1 00:00:11,040 --> 00:00:13,200 Sono Uhtred, figlio di Uhtred. 2 00:00:13,760 --> 00:00:17,920 La mia Gisela è morta durante il parto, nel dare alla luce nostro figlio. 3 00:00:18,000 --> 00:00:19,960 La salute del Re, peggiora. 4 00:00:20,040 --> 00:00:22,760 A Re Alfred resta poco da vivere, 5 00:00:22,840 --> 00:00:25,640 e i suoi nemici si stanno muovendo, decisi a prendere il potere. 6 00:00:25,720 --> 00:00:29,200 Voglio il tradimento della vostra lealtà ad Alfred. 7 00:00:29,280 --> 00:00:32,240 Ma Edward, il suo successore, non è pronto per quel ruolo. 8 00:00:33,560 --> 00:00:37,000 Avendo minacciato il Re ed essendo bandito dal Wessex, 9 00:00:37,080 --> 00:00:39,680 sono fuggito per tonare dalla mia vera famiglia... 10 00:00:39,760 --> 00:00:41,240 Sarò Danese per sempre. 11 00:00:41,320 --> 00:00:44,360 ...rendendo traditori i miei uomini fedeli al Wessex. 12 00:00:44,440 --> 00:00:46,920 Non sono venuto qui per parlare di guerra contro Alfred. 13 00:00:47,480 --> 00:00:53,000 Ho rubato la veggente, Skade, al guerriero Danese, Earl Sigurd. 14 00:00:53,080 --> 00:00:56,680 Era il mio trofeo, ma ora sono nella morsa del suo incantesimo. 15 00:00:56,760 --> 00:01:00,720 Il mondo è in crisi, e per la figlia di Alfred, Signora della Mercia, 16 00:01:00,800 --> 00:01:03,600 la minaccia è suo marito. - La voglio morta. 17 00:01:03,680 --> 00:01:07,760 Sarebbe per me di conforto sapere che potrei ancora contare su di voi. 18 00:01:08,520 --> 00:01:09,920 Il Destino governa tutto. 19 00:01:10,000 --> 00:01:18,000 Subtitles by rAptorykus 20 00:01:58,960 --> 00:01:59,960 21 00:02:11,680 --> 00:02:14,480 Non puoi ignorare quello che sei, stronzetto. 22 00:02:15,440 --> 00:02:17,920 Sangue e ossa, tu sei Bebbanburg. 23 00:02:19,360 --> 00:02:21,360 24 00:02:23,640 --> 00:02:24,640 Signore. 25 00:02:28,840 --> 00:02:30,640 Cosa c' è, Osferth? 26 00:02:30,720 --> 00:02:33,320 Perdonatemi, Signore, non ve l' avevo mai detto. 27 00:02:35,480 --> 00:02:37,560 Io la amavo, la Signora Gisela. 28 00:02:39,840 --> 00:02:41,520 Cioè, non alla stessa maniera di come l' amavate voi, ma ... 29 00:02:44,720 --> 00:02:46,560 E' sempre stata gentile con me, Signore. 30 00:02:48,080 --> 00:02:49,080 Sempre. 31 00:02:50,440 --> 00:02:52,640 Pregherò per lei, se è gradito. 32 00:02:53,840 --> 00:02:56,560 Lo è, Osferth. Grazie. 33 00:03:02,360 --> 00:03:04,320 Hai fatto di lui un traditore. 34 00:03:07,920 --> 00:03:09,480 Ha fatto la sua scelta ... 35 00:03:11,520 --> 00:03:13,040 e io la mia. 36 00:03:14,080 --> 00:03:15,480 Non hai fatto nessuna scelta. 37 00:03:17,280 --> 00:03:20,640 Se non avessi ucciso il monaco, saresti ancora l' uomo che ha giurato ad Alfred. 38 00:03:23,800 --> 00:03:25,920 Allora, sono felice di aver ucciso il monaco. 39 00:03:28,320 --> 00:03:29,320 Sono un Danese. 40 00:04:05,840 --> 00:04:08,760 - Avete finito il vostro pasto, Signora? - Sì, grazie. 41 00:04:09,320 --> 00:04:11,640 Leggere alla luce di candela vi rovinerà la vista. 42 00:04:11,720 --> 00:04:15,320 Un Signore mi chiede di poter abbattere tre grandi alberi nella mia terra 43 00:04:15,400 --> 00:04:17,040 per poter costruire un nuovo capanno. 44 00:04:17,120 --> 00:04:19,000 Se voi gli concedete i tre alberi, Signora, 45 00:04:19,079 --> 00:04:21,800 lui vi inviterà a mangiare qualcosa assieme a lui e sua moglie. 46 00:04:21,880 --> 00:04:23,840 - Per poi vantarsi in giro della cosa ... 47 00:04:23,920 --> 00:04:26,720 ... dicendo a tutti che siete grandi amici. 48 00:04:27,040 --> 00:04:31,800 A meno che non vi paghi profumatamente. I vostri alberi non valgono poco. 49 00:04:40,560 --> 00:04:42,000 50 00:04:56,480 --> 00:04:57,720 51 00:05:23,000 --> 00:05:25,280 Signora, non fate alcun rumore. Non vi farò del male. 52 00:05:25,360 --> 00:05:27,560 Sono Aldhelm. Nessuno sà che sono qui. 53 00:05:27,640 --> 00:05:30,600 Vi dirò ciò che ho da dirvi e poi me ne vado. Lo giuro. 54 00:05:31,160 --> 00:05:32,440 Tolgo la mano. 55 00:05:37,800 --> 00:05:40,440 Certamente, capisco, tenetela ma vi prego di non usarla. 56 00:05:40,520 --> 00:05:43,520 Allora parlate. Fate in fretta e andate diretto al punto. Parlate. 57 00:05:43,600 --> 00:05:46,920 Signora dovete andarvene. Ne và della votra incolumità, dovete lasciare la Mercia. 58 00:05:47,840 --> 00:05:50,760 - Ditemi perchè dovrei andarmene. - Vostro marito ha intenzione di uccidervi. 59 00:05:52,080 --> 00:05:54,400 Vuole farvi assassinare e farla passare come opera di banditi. 60 00:05:54,480 --> 00:05:57,080 - Lui non farebbe mai ... - E' vero. Perchè mai sarei qui a dirlo? 61 00:05:57,280 --> 00:05:59,000 - Magari siete voi a volere che vada via? - No. 62 00:05:59,080 --> 00:06:01,000 Farmi uccidere in viaggio, quello sembrerebbe opera di banditi. 63 00:06:01,080 --> 00:06:01,960 Signora, no. 64 00:06:02,040 --> 00:06:05,640 Perchè mai me lo dite? Voi non mi siete mai stato amico. 65 00:06:06,240 --> 00:06:07,600 Siete il "segugio" di mio marito. 66 00:06:08,200 --> 00:06:10,880 Il che è certamente vero. Dire altrimenti sarebbe una bugia. 67 00:06:10,960 --> 00:06:12,760 E' non è il momento per le bugie. 68 00:06:12,840 --> 00:06:14,520 Sono qui perchè tengo davvero alla Mercia. 69 00:06:15,520 --> 00:06:17,880 E credo che saremmo stati un regno meno ricco 70 00:06:17,960 --> 00:06:19,480 senza la Signora della Mercia. 71 00:06:21,200 --> 00:06:22,760 Avete l' eloquenza di un seduttore. 72 00:06:23,720 --> 00:06:25,680 Non posso credervi e non cambierò idea. 73 00:06:25,760 --> 00:06:27,200 Lo posso capire, 74 00:06:27,280 --> 00:06:29,840 ma giuro sulla mia vita e su Dio che è vero. 75 00:06:32,240 --> 00:06:34,360 E se scappassi tornando con mio padre? 76 00:06:34,440 --> 00:06:36,040 Ancora, vi prego di no. 77 00:06:36,120 --> 00:06:38,720 La Mercia ha bisogno del Wessex. Le alleanze non devono subire cambiamenti. 78 00:06:39,200 --> 00:06:42,040 Anche nel Wessex dei cambiamenti incombono. Vostro padre sempre più debole, 79 00:06:42,720 --> 00:06:45,280 e Uhtred è fuggito a nord, da traditore. 80 00:06:45,360 --> 00:06:48,840 No, è una menzogna. Non lo farebbe mai. Uhtred non romperebbe mai un giuramento. 81 00:06:48,920 --> 00:06:52,080 Per quali ragioni vostro marito vi ucciderebbe se non quelle? Una è valida quanto l' altra. 82 00:06:55,080 --> 00:06:56,400 Io sono qui per la Mercia. 83 00:06:58,000 --> 00:07:00,560 Credetemi, sto dicendo la verità. 84 00:07:00,960 --> 00:07:02,640 Quindi avete tradito mio marito. 85 00:07:04,240 --> 00:07:05,840 Solo io e voi lo sappiamo. 86 00:07:06,800 --> 00:07:08,160 Resterò al suo fianco. 