1
00:00:05,979 --> 00:00:09,939
NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA
2
00:00:10,979 --> 00:00:13,259
Olen Uhtred, Uhtredin poika.
3
00:00:13,339 --> 00:00:17,499
Saksilainen aatelinen,
jolta ryöstettiin esi-isiltä perityt maat.
4
00:00:17,579 --> 00:00:19,859
Minut kasvatettiin
tanskalaiseksi ja pakanaksi.
5
00:00:19,939 --> 00:00:22,819
Olen Bebbanburgin Uhtred
ja otan minulle kuuluvan.
6
00:00:22,899 --> 00:00:26,059
Minusta tuli kuningas Alfredin
mahtavin miekkasoturi,
7
00:00:26,619 --> 00:00:31,379
joka puolustaa Wessexin kuningaskuntaa
ja näkemystä yhtenäisestä Englannista,
8
00:00:31,459 --> 00:00:34,339
jota uskollinen murhamiesten
joukkoni tukee.
9
00:00:34,419 --> 00:00:36,979
Barbaarit ja langenneet papit.
10
00:00:37,059 --> 00:00:40,859
Rukoilen, että taistelun tullen
en petä sinua.
11
00:00:41,579 --> 00:00:44,699
Olen löytänyt onnen
vaimoni Giselan kanssa,
12
00:00:44,779 --> 00:00:46,619
joka on antanut minulle kaksi lasta.
13
00:00:46,699 --> 00:00:50,019
Alfred on naittanut
oman tyttärensä Aethelredille,
14
00:00:50,099 --> 00:00:52,459
joka näkee itsensä Mercian kuninkaana.
15
00:00:53,419 --> 00:00:57,139
Tanskalaisten vietyä hänet,
tyttö rakastui Erik-soturiin,
16
00:00:57,219 --> 00:00:58,819
ja on Haestenin himoitsema.
17
00:01:00,699 --> 00:01:04,659
Haesten on näennäisesti
liittoutunut Alfredin kanssa.
18
00:01:04,739 --> 00:01:06,659
Häneen ei voi luottaa.
19
00:01:06,739 --> 00:01:08,859
Nyt kun Alfredin terveys reistailee,
20
00:01:08,939 --> 00:01:13,139
ajat ovat synkkiä ja vaarallisia
kaikelle tämän maan kansalle.
21
00:01:15,219 --> 00:01:16,579
Kohtalo on kaikki.
22
00:01:49,459 --> 00:01:51,499
Jumala kuninkaanne pelastakoon!
23
00:02:11,899 --> 00:02:12,800
Isä Beocca.
24
00:02:14,499 --> 00:02:17,539
Mitä jos uskomamme on totta
ja taivas odottaa meitä?
25
00:02:17,619 --> 00:02:19,539
Kuten onkin, herra, epäilemättä.
26
00:02:19,619 --> 00:02:23,659
Pelkään, että vaikka pääsisin porteista,
se tuntuisi kiirastulelta.
27
00:02:23,739 --> 00:02:26,939
Ei tunnu.
Ei voi tuntua, sillä se on taivas.
28
00:02:27,019 --> 00:02:29,859
Mikä on muuttunut siitä,
kun otin kruunun?
29
00:02:30,699 --> 00:02:32,939
Tanskalaiset hyökkäävät
ja teurastus jatkuu.
30
00:02:33,019 --> 00:02:35,979
Se jatkuu,
kunnes kuolen ja senkin jälkeen.
31
00:02:38,259 --> 00:02:40,059
Mikä tarkoitukseni on ollut?
32
00:02:40,539 --> 00:02:44,379
Teidän tarkoituksenne, herra,
on olla Jumalan kuningas.
33
00:02:45,499 --> 00:02:51,539
Ilman teitä ei olisi Wessexiä,
ei lakeja, ei vapaakaupunkeja,
34
00:02:51,619 --> 00:02:56,019
ei turvasatamia, ei ajatusta Englannista.
35
00:02:57,019 --> 00:03:00,939
Olette luonut perusteet
mahtavalle ja jumalalliselle maalle.
36
00:03:01,019 --> 00:03:03,739
Mikään ei ole muuttunut.
Mikään tehtävä ei ole valmis.
37
00:03:05,619 --> 00:03:09,259
Ja mitä sitten, kun olen poissa?
38
00:03:11,539 --> 00:03:15,019
Se, mitä olette aloittanut, jatkuu.
Sen täytyy.
39
00:03:18,739 --> 00:03:19,659
Niin.
40
00:03:21,819 --> 00:03:23,019
Kiitos, Beocca.
41
00:03:25,699 --> 00:03:26,939
Sen täytyy.
42
00:03:33,339 --> 00:03:36,139
Vartijat! Kääntykää poispäin!
43
00:03:38,339 --> 00:03:44,259
Yksikään mies ei saa näyttää kasvojaan
tai nähdä minua ennen Veritukkaa.
44
00:03:49,459 --> 00:03:53,379
Muistuta leirissä, että jaarli Sigurd
näkee minut ensimmäisenä.
45
00:03:53,459 --> 00:03:54,459
Selvä, arvon lady.
46
00:03:58,899 --> 00:04:01,779
Kun hän saa viestini,
he ovat vapaita katsomaan.
47
00:04:05,739 --> 00:04:10,579
- Vannon, etten katsonut teitä, arvon lady.
- Minun täytyy viedä silmäsi.
48
00:04:10,659 --> 00:04:14,739
- Ei, arvon lady, olkaa armollinen.
- Sekä kielesi.
49
00:04:17,739 --> 00:04:20,019
Senkin narttu. Tapan sinut.
50
00:04:47,739 --> 00:04:48,939
Kääntykää poispäin!
51
00:04:50,379 --> 00:04:52,979
Vain naiset saavat katsoa minua,
52
00:04:53,059 --> 00:04:55,899
kunnes olen kertonut herralleni,
mitä olen nähnyt.
53
00:05:14,019 --> 00:05:17,819
Sigurd, rakkaani.
Juo minua ja tee näystäni todellinen.
54
00:05:18,379 --> 00:05:21,179
Anna minun antaa
kaikki tarvitsemasi voima.
55
00:05:35,539 --> 00:05:37,139
Näen kuninkaan kuoleman.
56
00:05:41,699 --> 00:05:42,819
Minkä kuninkaan?
57
00:05:43,779 --> 00:05:47,259
Näen Alfredin kuoleman.
58
00:05:58,339 --> 00:05:59,539
Se on nähty.
59
00:06:01,619 --> 00:06:02,819
Se on nähty!
60
00:06:03,379 --> 00:06:06,579
Alfredin kuolema
ja Odinin sotureiden loisto on nähty.
61
00:06:07,579 --> 00:06:10,179
Tiestämme ei tule yksinkertainen.
62
00:06:11,459 --> 00:06:14,139
Jumalat vaativat,
että ansaitsemme palkintomme.
63
00:06:14,819 --> 00:06:16,699
Lupaan teille kuitenkin tämän.
64
00:06:40,979 --> 00:06:45,619
Pienimmästäkin porsaasta
Alfredin pään kultakruunuun,
65
00:06:46,339 --> 00:06:51,619
Wessex tulee kuulumaan
Veritukan sotureille.
66
00:07:19,779 --> 00:07:21,619
PERUSTUU
BERNARD CORNWELLIN TEOKSIIN
67
00:07:53,219 --> 00:07:54,339
Hyvä.
