1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 SERIAL ASLI NETFLIX 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,280 Aku Uhtred, putra Uhtred. 3 00:00:13,360 --> 00:00:17,520 Lahir sebagai bangsawan Saxon, tanah leluhurku dicuri 4 00:00:17,600 --> 00:00:19,880 dan menjadi orang Denmark serta penyembah berhala. 5 00:00:19,960 --> 00:00:22,840 Aku Uhtred dari Bebbanburg dan akan kurebut milikku! 6 00:00:22,920 --> 00:00:26,080 Tapi aku menjadi petarung pedang terhebat Raja Alfred 7 00:00:26,640 --> 00:00:31,400 yang membela Kerajaan Wessex miliknya dan visinya atas Inggris Bersatu, 8 00:00:31,480 --> 00:00:34,360 didukung oleh grup pembunuh loyalku, 9 00:00:34,440 --> 00:00:37,040 kaum Barbar, dan pendeta yang berdosa. 10 00:00:37,120 --> 00:00:40,880 Aku berdoa saat pertarungan tiba, aku takkan mengecewakanmu. 11 00:00:41,720 --> 00:00:44,720 Kutemukan kebahagiaan bersama istriku, Gisela, 12 00:00:44,800 --> 00:00:46,640 yang telah memberiku dua anak. 13 00:00:46,720 --> 00:00:50,040 Alfred menikahkan putrinya dengan Aethelred yang lemah, 14 00:00:50,120 --> 00:00:52,480 yang menganggap dirinya Raja Mercia... 15 00:00:53,440 --> 00:00:56,680 tapi saat diculik oleh Denmark, dia jatuh hati pada satu prajurit, Erik, 16 00:00:57,240 --> 00:00:58,840 dan didambakan Haesten. 17 00:01:00,800 --> 00:01:04,680 Haesten ini tampaknya bersekutu dengan Alfred. 18 00:01:04,760 --> 00:01:06,160 Dia tak bisa dipercaya. 19 00:01:06,760 --> 00:01:08,880 Karena kesehatan Alfred memburuk, 20 00:01:08,960 --> 00:01:13,160 ini adalah masa-masa kelam dan berbahaya bagi orang-orang di negeri ini. 21 00:01:15,320 --> 00:01:16,560 Takdir itu segalanya! 22 00:01:49,600 --> 00:01:51,480 Tuhan, selamatkan raja kami! 23 00:02:11,920 --> 00:02:12,800 Pendeta Beocca. 24 00:02:14,600 --> 00:02:17,560 Jika keyakinan kita benar dan surga menunggu kita... 25 00:02:17,640 --> 00:02:19,560 Itu benar, pasti. 26 00:02:19,640 --> 00:02:21,880 Aku takut jika aku diizinkan masuk ke surga, 27 00:02:21,960 --> 00:02:23,680 itu terasa seperti api penyucian. 28 00:02:23,760 --> 00:02:26,960 Tidak akan. Tak mungkin, ini surga. 29 00:02:27,040 --> 00:02:29,880 Apa yang berubah sejak aku merebut mahkota? 30 00:02:30,840 --> 00:02:32,960 Denmark masih menyerang. Pembantaian berlanjut 31 00:02:33,040 --> 00:02:36,000 dan akan terus berlanjut sampai aku mati. 32 00:02:38,360 --> 00:02:40,080 Apa tujuanku? 33 00:02:40,640 --> 00:02:44,400 Tujuanmu, Tuan, adalah kau Raja dari Tuhan. 34 00:02:45,520 --> 00:02:51,560 Tanpamu, takkan ada gereja, Wessex, hukum, burh, 35 00:02:51,640 --> 00:02:56,000 tak ada tempat berlindung, tak ada gagasan Inggris. 36 00:02:57,120 --> 00:03:00,960 Yang kau lakukan adalah membangun fondasi untuk negara Ketuhanan yang besar. 37 00:03:01,040 --> 00:03:03,760 Tak ada perubahan, semua tugas tak selesai... 38 00:03:05,720 --> 00:03:09,280 dan setelah aku pergi, lantas bagaimana? 39 00:03:11,680 --> 00:03:15,040 Yang kau mulai akan berlanjut. Pasti. 40 00:03:18,880 --> 00:03:19,800 Ya. 41 00:03:21,920 --> 00:03:23,200 Terima kasih, Beocca. 42 00:03:25,880 --> 00:03:26,880 Pasti. 43 00:03:33,360 --> 00:03:36,160 Pengawal! Berbaliklah sekarang! 44 00:03:38,480 --> 00:03:44,240 Tak ada yang bisa menghadapku! Tak ada yang melihatku sebelum Bloodhair! 45 00:03:49,560 --> 00:03:51,720 Pergi dan ingatkan perkemahan bahwa Earl Sigurd 46 00:03:51,800 --> 00:03:54,480 - harus yang pertama melihatku. - Ya, Nona. 47 00:03:59,040 --> 00:04:01,440 Begitu dia menerima pesanku, mereka boleh menatap. 48 00:04:05,520 --> 00:04:10,640 - Nona, sumpah, aku tak menatapmu. - Harus kuambil matamu. 49 00:04:10,720 --> 00:04:14,760 - Nona, ampuni aku. - Serta lidahmu. 50 00:04:17,760 --> 00:04:20,040 Pelacur, aku akan membunuhmu! 51 00:04:47,800 --> 00:04:48,960 Berbalik! 52 00:04:50,520 --> 00:04:53,000 Hanya wanita yang boleh menatapku 53 00:04:53,080 --> 00:04:55,920 sampai kuberi tahu Tuanku apa yang kulihat. 54 00:05:14,160 --> 00:05:17,840 Sigurd, sayangku. Minum aku dan buat penglihatanku nyata. 55 00:05:18,400 --> 00:05:21,200 Beri aku semua kekuatan yang akan kau butuhkan. 56 00:05:35,880 --> 00:05:37,200 Aku melihat kematian Raja. 57 00:05:41,840 --> 00:05:42,840 Raja mana? 58 00:05:43,960 --> 00:05:47,280 Aku melihat kematian Alfred. 59 00:05:58,480 --> 00:05:59,600 Itu sudah terlihat. 60 00:06:01,760 --> 00:06:02,840 Itu sudah terlihat! 61 00:06:03,400 --> 00:06:07,000 Kematian Alfred dan kejayaan prajurit Odin sudah terlihat! 62 00:06:07,560 --> 00:06:10,200 Jalan kita takkan sederhana. 63 00:06:11,680 --> 00:06:14,200 Para dewa akan menuntut kita mendapatkan imbalan kita. 64 00:06:14,960 --> 00:06:16,680 Tapi aku berjanji. 65 00:06:41,160 --> 00:06:45,560 Dari babi terkecil, sampai mahkota emas di kepala Alfred, 66 00:06:46,520 --> 00:06:51,640 Wessex dan segala isinya akan menjadi milik prajurit Bloodhair! 