87 00:07:08,840 --> 00:07:12,040 E' della Mercia è non un codardo sul campo di battaglia, 88 00:07:12,600 --> 00:07:15,000 ma non si è rivelato il re che speravo. 89 00:07:16,480 --> 00:07:17,680 Nemmeno il marito che meritate. 90 00:07:19,120 --> 00:07:20,640 Ora me ne vado, senza far rumore, 91 00:07:21,560 --> 00:07:23,280 e voi dovreste fare lo stesso, 92 00:07:23,360 --> 00:07:25,280 per il bene della terra che entrambi amiamo. 93 00:07:28,840 --> 00:07:32,440 Signore Aldhelm... avete la mia gratitudine. 94 00:07:32,520 --> 00:07:33,680 Signora. 95 00:07:39,480 --> 00:07:41,160 96 00:07:41,240 --> 00:07:44,800 Perdonatemi, Godric, per aver tirato giù dal letto voi e i vostri uomini. 97 00:07:45,360 --> 00:07:49,680 Siamo diretti al monastero di Wincelcumb per un breve periodo di preghiera, tutto qui. 98 00:07:49,760 --> 00:07:50,760 Per vostro padre? 99 00:07:52,080 --> 00:07:53,240 Sì. 100 00:07:53,320 --> 00:07:55,880 Comunque farò in modo che ci sia birra e buon cibo là. 101 00:07:56,800 --> 00:07:58,400 Non c' è nient' altro che dovremmo sapere? 102 00:07:59,640 --> 00:08:00,640 No. 103 00:08:01,920 --> 00:08:02,920 Grazie. 104 00:08:08,480 --> 00:08:11,240 Sable, le lettere. Sapete cosa fare. 105 00:08:11,320 --> 00:08:12,480 Sì, Signora. 106 00:08:13,040 --> 00:08:14,400 Dio sarà con voi. 107 00:08:15,560 --> 00:08:17,400 Padre Beocca sarà l' unica persona con cui parlarete. 108 00:08:18,280 --> 00:08:19,440 Sì, Signora. 109 00:08:21,360 --> 00:08:22,840 Voi avete la volontà di una Regina. 110 00:08:45,600 --> 00:08:49,040 Tutta la mia vita di re sarà registrata in queste cronache. 111 00:08:52,960 --> 00:08:55,840 Padre Beocca, sul mio tavolo c' è una lista di possibili mogli per Edward. 112 00:08:55,920 --> 00:08:57,440 Vorrei il vostro parere. 113 00:08:58,240 --> 00:09:00,640 Sì, certo Signore, anche se non sono un esperto. 114 00:09:03,160 --> 00:09:05,920 Questi sono nomi di Aldermanni e alti funzionari, Signore. 115 00:09:06,000 --> 00:09:07,520 Hanno tutti loro una figlia? 116 00:09:07,600 --> 00:09:09,720 Non lo so. Sta a voi verificarlo. 117 00:09:10,840 --> 00:09:14,560 Quei Signori sono tutti di Cent e Wiltunscir. La sposa deve provenire territori di rango inferiore. 118 00:09:14,640 --> 00:09:17,600 Dobbiamo rimediare il danno creato da Edward e ... 119 00:09:18,800 --> 00:09:20,040 quello che combina quando è in giro. 120 00:09:20,120 --> 00:09:22,240 Comportamento che ci si può aspettare 121 00:09:22,320 --> 00:09:25,720 - da un giovane, Signore. - Il Wessex... 122 00:09:26,600 --> 00:09:28,760 Il Wessex deve restare unito. 123 00:09:30,240 --> 00:09:32,360 Il Mio Signore non si sente bene? 124 00:09:34,640 --> 00:09:37,760 Il Vostro Signore ha bisogno di ritirarsi, ha mangiato troppo poco per colazione. 125 00:09:37,840 --> 00:09:39,120 Vogliate scusarmi. 126 00:09:40,760 --> 00:09:44,560 Mi occuperò della faccenda sui possibili candidati, idonei a prendere moglie. 127 00:09:44,640 --> 00:09:47,720 Non si tratta di scegliere in base alla ragazza, Padre Beocca. 128 00:09:48,440 --> 00:09:50,440 Si tratta del padre e la sua posizione. 129 00:09:51,480 --> 00:09:54,600 Sceglierete Aethelhelm. Il Signore Aethelhelm. 130 00:09:54,680 --> 00:09:56,480 E' un Aldermanno di Wiltunscir. 131 00:09:57,040 --> 00:10:00,520 E' ricco abbastanza, inoltre ho corpo militare di almeno mille uomini, 132 00:10:00,600 --> 00:10:03,840 e fortuntamente sua figlia è bella e in salute. 133 00:10:04,600 --> 00:10:07,360 - Il Re approverà. - Dite? 134 00:10:08,520 --> 00:10:10,840 Fate convocare Aethelhem. 135 00:10:10,920 --> 00:10:13,600 Andate voi da lui, se necessario, ma fate che non vada per le lunghe. 136 00:10:26,000 --> 00:10:28,640 Beocca. Padre Beocca. 137 00:10:30,640 --> 00:10:33,920 Perdonate l' intrusione. Ehm, sento di dover riferire una cosa. 138 00:10:34,880 --> 00:10:37,200 - Riguarda Edward. - Di cosa si tratta? 139 00:10:37,760 --> 00:10:40,280 Vede, sostiene di essere già sposato. 140 00:10:41,160 --> 00:10:42,160 Sposato con chi? 141 00:10:44,240 --> 00:10:46,280 Chi ha celebrato la cerimonia? 142 00:10:47,520 --> 00:10:48,760 Era un prete 143 00:10:48,840 --> 00:10:51,480 Sospetto che vostro figlio ci stia prendendo in giro, Signore. 144 00:10:51,560 --> 00:10:52,560 Non è così. 145 00:10:52,640 --> 00:10:55,880 Signore, non potevo ignorare quello che ha rivelato. 146 00:10:56,400 --> 00:10:59,760 Sono sposato con Ecgwynn. 147 00:11:00,800 --> 00:11:03,800 Mi limito a suggerire che dobbiamo chiedere direttamente alla ragazza. 148 00:11:03,880 --> 00:11:06,280 Non potete farlo. Lei è una persona gentile e sensibile. 149 00:11:06,360 --> 00:11:07,880 Cosa che non ti ha trattenuto 150 00:11:07,960 --> 00:11:10,960 dal saltarle adosso alla prima occasione. 151 00:11:11,040 --> 00:11:12,880 O mi dai tu stesso il nome del prete 152 00:11:12,960 --> 00:11:15,840 o farò venire qui la tua "fragile" sgualdrina. 153 00:11:15,920 --> 00:11:17,640 Non dirò altro. 154 00:11:18,480 --> 00:11:22,160 Edward, voi farete quello che il vostro Re ordina. 155 00:11:22,240 --> 00:11:24,080 O mi farete uccidere? 156 00:11:24,160 --> 00:11:25,760 Tieni a freno la tua lingua. 157 00:11:26,640 --> 00:11:28,680 E ricorda che tu sei il futuro Re. 158 00:11:28,760 --> 00:11:32,240 - E se non volessi diventare re? - E' tuo dovere! 159 00:11:38,920 --> 00:11:42,640 Vescovo Erkenwald, voi accompagnerte il futuro re del Wessex 160 00:11:42,720 --> 00:11:44,000 al monastero più vicino 161 00:11:44,080 --> 00:11:46,400 dove pregherà ogni ora del giorno 162 00:11:46,480 --> 00:11:48,680 - e della notte ... - Desidero restare a palazzo. 163 00:11:48,760 --> 00:11:50,520 ... finchè Dio non gli farà capire 164 00:11:50,600 --> 00:11:54,720 che essere re non è un passatempo, o una scelta, ma un dovere. 165 00:11:54,800 --> 00:11:56,400 166 00:11:59,080 --> 00:12:02,160 In quanto a tua moglie, ci occuperemo della cosa. 167 00:12:03,520 --> 00:12:06,920 Non oserai più mettere a rischio tutto quello che ho realizzato. 168 00:12:43,080 --> 00:12:44,240 Notizie in arrivo, Signore. 169 00:12:47,000 --> 00:12:49,240 - Signore. - Allora? 170 00:12:49,920 --> 00:12:52,480 La casa è vuota. Non c' è nessuno. 171 00:12:53,280 --> 00:12:55,120 La Signora Aethelflaed è andata via. 172 00:12:55,880 --> 00:12:59,000 Non c' è nessuno a parte qualche servitore o .... guardia, Signore. 173 00:13:02,320 --> 00:13:03,480 174 00:13:03,560 --> 00:13:05,200 Allora, deve essere stata avvisata ... 