68
00:08:00,179 --> 00:08:03,139
Ei, uudelleen.
69
00:08:04,819 --> 00:08:08,339
Uhtred. Mikä mielipiteesi
on Edwardin miekankäyttötaidoista?
70
00:08:12,739 --> 00:08:15,339
Minun mielestäni Steapa tuhlaa aikaansa.
71
00:08:15,419 --> 00:08:18,299
- Voisitteko selittää?
- Sen teen, arvon lady.
72
00:08:18,859 --> 00:08:22,019
Lopeta, Steapa. Lopeta tämä turhuus.
73
00:08:22,099 --> 00:08:25,299
Älä käytä miekkaa.
Taidot opetetaan sauvalla.
74
00:08:25,739 --> 00:08:28,059
- Kiitos, herra.
- Suosin miekan painoa.
75
00:08:28,139 --> 00:08:32,059
- Se on merkki prinssin urheudesta.
- Katsokaamme, kultaseni.
76
00:08:34,259 --> 00:08:36,619
- Näytä oppimasi.
- Hän oppii joka päivä.
77
00:08:36,699 --> 00:08:39,659
- Älä viitsi, äiti.
- Näytä.
78
00:08:47,539 --> 00:08:50,819
Herra, se kurja
tanskalainen Haesten on täällä.
79
00:08:54,139 --> 00:08:55,939
Uhtred, koettele poikaa.
80
00:09:03,859 --> 00:09:06,979
- Heitä hänet persuksilleen.
- Tämä ei ole sinun asiasi.
81
00:09:14,739 --> 00:09:16,979
Huono tuuri, Edward.
82
00:09:17,739 --> 00:09:20,979
Uhtred, meillä on vierailija.
Vanha ystäväsi.
83
00:09:27,299 --> 00:09:29,659
Uhrauksia on tehty, jotta saisit elää.
84
00:09:30,259 --> 00:09:33,659
Harjoittelet vain sauvalla.
Opit saamistasi iskuista.
85
00:09:38,499 --> 00:09:41,899
Sisälläsi on soturi. Löydämme hänet.
86
00:09:42,619 --> 00:09:43,939
Kiitos, Uhtred.
87
00:09:44,019 --> 00:09:46,899
Teet, kuten Uhtred sanoo,
prinssi Edward.
88
00:09:46,979 --> 00:09:51,659
- Hän ajattelee turvallisuuttasi.
- Piispa Erkenwald, kiitos.
89
00:09:52,179 --> 00:09:54,579
- Voiko vaimonne hyvin?
- Kyllä.
90
00:09:54,659 --> 00:09:57,219
Kaunis tyttö.
Hänen nimensä olen unohtanut.
91
00:09:57,779 --> 00:10:03,699
Hänen nimensä on Gisela. Pakana.
Hän odottaa jälleen lasta. Poikaa.
92
00:10:05,019 --> 00:10:06,699
Lapsenne tulee olemaan poika.
93
00:10:07,499 --> 00:10:10,579
Veli Godwinilla on lahja. Jumalan suoma.
94
00:10:13,819 --> 00:10:16,459
- Suokaa anteeksi, arvon herra.
- Tietysti.
95
00:10:18,099 --> 00:10:21,539
Edward, olet myöhässä tunneiltasi. Tule.
96
00:10:31,339 --> 00:10:34,139
Kuulemma on ealdormaneja,
jotka toivovat kuolemaanne.
97
00:10:35,619 --> 00:10:38,899
Teitte nuoresta tytöstä huoran
ja saatoitte raskaaksi.
98
00:10:38,979 --> 00:10:42,379
- Ei hän ole mikään huora.
- Paha Edward.
99
00:10:43,419 --> 00:10:44,699
Hän ei ole huora.
100
00:10:47,819 --> 00:10:51,059
- Sanokaa se uudelleen. Haastan teidät.
- Paha Edward.
101
00:10:52,859 --> 00:10:57,459
Hänen nimensä on Sigurd.
Miehet sanovat häntä Veritukaksi.
102
00:10:57,539 --> 00:11:00,819
En tahdo tietää syytä siiten.
Se on varmasti armoton.
103
00:11:01,579 --> 00:11:03,979
Mieheni vartioi Veritukan leiriä.
104
00:11:04,059 --> 00:11:07,939
Miksei hän ole pyytänyt sinua
liittymään joukkoihinsa, Haesten?
105
00:11:09,579 --> 00:11:15,219
Hän onkin. Olen kieltäytynyt.
Kuten sinä, olen antanut sanani.
106
00:11:15,819 --> 00:11:19,139
Toisin kuin sinä,
olen hyväksynyt kuninkaan lähetystyön.
107
00:11:19,219 --> 00:11:23,219
- Sanasi ei merkitse mitään.
- Eikö rauha välillämme kestä?
108
00:11:23,299 --> 00:11:26,899
Eivätkö vaimoni ja lapseni
toivo tulevansa kristityiksi?
109
00:11:27,459 --> 00:11:29,659
- Toivovatko he?
- Kyllä toivovat.
110
00:11:30,259 --> 00:11:33,779
- Olen pyytänyt pappia järjestämään sen.
- Hyvä uutinen.
111
00:11:33,859 --> 00:11:35,259
Se on todellakin uutinen.
112
00:11:35,819 --> 00:11:39,579
- Siitä pitäisi järjestää juhla.
- Harkitsen sitä, kultaseni.
113
00:11:39,659 --> 00:11:42,339
Kunhan olemme hoitaneet
jaarli Sigurdin, Veritukan.
114
00:11:42,419 --> 00:11:46,419
- Tuleeko hyökkäys vai rynnäkkö?
- Rynnäkkö voimienne arvioimiseksi.
115
00:11:46,499 --> 00:11:47,859
Teidän täytyy hyökätä.
116
00:11:47,939 --> 00:11:51,059
Tuhota hänen armeijansa
ja lähettää pohjolan miehille viesti.
117
00:11:56,019 --> 00:11:58,859
Onko herrani syönyt jotain sopimatonta?
118
00:12:01,699 --> 00:12:03,299
Liikaa viiniä, herra?
119
00:12:21,659 --> 00:12:23,219
Uhtred, olet oikeassa.
120
00:12:23,859 --> 00:12:26,699
Sigurd ei saisi nousta maihin
Wessexin alueella.
121
00:12:26,779 --> 00:12:29,739
- Hyökkäämme ennen talvea.
- Aiemmin, herra.
122
00:12:30,299 --> 00:12:31,899
Sitten marssimme.
123
00:12:31,979 --> 00:12:36,819
Beocca lähetti sanan Mercian
Aethelredille. Tämä uhkaa molempia maita.
124
00:12:37,019 --> 00:12:39,499
Liittolaistemme täytyy
liittyä yhteen Wessexin kanssa.
125
00:12:39,579 --> 00:12:41,579
Laadin kirjeen heti.
126
00:12:41,659 --> 00:12:44,859
Ilmoita hänelle,
että liitymme seuraan Aescengumissa.
127
00:12:48,739 --> 00:12:52,779
Haukkaan nyt vähän raitista ilmaa.
128
00:13:02,019 --> 00:13:05,379
Kuinka lady Aethelflaed
voi nykyään lapsineen?
129
00:13:06,139 --> 00:13:07,539
Ketä tyttö muistuttaa?