67 00:07:19,520 --> 00:07:21,680 BERDASARKAN NOVEL KARYA BERNARD CORNWELL 68 00:07:53,320 --> 00:07:54,280 Ya! 69 00:08:00,320 --> 00:08:03,160 Tidak. Lagi! 70 00:08:05,000 --> 00:08:08,360 Uhtred, apa pendapatmu soal keahlian pedang Edward? 71 00:08:12,760 --> 00:08:15,360 Pendapatku adalah Steapa membuang waktunya. 72 00:08:15,440 --> 00:08:18,320 - Bisa jelaskan? - Akan kujelaskan, Nona. 73 00:08:18,880 --> 00:08:22,040 Steapa, berhenti. Hentikan kegiatan tak berguna ini. 74 00:08:22,120 --> 00:08:25,320 Jangan pakai pedang. Keahlian diajarkan dengan tongkat. 75 00:08:25,880 --> 00:08:28,080 - Terima kasih. - Aku lebih suka berat pedang. 76 00:08:28,160 --> 00:08:31,800 - Itu simbol keberanian aetheling. - Biarkan kami menyaksikan. 77 00:08:34,440 --> 00:08:36,640 - Tunjukkan hasil latihan. - Dia belajar sehari. 78 00:08:36,720 --> 00:08:39,680 - Ibu, tolong. - Tunjukkan kepadaku. 79 00:08:47,680 --> 00:08:50,840 Tuan, Haesten, orang Denmark yang jorok itu, datang. 80 00:08:54,160 --> 00:08:55,920 Uhtred, uji pemuda ini. 81 00:09:03,880 --> 00:09:07,000 - Kalahkan anak itu! - Kau tak berhak bicara. 82 00:09:14,840 --> 00:09:17,000 Sayang sekali, Edward! 83 00:09:17,880 --> 00:09:21,000 Uhtred, ada tamu. Teman lamamu. 84 00:09:27,320 --> 00:09:29,680 Pengorbanan dibuat agar kau hidup, Nak. 85 00:09:30,240 --> 00:09:32,040 Mulai kini, berlatihlah dengan tongkat. 86 00:09:32,120 --> 00:09:33,480 Kau belajar dari kena pukulan. 87 00:09:38,520 --> 00:09:41,920 Ada jiwa prajurit dalam dirimu. Kita akan menemukannya. 88 00:09:42,760 --> 00:09:43,960 Terima kasih, Uhtred. 89 00:09:44,040 --> 00:09:46,920 Turuti perkataan Tuan Uhtred, Pangeran Edward. 90 00:09:47,000 --> 00:09:49,240 Dia memikirkan keselamatan dan kesejahteraanmu 91 00:09:49,320 --> 00:09:51,680 Uskup Erkenwald, terima kasih. 92 00:09:52,200 --> 00:09:54,640 - Aku yakin istrimu sehat? - Ya. 93 00:09:54,720 --> 00:09:57,240 Gadis cantik, aku lupa namanya. 94 00:09:57,800 --> 00:10:03,720 Namanya Gisela, Tuan, penyembah berhala. Dia mengandung lagi, anak laki-laki. 95 00:10:05,160 --> 00:10:06,360 Anakmu laki-laki. 96 00:10:07,680 --> 00:10:10,600 Frater Godwine punya bakat. Karunia Tuhan. 97 00:10:13,960 --> 00:10:16,320 - Permisi, Tuan. - Silakan. 98 00:10:18,280 --> 00:10:21,560 Edward, kau terlambat untuk pelajaranmu. Ayo. 99 00:10:31,440 --> 00:10:33,680 Kudengar ada ealdorman yang ingin kau mati. 100 00:10:35,760 --> 00:10:38,920 Kau melacurkan gadis muda dan membuatnya hamil. 101 00:10:39,000 --> 00:10:42,400 - Dia bukan pelacur. - Edward yang jahat. 102 00:10:43,560 --> 00:10:44,720 Dia bukan pelacur. 103 00:10:47,960 --> 00:10:51,080 - Ulangi lagi, kutantang kau! - Edward yang jahat! 104 00:10:53,360 --> 00:10:57,480 Namanya Sigurd. Bawahannya memanggilnya Bloodhair. 105 00:10:57,560 --> 00:11:00,840 Aku tak ingin tahu kenapa, pasti bejat. 106 00:11:01,720 --> 00:11:03,960 Orangku mengawasi kemah Bloodhair, 107 00:11:04,040 --> 00:11:07,960 tapi aku penasaran, Haesten, dia tak memintamu bergabung dengannya? 108 00:11:09,720 --> 00:11:15,240 Dia memintaku. Kutolak. Sepertimu, aku sudah bersumpah. 109 00:11:15,920 --> 00:11:19,160 Tak sepertimu, aku menerima misionaris Raja. 110 00:11:19,240 --> 00:11:23,240 - Perkataanmu tak berarti. - Apa perdamaian antara kita tak bertahan? 111 00:11:23,320 --> 00:11:26,920 Apa istri dan anak-anakku tak ingin menjadi Kristiani? 112 00:11:27,480 --> 00:11:29,680 - Mereka mau? - Mereka mau, Nona. 113 00:11:30,280 --> 00:11:33,800 - Aku meminta pendeta mengurusnya. - Itu kabar bagus. 114 00:11:33,880 --> 00:11:35,280 Itu kabar penting. 115 00:11:35,840 --> 00:11:39,600 - Itu harus dirayakan, Tuan. - Akan kupertimbangkan, Sayang, 116 00:11:39,680 --> 00:11:42,000 begitu selesai dengan Earl Sigurd, Bloodhair. 117 00:11:42,080 --> 00:11:43,840 Dia menyerang atau menjarah? 118 00:11:43,920 --> 00:11:46,440 Dia akan menjarah untuk menilai kekuatan dan kesiapanmu. 119 00:11:46,520 --> 00:11:47,880 Kaulah yang harus menyerang. 120 00:11:47,960 --> 00:11:51,240 Hancurkan pasukannya dan kirim pesan ke semua Northman. 121 00:11:56,120 --> 00:11:58,400 Apa Tuan makan sesuatu yang tak enak? 122 00:12:01,880 --> 00:12:03,320 Terlalu banyak anggur? 123 00:12:21,800 --> 00:12:23,200 Uhtred, kau benar. 124 00:12:24,000 --> 00:12:26,680 Pendaratan kapal Sigurd di tanah Wessex tak bisa diterima. 125 00:12:26,760 --> 00:12:29,760 - Kita serang sebelum musim dingin. - Segera, Tuan. 126 00:12:30,320 --> 00:12:31,920 Lalu kita bergerak. 127 00:12:32,000 --> 00:12:36,400 Beocca, kirim kabar ke Aethelred dari Mercia, ini ancaman bagi tanah kita. 128 00:12:37,040 --> 00:12:39,480 Persekutuan kita harus bersatu dengan pengawal Wessex. 129 00:12:39,560 --> 00:12:41,520 Ya, Tuan. Akan segera kubuat suratnya. 