tak mau sampah ini
berurusan denganku.
644
00:48:06,000 --> 00:48:07,520
- Abaikan dia.
- Tak akan.
645
00:48:08,240 --> 00:48:10,160
Akan kulawan dan kubunuh dia.
646
00:48:10,240 --> 00:48:12,760
Kenapa? Karena sampah ini menemukan fakta?
647
00:48:12,840 --> 00:48:16,720
Uhtred, kita seharusnya menjadi
satu pasukan, Kawan.
648
00:48:16,800 --> 00:48:20,240
Kuprediksi Tuan Uhtred akan meninggalkan
pasukan ini.
649
00:48:23,360 --> 00:48:26,200
Aethelflaed memanggil
dan bawahannya akan lari...
650
00:48:27,080 --> 00:48:28,920
Uhtred, dia tak sepadan.
651
00:48:29,000 --> 00:48:31,480
- Itu bukti jika butuh...
- Bukti apa?
652
00:48:31,560 --> 00:48:33,920
Kau terbelah antara Saxon dan Dane!
653
00:48:34,400 --> 00:48:37,960
Ragnar, saudaramu tampak galau.
Dia bersama kita atau tidak?
654
00:48:39,280 --> 00:48:42,120
Uhtred? Apa pendapatmu?
Bagaimana jawabanmu?
655
00:48:45,720 --> 00:48:46,880
Apa pendapatmu?
656
00:48:50,160 --> 00:48:52,400
Menurutku pasukan ini takkan bertahan.
657
00:48:53,560 --> 00:48:57,240
Ragnar, lihat sekelilingmu.
Kita musuh yang diikat keserakahan.
658
00:48:58,120 --> 00:49:01,600
- Tak ada ikatan dan kehormatan.
- Tak ada ikatan katamu?
659
00:49:05,680 --> 00:49:06,920
Lantas siapa aku?
660
00:49:08,280 --> 00:49:09,400
Kau saudaraku.
661
00:49:10,240 --> 00:49:11,720
Ikatan itu tak cukup?
662
00:49:12,080 --> 00:49:15,600
- Atau tak sebanding dengan putri?
- Tampaknya tidak.
663
00:49:16,920 --> 00:49:18,120
Kau?
664
00:49:18,320 --> 00:49:20,360
Kenapa kau ke sini? Apa pesanmu?
665
00:49:20,440 --> 00:49:21,400
Ragnar.
666
00:49:22,400 --> 00:49:24,280
Argumenmu hanya denganku.
667
00:49:25,240 --> 00:49:29,360
Uhtred adalah pria bebas, Ragnar.
Pilihannya miliknya sendiri.
668
00:49:30,080 --> 00:49:30,920
Maka pilihlah.
669
00:49:31,640 --> 00:49:36,840
Apa kau berdiri bersama kami atau tidak?
670
00:49:39,640 --> 00:49:42,960
Beri jawabanmu, Pembantai Dane.
Biarkan kami mendengarmu.
671
00:49:58,760 --> 00:49:59,800
Aku akan pergi.
672
00:50:02,800 --> 00:50:05,760
Aku akan pergi,
tapi aku takkan kembali ke Wessex.
673
00:50:07,760 --> 00:50:08,600
Aku dibutuhkan.
674
00:50:09,360 --> 00:50:10,400
Oleh putri.
675
00:50:14,040 --> 00:50:16,120
Kau bukan Dane seperti pendeta ini.
676
00:50:16,920 --> 00:50:19,240
Kau budak mahkota Alfred.
677
00:50:21,640 --> 00:50:23,240
Kau tega melakukan ini?
678
00:50:24,760 --> 00:50:25,600
Lagi?
679
00:50:27,840 --> 00:50:29,720
- Harus.
- Ya, tentu, kau harus.
680
00:50:30,280 --> 00:50:31,720
Kau sudah bersumpah.
681
00:50:33,160 --> 00:50:34,680
Kau memberikan janjimu.
682
00:50:35,560 --> 00:50:38,000
"Itu soal reputasi dan kehormatan."
683
00:50:39,120 --> 00:50:43,120
Yang diberikan ayahku kepadamu,
kini kuambil kembali.
684
00:50:43,200 --> 00:50:45,560
Kau bukan Uhtred Ragnarson lagi.
685
00:50:45,640 --> 00:50:49,800
- Ragnar, jangan lakukan itu.
- Kau bukan saudaraku lagi.
686
00:50:51,360 --> 00:50:53,840
- Ini permainan bagimu.
- Tak pernah.
687
00:50:57,600 --> 00:51:01,000
Pergi, sebelum aku membunuhmu.
688
00:51:03,000 --> 00:51:05,680
Dia tak boleh pergi dengan Skade.
Dia milikku.
689
00:51:06,600 --> 00:51:09,360
Ya, Bloodhair. Mari kita buat arena duel.
690
00:51:12,120 --> 00:51:16,080
Kau bisa bertarung demi penyihir itu
sampai mati.
691
00:51:18,720 --> 00:51:21,800
- Setuju.
- Tuan, diam.
692
00:51:26,120 --> 00:51:27,320
Setuju.
693
00:51:29,560 --> 00:51:30,800
Kita bertarung.
694
00:51:33,635 --> 00:51:35,635
Uploaded by ichemicalwolf
695
00:51:36,160 --> 00:51:39,160
Terjemahan subtitel
oleh Keisha Karina Komala