130
00:13:07,619 --> 00:13:12,219
Varo, tai tungen tuon ruoan niin syvälle,
että paskot sen hetkessä.
131
00:13:12,299 --> 00:13:14,259
Näin hänen tekevän sen. Se on pieni ihme.
132
00:13:14,339 --> 00:13:16,699
Hänen miehensä Aethelred sanoo samaa.
133
00:13:17,259 --> 00:13:19,619
Olet Aethelflaedille velkaa.
134
00:13:19,699 --> 00:13:21,859
Sinulla ei ole
miehiä ja laivoja ansaitusti,
135
00:13:21,939 --> 00:13:24,019
vaan koska hän tappoi isäntäsi Siegfridin.
136
00:13:25,219 --> 00:13:29,819
En ole unohtanut sen nartun tekoa.
En unohda koskaan.
137
00:13:29,899 --> 00:13:30,859
Nyt riittää.
138
00:13:30,939 --> 00:13:34,619
Sano hänelle,
että rukoilen teidemme kohtaavan jälleen.
139
00:13:34,699 --> 00:13:37,299
Haesten. Ei enempää!
140
00:13:40,659 --> 00:13:47,299
Veritukalla on nainen,
josta pitäisit, Uhtred. Skade.
141
00:13:47,779 --> 00:13:52,259
Hänen kauneutensa häikäisee kuin aurinko
ja kuin kaikki yön pimeys.
142
00:13:52,859 --> 00:13:57,099
Hän on näkijä.
Hän on paholaisesta, isä.
143
00:14:03,379 --> 00:14:05,739
Sanoisin, että oli mukavaa nähdä.
144
00:14:08,499 --> 00:14:11,179
- Ei se kuitenkaan koskaan ole.
- Kuin myös.
145
00:14:14,539 --> 00:14:18,939
Tekisi mieli katkaista tuon miehen pää
tylpällä kirveellä.
146
00:14:19,419 --> 00:14:23,059
Kuninkaan terveys, Beocca. Se huononee.
147
00:14:25,259 --> 00:14:26,659
Ajoittain kyllä.
148
00:14:28,379 --> 00:14:32,259
Sen vuoksi Edwardin kanssa viettämäsi aika
on niin tärkeää.
149
00:14:32,819 --> 00:14:36,459
Alfredin työn täytyy jatkua.
Voit varmistaa, että niin käy.
150
00:14:39,739 --> 00:14:42,939
Sano, että tapaan kuninkaan
tiellä Aescengumiin.
151
00:14:43,019 --> 00:14:45,339
- Miksi? Minne matka?
- Vaimoni luokse.
152
00:14:46,099 --> 00:14:48,819
Sitten menen
katsomaan Veritukkaa omin silmin.
153
00:14:48,899 --> 00:14:52,219
Sinun pitäisi pyytää kuninkaan suostumus.
Edes kerran.
154
00:14:56,739 --> 00:15:00,939
WESSEXIN KUNINGASKUNTA
155
00:15:26,139 --> 00:15:27,539
Hyvää huomenta, herra.
156
00:15:27,619 --> 00:15:30,819
Valmistautukaa.
Lähdemme ennen aamunkoittoa.
157
00:15:30,899 --> 00:15:32,499
- Minne?
- Taisteluun.
158
00:15:33,459 --> 00:15:34,739
Eikä yhtään liian varhain.
159
00:15:36,059 --> 00:15:37,139
Olen soturi.
160
00:15:38,939 --> 00:15:40,099
Minä otan sen.
161
00:15:43,419 --> 00:15:44,619
Mitä tämä on, Gisela?
162
00:15:45,339 --> 00:15:48,459
Meillä on palvelijoita.
Sinun tulisi levätä.
163
00:15:49,459 --> 00:15:51,419
Olen sanonut sen hänelle.
164
00:15:51,499 --> 00:15:53,939
Miten voin levätä
tämä villi poika sisälläni?
165
00:15:54,019 --> 00:15:57,379
Pappi sanoi juuri samaa,
että kannat poikaa.
166
00:15:57,859 --> 00:16:00,819
Tietysti se on poika.
Hän ei pysy paikoillaan.
167
00:16:00,899 --> 00:16:04,259
- Onneksi hänestä tulee viimeinen.
- Ei sitä voi estää.
168
00:16:04,339 --> 00:16:09,379
Minä osaan estää sen.
Hänestä tulee viimeinen.
169
00:16:16,859 --> 00:16:17,939
Marssitko sinä?
170
00:16:19,939 --> 00:16:22,739
Kyllä. Liityn Finanin joukkoihin,
ja me marssimme.
171
00:16:26,099 --> 00:16:30,179
Thyra on täällä.
Olen lähettänyt sanan Hildille.
172
00:16:30,739 --> 00:16:34,379
Hän on kanssasi synnytyksen ajan,
jollen palaa ajoissa.
173
00:16:34,459 --> 00:16:36,339
Lupaan kuitenkin, että palaan.
174
00:16:38,019 --> 00:16:40,979
Ja kun sen teet, saat nukkua yksin.
175
00:16:41,899 --> 00:16:45,499
- Tekisitkö minulle niin?
- Kyllä minä teen.
176
00:16:47,459 --> 00:16:48,459
Jonkin aikaa.
177
00:17:00,339 --> 00:17:01,379
Matkaan!
178
00:17:35,139 --> 00:17:36,059
Hyvää iltaa.
179
00:17:39,659 --> 00:17:44,419
Vaikka osoitan miekalla sydämeen,
olen ystävä.
180
00:17:46,339 --> 00:17:47,339
Vanha tapa.
181
00:17:48,899 --> 00:17:52,459
Tule mukaan.
Voit kertoa kaiken kylästäsi.
182
00:18:14,499 --> 00:18:16,459
Pyhä Isä, säästä minut tältä.
183
00:18:16,939 --> 00:18:18,899
Pysäytä sydämeni syke ja ota minut nyt.
184
00:18:18,979 --> 00:18:21,859
Rukoilen taivaan pyhimyksiä
iskemään minut maahan.
185
00:18:21,939 --> 00:18:24,819
Ottakaa sieluni ja sydämeni.
Säästä minut, Herra.
186
00:18:24,899 --> 00:18:27,779
Pelkään sen olevan oikea tie.
Herra, rukoilen sinua.
187
00:18:28,779 --> 00:18:30,459
Pysäytä sydämeni lyönnit.
188
00:18:31,179 --> 00:18:32,459
Ole kiltti.
189
00:18:32,539 --> 00:18:35,179
- Missä hopea on?
- Ei sitä ole.
190
00:18:35,259 --> 00:18:36,379
Missä hopea on?
191
00:18:36,459 --> 00:18:38,819
Minä rukoilen. En valehtele!
192
00:18:41,299 --> 00:18:45,019
Jos tahdot tulla paistetuksi elävältä,
minä teen sen.
193
00:18:45,499 --> 00:18:49,339
Ei ole mitään hopeaa. Vannon sen.
194
00:18:51,619 --> 00:18:53,299
Hopea!
195
00:18:55,459 --> 00:18:56,419
Vastaa hänelle.
196
00:18:57,379 --> 00:19:00,899
Olen vastannut jo, herra.
Täällä ei ole rikkauksia.
197
00:19:04,059 --> 00:19:05,579
Pankaa hänet tuleen.