175 00:13:06,200 --> 00:13:07,200 da voi. 176 00:13:12,880 --> 00:13:16,160 Signore, non potete giustiziare così alla leggera i vostri sudditi, vi prego. 177 00:13:16,240 --> 00:13:17,880 Siamo nel nono secolo. 178 00:13:18,960 --> 00:13:20,080 E' andata dove? 179 00:13:20,960 --> 00:13:22,560 Troppo tardi per chiederlo a lui. 180 00:13:23,240 --> 00:13:24,800 State per caso facendo lo spiritoso con me, Aldhem? 181 00:13:24,880 --> 00:13:26,200 No, Signore. 182 00:13:27,200 --> 00:13:29,600 Ma forse il fatto che Aethelflaed sia viva non è un male. 183 00:13:29,680 --> 00:13:30,840 Per chi? 184 00:13:31,480 --> 00:13:34,360 Quando alla fine Alfred si deciderà a morire, 185 00:13:35,280 --> 00:13:37,200 dovranno darci il benvenuto a Winchester. 186 00:13:37,280 --> 00:13:39,040 - Altrimenti ... - Scoprite dove si trova 187 00:13:39,120 --> 00:13:40,960 e assicuratevi che mi sia consegnata. 188 00:13:42,040 --> 00:13:45,240 Dovreste lasciarla in pace, Signore. Questo il mio consiglio. 189 00:13:45,320 --> 00:13:51,000 Trovatela e informatela delle ultime vicende dei "Danesi" e dove sono finiti, tutti i Danesi. 190 00:13:51,080 --> 00:13:53,480 - Sì, Signore. 191 00:13:54,600 --> 00:13:56,200 Perchè non siete ancora morto? 192 00:13:56,800 --> 00:13:58,440 Finitelo. 193 00:14:06,440 --> 00:14:10,000 Si chiude qui per voi, amico. 194 00:14:13,360 --> 00:14:15,080 E lo stesso potrebbe toccare a tutti noi. 195 00:14:18,200 --> 00:14:21,040 Siamo divisi, a quanto pare. 196 00:14:23,440 --> 00:14:25,680 Abbiamo due gruppi di persone ... 197 00:14:28,320 --> 00:14:29,480 si direbbe. 198 00:14:29,560 --> 00:14:31,160 199 00:14:31,240 --> 00:14:34,480 Laggiù, ci sono i brutti ... 200 00:14:34,560 --> 00:14:36,360 201 00:14:37,720 --> 00:14:38,920 ... gli sporchi ... 202 00:14:40,520 --> 00:14:42,680 ... puzzolenti ... 203 00:14:44,360 --> 00:14:46,480 gli scopa-maiali ... 204 00:14:48,000 --> 00:14:50,440 - succhia-rospi ... - Succhia-rospi? 205 00:14:50,520 --> 00:14:52,360 ... i "gnuflessi-a-Roma" ... 206 00:14:53,280 --> 00:14:57,520 brutti, succhia-rospi Sassoni! 207 00:14:57,600 --> 00:14:59,600 208 00:15:01,120 --> 00:15:03,440 E' quello che siamo! 209 00:15:03,520 --> 00:15:04,840 Però non succhiamo i rospi. 210 00:15:04,920 --> 00:15:08,880 Affrontano in una gara di forza ... 211 00:15:10,320 --> 00:15:12,440 I carini... 212 00:15:15,360 --> 00:15:18,720 - profumati .... - Whoo-hoo! 213 00:15:18,800 --> 00:15:21,560 - ... quelli dal passo felpato ... - I Rubicondi! 214 00:15:21,640 --> 00:15:24,200 ...i rubicondi, 215 00:15:24,280 --> 00:15:29,200 biondi ragazzi della Danimarca e oltre! 216 00:15:29,280 --> 00:15:30,560 217 00:15:30,640 --> 00:15:32,600 Ragnar, tu sei un poeta non un guerriero. 218 00:15:32,680 --> 00:15:34,360 Ne ho la stoffa, davvero. 219 00:15:35,160 --> 00:15:38,120 Ora potete prendere la corda. 220 00:15:38,200 --> 00:15:40,320 Forza, facciamolo! Forza. 221 00:15:40,400 --> 00:15:42,080 Guardalo, gli piace troppo. 222 00:15:42,160 --> 00:15:45,160 - Siete pronti? - Starebbe a giocare tutto il giorno se potesse. 223 00:15:45,240 --> 00:15:47,720 Vi siete sputati nelle mani? 224 00:15:48,440 --> 00:15:50,680 La terra sotto i vostri pedi è salda? 225 00:15:50,760 --> 00:15:52,360 Forza! Vai avanti, Ragnar. 226 00:15:52,440 --> 00:15:53,800 Diamoci sotto! 227 00:15:53,880 --> 00:15:55,360 - Tirate! 228 00:16:17,440 --> 00:16:20,560 - Sassoni! Tirate! 229 00:16:20,640 --> 00:16:23,200 Tirate! Tirate! 230 00:16:23,280 --> 00:16:24,920 - Sei un Danese? Tira! - Sì! 231 00:16:25,000 --> 00:16:27,520 - Non sei mai stanco di questo gioco. 232 00:16:27,600 --> 00:16:31,480 Se tutte le guerre fossero combattute così! 233 00:16:31,560 --> 00:16:35,040 Tirate, voi bastardi! 234 00:16:35,600 --> 00:16:37,640 235 00:16:37,720 --> 00:16:38,840 236 00:16:38,920 --> 00:16:43,560 Ragnar, il figlio dell' Impavido, è il vincitore! 237 00:16:43,640 --> 00:16:45,440 238 00:16:46,000 --> 00:16:51,360 Lui può buttare col culo a terra 20 uomini mentre beve birra! 239 00:16:51,440 --> 00:16:53,240 240 00:16:53,320 --> 00:16:55,440 - Sei la vita fatta persona. 241 00:16:55,520 --> 00:16:57,440 - Ragnar! 242 00:16:58,440 --> 00:17:00,440 Stiamo facendo dei giochi, non vedi? 243 00:17:00,520 --> 00:17:02,240 Ragnar, è la sentinella. 244 00:17:04,599 --> 00:17:06,520 Aprite il portone. 245 00:17:08,280 --> 00:17:09,200 Ragnar? 246 00:17:09,280 --> 00:17:11,520 Le mie sentinelle non tornano senza un motivo. 247 00:17:13,240 --> 00:17:15,760 - Che cosa c' è? - Uomini e cavalli, Signore. 248 00:17:16,640 --> 00:17:18,200 - Guerrieri. - Quanti? 249 00:17:18,280 --> 00:17:20,960 Quaranta o cinquanta. Non ho capito chi sono. 250 00:17:21,040 --> 00:17:22,560 Tiratori di lance e frecce sulle mura 251 00:17:22,640 --> 00:17:24,800 finchè non sapremo chi sono e cosa vogliono. 252 00:17:24,880 --> 00:17:26,480 - Tenetevi pronti alla mira. - Finan. 253 00:17:26,560 --> 00:17:27,839 Sbarrate il portone. 254 00:17:31,400 --> 00:17:33,400 255 00:17:34,080 --> 00:17:36,080 256 00:17:38,120 --> 00:17:39,920 257 00:17:40,000 --> 00:17:41,200 Lui è qui. 258 00:17:49,880 --> 00:17:52,960 Lui è qui, ma io non lo voglio. 259 00:18:00,720 --> 00:18:01,960 Sono Danesi. 260 00:18:02,040 --> 00:18:02,960 - Hmm. - Sì. 261 00:18:03,040 --> 00:18:04,040 Senza dubbio. 262 00:18:08,760 --> 00:18:11,240 Riconosco uno di loro. Due di loro. 263 00:18:11,760 --> 00:18:13,360 Sono Haesten e Bloodhair. 264 00:18:14,040 --> 00:18:15,480 L' Earl Sigurd? 265 00:18:16,000 --> 00:18:17,720 Non piaccio a nessuno dei due. 266 00:18:18,880 --> 00:18:20,240 Chissà mai perchè. 267 00:18:22,960 --> 00:18:26,280 Earl Ragnar, sono Haesten. 268 00:18:27,080 --> 00:18:30,800 Sappiamo chi sei. La domanda è: cosa volete? 269 00:18:31,920 --> 00:18:37,800 Un riparo, cibo, birra, riscaldarci e forse fare trattative. 270 00:18:37,880 --> 00:18:40,960 Trattative? Siamo per caso in guerra? 271 00:18:41,040 --> 00:18:43,880 E' quello che vogliamo fare, Signore. 272 00:18:44,760 --> 00:18:47,280 "Discussione" sarebbe la parola più giusta. 273 00:18:48,360 --> 00:18:50,920 Sei un bel po' lontano da Beamfleot, Haesten. 274 00:18:51,000 --> 00:18:52,000 Uhtred? 275 00:18:52,520 --> 00:18:55,080 Credimi, potrei definirlo un piacere vederti qui. 276 00:18:55,160 --> 00:18:56,640 Quindi è vero. 277 00:18:57,880 --> 00:18:59,800 Non sei più legato al giuramento ad Alfred. 278 00:19:02,720 --> 00:19:03,920 E' vero. 279 00:19:05,040 --> 00:19:07,160 E tu? Stai ancora rispettando il giuramento ad Alfred? 