130 00:12:41,600 --> 00:12:44,880 Katakan, kita akan menyusulnya di Burh Aescengum. 131 00:12:48,840 --> 00:12:52,760 Aku akan mencari udara segar. 132 00:13:02,040 --> 00:13:05,360 Bagaimana kabar Nona Aethelflaed dan anaknya? 133 00:13:06,200 --> 00:13:07,560 Gadis itu mirip siapa... 134 00:13:07,640 --> 00:13:09,720 Bicara soal putri Raja, kumasukkan makanan 135 00:13:09,800 --> 00:13:12,240 jauh ke tenggorokanmu hingga kau langsung buang air. 136 00:13:12,320 --> 00:13:14,280 Aku pernah melihatnya. Itu ajaib. 137 00:13:14,360 --> 00:13:16,720 Perkataanku sama dengan perkataan suami Aethlered. 138 00:13:17,280 --> 00:13:19,640 Menurutku, kau berutang pada Athelflaed. 139 00:13:19,720 --> 00:13:21,880 Kau punya awak dan kapal bukan karena berusaha, 140 00:13:21,960 --> 00:13:24,040 tapi karena dia membunuh tuanmu, Sigefrid. 141 00:13:25,400 --> 00:13:29,840 Aku belum lupa perbuatan pelacur itu. Aku takkan lupa. 142 00:13:29,920 --> 00:13:30,880 Itu cukup. 143 00:13:30,960 --> 00:13:34,640 Katakan, aku berdoa jalan kita takkan bersinggungan lagi. 144 00:13:34,720 --> 00:13:37,040 Haesten. Jangan lagi. 145 00:13:40,760 --> 00:13:47,320 Bloodhair punya wanita yang akan kau sukai, Uhtred. Skade. 146 00:13:47,800 --> 00:13:52,280 Kecantikannya membutakan bagai mentari, tapi dia juga gelap bagai malam. 147 00:13:52,840 --> 00:13:57,120 Dia peramal. Dia anak iblis, Pendeta. 148 00:14:03,560 --> 00:14:05,760 Aku hendak bilang senang melihatmu, Uhtred. 149 00:14:08,640 --> 00:14:11,200 - Tapi tak pernah begitu. - Sama bagiku. 150 00:14:14,640 --> 00:14:18,720 Semoga Tuhan mengampuniku, tapi aku ingin memenggal kepala pria itu. 151 00:14:19,560 --> 00:14:23,080 Kesehatan Raja, Beocca. Itu memburuk. 152 00:14:25,360 --> 00:14:26,800 Seiring waktu, ya. 153 00:14:28,480 --> 00:14:32,280 Itu sebabnya waktumu bersama aetheling itu penting, Edward. 154 00:14:32,840 --> 00:14:36,520 Tugas Alfred harus berlanjut dan kau bisa memastikan itu. 155 00:14:39,920 --> 00:14:42,960 Beri tahu Raja aku akan menemuinya di jalan ke Aescengum atau Burh. 156 00:14:43,040 --> 00:14:45,360 - Kenapa? Kau mau ke mana? - Ke istriku. 157 00:14:46,280 --> 00:14:48,440 Lalu pergi menemui Bloodhair. 158 00:14:48,880 --> 00:14:52,360 Kau harus meminta izin Raja. Sekali saja. 159 00:14:56,600 --> 00:15:00,960 ALTON KERAJAAN WESSEX 160 00:15:26,160 --> 00:15:27,560 Selamat pagi, Tuan. 161 00:15:27,640 --> 00:15:30,200 Siapkan dirimu dan kudanya. Kita pergi sebelum malam. 162 00:15:30,920 --> 00:15:32,920 - Ke mana? - Ke pertempuran. 163 00:15:33,480 --> 00:15:34,760 Tidak sebelum waktunya. 164 00:15:36,160 --> 00:15:37,160 Aku prajurit! 165 00:15:39,080 --> 00:15:40,120 Akan kuambil ini. 166 00:15:43,520 --> 00:15:44,640 Apa ini, Gisela? 167 00:15:45,480 --> 00:15:48,040 Kita punya abdi untuk menyiapkan makanan. Istirahatlah. 168 00:15:49,600 --> 00:15:51,440 Sudah kukatakan kepadanya. 169 00:15:51,520 --> 00:15:53,960 Bagaimana bisa saat mengandung bayi laki-laki? 170 00:15:54,040 --> 00:15:57,400 Pendeta memberitahuku hal yang sama, bayimu laki-laki. 171 00:15:57,960 --> 00:16:00,840 Tentu saja. Dia tak mau diam. 172 00:16:00,920 --> 00:16:04,280 - Untung dia yang terakhir. - Kau tak bisa mencegah itu. 173 00:16:04,360 --> 00:16:09,400 Aku tahu caranya. Dia akan menjadi yang terakhir. 174 00:16:16,960 --> 00:16:18,080 Kau akan bergerak? 175 00:16:20,040 --> 00:16:22,760 Ya, akan kususul Finan, lalu kami bergerak. 176 00:16:26,240 --> 00:16:27,360 Thyra akan datang. 177 00:16:28,320 --> 00:16:30,200 Kukabari Coccham dan Hild juga. 178 00:16:30,760 --> 00:16:34,400 Dia menemani persalinanmu jika aku tak pulang tepat waktu. 179 00:16:34,480 --> 00:16:36,200 Tapi aku janji akan kembali. 180 00:16:38,040 --> 00:16:41,000 Saat kembali, kau akan tidur sendiri. 181 00:16:42,080 --> 00:16:45,520 - Kau tega begitu kepadaku? - Ya, aku tega kepadamu... 182 00:16:47,560 --> 00:16:48,480 untuk sesaat. 183 00:17:00,360 --> 00:17:01,400 Jalan! 184 00:17:35,160 --> 00:17:36,080 Selamat malam. 185 00:17:39,800 --> 00:17:44,440 Meski aku menodongkan pedang ke jantungmu, aku kawan. 186 00:17:46,360 --> 00:17:47,280 Kebiasaan. 187 00:17:49,000 --> 00:17:52,480 Ikut aku. Lalu ceritakan soal desamu di sana. 188 00:18:14,520 --> 00:18:16,480 Bapa yang Kudus, selamatkan aku. 189 00:18:16,960 --> 00:18:18,720 Hentikan jantungku dan bawa aku. 190 00:18:18,800 --> 00:18:21,880 Kumohon kepada semua santo di surga untuk menewaskanku. 191 00:18:21,960 --> 00:18:24,920 Bawa jiwa dan hatiku. Ampuni aku, Tuhan. 192 00:18:25,000 --> 00:18:27,800 Aku takut ini jalannya. Kumohon, Tuhan. 193 00:18:28,800 --> 00:18:30,480 Hentikan denyut jantungku. 194 00:18:31,200 --> 00:18:32,480 Tolong. 195 00:18:32,560 --> 00:18:35,200 - Di mana peraknya? - Tak ada. 196 00:18:35,280 --> 00:18:36,400 Di mana peraknya? 