198
00:19:06,059 --> 00:19:08,539
Ei, olkaa kilttejä. Rukoilen teitä.
199
00:19:10,259 --> 00:19:11,419
Hopea?
200
00:19:11,939 --> 00:19:15,619
- Voiko kukaan vastata hänen puolestaan?
- Taivaallinen Jumala, auta.
201
00:19:23,099 --> 00:19:24,299
Auta minua!
202
00:19:30,259 --> 00:19:32,819
Hän oli minun kuulusteltavani
ja tapettavani.
203
00:19:34,339 --> 00:19:35,499
Sinulla ei ole oikeutta.
204
00:19:35,579 --> 00:19:38,659
Tämä on kirkko, ja kirkossa on hopeaa.
205
00:19:41,259 --> 00:19:44,019
Sinä. Mikä nimesi on?
206
00:19:45,219 --> 00:19:47,099
Olen veli Hubert.
207
00:19:47,579 --> 00:19:51,899
Herra, vannon, että olemme köyhä kirkko.
On ruokaa ja olutta, mutta ei sen enempää.
208
00:19:51,979 --> 00:19:56,539
Veli Hubert.
Jos puhut totta, viet oman henkesi.
209
00:19:56,619 --> 00:19:58,699
Tee se nyt ja pelasta ystäväsi.
210
00:20:02,739 --> 00:20:05,179
Mutta, herra, sieluni joutuu kadotukseen.
211
00:20:05,259 --> 00:20:09,099
Vie oma henkesi kuin soturi,
niin pyydämme vain ruokaa ja olutta.
212
00:20:10,979 --> 00:20:14,539
Vannon, että täällä ei ole hopeaa.
213
00:20:19,459 --> 00:20:22,019
He ovat sinun. Tee mitä lystäät.
214
00:20:41,419 --> 00:20:43,859
Herra, ettekö varmasti käytä kärryjä?
215
00:20:43,939 --> 00:20:46,059
Olen varma.
Ratsastamme Aescengumiin.
216
00:20:47,859 --> 00:20:48,760
Steapa.
217
00:21:25,339 --> 00:21:29,659
Veritukka on matkalla
seuraavaan kylään etsimään hopeaa.
218
00:21:31,699 --> 00:21:33,219
Hän on valmis lähtemään.
219
00:21:33,299 --> 00:21:34,779
Antakaa hänen sitten lähteä.
220
00:21:35,899 --> 00:21:39,819
Me jäämme tänne,
kunnes papit on hoideltu.
221
00:21:42,899 --> 00:21:46,099
Sanokaa, että seuraamme perässä.
Hänen tulee jättää vartijani.
222
00:21:46,819 --> 00:21:47,859
Kyllä.
223
00:21:57,979 --> 00:22:02,939
Hyvää huomenta, Hubert.
Uskon sinua nyt. Hopeaa ei ole.
224
00:22:04,259 --> 00:22:07,259
Mitä muuta voit antaa minulle?
225
00:22:15,499 --> 00:22:19,619
MERCIAN KUNINGASKUNTA
226
00:22:34,539 --> 00:22:36,219
Olemme valmiit marssimaan.
227
00:22:37,579 --> 00:22:41,379
Sitten meidän tulee marssia.
Mutta vain puolella kaartilla.
228
00:22:42,259 --> 00:22:43,259
Seuraatteko te?
229
00:22:44,699 --> 00:22:47,019
Olemme Wessexin liittolaisia.
230
00:22:47,939 --> 00:22:50,659
Tanskalaisten sanotaan
kuitenkin iskevän pohjoisrajalle.
231
00:22:50,739 --> 00:22:52,499
Pohjoisrajalla on aina tanskalaisia.
232
00:22:52,579 --> 00:22:57,219
Jään tänne Mercian hyväksi.
Emme voi jättää maatamme heitteille.
233
00:22:57,699 --> 00:23:00,939
On järkevää pysyä Wessexin lähellä.
234
00:23:03,139 --> 00:23:06,899
Alfred ei elä ikuisesti,
ja perillinen Edward on vasta poikanen.
235
00:23:06,979 --> 00:23:09,939
Hän näyttää tekevän parhaansa
elääkseen ikuisesti.
236
00:23:11,939 --> 00:23:14,699
Hän on jatkuvasti sairas
mutta ei vain kuole.
237
00:23:16,219 --> 00:23:18,819
Sano, että minulla on kiire
viikinkien kanssa.
238
00:23:18,899 --> 00:23:22,619
Ilmoitan isälleni, että liityt joukkoomme
heti kun kykenet.
239
00:23:22,699 --> 00:23:24,179
Kiitos.
240
00:23:25,979 --> 00:23:29,019
Ratsastatko taisteluun?
Eikö se ole kiellettyä?
241
00:23:29,099 --> 00:23:30,579
Tahdon nähdä kuninkaan.
242
00:23:30,659 --> 00:23:36,739
Hän on vain yksi kuninkaista. Kuninkaita
ja kuningaskuntia on kaikkialla.
243
00:23:38,059 --> 00:23:41,179
- Aldhelm, olemmeko valmiit?
- Ettekö varmasti ratsasta?
244
00:23:41,259 --> 00:23:44,859
Menkää, Jumalan nimessä.
Jättäkää minut rauhaan.
245
00:23:46,019 --> 00:23:47,099
Kyllä, herra.
246
00:23:47,899 --> 00:23:50,779
Onnea pohjoisella rajalla.
Palatkaa turvallisesti.
247
00:23:54,459 --> 00:23:56,139
Sinun pitäisi johtaa miehiäsi.
248
00:23:56,859 --> 00:24:00,659
En kaipaa niin sanotun
Mercian valtiattaren valitusta.
249
00:24:00,979 --> 00:24:04,259
Siksi haluan sinun
viettävän aikaa omilla maillasi.
250
00:24:04,339 --> 00:24:06,179
Niinpä jätän sinut rauhaan.
251
00:24:07,619 --> 00:24:08,939
Kuinka tyttäresi voi?
252
00:24:10,299 --> 00:24:11,859
Tyttäremme voi hyvin.
253
00:24:11,939 --> 00:24:15,779
Rukoilen tosin,
ettei hän peri isänsä luonnetta.
254
00:24:16,339 --> 00:24:20,019
Tai äitinsä moraalia. Huora!
255
00:24:22,579 --> 00:24:24,259
Olet laskenut arvoani.
256
00:24:28,459 --> 00:24:33,779
Marssimme Wessexiin
ollaksemme Wessexin apuna.
257
00:24:33,859 --> 00:24:35,459
Älkää kuitenkaan epäilkö.
258
00:24:35,539 --> 00:24:40,259
Taistelemme
Mercian vapauden ja kunnian puolesta.
259
00:24:40,819 --> 00:24:46,499
Näytämme jälleen kuningas Alfredille,
millainen soturin tulee olla.
260
00:24:48,459 --> 00:24:53,099
Näytämme äpäräpakanoille,
millainen soturin tulee olla!
261
00:25:03,979 --> 00:25:07,499
Hän on siellä, kirkossa.
Tarvitaanko minua?
262
00:25:09,379 --> 00:25:10,899
Mene etsimään perheesi.
263
00:25:46,739 --> 00:25:48,779
Kuka olet? Mitä haluat?
264
00:25:49,299 --> 00:25:53,419
Haluaisin teidän kaikkien antautuvan.
Muuten sivallan.