280 00:19:07,240 --> 00:19:09,760 Lui crede di sì. 281 00:19:10,320 --> 00:19:14,800 Earl Sigurd, Bloodhair, cosa hai da dire? 282 00:19:15,560 --> 00:19:18,520 Dico che siamo stanchi e affamati e il mio culo è dolorante. 283 00:19:19,280 --> 00:19:21,160 Non puoi dirgli di no, Ragnar. 284 00:19:23,880 --> 00:19:26,320 Hai per caso qualcosa da dirmi, Bloodhair? 285 00:19:26,400 --> 00:19:29,440 L' ultima che ti ho visto eri in fuga per salvarti la pelle. 286 00:19:30,160 --> 00:19:34,520 Sì. Mi hai preso quello che mi appartiene. Abbiamo ancora quella faccenda in sospeso. 287 00:19:34,600 --> 00:19:36,200 E' già risolta. 288 00:19:37,120 --> 00:19:41,160 Può aspettare. Potrebbe perfino risolversi pacificamente. 289 00:19:41,240 --> 00:19:43,360 Brida ha ragione, non possiamo respingerli. 290 00:19:46,520 --> 00:19:50,080 Lascerete le vostre spade all' entrata. Siate certi del nostro rispetto. 291 00:19:50,800 --> 00:19:53,560 Non ci saranno dispute, lo giuro. 292 00:19:54,800 --> 00:19:56,160 Aprite il portone. 293 00:19:56,240 --> 00:19:57,720 Aprite il portone! 294 00:19:57,800 --> 00:20:02,800 Possono essere qui per un solo motivo, parlare di guerra e di Alfred. 295 00:20:06,680 --> 00:20:08,840 Signore. Aethelwold. 296 00:20:26,160 --> 00:20:29,600 Uhtred. Ti stavo giusto cercando. 297 00:20:31,080 --> 00:20:33,360 Che cosa stai pensando di fare? 298 00:20:34,200 --> 00:20:36,560 - Lo sai cosa sto facendo. - Mmm? 299 00:20:37,360 --> 00:20:41,280 Sto cogliendo l' occasione per prendere quello che è mio, una possibilità. 300 00:20:41,360 --> 00:20:45,840 Aethelwold, tu sei qui per puro svago, niente altro. 301 00:20:47,680 --> 00:20:51,120 Il posto giusto per te è in birreria, a Winchester. 302 00:20:51,800 --> 00:20:53,400 Non credere di poter aspirare a qualcosa di più. 303 00:20:53,480 --> 00:20:57,000 Io sono il Re del Wessex tanto quanto tu sei il Signore di Bebbanburg. 304 00:20:57,640 --> 00:20:59,680 Tutti e due usurpati da uno zio. 305 00:21:00,680 --> 00:21:02,320 Non mi lascerò sfuggire questa occasione... 306 00:21:02,400 --> 00:21:03,600 Dove è il tuo onore? 307 00:21:05,280 --> 00:21:08,080 In teoria tu saresti il figlio di un re del Wessex. 308 00:21:08,840 --> 00:21:10,000 Non dovresti essere qui. 309 00:21:10,080 --> 00:21:13,880 La corona è mi stata rubata e adesso, grazie a te, ho la possibilità di riprendermela. 310 00:21:15,800 --> 00:21:18,000 Non c' è dubbio, tu e io siamo uguali. 311 00:21:18,960 --> 00:21:22,280 Sembriamo traditori del Wessex, ma è per una buona causa. 312 00:21:25,280 --> 00:21:28,280 Noi non siamo uguali e mai lo saremo. 313 00:21:29,760 --> 00:21:34,080 Non è più possibile tornare indietro, amico, per nessuno dei due. 314 00:21:35,240 --> 00:21:37,480 Gli uccelli hanno spiccato il volo, i cavalli sono scappati. 315 00:21:39,120 --> 00:21:41,280 Nuovi re verranno incoronati e altri re moriranno.. 316 00:21:42,680 --> 00:21:43,920 Per merito tuo. 317 00:21:59,160 --> 00:22:00,160 Signore... 318 00:22:03,280 --> 00:22:05,720 Sto andando a casa a dormire. 319 00:22:06,560 --> 00:22:08,000 Ci sono altre questioni ancora? 320 00:22:11,480 --> 00:22:13,480 - Riposate bene, Signore. - I figli di Uhtred. 321 00:22:15,640 --> 00:22:17,480 Li ha abbandonati? 322 00:22:18,600 --> 00:22:20,520 No, Signore, non direi. 323 00:22:21,080 --> 00:22:23,600 La Badessa Hild provvede ai figli. 324 00:22:23,680 --> 00:22:25,360 Coccham non è più la loro casa. 325 00:22:26,320 --> 00:22:30,520 Non è più la tenuta di Uhtred. Non è più il posto dove possiede terre. 326 00:22:33,760 --> 00:22:35,480 Fateli portare a Winchester... 327 00:22:36,480 --> 00:22:38,760 provvedete al loro benessere ed istruzione. 328 00:22:39,760 --> 00:22:41,160 Fategli conoscere Dio. 329 00:22:44,200 --> 00:22:45,920 Buon riposo, Padre Beocca. 330 00:22:46,000 --> 00:22:48,560 Sì, Signore. Buon riposo. 331 00:22:54,520 --> 00:22:56,520 332 00:22:59,840 --> 00:23:01,960 - Avanti, spostatevi! 333 00:23:04,600 --> 00:23:06,680 Non crederai mai quale richiesta mi ha fatto Alfred. 334 00:23:06,760 --> 00:23:08,680 Beocca, lei è Sable. 335 00:23:10,840 --> 00:23:13,800 - Ha notizie di Aethelflaed. 336 00:23:18,200 --> 00:23:20,240 - Lei è al sicuro, dite? - Sì. 337 00:23:20,320 --> 00:23:22,440 E' andata al monastero di Wincelcumb. 338 00:23:23,680 --> 00:23:26,040 Per essere protetta dalle suore più "pericolose" di tutta la Mercia. 339 00:23:26,120 --> 00:23:28,120 Il Re non deve sapere. 340 00:23:29,240 --> 00:23:32,040 Però se non diciamo nulla al Re, se nascondiamo di essere al corrente 341 00:23:32,120 --> 00:23:34,680 di un minaccia per la vita Aethelflaed, diventa tradimento. 342 00:23:34,760 --> 00:23:36,120 Così desidera la mia Signora. 343 00:23:36,200 --> 00:23:38,320 E' quello che desidera lei, ma non quello che vorrei io. 344 00:23:38,400 --> 00:23:41,840 Padre, ha buoni motivi per volere che il Re non ne venga turbato. 345 00:23:41,920 --> 00:23:44,440 E che il legame tra i nostri due regni non venga compromesso. 346 00:23:45,360 --> 00:23:48,960 Posso capire che lei ci tenga a mantenere l' alleanza tra il Wessex e la Mercia. 347 00:23:49,720 --> 00:23:52,240 Ma se la voce sullo stato di salute del Re prende piede, 348 00:23:52,320 --> 00:23:54,360 creando nuovi nemici per il Wessex, non possiamo restare a guardare. 349 00:23:54,440 --> 00:23:55,760 Padre, ci aiuterete? 350 00:23:57,280 --> 00:23:58,400 Sì. 351 00:24:00,440 --> 00:24:03,160 Come? Facendo che cosa? 352 00:24:03,240 --> 00:24:05,360 Andando io stesso al monastero? 353 00:24:05,440 --> 00:24:07,120 C' è una seconda lettera. 354 00:24:07,480 --> 00:24:09,440 Ve la darò solo se siete d' accordo 355 00:24:09,520 --> 00:24:12,000 con le motivazioni della mia Signora sul non rivelare nulla al Re. 356 00:24:15,720 --> 00:24:17,400 E' una soluzione. 357 00:24:29,920 --> 00:24:32,320 Si direbbe che lui è sempre la soluzione. 358 00:24:32,400 --> 00:24:33,760 Cosa? 359 00:24:34,480 --> 00:24:37,800 Aethelflaed ha provveduto per una nave. Ci aspetta attraccata lungo il Tamigi. 360 00:24:38,440 --> 00:24:41,360 Lei ritiene che sarà la cosa più rapida e sicura. 361 00:24:43,680 --> 00:24:44,800 Per portarci dove? 362 00:24:44,880 --> 00:24:48,400 Portarci a nord, cara. Alla soluzione. 363 00:24:51,480 --> 00:24:53,480 364 00:25:02,680 --> 00:25:04,680 365 00:25:04,760 --> 00:25:07,480 Come stanno i tuoi ospiti, i "rubicondi" Danesi? 366 00:25:07,560 --> 00:25:11,400 Stanno mangiando il mio cibo e bevendo la mia birra. 367 00:25:14,360 --> 00:25:15,760 Ti hanno già chiesto di unirti a loro? 368 00:25:20,160 --> 00:25:22,440 Anche loro dicono che Alfred è prossimo alla morte, 369 00:25:23,720 --> 00:25:25,920 e che sta preparando suo figlio a succedergli. 