197 00:18:36,480 --> 00:18:38,840 Kumohon percaya aku! Aku tak bohong! 198 00:18:41,320 --> 00:18:45,040 Jika kau ingin dimasak hidup-hidup, akan kulakukan itu. 199 00:18:45,520 --> 00:18:49,360 Tak ada perak! Aku bersumpah! Nona! 200 00:18:51,640 --> 00:18:53,320 Peraknya! 201 00:18:55,480 --> 00:18:56,440 Jawab dia. 202 00:18:57,400 --> 00:19:00,920 Aku sudah menjawabnya, Tuan! Tak ada harta di sini. 203 00:19:04,080 --> 00:19:05,600 Bakar dia. 204 00:19:06,080 --> 00:19:08,560 Tidak! Tolong. Tolong, kumohon. 205 00:19:10,280 --> 00:19:11,440 Peraknya? 206 00:19:11,960 --> 00:19:15,640 - Bisakah kalian menjawab untuknya? - Tuhan di surga, tolong! 207 00:19:23,120 --> 00:19:24,400 Tolong aku! 208 00:19:30,280 --> 00:19:32,840 Kau tak berhak. Dia milikku untuk kutanya dan kubunuh! 209 00:19:34,360 --> 00:19:35,520 Kau tak berhak! 210 00:19:35,600 --> 00:19:38,680 Ini gereja dan gereja menyimpan perak. 211 00:19:41,280 --> 00:19:44,040 Kau! Siapa namamu? 212 00:19:45,240 --> 00:19:47,120 Namaku Frater Hubert, Tuan. 213 00:19:47,600 --> 00:19:51,920 Tuan, aku bersumpah, kami gereja miskin. Kami punya makanan dan ale, tapi itu saja. 214 00:19:52,000 --> 00:19:53,200 Frater Hubert, 215 00:19:54,280 --> 00:19:56,560 jika kau jujur, bunuh diri sekarang. 216 00:19:56,640 --> 00:19:58,720 Lakukan dan selamatkan kawan-kawanmu. 217 00:20:02,760 --> 00:20:05,200 Tapi, Tuan, arwahku akan terkutuk. 218 00:20:05,280 --> 00:20:06,800 Bunuh diri! Seperti prajurit! 219 00:20:06,880 --> 00:20:09,120 Lalu kami hanya akan meminta makanan dan ale. 220 00:20:11,000 --> 00:20:14,560 Tuan, aku bersumpah. Tak ada perak. 221 00:20:19,480 --> 00:20:22,040 Mereka milikmu. Lakukan apa pun kepada mereka. 222 00:20:41,440 --> 00:20:43,880 Tuan, kau yakin tak mau memakai kereta? 223 00:20:43,960 --> 00:20:46,080 Aku yakin. Kita berkuda ke Aescengum. 224 00:20:47,880 --> 00:20:48,720 Steapa. 225 00:21:25,360 --> 00:21:29,680 Nona, Bloodhair menuju desa berikutnya untuk mencari perak. 226 00:21:31,720 --> 00:21:33,240 Kau dengar aku? Dia siap pergi. 227 00:21:33,320 --> 00:21:34,800 Maka biarkan dia pergi! 228 00:21:35,920 --> 00:21:37,200 Kita tetap di sini 229 00:21:37,280 --> 00:21:39,840 sampai aku selesai dengan para pendeta. 230 00:21:42,920 --> 00:21:46,120 Katakan kita akan menyusul. Tapi tinggalkan pengawalku. 231 00:21:46,840 --> 00:21:47,880 Ya. 232 00:21:58,000 --> 00:22:02,960 Selamat pagi, Hubert. Aku memercayaimu sekarang, tak ada perak. 233 00:22:04,280 --> 00:22:07,280 Apa lagi yang bisa kau berikan kepadaku? 234 00:22:15,520 --> 00:22:19,640 AYLESBURY KERAJAAN MERCIA 235 00:22:34,560 --> 00:22:36,240 Tuan, kita siap bergerak. 236 00:22:37,600 --> 00:22:41,400 Maka kita harus bergerak. Tapi dengan setengah pengawal saja. 237 00:22:42,280 --> 00:22:43,280 Kau akan ikut? 238 00:22:44,720 --> 00:22:47,040 Ya, kita bersekutu dengan Wessex. 239 00:22:47,960 --> 00:22:50,680 Ada kabar Denmark menyerbu perbatasan utara kita. 240 00:22:50,760 --> 00:22:52,520 Denmark selalu ada di utara. 241 00:22:52,600 --> 00:22:55,080 Aku akan tetap di sini demi Mercia. 242 00:22:55,600 --> 00:22:57,240 Kita tak bisa meninggalkan negara. 243 00:22:57,720 --> 00:23:00,960 Tuan, lebih masuk akal untuk tetap di dekat Wessex. 244 00:23:03,160 --> 00:23:06,920 Alfred takkan hidup selamanya dan aetheling Edward masih muda. 245 00:23:07,000 --> 00:23:09,960 Dia tampaknya berusaha hidup selamanya. 246 00:23:11,960 --> 00:23:14,720 Dia terus sakit, tapi dia takkan mati. 247 00:23:16,240 --> 00:23:18,920 Jika kau melihatnya, beri tahu dia aku sibuk dengan Viking. 248 00:23:19,000 --> 00:23:20,920 Akan kuberi tahu ayahku kau ikut 249 00:23:21,000 --> 00:23:24,200 - begitu kau bisa, Tuan. - Terima kasih, Nona. 250 00:23:26,000 --> 00:23:29,040 Kau berkuda ke pertempuran? Itu tak dilarang? 251 00:23:29,120 --> 00:23:30,600 Aku mau menemui Sang Raja. 252 00:23:30,680 --> 00:23:36,760 Dia seorang raja, bukan Sang Raja. Ada banyak raja dan kerajaan. 253 00:23:38,080 --> 00:23:41,200 - Aldhelm, kita siap? - Kau yakin takkan berkuda? 254 00:23:41,280 --> 00:23:44,880 Pergi! Demi Tuhan, pergi! Tinggalkan aku! 255 00:23:46,040 --> 00:23:47,120 Ya, Tuan. 256 00:23:47,920 --> 00:23:50,800 Semoga beruntung di perbatasan utara. Kembalilah. 257 00:23:54,480 --> 00:23:56,160 Kau harus memimpin pasukanmu. 258 00:23:56,880 --> 00:24:00,680 Aku tak ingin mendengar rengekan dari Putri Mercia gadungan. 259 00:24:01,000 --> 00:24:04,280 Itu sebabnya aku lebih suka kau menghabiskan waktu di kediamanmu. 260 00:24:04,360 --> 00:24:06,200 Maka aku akan meninggalkanmu. 261 00:24:07,640 --> 00:24:08,960 Bagaimana kabar putrimu? 262 00:24:10,320 --> 00:24:11,880 Putri kita sehat, 263 00:24:11,960 --> 00:24:14,880 tapi kuharap dia tak mewarisi temperamen ayahnya. 