265
00:25:54,779 --> 00:25:59,419
Mitä hän sanoi? Sivaltaa?
Mitä sivaltaminen on?
266
00:25:59,499 --> 00:26:00,859
Se on sana, eikö vain?
267
00:26:01,979 --> 00:26:06,979
Sana pyhästä kirjasta.
Se tarkoittaa surmaamista tai tappamista.
268
00:26:07,939 --> 00:26:09,139
Minä tapan teidät.
269
00:26:11,619 --> 00:26:12,779
Sivallan.
270
00:26:13,379 --> 00:26:15,699
- Sivallatko meitä kaikkia?
- Useimpia.
271
00:26:16,139 --> 00:26:17,899
Osa saattaa juosta pakoon.
272
00:26:20,499 --> 00:26:23,819
Minulla... Minulla on miekka.
Hyvin terävä miekka.
273
00:26:25,019 --> 00:26:28,099
- Tahtoisin teidän mieluummin antautuvan.
- Tappakaa hänet!
274
00:26:28,179 --> 00:26:29,080
Nyt!
275
00:26:54,339 --> 00:26:56,499
Haesten sanoo
hänen olevan paholaisesta.
276
00:26:56,579 --> 00:27:00,539
Sitten voisi olla hyvä salvata ovi
ja polttaa koko paikka.
277
00:27:00,619 --> 00:27:03,339
- Miksi ei?
- Veritukalle hän on arvokas.
278
00:27:25,779 --> 00:27:26,819
Oletko sinä Skade?
279
00:27:30,419 --> 00:27:33,299
Sinä! Et tee muuta kuin
menet herrasi tykö.
280
00:27:35,019 --> 00:27:37,419
Sano, että Bebbanburgin Uhtredilla
on hänen noitansa.
281
00:27:37,899 --> 00:27:39,059
Tiesin sen olevan sinä.
282
00:27:40,939 --> 00:27:42,459
Tulee lunnaat.
283
00:27:42,539 --> 00:27:47,619
Ei. Menet herrani tykö ja kerrot hänelle,
että tästä hetkestä eteenpäin -
284
00:27:47,699 --> 00:27:49,619
Bebbanburgin Uhtred on kirottu.
285
00:27:51,819 --> 00:27:57,859
Noita pitää hänen sydäntään kädessään
ja puristaa sen.
286
00:28:00,499 --> 00:28:01,419
Ja särkee sen.
287
00:28:07,499 --> 00:28:08,619
Mene.
288
00:28:11,659 --> 00:28:14,259
Sinä olet nyt minun vankini, Uhtred.
289
00:28:15,339 --> 00:28:16,579
Vangitkaa hänet.
290
00:28:18,659 --> 00:28:20,659
Käskin vangita hänet. Sitokaa kädet.
291
00:28:20,739 --> 00:28:22,739
Olen samassa rivissä
kohtalonpyörien kanssa.
292
00:28:22,819 --> 00:28:24,099
Otin elämäsi haltuuni.
293
00:28:24,819 --> 00:28:26,699
- Kuulut nyt minulle.
- Ja hänen suunsa.
294
00:28:26,779 --> 00:28:29,619
Sinun polkusi on se, jonka minä valitsen,
Uhtred Ragnarson.
295
00:28:29,699 --> 00:28:31,939
Henkesi on minun piinattavanani.
296
00:28:39,699 --> 00:28:40,819
Peittäkää silmät.
297
00:28:45,499 --> 00:28:47,059
Otamme hänet mukaamme.
298
00:29:08,139 --> 00:29:10,499
AESCENGUMIN VAPAAKAUPUNKI
299
00:29:10,579 --> 00:29:14,979
WESSEXIN KUNINGASKUNTA
300
00:29:20,859 --> 00:29:24,179
Hän on saattanut päästä
hänen päänsä sisään.
301
00:29:24,259 --> 00:29:28,219
- Hänen pitäisi vain tappaa nainen.
- Se ei tapa kirousta.
302
00:29:28,299 --> 00:29:29,659
Ei ole mitään kirousta.
303
00:29:30,139 --> 00:29:33,099
Jos sanon, ettei kristittyjen Jumalaa ole,
onko se sitten totta?
304
00:29:33,179 --> 00:29:34,979
Ei ole mitään kirousta, Sihtric.
305
00:29:36,219 --> 00:29:39,059
Olen nähnyt miehen kuolevan
naisen kirouksen jälkeen.
306
00:29:39,139 --> 00:29:43,539
Puhe saa jo riittää.
Puhuminen vain vahvistaa sitä.
307
00:30:03,659 --> 00:30:07,179
Uhtred. Olemme puhuneet strategiasta
ja päättäneet -
308
00:30:07,259 --> 00:30:10,099
jäädä tänne odottamaan.
309
00:30:10,179 --> 00:30:12,419
- Mitä?
- Veritukan iskua.
310
00:30:12,499 --> 00:30:14,139
Mikä saa uskomaan hyökkäykseen?
311
00:30:14,699 --> 00:30:18,139
Eivätkö tanskalaiset tee niin?
He eivät voi itselleen mitään.
312
00:30:18,219 --> 00:30:22,179
- Miksei hän hyökkäisi? Olen täällä.
- Kuten myös vartijanne.
313
00:30:22,619 --> 00:30:26,419
Miksi käyttää miehiä vapaakaupungissa,
kun Winchester on suojaton?
314
00:30:26,499 --> 00:30:27,459
Tekisikö hän niin?
315
00:30:27,539 --> 00:30:29,939
Armeija on liian pieni
pitämään Winchesteriä.
316
00:30:30,019 --> 00:30:31,419
Jos Haesten on liittynyt?
317
00:30:31,499 --> 00:30:33,699
Sanot, että olisi pitänyt jäädä kotiin.
318
00:30:33,779 --> 00:30:37,819
Jos vapaakaupungin etu sivuutetaan,
täytyy olla vaihtoehto.
319
00:30:38,619 --> 00:30:41,819
- En tunne sinua.
- Olen Sigebriht, Sigelfin poika.
320
00:30:41,899 --> 00:30:44,979
Pakanat polttavat minun kyläni.
Isäni rakensi nämä muurit.
321
00:30:45,059 --> 00:30:49,179
Hän rakensi ne hyvin, Sigebriht.
Siksi Veritukka ei hyökkää.
322
00:30:49,979 --> 00:30:52,859
- Hän ei tahdo menettää miehiä.
- Ei edes tappaakseen kuninkaan?
323
00:30:52,939 --> 00:30:56,259
Hän odottaa meidän nääntyvän nälkään
tai ohittaa meidät.
324
00:30:56,339 --> 00:30:59,259
Hän ei kuitenkaan hyökkää.
Meidän kuitenkin täytyy.
325
00:30:59,339 --> 00:31:01,299
Jos Winchester on haavoittuvainen...
326
00:31:01,379 --> 00:31:03,779
Tämä vangitsemasi nainen.
327
00:31:05,059 --> 00:31:05,960
Hän on arvokas.
328
00:31:07,699 --> 00:31:11,339
Sigurd tahtoo hänet takaisin.
En suostu kutsumaan häntä Veritukaksi.
329
00:31:11,419 --> 00:31:16,099
- Niin tahtoo.
- Mitä nainen on? Vaimo? Rakastajatar?
330
00:31:16,579 --> 00:31:21,739
Hän on tietäjä, velhotar.