370 00:25:28,040 --> 00:25:29,120 Vero. 371 00:25:30,400 --> 00:25:31,840 Suo figlio è un ragazzo 372 00:25:32,800 --> 00:25:34,840 e Alfred è senza il suo condottiero. 373 00:25:34,920 --> 00:25:37,400 Vero anche questo. 374 00:25:44,800 --> 00:25:47,080 Nostro nonno parlava spesso del Wessex, 375 00:25:48,160 --> 00:25:53,320 della sua terra ricca e fertile, dal Tamigi fino al mare. 376 00:25:54,880 --> 00:25:57,360 - Il Valhalla in questa vita. - Sì. 377 00:25:57,440 --> 00:25:59,800 "Il Valhalla in questa vita." Sì, diceva così. 378 00:26:02,680 --> 00:26:04,480 Quanto sarebbe orgoglioso 379 00:26:05,360 --> 00:26:10,000 se insieme marciassimo, con un grande esercito, e conquistassimo quella terra. 380 00:26:18,080 --> 00:26:21,400 Ne sarebbe orgoglioso, senza dubbio. 381 00:26:23,560 --> 00:26:24,560 Tu ... 382 00:26:26,480 --> 00:26:28,040 Lo hai reso possibile. 383 00:26:29,080 --> 00:26:30,640 Abbandonando Alfred... 384 00:26:32,320 --> 00:26:35,560 lasciando il Wessex, lo hai reso possibile. 385 00:26:37,040 --> 00:26:40,240 E' destino, senza dubbio. 386 00:26:50,600 --> 00:26:52,520 Mi uccideresti, stronzetto? 387 00:26:54,280 --> 00:26:55,600 Me e tanti altri dei nostri? 388 00:27:06,760 --> 00:27:08,960 - Lasciaci soli. - Signore, non posso. 389 00:27:10,600 --> 00:27:12,440 Brida mi taglierebbe le palle. 390 00:27:27,160 --> 00:27:31,160 Ti sei ripreso, Signore. Ne sono lieta. 391 00:27:31,720 --> 00:27:34,440 Che cosa vuoi da me? La mia vita? 392 00:27:35,760 --> 00:27:38,320 Essere parte della tua vita, sì. 393 00:27:39,200 --> 00:27:41,320 Vivere al tuo fianco ed essere dentro di te. 394 00:27:42,600 --> 00:27:44,560 Non ti libererai mai di me. 395 00:27:45,480 --> 00:27:46,480 Accettalo. 396 00:27:48,640 --> 00:27:49,840 Accettami. 397 00:27:53,400 --> 00:27:55,680 Che ne sarà del Wessex e di Alfred? 398 00:27:56,240 --> 00:28:00,880 Alfred morirà e con lui il suo regno 399 00:28:00,960 --> 00:28:03,200 il suo dio, il suo popolo. 400 00:28:04,080 --> 00:28:06,920 Il Wessex diventerà solo un canzone come un' altra. 401 00:28:07,480 --> 00:28:09,520 I Danesi regneranno. 402 00:28:10,800 --> 00:28:13,840 Ma tu, Uhtred Ragnarson... 403 00:28:15,880 --> 00:28:17,360 Per quello che sei adesso. 404 00:28:19,240 --> 00:28:20,960 ... sei tu che devi regnare. 405 00:28:21,920 --> 00:28:25,240 Per il bene di tutti i Sassoni devi prendere il posto di Alfred.. 406 00:28:25,320 --> 00:28:27,360 Solo tu puoi unire le due tribù. 407 00:28:28,520 --> 00:28:31,160 Quello che Alfred poteva solo sognare può diventare tuo. 408 00:28:32,640 --> 00:28:35,280 Nostro, mio Signore ... 409 00:28:38,040 --> 00:28:39,200 Mio re. 410 00:28:42,760 --> 00:28:45,880 Quello che desidero è di essere la tua regina. 411 00:28:54,200 --> 00:28:56,680 E questo cuore può essere tuo, se lo vuoi. 412 00:28:58,000 --> 00:28:59,240 413 00:29:04,800 --> 00:29:06,800 Lei mi appartiene. Me la devi restituire. 414 00:29:08,440 --> 00:29:11,400 - L' hai abbandonata per salvarti la pelle.. - E' mia. 415 00:29:12,280 --> 00:29:14,640 Se si tratta di ucciderti è quello che farò. 416 00:29:14,720 --> 00:29:15,960 Proprio qui. 417 00:29:19,480 --> 00:29:22,800 Sei un ospite di mio fratello, quindi lascerò perdere questa volta. 418 00:29:23,960 --> 00:29:26,840 Ma osa minacciarmi ancora e darò le tue budella in pasto ai porci. 419 00:29:36,280 --> 00:29:39,280 Non muoverti, Signore, o ti taglio la gola. 420 00:29:39,360 --> 00:29:40,800 Non scherzo. 421 00:29:40,880 --> 00:29:42,000 Skade è mia. 422 00:29:43,280 --> 00:29:45,760 Non muoverti. Ti prego. 423 00:29:47,120 --> 00:29:48,320 Tu non capisci. 424 00:29:49,480 --> 00:29:51,120 Non è una donna che puoi possedere. 425 00:29:52,680 --> 00:29:55,280 E' lei che deve possedere una parte di te. 426 00:29:56,240 --> 00:29:58,040 Il suo sangue diventa il tuo. 427 00:30:00,720 --> 00:30:02,920 Ne parlaremo ancora, sono sicuro. 428 00:30:08,080 --> 00:30:09,360 Grazie, Signore. 429 00:30:19,320 --> 00:30:21,080 Sarò io a ucciderti. 430 00:30:24,360 --> 00:30:26,360 431 00:30:29,800 --> 00:30:33,320 Ragnar, ti avevo promesso che la mia presenza qui sarebbe stata pacifica, 432 00:30:33,920 --> 00:30:35,600 ma voglio un duello con Uhtred. 433 00:30:36,520 --> 00:30:38,760 Lui si è preso la mia donna, la mia veggente. 434 00:30:38,840 --> 00:30:40,960 Mi sta umiliando. Voglio squartargli la pancia... 435 00:30:41,040 --> 00:30:43,040 Non è il momento ora. 436 00:30:45,560 --> 00:30:49,520 Vorrei un duello regolare, entrambi con assistenti. E Skade come premio. 437 00:30:51,200 --> 00:30:52,480 Bloodhair... 438 00:30:54,560 --> 00:30:55,840 questo non è il momento. 439 00:30:57,200 --> 00:30:58,560 La mia risposta è no. 440 00:31:06,200 --> 00:31:07,200 441 00:31:20,480 --> 00:31:24,640 Detesto ogni volta che mi trovo a galleggiare sull' acqua. 442 00:31:24,720 --> 00:31:27,760 Se Dio avesse previsto di farmi viaggiare via mare, mi avrebbe creato pesce. 443 00:31:28,320 --> 00:31:29,760 O Danese. 444 00:31:32,080 --> 00:31:35,400 Prego che non stiamo rischiando la vita in questa tempesta, senza un motivo. 445 00:31:35,480 --> 00:31:36,840 Questa non è una tempesta. 446 00:31:39,360 --> 00:31:41,680 Io e mia madre arrivammo su questa terra viaggiando su una nave 447 00:31:41,760 --> 00:31:44,120 che aveva perso metà dell' equipaggio in mare. 448 00:31:44,640 --> 00:31:48,120 Onde più alte di un fienile li spazzarono via senza scampo. 449 00:31:48,880 --> 00:31:50,800 Non è proprio il genere di storia che mi fà piacere sentire. 450 00:31:52,400 --> 00:31:55,720 La vera tempesta che dovrai affrontare sarà a Dunholm. 451 00:31:55,800 --> 00:31:57,120 452 00:32:09,160 --> 00:32:10,600 Io tornerò a sud 453 00:32:10,680 --> 00:32:13,600 e manderò gli uomini e la navi di Bloodhair al fiume Ouse. 454 00:32:13,680 --> 00:32:17,520 Voi ci seguirete e assieme attacchiamo la Mercia, 455 00:32:18,200 --> 00:32:19,920 - attacchiamo il Wessex... 456 00:32:20,000 --> 00:32:23,280 - ... e uccidiamo Alfred! 457 00:32:26,720 --> 00:32:28,600 Poi trovo la bella Aethelflaed... 458 00:32:29,880 --> 00:32:33,280 - e ce la facciamo tutti a turno. 459 00:32:33,360 --> 00:32:37,400 Contiamo tutto il nostro argento. Andiamo da nord a sud, 460 00:32:37,480 --> 00:32:41,600 da est a ovest, impossessandoci di tutto quanto è sul nostro cammino. 461 00:32:41,680 --> 00:32:44,520 E a un certo punto iniziamo a litigare tra di noi, 462 00:32:44,600 --> 00:32:46,160 e il piano fallisce. 