264 00:24:16,360 --> 00:24:20,040 Atau moral ibunya. Pelacur! 265 00:24:22,600 --> 00:24:24,280 Kau sudah menghinaku. 266 00:24:28,480 --> 00:24:33,800 Kita bergerak ke Wessex, untuk membantu Wessex, 267 00:24:33,880 --> 00:24:35,480 tapi jangan ragu, 268 00:24:35,560 --> 00:24:40,280 kita memperjuangkan kemerdekaan dan kejayaan Mercia. 269 00:24:40,840 --> 00:24:44,760 Sekali lagi, kita akan menunjukkan kepada Raja Alfred 270 00:24:44,840 --> 00:24:46,520 prajurit harus seperti apa! 271 00:24:48,480 --> 00:24:53,120 Tunjukkan kepada kafir bajingan itu prajurit harus seperti apa! 272 00:25:04,000 --> 00:25:07,520 Dia di sana, Tuan, di gereja. Apa aku masih dibutuhkan? 273 00:25:09,400 --> 00:25:10,920 Cari keluargamu. 274 00:25:46,760 --> 00:25:48,800 Kau siapa? Apa maumu? 275 00:25:49,320 --> 00:25:53,440 Aku ingin kalian menyerah! Atau akan kuhantam kalian. 276 00:25:54,800 --> 00:25:59,440 Apa katanya? Hantam? Apa itu hantam? 277 00:25:59,520 --> 00:26:00,880 Itu sebuah kata, 'kan? 278 00:26:02,000 --> 00:26:07,000 Kata dari Kitab Suci. Artinya membantai atau membunuh. 279 00:26:07,960 --> 00:26:09,160 Akan kubunuh kalian. 280 00:26:11,640 --> 00:26:12,800 Hantam. 281 00:26:13,400 --> 00:26:15,720 - Kau akan menghantam kami? - Ya, sebagian. 282 00:26:16,160 --> 00:26:17,920 Beberapa akan kabur, semoga. 283 00:26:20,520 --> 00:26:23,840 Aku punya pedang. Pedang tajam. 284 00:26:25,040 --> 00:26:28,120 - Tapi lebih baik kalian menyerah. - Bunuh dia. 285 00:26:28,200 --> 00:26:29,040 Sekarang! 286 00:26:54,360 --> 00:26:56,520 Haesten bilang dia anak iblis. 287 00:26:56,600 --> 00:27:00,560 Mungkin lebih baik kita sekat pintunya dan bakar tempatnya. 288 00:27:00,640 --> 00:27:03,360 - Kenapa tidak? - Bagi Bloodhair, dia berharga. 289 00:27:25,800 --> 00:27:26,840 Kau Skade? 290 00:27:30,440 --> 00:27:33,320 Kau! Jangan bertindak selain hampiri tuanmu. 291 00:27:35,040 --> 00:27:37,440 Katakan Uhtred dari Bebbanburg menahan penyihirnya. 292 00:27:37,920 --> 00:27:39,080 Aku tahu itu kau. 293 00:27:40,960 --> 00:27:42,480 Ada tebusannya. 294 00:27:42,560 --> 00:27:44,240 Tidak. Datangi tuanku 295 00:27:44,320 --> 00:27:47,640 dan beri tahu dia bahwa mulai sekarang, 296 00:27:47,720 --> 00:27:49,640 Uhtred dari Bebbanburg dikutuk. 297 00:27:51,840 --> 00:27:57,880 Penyihir itu menggenggam jantungnya dan akan meremasnya. 298 00:28:00,520 --> 00:28:01,440 Menghancurkannya. 299 00:28:07,520 --> 00:28:08,640 Pergi! 300 00:28:11,680 --> 00:28:14,280 Kaulah tahananku sekarang, Uhtred. 301 00:28:15,360 --> 00:28:16,600 Tahan dia. 302 00:28:18,680 --> 00:28:20,680 Tahan dia, Sihtric! Ikat tangannya! 303 00:28:20,760 --> 00:28:22,760 Aku bersekutu dengan tiga pemintal takdir 304 00:28:22,840 --> 00:28:24,120 dan kukuasai hidupmu. 305 00:28:24,840 --> 00:28:26,720 - Kini kau milikku. - Juga mulutnya. 306 00:28:26,800 --> 00:28:29,640 Jalanmu adalah jalan yang kupilih, Uhtred Ragnarson. 307 00:28:29,720 --> 00:28:31,960 Rohmu akan kusiksa! 308 00:28:39,720 --> 00:28:40,840 Tutup matanya! 309 00:28:45,480 --> 00:28:47,080 Bawa dia ke Aescengum. 310 00:29:10,600 --> 00:29:15,000 EASHINE KERAJAAN WESSEX 311 00:29:20,880 --> 00:29:24,200 Kurasa wanita itu masuk ke pikirannya. 312 00:29:24,280 --> 00:29:26,200 Dia seharusnya membunuhnya. 313 00:29:26,280 --> 00:29:28,000 Itu takkan menghentikan kutukan. 314 00:29:28,320 --> 00:29:29,680 Tak ada kutukan. 315 00:29:30,160 --> 00:29:33,120 Jika kubilang tak ada Tuhan Kristen, apa itu benar? 316 00:29:33,200 --> 00:29:35,000 Tak ada kutukan, Sihtric. 317 00:29:36,240 --> 00:29:39,080 Aku pernah melihat wanita mengutuk pria dan dia tewas esoknya. 318 00:29:39,160 --> 00:29:43,560 Benar, cukup bicaranya. Membicarakannya membuatnya lebih kuat. 319 00:30:04,280 --> 00:30:07,200 Uhtred. Kami membahas strategi dan memutuskan 320 00:30:07,280 --> 00:30:10,120 kami akan tetap di Burh serta menunggu. 321 00:30:10,200 --> 00:30:12,440 - Menunggu apa? - Serangan Bloodhair. 322 00:30:12,520 --> 00:30:14,160 Kenapa kau yakin dia akan menyerang? 323 00:30:14,680 --> 00:30:18,160 Bukankah itu kebiasaan Denmark? Mereka tak bisa menahan diri. 324 00:30:18,240 --> 00:30:19,800 Mana mungkin tidak? Aku di sini. 325 00:30:19,880 --> 00:30:22,200 Kau dan pengawalmu di sini. 326 00:30:22,640 --> 00:30:24,520 Kenapa mengutus orang ke tembok Burh 327 00:30:24,600 --> 00:30:26,440 saat bangsawan Winchester tak aman? 328 00:30:26,520 --> 00:30:27,440 Dia akan begitu? 329 00:30:27,520 --> 00:30:29,960 Pasukannya tak cukup besar untuk Winchester. 330 00:30:30,040 --> 00:30:31,440 Bagaimana jika Haesten ikut? 331 00:30:31,520 --> 00:30:33,680 Kau tampaknya berkata kita harus tetap di rumah. 332 00:30:33,760 --> 00:30:36,200 Jika kau meremehkan keunggulan Burh, 333 00:30:36,280 --> 00:30:37,840 kau pasti punya alternatif. 