331
00:31:25,339 --> 00:31:28,419
Yksinkertaiset tanskalaiset
uskovat merkkeihin.
332
00:31:29,099 --> 00:31:31,139
Jos lintu lentäisi
heidän leiristään tänne,
333
00:31:31,219 --> 00:31:35,379
he näkisivät sen merkkinä ja seuraisivat.
He marssisivat taisteluun,
334
00:31:35,459 --> 00:31:38,059
vain koska näkivät linnun.
335
00:31:39,059 --> 00:31:42,299
Totta, niin se voi tapahtua.
336
00:31:42,379 --> 00:31:47,499
Siis ilman tietäjää merkkejä ei ole.
Sigurd on sokea. Ei taistelua.
337
00:31:47,579 --> 00:31:51,179
- Olette oikeassa ja väärässä.
- Me odotamme, Uhtred.
338
00:31:54,259 --> 00:31:55,160
No niin...
339
00:31:58,619 --> 00:31:59,939
Tahdon nähdä hänet.
340
00:32:02,619 --> 00:32:03,619
Skaden.
341
00:32:13,139 --> 00:32:15,339
Ei huolta, isä Beocca.
342
00:32:15,419 --> 00:32:16,579
Eikö?
343
00:32:18,499 --> 00:32:19,819
Avatkaa ovi.
344
00:32:21,139 --> 00:32:22,619
Mitä he tekevät?
345
00:32:22,699 --> 00:32:26,779
Alfred sanoi tahtovansa köyriä noitaa.
En valehtele.
346
00:32:49,979 --> 00:32:51,299
Poistu, Uhtred.
347
00:32:53,019 --> 00:32:54,219
Onko se viisasta?
348
00:32:54,859 --> 00:32:58,219
Hän on kiinni ketjuissa,
enkä mene liian lähelle.
349
00:32:58,819 --> 00:32:59,819
Poistu.
350
00:33:13,979 --> 00:33:16,659
- Jätitkö hänet yksin?
- Hänen toivomuksestaan.
351
00:33:18,499 --> 00:33:21,299
Uskotko todella Veritukan
menevän suoraan Winchesteriin?
352
00:33:21,859 --> 00:33:23,899
Perheemme ovat siellä suojattomina.
353
00:33:23,979 --> 00:33:26,779
Emme voi odottaa hyökkäystä,
jota ei ole tulossa.
354
00:33:26,859 --> 00:33:32,459
Sinun täytyy saada hänet näkemään,
missä vaarassa rakkaamme ovat.
355
00:33:36,299 --> 00:33:38,059
Löyhkäätte kuolemalta.
356
00:33:39,539 --> 00:33:43,219
- Niin teen, surullista kyllä.
- Miksi se on surullista?
357
00:33:44,419 --> 00:33:46,419
Elämänne on ollut rikas,
teillä on mainetta.
358
00:33:46,499 --> 00:33:49,579
On vielä lisää tehtävää.
Täytyy varmistaa, että se tehdään.
359
00:33:53,299 --> 00:33:54,539
Esittäkää kysymyksenne.
360
00:34:03,539 --> 00:34:09,219
Miten pian minut viedään?
Tiedätkö sen?
361
00:34:11,259 --> 00:34:13,619
Pystytkö näkemään sen?
362
00:34:22,899 --> 00:34:27,699
Ette näe enää kesää.
Nimenne jää kuitenkin elämään.
363
00:34:29,019 --> 00:34:35,819
Teidät muistetaan saksien ensimmäisenä,
viimeisenä ja ainoana kuninkaana.
364
00:34:43,699 --> 00:34:45,459
Nautin kesästä.
365
00:35:08,139 --> 00:35:13,419
Sigurd, herrani. Veritukka, rakastajani.
Kuule minut, vapauta, kosta puolestani.
366
00:35:13,499 --> 00:35:19,379
Tule hakemaan minut. Kuole puolestani.
Halua minut. Sigurd, vapauta minut!
367
00:35:21,899 --> 00:35:25,139
Veritukka! Tule hakemaan minut!
368
00:35:25,699 --> 00:35:29,619
Kuole vuokseni!
Kosta puolestani! Vapauta minut!
369
00:35:30,499 --> 00:35:35,859
Kuningas on tässä leirissä!
Tule hakemaan minut! Halua minut!
370
00:35:35,939 --> 00:35:38,339
Häntä pitäisi käyttää hyödyksi.
371
00:35:38,419 --> 00:35:39,659
Vapauta minut!
372
00:35:44,019 --> 00:35:45,939
Veritukka!
373
00:35:46,539 --> 00:35:50,419
Tule hakemaan minut! Kosta puolestani!
Vapauta minut! Vaadin sitä!
374
00:35:50,979 --> 00:35:53,619
- Veritukka.
- Milloin tukimme hänen suunsa?
375
00:35:53,699 --> 00:35:55,699
- Kuole puolestani!
- Antaa hänen laulaa.
376
00:35:55,779 --> 00:35:58,459
Tässä kaupungissa on kuningas!
377
00:35:58,539 --> 00:36:02,139
- Ei tuo ole laulua.
- Veritukka!
378
00:36:02,219 --> 00:36:03,259
Uhtred.
379
00:36:04,539 --> 00:36:07,979
Sallitko tuon naisen ulista koko yön?
380
00:36:08,059 --> 00:36:09,539
Hieman pidempään vielä.
381
00:36:09,619 --> 00:36:14,259
Veritukka!
Täällä on kuningas tapettavaksi!
382
00:36:15,339 --> 00:36:19,299
Tule hakemaan minut!
Kosta puolestani! Vapauta minut!
383
00:36:20,419 --> 00:36:24,979
Vaadin sitä!
Kuole puolestani! Halua minut!
384
00:36:26,019 --> 00:36:28,339
Tässä on vähän huolimatonta puhetta.
385
00:36:29,219 --> 00:36:32,579
Sigebriht tuolla, sen jonkun poika,
386
00:36:33,139 --> 00:36:36,219
haluaisi repiä ulos
nuoren Edwardin sisuskalut.
387
00:36:36,299 --> 00:36:37,659
Haluatko tietää syyn?
388
00:36:40,979 --> 00:36:42,539
- En.
- Kerron silti.
389
00:36:43,699 --> 00:36:46,859
Edward, Alfredin ei-äpäräpoika,
390
00:36:47,419 --> 00:36:51,299
on pökkinyt kaksoset tyttöön,
jota Sigebriht rakasti.
391
00:36:51,379 --> 00:36:53,739
Rakastaako Sigebriht yhä tätä tyttöä?
392
00:36:54,499 --> 00:36:58,059
Kuole puolestani!
Halua minua! Veritukka!
393
00:36:58,139 --> 00:37:00,339
Voisiko joku vain
viiltää hänen kurkkunsa?
394
00:37:01,379 --> 00:37:04,299
Miksi kerrot tämän minulle?
Ei asia koske minua.
395
00:37:06,379 --> 00:37:08,419
Se pannaan koskemaan sinua.
396
00:37:08,979 --> 00:37:12,859
Siihen löytyy keino,
että Edwardista tulee johtajasi.
397
00:37:14,699 --> 00:37:18,459
Olet kuninkaantekijä, ystäväiseni.
Alfred tietää sen.
398
00:37:37,899 --> 00:37:39,259
Olen epävarma.