463 00:32:46,240 --> 00:32:48,720 Litigare? Per quale motivo? 464 00:32:49,440 --> 00:32:50,600 Succederà. 465 00:32:50,680 --> 00:32:53,360 Senza dubbio alcuno, succederà. 466 00:32:53,440 --> 00:32:55,040 Perchè? Perchè lo dici tu? 467 00:32:55,120 --> 00:32:57,400 Perchè ognuno di voi crede di essere un guerriero Danese 468 00:32:57,480 --> 00:32:59,400 superiore a tutti gli altri, ma non è così. 469 00:33:01,280 --> 00:33:02,440 Il leader può essere solo uno. 470 00:33:03,240 --> 00:33:06,520 Sarò io a comandare. Ho navi, ho uomini. 471 00:33:06,600 --> 00:33:08,640 Non sono diventato pigro, col culo seduto dentro un fortezza ... 472 00:33:08,720 --> 00:33:10,480 Mi stai dando del pigro? 473 00:33:10,560 --> 00:33:14,120 Ti sto chiedendo di unirti a me, Ragnar, così come ha fatto Haesten. 474 00:33:14,200 --> 00:33:16,480 Quando mai mi sono unito a te? 475 00:33:17,360 --> 00:33:20,240 Ti ho dato del cibo. Non il mio giuramento. 476 00:33:20,320 --> 00:33:22,400 - Pensi che dovresti essere tu il leader? - Sì. 477 00:33:23,040 --> 00:33:24,920 - Perchè no? - Dimmi quali le tue vittorie. 478 00:33:25,000 --> 00:33:29,240 Parla l' uomo che ha perso metà del suo esercito contro un re moribondo. 479 00:33:29,320 --> 00:33:31,040 Basta con queste stronzate. 480 00:33:31,120 --> 00:33:33,760 - Tra poco farete a gara su chi ha il cazzo più lungo. 481 00:33:34,320 --> 00:33:37,200 - Ci può essere un solo leader. - Devi essere tu, Ragnar. 482 00:33:38,760 --> 00:33:40,280 Perchè? Perchè è tuo fratello? 483 00:33:41,480 --> 00:33:44,280 Perchè Ragnar è l' unico uomo di cui tutti noi ci fidiamo. 484 00:33:46,440 --> 00:33:47,440 L' unico uomo. 485 00:33:49,200 --> 00:33:51,560 Non ti fidi di me, ammazza-Danesi? 486 00:33:51,640 --> 00:33:53,080 Non ti conosco e non mi piaci. 487 00:33:55,800 --> 00:33:57,880 Ma sei il cugino di Ragnar. 488 00:33:58,440 --> 00:34:01,560 Non si tratta di chi comanda, si tratta di come la ricchezza và ripartita. 489 00:34:01,640 --> 00:34:04,480 Non si parla di ricchezze finchè non le abbiamo nelle mani. 490 00:34:05,800 --> 00:34:08,719 Uhtred dice che dovremmo essere un solo esercito. 491 00:34:09,760 --> 00:34:13,080 Non vedo qui nessuno così stupido da non essere d' accordo. 492 00:34:14,280 --> 00:34:15,880 Voi tutti sapete di me. 493 00:34:16,920 --> 00:34:19,760 Sapete di mio padre e di mio nonno . 494 00:34:19,840 --> 00:34:24,040 E vi dico che sarei fiero di condurre il futuro grande esercito, 495 00:34:24,920 --> 00:34:27,800 ma solo se davvero ognuno di voi è d' accordo. 496 00:34:28,679 --> 00:34:31,400 Contraccambio la vostra fiducia, dandovi la mia parola. 497 00:34:31,480 --> 00:34:34,840 Quando Aldred sarà sconfitto, e di sicuro sarà sconfitto ... 498 00:34:34,920 --> 00:34:37,159 - ... molto argento sarà disponibile, 499 00:34:38,080 --> 00:34:39,639 ma più di quello ... 500 00:34:41,239 --> 00:34:45,560 avremo la fama e l' onore, in questa vita e nell' altra. 501 00:34:47,480 --> 00:34:50,840 Quindi, chi è con me? 502 00:34:52,000 --> 00:34:53,000 Bloodhair? 503 00:35:00,360 --> 00:35:02,680 Sì. Sono con te. 504 00:35:04,160 --> 00:35:06,480 Conta sulla mia spada. Lo giuro. 505 00:35:10,440 --> 00:35:11,800 Haesten? 506 00:35:17,000 --> 00:35:19,680 Non ho niente in contrario. Anche io farò lo stesso. 507 00:35:21,320 --> 00:35:26,320 E io cugino, da sempre, ma lo sapevi già.. 508 00:35:26,400 --> 00:35:27,480 E io. 509 00:35:28,640 --> 00:35:29,560 Sono qualcuno che conosce 510 00:35:29,640 --> 00:35:32,520 ogni Sassone astioso e assetato di vendetta, tenuto prigionero da Alfred. 511 00:35:32,600 --> 00:35:34,120 E ce ne sono tanti. 512 00:35:35,000 --> 00:35:36,320 Avrete bisogno di me. 513 00:35:37,240 --> 00:35:38,720 Resta Uhtred. 514 00:35:43,080 --> 00:35:45,320 La mia spada è al servizio di mio fratello, senza dubbio. 515 00:35:49,240 --> 00:35:50,760 Allora è deciso. 516 00:35:51,760 --> 00:35:54,880 Il regno del Wessex si arrenderà. 517 00:35:54,960 --> 00:35:57,000 518 00:35:58,560 --> 00:36:00,080 O brucerà. 519 00:36:00,880 --> 00:36:03,000 520 00:36:13,960 --> 00:36:15,960 Non possiamo andare contro gli uomini del Wessex.. 521 00:36:16,040 --> 00:36:18,040 - Stai zitto adesso. - Sono il nostro popolo. 522 00:36:18,120 --> 00:36:20,840 - Finan, i nostri amici. - Osferth, taci. 523 00:36:20,920 --> 00:36:23,120 524 00:36:25,960 --> 00:36:28,160 525 00:36:29,800 --> 00:36:31,800 526 00:36:41,560 --> 00:36:42,760 Ora la mia spada. 527 00:36:49,640 --> 00:36:51,000 528 00:36:56,120 --> 00:36:57,760 - Se permettete ... - Ci lasci soli. 529 00:36:59,720 --> 00:37:01,520 Mia Signora. Mio Signore. 530 00:37:02,800 --> 00:37:07,040 Signore, perchè vi costringete a farlo? Siamo in pace. 531 00:37:07,120 --> 00:37:08,880 C' è il dubbio, mia cara. 532 00:37:09,800 --> 00:37:12,000 Sta contagiando tutta la nostra Inghilterra. 533 00:37:12,880 --> 00:37:15,920 Questo è forse un peso che posso ancora reggere. 534 00:37:16,560 --> 00:37:18,440 Che sosterrò, con l' aiuto di Dio. 535 00:37:20,560 --> 00:37:21,560 536 00:37:24,200 --> 00:37:26,920 Devo sapere di esserne in grado. Ed è così. 537 00:37:29,200 --> 00:37:30,200 Lo sono. 538 00:37:31,760 --> 00:37:33,480 Prego che non sia così ... 539 00:37:35,720 --> 00:37:38,280 ma so che se verrete visto in giro da solo 540 00:37:38,360 --> 00:37:42,680 sarebbe un duro colpo sia per i dubbiosi che per i pagani. 541 00:37:45,920 --> 00:37:46,920 Alfred... 542 00:37:50,760 --> 00:37:52,520 non lasciatemi da sola. 543 00:38:01,240 --> 00:38:03,160 544 00:38:05,760 --> 00:38:08,920 Beocca, non hai detto una parola tutto il giorno. 545 00:38:09,000 --> 00:38:10,240 Sì, invece. 546 00:38:12,160 --> 00:38:14,160 Anche se la mia mente è altrove. 547 00:38:20,520 --> 00:38:21,520 Dunholm... 548 00:38:22,600 --> 00:38:24,960 Non avrei dovuto riportarti in un posto simile. 549 00:38:27,600 --> 00:38:30,960 Mi preoccupo per i ricordi che ti potrebbero scaturire. 550 00:38:32,000 --> 00:38:33,600 Era un' altra vita, Beocca. 551 00:38:34,320 --> 00:38:35,880 Sono una donna diversa. 552 00:38:37,040 --> 00:38:38,280 Sempre al tuo fianco. 553 00:38:41,040 --> 00:38:42,040 Cavalieri. 554 00:38:42,920 --> 00:38:44,200 Ci dovremmo nascondere. 555 00:38:56,640 --> 00:38:57,760 Haesten. 556 00:38:59,040 --> 00:39:02,800 Che cosa sta facendo qui a nord, così lontanto da Beamfleot? 557 00:39:03,680 --> 00:39:06,000 558 00:39:06,080 --> 00:39:08,160 - Cosa c' è? - Mercanti, forse. 559 00:39:12,240 --> 00:39:14,520 - Un uomo, una donna. - Aprite il portone. 