334 00:30:38,640 --> 00:30:41,840 - Aku tak mengenalmu. - Aku Sigebriht, putra Sigelf. 335 00:30:41,920 --> 00:30:45,000 Desaku dibakar kaum kafir. Ayahku membangun tembok ini. 336 00:30:45,080 --> 00:30:49,200 Dia membangunnya dengan baik. Itu sebabnya Bloodhair tak menyerang. 337 00:30:50,040 --> 00:30:52,880 - Dia tak mau kehilangan pasukan. - Bahkan demi membunuh Raja? 338 00:30:52,960 --> 00:30:56,280 Dia akan menunggu kita kelaparan atau akan pergi, Tuan. 339 00:30:56,360 --> 00:30:59,280 Dia takkan menyerang. Tapi kita harus. Itu saranku. 340 00:30:59,360 --> 00:31:01,320 Jika Winchester tak aman, Tuan... 341 00:31:01,400 --> 00:31:03,800 Kenapa wanita yang kau tahan di sini? 342 00:31:05,040 --> 00:31:05,880 Dia bernilai. 343 00:31:07,720 --> 00:31:11,360 Sigurd ingin dia kembali. Aku menolak memanggilnya Bloodhair. 344 00:31:11,440 --> 00:31:16,120 - Pasti. - Siapa dia baginya? Istri? Kekasih? 345 00:31:16,600 --> 00:31:21,760 Dia peramal, penyihir. 346 00:31:25,400 --> 00:31:28,440 Denmark yang berpikiran sederhana memercayai pertanda. 347 00:31:29,240 --> 00:31:31,160 Burung terbang dari kamp mereka ke kita, 348 00:31:31,240 --> 00:31:35,400 mereka menganggapnya pertanda dan mengikutinya. Mereka akan bertempur 349 00:31:35,480 --> 00:31:38,080 hanya karena peramal melihat seekor burung. 350 00:31:39,080 --> 00:31:42,320 Ya, Tuan, bisa seperti itu. 351 00:31:42,400 --> 00:31:45,240 Maka tanpa peramalnya, takkan ada pertanda. 352 00:31:45,640 --> 00:31:47,520 Sigurd buta. Takkan ada pertempuran. 353 00:31:47,600 --> 00:31:51,200 - Tuan, kau benar dan salah. - Kita akan menunggu, Uhtred. 354 00:31:54,280 --> 00:31:55,120 Sekarang... 355 00:31:58,640 --> 00:31:59,960 aku ingin menemuinya. 356 00:32:02,640 --> 00:32:03,640 Skade. 357 00:32:13,120 --> 00:32:15,360 Pendeta Beocca, tak perlu repot-repot. 358 00:32:15,440 --> 00:32:16,600 Tidak, Tuan? 359 00:32:18,520 --> 00:32:19,840 Buka pintunya. 360 00:32:21,160 --> 00:32:22,440 Mereka sedang apa? 361 00:32:22,720 --> 00:32:26,800 Alfred bilang dia ingin meniduri penyihir itu. Aku tak bohong. 362 00:32:50,000 --> 00:32:51,320 Uhtred, tinggalkan kami. 363 00:32:53,040 --> 00:32:54,240 Apa itu bijak, Tuan? 364 00:32:54,880 --> 00:32:58,240 Dia diamankan rantai dan aku takkan terlalu dekat. 365 00:32:58,840 --> 00:32:59,840 Pergilah. 366 00:33:14,000 --> 00:33:16,680 - Kau meninggalkannya? - Itu perintahnya. 367 00:33:18,520 --> 00:33:21,320 Kau percaya Bloodhair langsung ke Winchester? 368 00:33:21,880 --> 00:33:23,920 Keluarga kita tak aman di sana. 369 00:33:24,000 --> 00:33:26,800 Maka kita tak bisa diam dan menanti serangan yang tak datang. 370 00:33:26,880 --> 00:33:32,480 Uhtred, buat dia melihat bahaya itu demi orang tercinta kita. 371 00:33:36,320 --> 00:33:38,080 Kau akan mati, Tuan. 372 00:33:39,560 --> 00:33:43,240 - Benar. Sayangnya, benar. - Kenapa sayangnya? 373 00:33:44,440 --> 00:33:46,440 Kau kaya dan punya reputasi. 374 00:33:46,520 --> 00:33:49,600 Banyak yang harus dilakukan. Aku harus memastikannya. 375 00:33:53,320 --> 00:33:54,520 Tanyakan saja. 376 00:34:03,560 --> 00:34:05,080 Berapa lama... 377 00:34:07,080 --> 00:34:09,240 sampai aku dijemput? Apa kau tahu? 378 00:34:11,360 --> 00:34:13,640 Apa kau bisa melihat itu? 379 00:34:22,920 --> 00:34:24,560 Kau takkan melihat musim panas lagi. 380 00:34:26,320 --> 00:34:27,720 Tapi namamu akan tetap hidup. 381 00:34:29,040 --> 00:34:36,040 Kau akan dikenang sebagai Raja Saxon yang pertama, terakhir, dan satu-satunya. 382 00:34:43,720 --> 00:34:45,720 Aku suka musim panas. 383 00:35:08,160 --> 00:35:13,440 Sigurd, Tuanku. Bloodhair, pujaanku. Dengar aku, bebaskan aku, balas dendamku. 384 00:35:13,520 --> 00:35:16,680 Datanglah untukku, matilah untukku, inginkan aku, dambakan aku. 385 00:35:16,760 --> 00:35:19,400 Sigurd, bebaskan aku! 386 00:35:21,920 --> 00:35:25,360 Bloodhair! Datanglah kepadaku! 387 00:35:25,720 --> 00:35:29,720 Matilah untukku! Balas dendamku! Bebaskan aku! 388 00:35:30,640 --> 00:35:35,840 Ada raja di kemah ini! Datanglah untukku! Dambakan aku! 389 00:35:35,920 --> 00:35:38,360 Jika dia memanggil Tuan, kita harus memanfaatkannya. 390 00:35:38,440 --> 00:35:39,680 Bebaskan aku! 391 00:35:44,040 --> 00:35:45,960 Bloodhair! 392 00:35:46,560 --> 00:35:50,440 Datanglah untukku! Balas dendamku! Bebaskan aku! Aku menuntutnya! 393 00:35:51,000 --> 00:35:53,640 - Bloodhair! - Kapan kita bisa membungkamnya? 394 00:35:53,720 --> 00:35:55,720 - Mati untukku! - Biarkan dia bernyanyi. 395 00:35:55,800 --> 00:35:58,480 Ada raja di kota ini. 396 00:35:58,560 --> 00:36:02,160 - Itu bukan nyanyian. - Bloodhair! 397 00:36:02,240 --> 00:36:03,280 Tuan Uhtred... 398 00:36:04,560 --> 00:36:07,320 Kau akan biarkan wanita itu meraung semalaman? 