399
00:37:40,899 --> 00:37:44,299
Voin ottaa naisesi paikan,
Uhtred Ragnarson.
400
00:37:44,379 --> 00:37:47,379
Yhdessä voimme hallita
pohjoisesta etelään.
401
00:37:48,659 --> 00:37:52,219
Kuule se.
402
00:37:57,979 --> 00:38:01,459
Miehet. Viekää hänet
takaisin selliinsä.
403
00:38:02,099 --> 00:38:03,019
Antakaa levätä.
404
00:38:08,019 --> 00:38:09,019
Hyvää yötä, herra.
405
00:39:20,739 --> 00:39:22,099
Mikset ole tappanut minua?
406
00:39:23,979 --> 00:39:28,059
Mitä haluat? Olen hopeaa arvokkaampi.
407
00:39:30,139 --> 00:39:32,299
Pane ruoka suuhusi ja pureskele.
408
00:39:33,939 --> 00:39:38,179
Jos tahdot minut, niin ota sitten.
409
00:39:56,939 --> 00:39:58,099
En vastustele.
410
00:40:03,819 --> 00:40:07,619
- En kaipaa huoraa.
- Pian olet naisen tarpeessa.
411
00:40:10,779 --> 00:40:13,939
Et ole tappanut minua,
koska kirous jäisi yhä päällesi.
412
00:40:14,579 --> 00:40:16,579
Loppuun saakka ja siitä eteenpäin.
413
00:40:18,459 --> 00:40:23,059
Polkumme ovat kietoutuneet toisiinsa,
ja kohtalomme on yhteinen.
414
00:40:26,339 --> 00:40:27,240
Hän on täällä.
415
00:40:39,739 --> 00:40:42,659
Herra! Se on Veritukka.
Hänellä on panttivankeja.
416
00:40:42,739 --> 00:40:47,019
Kaikki miehet muureille! Joka miekan
ja keihään tulee olla valmiina.
417
00:41:01,499 --> 00:41:04,339
Osferth, valmiina avaamaan portit.
Finan, tänne.
418
00:41:05,059 --> 00:41:07,939
- Mitä nyt, Uhtred?
- Veritukka panttivankien kera.
419
00:41:08,019 --> 00:41:10,099
- Tahtooko hän neuvotella?
- Mahdollisesti.
420
00:41:20,699 --> 00:41:23,499
- Uhtred Ragnarson!
- Mitä turmelusta tämä on?
421
00:41:24,179 --> 00:41:29,859
Wessexin Alfred. Teillä on naiseni.
Palauttakaa hänet, tai kansaanne kuolee.
422
00:41:31,619 --> 00:41:35,739
- Tunnen nuo kaikki poloiset.
- Tahtooko hän neuvotella vai ei?
423
00:41:35,819 --> 00:41:39,339
Jos tahdot naisesi, niin neuvotellaan!
424
00:41:39,419 --> 00:41:41,699
Emme tahdo
enää yhdenkään viattoman kuolevan.
425
00:41:41,779 --> 00:41:43,059
Olen sanonut kaiken.
426
00:41:43,139 --> 00:41:45,899
Rukoilen teitä. Ei lapsia.
427
00:41:47,699 --> 00:41:50,019
Rukoilen. Ei lapsia, olkaa kiltti.
428
00:41:50,099 --> 00:41:53,179
Säästäkää lapset.
He voivat palvella teitä.
429
00:41:55,579 --> 00:41:57,779
Osferth, porteille.
Steapa, ole valmiina.
430
00:41:57,859 --> 00:42:00,179
- He tappavat naisia.
- Portit auki!
431
00:42:04,139 --> 00:42:05,040
Sigurd.
432
00:42:06,099 --> 00:42:09,019
Tapa vielä yksi,
niin jokainen mies täällä -
433
00:42:09,099 --> 00:42:12,019
saa nähdä hänen alastomuutensa,
ja revin sisälmykset ulos.
434
00:42:12,099 --> 00:42:13,059
Edes yksi vielä.
435
00:42:13,139 --> 00:42:15,739
Tee se, herra.
Nähdään seuraavassa elämässä.
436
00:42:15,819 --> 00:42:17,579
Tappakaa heidät kaikki! Hyökätkää!
437
00:42:20,499 --> 00:42:22,899
- Tapa heidät, Veritukka.
- Hän on vihainen nainen.
438
00:42:22,979 --> 00:42:24,859
- Hyökkää nyt!
- Onko tämä vastauksenne?
439
00:42:25,899 --> 00:42:28,179
Pitäisi tappaa hänet joka tapauksessa.
440
00:42:28,259 --> 00:42:32,339
Hän ei voi tehdä sitä,
hänet on kirottu. Tapa heidät kaikki!
441
00:42:32,899 --> 00:42:34,579
Et satuta häntä enää.
442
00:42:44,099 --> 00:42:47,739
Hinta on noussut.
Ette vain säästä panttivankeja,
443
00:42:47,819 --> 00:42:49,939
vaan vapautatte heidät.
444
00:42:50,019 --> 00:42:53,619
Syötän sinulle oman kalusi.
Vapauta hänet!
445
00:42:54,099 --> 00:42:56,619
Auringonlaskuun asti
on aikaa vapauttaa panttivangit.
446
00:42:56,939 --> 00:42:59,739
Muuten jokainen linnakkeen mies
kokeilee häntä.
447
00:43:01,379 --> 00:43:02,379
Auringonlaskuun asti.
448
00:43:03,979 --> 00:43:06,459
Uskoakseni neuvottelut ovat päättyneet.
449
00:43:07,299 --> 00:43:10,699
Et näe Valhallaa, Uhtred Ragnarson.
Vannon sen!
450
00:43:10,779 --> 00:43:13,459
- Veritukka!
- Uhtred Ragnarson!
451
00:43:14,459 --> 00:43:16,419
- Tapa heidät kaikki!
- Uhtred Ragnarson!
452
00:43:16,499 --> 00:43:19,739
Älä katkaise hiustakaan hänen päästään.
Hän on minun!
453
00:43:20,859 --> 00:43:23,019
Täytyy muuttaa suunnitelmaa.
454
00:43:23,099 --> 00:43:26,019
Emme voi odottaa hyökkäystä,
koska hän ei hyökkää.
455
00:43:26,659 --> 00:43:29,379
Nainen on jopa arvokkaampi
kuin aluksi kuvittelin.
456
00:43:29,459 --> 00:43:31,339
Sigurd odottaa
niin kauan kuin tarvitsee.
457
00:43:31,419 --> 00:43:35,059
- Aethelred ja mercialaiset ovat lähellä.
- Heidät nähdään.
458
00:43:35,899 --> 00:43:37,699
Heidät täytyy pysäyttää tielle.
459
00:43:37,779 --> 00:43:41,339
Voin lähettää Finanin tekemään sen.
Meidän pitää liittyä joukkoon.
460
00:43:41,779 --> 00:43:46,339
Meidän täytyy valita taistelupaikka
mutta toimia nopeasti, veren palaessa.
461
00:43:46,419 --> 00:43:51,619
- Liittyä Aethelredin joukkoon missä?
- Ajattelin Fearnhamia. Siellä on kukkula.
462
00:43:51,699 --> 00:43:53,259
Meillä olisi etulyöntiasema.
463
00:43:53,339 --> 00:43:57,739
Miten liitymme Aethelrediin ja miten
varmistamme, että Sigurd seuraa?