560 00:39:15,080 --> 00:39:16,440 Diamo un' occhiata chi sono. 561 00:39:26,640 --> 00:39:28,800 Una parte di me sperava di non vederlo qui. 562 00:39:37,800 --> 00:39:38,800 Thyra. 563 00:39:40,400 --> 00:39:42,320 Thyra, che cosa ci fai qui? 564 00:39:42,400 --> 00:39:44,120 Non sei felice di vedermi? 565 00:39:47,240 --> 00:39:50,160 Guardati, sei bellissima. 566 00:39:53,320 --> 00:39:55,600 - E sorridente. - Sono felice. 567 00:39:55,680 --> 00:39:58,760 Sei uno splendore. Hai fatto tutta questa strada. 568 00:39:59,760 --> 00:40:01,640 - Per vederti. - Come mai questo prete è qui? 569 00:40:02,520 --> 00:40:05,200 Brida, avete la faccia di chi ha appena ingoiato una vespa. 570 00:40:06,080 --> 00:40:08,680 Beocca ha insistito per accompagnarmi. 571 00:40:09,240 --> 00:40:10,760 E' vero, in parte. 572 00:40:11,440 --> 00:40:13,560 Sono qui anche per eseguire l' ordine del Re 573 00:40:13,640 --> 00:40:16,160 e bandire formalmente Uhtred dal Wessex. 574 00:40:17,160 --> 00:40:19,360 Tale ordine è richiesto dalla legge. 575 00:40:20,120 --> 00:40:22,760 Quando Thyra non ne potrà più della compagnia dei suoi fratelli, 576 00:40:23,440 --> 00:40:24,720 ce ne andremo. 577 00:40:24,800 --> 00:40:27,760 E avete fatto tutta questa strada per dire a Uhtred quello che già sà? 578 00:40:27,840 --> 00:40:31,000 Vedere il ragazzo un ultima volta. Magari dargli un calcio nel sedere. 579 00:40:31,080 --> 00:40:33,240 - E' vero? - Tutto quanto. 580 00:40:33,320 --> 00:40:34,600 Thyra. 581 00:40:36,240 --> 00:40:37,280 E' bello vederti. 582 00:40:39,160 --> 00:40:41,800 I miei figli, stanno bene? Ne sai qualcosa? 583 00:40:41,880 --> 00:40:44,320 Stanno bene e si prendono cura di loro. 584 00:40:44,880 --> 00:40:46,400 Li andrò a prendere presto. 585 00:40:48,040 --> 00:40:49,280 Ti lascio riposare. 586 00:40:52,720 --> 00:40:54,760 Più tardi parlerò col prete. 587 00:40:56,320 --> 00:40:58,320 588 00:40:59,800 --> 00:41:02,600 Questo prete, è lui la tua felicità? 589 00:41:03,320 --> 00:41:04,360 Sì. 590 00:41:06,000 --> 00:41:07,840 Non potrei fare a meno di lui. 591 00:41:08,800 --> 00:41:09,920 Nemmeno io di te. 592 00:41:12,920 --> 00:41:15,880 Lungo la strada abbiamo visto il "simpatico" Earl Haesten. 593 00:41:16,440 --> 00:41:18,600 Lo conosco perchè è stato a Winchester. 594 00:41:19,760 --> 00:41:21,880 E' adesso un tuo alleato, oltre che esserlo di Alfred? 595 00:41:22,680 --> 00:41:24,120 Haesten è un Danese. 596 00:41:25,480 --> 00:41:26,480 Senza dubbio. 597 00:41:27,320 --> 00:41:28,320 Così come Uhtred. 598 00:41:29,480 --> 00:41:30,680 Padre Beocca... 599 00:41:32,240 --> 00:41:33,640 Benvenuto a Dunholm. 600 00:41:36,320 --> 00:41:38,560 Non è certo una sorpresa vedervi qui. 601 00:41:40,160 --> 00:41:41,480 Tra amici. 602 00:41:49,600 --> 00:41:51,600 603 00:42:03,560 --> 00:42:06,200 - Finan. - Padre Beocca. 604 00:42:06,280 --> 00:42:08,320 - E' un piacere vedervi. - Osferth. 605 00:42:09,200 --> 00:42:12,240 - Il ragazzo Danese che assomiglia a un ratto? - Sono Sihtric. 606 00:42:12,320 --> 00:42:14,840 Vostra moglie, Sihtric, se n' è andata da Coccham 607 00:42:14,920 --> 00:42:16,920 ed è ritornata alla locanda, a Winchester. 608 00:42:17,720 --> 00:42:20,320 Davvero? Sta bene? 609 00:42:20,400 --> 00:42:21,600 Oh, sì, sta bene. 610 00:42:22,640 --> 00:42:24,320 - Ed è una donna forte.. 611 00:42:26,240 --> 00:42:28,960 - Possibile un po' di privacy? - Sedetevi, Padre. 612 00:42:30,000 --> 00:42:31,240 Ci scappa a tutti da pisciare. 613 00:42:40,840 --> 00:42:42,120 Che significa tutto questo? 614 00:42:42,960 --> 00:42:44,880 Sembra che ti stai preparando a combattere. 615 00:42:44,960 --> 00:42:46,120 Non sono affari tuoi. 616 00:42:46,960 --> 00:42:49,120 Temo che potrebbero diventare presto affari miei. 617 00:42:51,400 --> 00:42:52,400 618 00:42:55,160 --> 00:42:56,760 Dimmi il tuo messaggio e vattene per la tua strada. 619 00:42:58,760 --> 00:42:59,960 Per favore, dillo. 620 00:43:00,040 --> 00:43:02,680 Non sono qui per rimproverarti o per darti ragione, 621 00:43:03,680 --> 00:43:05,120 e non sono qui per Alfred. 622 00:43:08,480 --> 00:43:11,720 Sono qui per Aethelflaed. E' nascosta in un monastero. 623 00:43:13,360 --> 00:43:15,360 - Da chi si nasconde? - Suo marito. 624 00:43:15,440 --> 00:43:17,120 Ha intenzione di farla uccidere. 625 00:43:24,120 --> 00:43:25,680 Non è una mia preccupazione. 626 00:43:27,200 --> 00:43:29,280 Ha delle guardie, ha il Re, 627 00:43:29,680 --> 00:43:31,880 - Ha anche Steapa. - Lei ha chiesto di Uhtred. 628 00:43:36,560 --> 00:43:38,360 629 00:43:42,800 --> 00:43:45,320 Aethelwold, è arrivato qui da solo? 630 00:43:46,560 --> 00:43:48,480 E' arrivato con Haesten e Bloodhair. 631 00:43:49,040 --> 00:43:51,520 Dopo essere stato in visita da Aethelred. 632 00:43:53,800 --> 00:43:55,680 Sì, è quello che ha fatto. 633 00:43:57,880 --> 00:44:01,480 Devo pensare che c' è un piano per far diventare Aethelwold il prossimo re del Wessex? 634 00:44:04,720 --> 00:44:06,080 635 00:44:08,480 --> 00:44:10,000 Se Haesten ritorna a sud, 636 00:44:10,080 --> 00:44:12,600 scoprirà presto dove Aethelflaed si sta nascondendo. 637 00:44:12,680 --> 00:44:16,360 Beocca, ho dedicato metà della mia vita al Wessex. 638 00:44:17,880 --> 00:44:20,960 - Non intendo dare di più. - Dice che le hai fatto un giuramento. 639 00:44:22,520 --> 00:44:25,360 Che hai promesso di aiutarla nel caso suo marito l' avesse minacciata. 640 00:44:25,440 --> 00:44:28,280 Questo è un tranello. Questa è opera di Alfred. 641 00:44:28,360 --> 00:44:31,600 Con questa lettera Aethelflaed ti libera dal tuo giuramento. 642 00:44:32,640 --> 00:44:33,840 Sì. 643 00:44:35,320 --> 00:44:38,440 Chiede il tuo aiuto non perchè hai giurato a lei, Uhtred, 644 00:44:38,520 --> 00:44:41,480 ma perchè tu sei l' uomo del quale si fida di più. 645 00:44:42,920 --> 00:44:44,080 Non dirò altro. 646 00:44:46,200 --> 00:44:49,320 Se fossi rimasto nel Wessex, rifiutando di giurare a Edward, 647 00:44:50,120 --> 00:44:53,960 - Alfred mi avrebbe fatto uccidere. - E' per Aethelflaed che sono venuto qui. 648 00:44:54,520 --> 00:44:56,680 Sei libero di scegliere la tua strada. 649 00:44:57,640 --> 00:44:59,680 Che Dio ti benedica e ti guidi. 650 00:45:07,000 --> 00:45:09,000 651 00:45:27,280 --> 00:45:28,320 Non dirmi nulla. 652 00:45:28,400 --> 00:45:31,480 Vi rivolgerò niente di più che qualche scorreggia, Lord. 653 00:45:32,720 --> 00:45:36,200 Dirò semplicemente a Sihtric che questo grande esercito 654 00:45:36,280 --> 00:45:39,080 al quale in teoria dovremmo unirci non potrà mai stare in piedi. 