399 00:36:08,040 --> 00:36:09,560 Untuk sesaat, Sigebriht! 400 00:36:09,640 --> 00:36:14,280 Bloodhair! Ada raja untuk kau bunuh. 401 00:36:15,360 --> 00:36:19,320 Datanglah untukku! Balas dendamku! Bebaskan aku! 402 00:36:20,440 --> 00:36:25,200 Aku menuntutnya! Matilah untukku! Dambakan aku! 403 00:36:26,040 --> 00:36:28,360 Ada sedikit nasihat untukmu. 404 00:36:29,240 --> 00:36:32,600 Sigebriht, putra siapa pun... 405 00:36:33,000 --> 00:36:36,240 dia ingin merobek isi perut Edward yang masih muda. 406 00:36:36,320 --> 00:36:37,680 Kau ingin tahu kenapa? 407 00:36:41,000 --> 00:36:42,560 - Tidak. - Kuberi tahu. 408 00:36:43,720 --> 00:36:46,880 Edward, putra Alfred yang tak haram... 409 00:36:47,440 --> 00:36:51,320 memberikan anak kembar kepada gadis yang dicintai Sigebriht. 410 00:36:51,400 --> 00:36:53,680 Sigebriht masih mencintai gadis ini? 411 00:36:53,760 --> 00:36:58,040 Matilah untukku! Dambakan aku! Bloodhair! 412 00:36:58,120 --> 00:37:00,360 Bisakah seseorang menyayat lehernya? 413 00:37:00,920 --> 00:37:04,320 Kenapa kau memberitahuku ini? Ini bukan urusanku. 414 00:37:06,400 --> 00:37:08,440 Mereka akan membuat ini urusanmu. 415 00:37:08,920 --> 00:37:12,880 Mereka akan mencari cara dan Edward akan menjadi bebanmu. 416 00:37:14,720 --> 00:37:18,600 Kau pencipta raja, Kawan, dan Alfred tahu itu. 417 00:37:37,920 --> 00:37:39,280 Aku bimbang. 418 00:37:41,000 --> 00:37:44,320 Aku bisa mengambil posisi wanitamu, Uhtred Ragnarson, 419 00:37:44,400 --> 00:37:47,520 dan bersama, kita bisa memimpin dari utara ke selatan. 420 00:37:48,680 --> 00:37:50,000 Dengarlah. 421 00:37:51,600 --> 00:37:52,520 Dengarlah. 422 00:37:58,120 --> 00:38:01,480 Hei, kalian. Bawa dan kembalikan dia ke selnya. 423 00:38:02,120 --> 00:38:03,040 Biarkan dia tidur. 424 00:38:08,040 --> 00:38:09,160 Selamat malam, Tuan. 425 00:39:20,760 --> 00:39:22,120 Kenapa kau belum membunuhku? 426 00:39:24,000 --> 00:39:25,520 Apa maumu? 427 00:39:26,400 --> 00:39:28,080 Aku lebih berharga dari perak. 428 00:39:30,160 --> 00:39:32,320 Makan makanan itu dan kunyah. 429 00:39:33,960 --> 00:39:35,920 Jika kau menginginkanku... 430 00:39:37,400 --> 00:39:38,560 milikilah aku. 431 00:39:56,960 --> 00:39:58,400 Aku takkan menolak. 432 00:40:03,840 --> 00:40:05,200 Aku tak butuh pelacur. 433 00:40:05,520 --> 00:40:07,280 Kau akan segera butuh wanita. 434 00:40:10,800 --> 00:40:13,960 Kau belum membunuhku karena kau akan tetap terkutuk. 435 00:40:14,600 --> 00:40:16,800 Selamanya. 436 00:40:18,480 --> 00:40:23,080 Jalan kita terpaut dan takdir kita satu. 437 00:40:26,360 --> 00:40:27,240 Dia datang. 438 00:40:39,760 --> 00:40:42,680 Tuan! Ada Bloodhair. Dia punya sandera! 439 00:40:42,760 --> 00:40:47,040 Semua orang ke tembok! Semua pedang dan tombak harus siap! 440 00:41:01,520 --> 00:41:04,400 Osferth, siap membuka gerbang, Finan, ikut aku. 441 00:41:05,160 --> 00:41:06,520 - Uhtred, ada apa? - Siapa? 442 00:41:06,600 --> 00:41:07,960 Bloodhair, membawa sandera! 443 00:41:08,040 --> 00:41:10,120 - Dia ingin bernegosiasi? - Mungkin. 444 00:41:20,640 --> 00:41:22,080 Uhtred Ragnarson! 445 00:41:22,160 --> 00:41:23,520 Kebejatan apa ini? 446 00:41:24,200 --> 00:41:30,000 Alfred dari Wessex! Kau menahan kekasihku! Kembalikan dia atau rakyatmu akan mati! 447 00:41:31,560 --> 00:41:34,040 Tuan, aku mengenal orang-orang malang itu. 448 00:41:34,120 --> 00:41:35,760 Apa dia ingin bernegosiasi? 449 00:41:35,840 --> 00:41:39,360 Jika kau menginginkan kekasihmu, mari bernegosiasi! 450 00:41:39,440 --> 00:41:41,720 Kami tak mau melihat kematian orang tak bersalah! 451 00:41:41,800 --> 00:41:43,080 Sudah kukatakan semuanya! 452 00:41:43,160 --> 00:41:46,200 Tuan, kumohon, jangan yang muda! Ampuni yang muda! 453 00:41:47,720 --> 00:41:50,040 Kumohon, Tuan, jangan yang muda. 454 00:41:50,120 --> 00:41:53,200 Ampuni yang muda! Mereka bisa melayanimu, Tuan! 455 00:41:55,600 --> 00:41:57,800 Osferth, gerbang! Steapa, bersiaplah! 456 00:41:57,880 --> 00:42:00,200 - Mereka membunuh wanita! - Gerbang! 457 00:42:04,160 --> 00:42:05,040 Earl Sigurd! 458 00:42:06,120 --> 00:42:09,040 Jika kau bunuh satu sandera lagi, kubiarkan semua pria di sini 459 00:42:09,120 --> 00:42:12,040 melihatnya telanjang dan kurobek perutnya. 460 00:42:12,120 --> 00:42:13,080 Satu lagi saja! 461 00:42:13,160 --> 00:42:15,400 Lakukan. Sampai jumpa di akhirat. 462 00:42:15,840 --> 00:42:17,600 Bunuh mereka! Serang! 463 00:42:20,520 --> 00:42:22,920 - Bloodhair, bunuh mereka! - Dia wanita pemarah. 464 00:42:23,000 --> 00:42:24,880 - Serang! - Apa jawabanmu? 465 00:42:25,920 --> 00:42:28,200 Aku memang ingin membunuhnya! Dia melelahkan! 466 00:42:28,280 --> 00:42:30,080 Dia tak bisa! Dia terkutuk! 467 00:42:31,240 --> 00:42:32,480 Bunuh mereka semua! 