464
00:43:57,819 --> 00:44:00,939
Finan löytää mercialaiset ja varmistamme,
että Veritukka seuraa.
465
00:44:01,019 --> 00:44:05,219
- Me houkuttelemme hänet.
- Entä jos Aethelrediä ei löydy?
466
00:44:06,019 --> 00:44:10,579
Sitten taistelemme yksin
Täytyy kuitenkin toimia nopeasti. Tänään.
467
00:44:12,939 --> 00:44:17,139
Olen valmis. Mercialaisten löytäminen
ei vie minulta kauan.
468
00:44:20,299 --> 00:44:21,939
Fearnhamiin. Mene.
469
00:44:26,739 --> 00:44:27,899
Avatkaa portit!
470
00:44:32,779 --> 00:44:33,680
Portit.
471
00:44:34,539 --> 00:44:36,459
Menemme emmekä pysähdy.
472
00:44:37,019 --> 00:44:40,779
He eivät voi päihittää meitä.
Eivät saa päihittää meitä.
473
00:44:44,979 --> 00:44:46,739
Wessexin vapauden puolesta!
474
00:44:54,859 --> 00:44:56,499
He pakenevat.
475
00:44:56,579 --> 00:44:58,379
Herra. He pakenevat.
476
00:44:59,739 --> 00:45:02,339
Saksien armeija pakenee linnoituksesta.
477
00:45:02,419 --> 00:45:04,259
- Kenet näit?
- Heidät kaikki.
478
00:45:04,339 --> 00:45:08,059
Näin lady Skaden.
Uhtred Ragnarsonin. Koko armeijan.
479
00:45:08,139 --> 00:45:10,939
Jokainen mies ja miekka mukaani.
On aika!
480
00:45:11,539 --> 00:45:12,499
Hevoset!
481
00:45:14,619 --> 00:45:16,539
Sulkekaa portit!
482
00:45:33,099 --> 00:45:37,579
Herra. He lähtevät takaa-ajoon.
483
00:45:38,139 --> 00:45:42,179
Odotamme niin kauan,
että he eivät näe heitä seurattavan.
484
00:45:43,459 --> 00:45:44,360
Me rukoilemme.
485
00:45:56,259 --> 00:45:58,179
Herra, vaunut ovat juuttuneet kiinni.
486
00:45:58,259 --> 00:46:00,539
Irrota hevonen valjaista
ja ratsasta sillä.
487
00:46:00,619 --> 00:46:02,059
Sihtric, kirveesi.
488
00:46:15,859 --> 00:46:18,659
He tahtoivat hopeaa,
joten annetaan heille sitä.
489
00:46:22,019 --> 00:46:23,459
Jatkakaa! Ratsastakaa!
490
00:46:24,659 --> 00:46:30,739
Meitä ei saa nähdä. Jäljitämme heidät.
Tapamme ne paskiaiset.
491
00:46:47,739 --> 00:46:49,299
Valmistautukaa ansaan.
492
00:47:02,219 --> 00:47:03,339
Onko tämä se paikka?
493
00:47:04,019 --> 00:47:06,339
- Onko tämä Fearnham?
- On se.
494
00:47:09,739 --> 00:47:11,659
Ehkä Finan ei päässyt perille.
495
00:47:14,019 --> 00:47:15,899
Odotammeko tanskalaisten tuloa?
496
00:47:19,299 --> 00:47:20,499
Se on hopeaa.
497
00:47:20,579 --> 00:47:23,259
He pelkäsivät liikaa
pysähtyäkseen korjaamaan vaunut.
498
00:47:23,379 --> 00:47:26,419
Käärikää se kankaisiin ja suojelkaa.
Jatketaan.
499
00:47:26,499 --> 00:47:30,099
Tahdon jokaisen Saksilaisen hengiltä
pimeäntuloon mennessä.
500
00:47:38,459 --> 00:47:40,779
Miehesi on täällä. Tiedän sen.
501
00:47:50,219 --> 00:47:51,179
Se on Finan.
502
00:47:55,459 --> 00:47:56,819
Ja mercialaiset.
503
00:48:00,619 --> 00:48:02,139
Olemme armeija.
504
00:48:03,259 --> 00:48:05,059
Kunnia olkoon meidän!
505
00:48:24,899 --> 00:48:26,819
Kilpimuuri!
506
00:48:39,179 --> 00:48:40,339
Valmiina.
507
00:48:45,259 --> 00:48:48,419
Heillä on kukkula.
Meillä on ylivoima ja jumalat.
508
00:48:48,979 --> 00:48:50,579
Odinin soturit!
509
00:48:51,739 --> 00:48:54,979
Pidämme pintamme.
He hyökkäävät kohti,
510
00:48:55,059 --> 00:48:57,979
ja irrotamme heiltä päät harteilta.
511
00:49:04,139 --> 00:49:06,379
Yksikään Saksilainen ei lähde elävänä.
512
00:49:15,099 --> 00:49:16,339
Älkää ampuko!
513
00:49:21,819 --> 00:49:24,779
Me emme murru!
Pidämme pintamme!
514
00:49:28,179 --> 00:49:29,259
Mercian puolesta!
515
00:49:42,819 --> 00:49:45,139
Taistelkaa naistenne
ja lastenne puolesta!
516
00:49:57,219 --> 00:49:58,419
Pitäkää rivi koossa!
517
00:50:02,859 --> 00:50:04,539
- Nostakaa minut!
- Sulkekaa aukko!
518
00:50:10,099 --> 00:50:11,000
Odottakaa!
519
00:50:18,819 --> 00:50:22,419
Kuka soittaa torvea?
520
00:50:30,419 --> 00:50:34,099
Se on Alfred ja Wessexin miehet.
521
00:50:37,779 --> 00:50:41,619
- Steapa.
- Kilpimuuri!
522
00:50:43,659 --> 00:50:45,019
Muodostakaa rivistö!
523
00:50:47,699 --> 00:50:49,219
Edetkää!
524
00:50:55,299 --> 00:50:56,379
Eteenpäin!
525
00:51:08,459 --> 00:51:09,739
Olemme ansassa, herra.
526
00:51:14,019 --> 00:51:15,299
Taistelemmeko me?
527
00:51:24,819 --> 00:51:28,259
Älä taivu, Veritukka. Älä taivu.
528
00:51:31,859 --> 00:51:33,499
Älkää antako heille tietä!
529
00:51:34,859 --> 00:51:36,819
Antakaa heille vain miekkanne!
530
00:51:40,859 --> 00:51:42,939
He pakenevat peloissaan!
531
00:51:47,379 --> 00:51:49,459
Heidät on lyöty!
532
00:51:56,099 --> 00:51:58,859
WESSEXIN KUNINGASKUNTA
533
00:52:36,499 --> 00:52:39,579
Uhtred, hän on poissa.
534
00:52:47,419 --> 00:52:48,899
Hän antoi sinulle pojan.
535
00:52:50,859 --> 00:52:52,019
Hän on kuitenkin poissa.
536
00:53:08,739 --> 00:53:13,099
- Pitää mennä hänen luokseen.
- Ei. Hän on poissa.
537
00:53:14,019 --> 00:53:17,099
Hän on maassa. Siitä on päiviä.
538
00:53:19,099 --> 00:53:20,019
Hän on poissa.
539
00:53:58,059 --> 00:54:01,059
Tekstitys: Iida-Maria Rautoma