655 00:45:39,160 --> 00:45:40,200 Concordo. 656 00:45:41,200 --> 00:45:43,640 E dirò a Osferth che non sono venuto al nord 657 00:45:43,720 --> 00:45:46,280 solo per girare i tacchi e marciare verso sud. 658 00:45:46,360 --> 00:45:47,600 Nemmeno io, Finan. 659 00:45:47,680 --> 00:45:51,000 Signore, vi seguirò ovunque andate, ma io ho una moglie nel Wessex. 660 00:45:52,160 --> 00:45:55,600 E gente come Haesten e Bloodhair non sono certo meglio di Kjartan. 661 00:45:57,840 --> 00:46:02,200 Se il nord è la tua casa, per diritto di nascita, 662 00:46:02,280 --> 00:46:05,080 allora perchè non rivolgere la nostra attenzione a Bebbanburg? 663 00:46:06,440 --> 00:46:09,520 Quella è una battaglia in cui crediamo. 664 00:46:12,640 --> 00:46:19,360 Uhtred... Ti supplico da amico, non farlo. 665 00:46:19,440 --> 00:46:20,960 Dovremmo andarcene da qui. 666 00:46:24,080 --> 00:46:25,760 E abbandonare mio fratello? 667 00:46:26,920 --> 00:46:28,480 Come posso farlo? 668 00:46:30,360 --> 00:46:31,760 Devi farlo. 669 00:46:36,240 --> 00:46:39,920 Da giovane Alfred si sarebbe scopato di tutto e di più, 670 00:46:40,000 --> 00:46:41,440 Giuro. 671 00:46:41,520 --> 00:46:45,120 Non poteva farne a meno. O meglio, poteva 672 00:46:45,200 --> 00:46:47,640 - e l' ha fatto. 673 00:46:49,920 --> 00:46:50,920 Uhtred. 674 00:46:52,480 --> 00:46:54,120 Che cosa hai detto ad Aethelred? 675 00:46:55,360 --> 00:46:56,840 Cosa? Cosa intendi dire? 676 00:46:57,400 --> 00:47:00,360 Sei stato da Aethelred. Di cosa avete parlato? 677 00:47:02,480 --> 00:47:05,400 Ho parlato di possibilità. 678 00:47:06,760 --> 00:47:07,960 Di fare cosa? 679 00:47:09,120 --> 00:47:11,240 Proclamare se stesso Re della Mercia, 680 00:47:11,320 --> 00:47:13,440 provocare le ire di Alfred, e creare divisione. 681 00:47:13,520 --> 00:47:15,400 - Per aiutare la nostra causa. - Per fargli uccidere sua moglie? 682 00:47:26,560 --> 00:47:28,360 Non andare a dormire stanotte. 683 00:47:29,480 --> 00:47:30,880 Potresti non svegliarti più. 684 00:47:31,440 --> 00:47:33,080 Non potrai più dormire tranquillo. 685 00:47:40,800 --> 00:47:42,760 Sì, può essere che ho suggerito ad Aethelred 686 00:47:42,840 --> 00:47:45,160 che dovrebbe uccidere sua moglie, ma perchè no? 687 00:47:45,920 --> 00:47:48,400 E' la figlia di Alfred, creerebbe ulteriore disordine. 688 00:47:48,480 --> 00:47:50,240 - Che importanza ha? - Ce l' ha. 689 00:47:50,320 --> 00:47:52,120 Perchè? Lei è il nemico. 690 00:47:53,120 --> 00:47:56,840 Oppure Padre Beocca ha fatto tutta questa strada per chiederti di andare a salvarla? 691 00:47:57,400 --> 00:48:01,440 Dopo tutto, è quello ti riesce meglio. Salvare principesse. 692 00:48:01,520 --> 00:48:03,760 Ragnar, ti chiedo far preparare per un duello. 693 00:48:03,840 --> 00:48:05,920 Ne ho abbastanza di questo idiota che usa gli affari miei a suo favore. 694 00:48:06,000 --> 00:48:08,000 - Allora ignoralo. - No. 695 00:48:08,080 --> 00:48:10,120 Combatterò con lui adesso e lo ucciderò. 696 00:48:10,200 --> 00:48:12,680 Perchè? Perchè lo "stronzo" qui presente ha scoperto la verità? 697 00:48:12,760 --> 00:48:16,720 Uhtred, noi dovremmo stare tutti assieme, nello stesso esercito, amico. 698 00:48:16,800 --> 00:48:20,240 Prevedo che il Signore Uhtred sta per disertare questo esercito. 699 00:48:23,360 --> 00:48:26,200 Aethelflaed ha chiamato, e il suo cane si metterà a correre... 700 00:48:26,280 --> 00:48:28,360 - Uhtred, non ne vale la pena. 701 00:48:28,440 --> 00:48:30,680 E se necessario c' è la prova.... 702 00:48:30,760 --> 00:48:34,200 - La prova di cosa? - Che sei diviso tra Sassoni e Danesi! 703 00:48:34,280 --> 00:48:38,400 Ragnar, tuo fratello sembra combattuto. E' dei nostri o no? 704 00:48:39,240 --> 00:48:42,480 Uhtred, che cosa hai da dire? Quale è la tua risposta? 705 00:48:45,480 --> 00:48:46,480 Che cosa dici? 706 00:48:50,080 --> 00:48:52,400 Dico che questo esercito non potrà mai durare. 707 00:48:53,480 --> 00:48:57,440 Ragnar, guardati attorno. Siamo tutti nemici, accomunati solo dall' avidità. 708 00:48:58,080 --> 00:49:02,080 - Non c' è nessun legame, nessun rispetto ... - Nessun legame, dici? 709 00:49:05,680 --> 00:49:06,920 Chi sono io allora? 710 00:49:08,240 --> 00:49:09,560 Sei mio fratello. 711 00:49:10,240 --> 00:49:13,920 E non è abbastanza come legame? Oppure non lo è rispetto una principessa? 712 00:49:14,000 --> 00:49:15,600 Sembrebbe di no. 713 00:49:16,920 --> 00:49:19,840 E voi? Voi perchè siete qui? Che messaggio dovevate portare? 714 00:49:19,920 --> 00:49:24,080 Ragnar, Ragnar! La discussione resta tra noi due. 715 00:49:25,200 --> 00:49:29,360 Uhtred è un uomo libero, Ragnar. Può fare le sue scelte. 716 00:49:30,000 --> 00:49:31,480 Allora scegli. 717 00:49:31,560 --> 00:49:36,840 Sei con noi, con tutti noi, oppure no? 718 00:49:39,680 --> 00:49:42,960 Dacci la tua risposta, ammazza-Danesi. Ti ascoltiamo. 719 00:49:52,560 --> 00:49:53,560 720 00:49:55,080 --> 00:49:57,600 721 00:49:58,680 --> 00:49:59,800 Me ne andrò. 722 00:50:02,840 --> 00:50:06,000 Me ne andrò, anche se non tornerò nel Wessex. 723 00:50:07,560 --> 00:50:08,920 Qualcuno ha bisogno di me. 724 00:50:09,000 --> 00:50:10,520 Una principessa. 725 00:50:14,000 --> 00:50:16,120 Tu sei un Danese quanto questo è un prete. 726 00:50:16,800 --> 00:50:19,240 Tu sei la puttana di Re Alfred. 727 00:50:21,640 --> 00:50:23,440 Mi faresti davvero questo? 728 00:50:24,640 --> 00:50:26,040 Ancora? 729 00:50:27,800 --> 00:50:30,040 - Devo. - Sì, certo devi. 730 00:50:30,120 --> 00:50:31,240 Hai fatto un giuramento. 731 00:50:33,120 --> 00:50:35,040 Hai dato la tua parola. 732 00:50:35,600 --> 00:50:38,040 E' una questione di reputazione e di onore. 733 00:50:39,120 --> 00:50:43,080 Ciò che ti venne concesso da mio padre, ora io lo ritiro. 734 00:50:43,160 --> 00:50:45,480 Tu non sei più Uhtred Ragnarson. 735 00:50:45,560 --> 00:50:49,240 - Ragnar, non puoi farlo, ti prego ... - Tu non sei più mio fratello! 736 00:50:51,280 --> 00:50:53,040 Non ci hai mai creduto veramente. 737 00:50:53,120 --> 00:50:54,280 Non è così. 738 00:50:57,560 --> 00:51:01,000 Vattene ... prima che ti uccida. 739 00:51:03,000 --> 00:51:06,280 Non deve andarsene con Skade. Ragnar, mi appartiene. 740 00:51:06,360 --> 00:51:09,360 Sì, Bloodhair. Disporremo per un duello. 741 00:51:11,720 --> 00:51:16,080 E potrai batterti all' ultimo sangue per la strega. 742 00:51:18,480 --> 00:51:21,960 - D' accordo. - Signore, non ditelo. 743 00:51:25,920 --> 00:51:26,920 D' accordo. 744 00:51:29,360 --> 00:51:30,360 Combatteremo.