468 00:42:32,920 --> 00:42:34,600 Jangan sakiti dia lagi! 469 00:42:44,200 --> 00:42:47,760 Harganya naik. Kau bukan hanya harus mengampuni sandera, 470 00:42:47,840 --> 00:42:49,960 bebaskan juga mereka dan antarkan ke Burh. 471 00:42:50,040 --> 00:42:53,640 Kau akan kuberi makan kemaluanmu sendiri. Bebaskan dia. 472 00:42:54,120 --> 00:42:56,640 Waktumu sampai senja untuk membebaskan sandera! 473 00:42:56,960 --> 00:42:59,760 Atau tiap pria di benteng ini akan menggilirnya! 474 00:43:00,920 --> 00:43:02,400 Sampai matahari terbenam! 475 00:43:04,000 --> 00:43:06,480 Kurasa negosiasinya berakhir, Tuan. 476 00:43:07,440 --> 00:43:10,240 Kau takkan melihat Valhalla, Uhtred Ragnarson! 477 00:43:10,800 --> 00:43:13,480 - Bloodhair! - Uhtred Ragnarson! 478 00:43:14,480 --> 00:43:16,440 - Bunuh mereka! - Uhtred Ragnarson! 479 00:43:16,520 --> 00:43:19,760 Jangan sentuh sehelai pun rambutnya. Dia milikku! 480 00:43:20,880 --> 00:43:22,920 Tuan, kita harus mengubah rencana. 481 00:43:23,000 --> 00:43:26,040 Kita tak bisa menunggunya menyerang. Dia takkan menyerang. 482 00:43:26,840 --> 00:43:29,400 Nilainya lebih besar dari dugaanku. 483 00:43:29,480 --> 00:43:31,360 Dia akan menunggu selama mungkin. 484 00:43:31,440 --> 00:43:33,680 Aethelred dan tentara Mercia, mereka akan dekat. 485 00:43:33,760 --> 00:43:35,080 Mereka akan terlihat. 486 00:43:36,040 --> 00:43:37,640 Kita harus menghentikan mereka. 487 00:43:37,720 --> 00:43:41,360 Aku bisa mengutus Finan dan kita harus menyusul mereka. 488 00:43:41,800 --> 00:43:45,120 Kita harus memilih tempat pertempuran, tapi harus cepat 489 00:43:45,200 --> 00:43:47,800 - saat darahnya mendidih. - Menyusul ke mana? 490 00:43:48,840 --> 00:43:51,640 Menurutku Fearnham. Ada bukit. 491 00:43:51,720 --> 00:43:53,240 Itu akan mengunggulkan kita. 492 00:43:53,320 --> 00:43:54,960 Bagaimana cara menyusul Aethelred 493 00:43:55,040 --> 00:43:57,760 dan memastikan Earl Sigurd akan mengikuti? 494 00:43:57,840 --> 00:44:00,960 Finan mencari tentara Mercia dan kami pastikan Bloodhair mengikuti. 495 00:44:01,040 --> 00:44:04,680 - Kita akan memancingnya. - Jika Aethelred tak ditemukan? 496 00:44:06,040 --> 00:44:07,320 Kita bertempur sendirian... 497 00:44:08,320 --> 00:44:10,600 tapi kita harus cepat. Harus hari ini. 498 00:44:12,960 --> 00:44:14,040 Aku siap, Tuan. 499 00:44:14,480 --> 00:44:17,160 Tak butuh lama untuk menemukan tentara Mercia. 500 00:44:20,320 --> 00:44:22,120 Ke Fearnham. Pergi! 501 00:44:26,760 --> 00:44:28,040 Buka gerbangnya! 502 00:44:32,800 --> 00:44:33,720 Gerbangnya. 503 00:44:34,560 --> 00:44:36,480 Kita pergi dan tak berhenti! 504 00:44:37,040 --> 00:44:40,800 Mereka tak bisa mengalahkan kita. Tidak boleh. 505 00:44:45,000 --> 00:44:46,760 Demi kemerdekaan Wessex! 506 00:44:54,800 --> 00:44:56,080 Mereka kabur. 507 00:44:56,600 --> 00:44:58,440 Tuan! Mereka kabur! 508 00:44:59,760 --> 00:45:02,360 Tuan, pasukan Saxon kabur dari benteng. 509 00:45:02,440 --> 00:45:04,280 - Kau melihat siapa? - Semuanya. 510 00:45:04,360 --> 00:45:08,080 Aku melihat Nona Skade. Uhtred Ragnarson. Seluruh pasukan. 511 00:45:08,160 --> 00:45:11,040 Semua prajurit, ikut aku. Ini saatnya! 512 00:45:11,560 --> 00:45:12,600 Kuda! 513 00:45:14,640 --> 00:45:16,560 Tutup gerbangnya! 514 00:45:33,120 --> 00:45:35,800 Tuan! Mereka mengejar. 515 00:45:36,840 --> 00:45:38,120 Mereka mengejar. 516 00:45:38,200 --> 00:45:39,200 Kita menunggu... 517 00:45:40,040 --> 00:45:42,560 agar mereka tak melihat mereka diikuti. 518 00:45:43,360 --> 00:45:44,320 Lalu berdoa. 519 00:45:56,280 --> 00:45:58,200 Tuan, keretanya tersangkut. 520 00:45:58,280 --> 00:46:00,480 Lepaskan kuda dari kekangnya! 521 00:46:00,560 --> 00:46:02,080 Sihtric, kapakmu. 522 00:46:15,880 --> 00:46:18,680 Mereka mengincar perak, jadi, mari kita berikan! 523 00:46:22,040 --> 00:46:23,680 Jalan terus! Berkuda! 524 00:46:24,680 --> 00:46:28,200 Kita tak boleh terlihat! Kita melacak mereka. 525 00:46:28,840 --> 00:46:30,760 Lalu bunuh para bajingan itu! 526 00:46:47,760 --> 00:46:49,320 Bersiaplah untuk jebakan. 527 00:47:02,240 --> 00:47:03,360 Apa ini tempatnya? 528 00:47:04,040 --> 00:47:06,360 - Apa ini Fearnham? - Benar. 529 00:47:09,760 --> 00:47:11,680 Mungkin Finan tak berhasil. 530 00:47:13,840 --> 00:47:15,920 Kita tunggu orang Denmark mengejar? 531 00:47:19,320 --> 00:47:20,520 Itu perak, Tuan! 532 00:47:20,600 --> 00:47:23,280 Mereka pasti takut berhenti dan memperbaiki kereta. 533 00:47:23,360 --> 00:47:26,400 Bungkus dengan kain. Amankan. Ayo jalan lagi. 534 00:47:26,480 --> 00:47:28,320 Saxon harus mati malam ini. 535 00:47:29,000 --> 00:47:30,240 Bergerak! 536 00:47:38,480 --> 00:47:40,880 Temanmu datang. Aku tahu. 537 00:47:50,160 --> 00:47:51,200 Itu Finan. 538 00:47:55,760 --> 00:47:57,040 Juga tentara Mercia! 539 00:48:00,560 --> 00:48:02,160 Kita adalah pasukan! 540 00:48:03,280 --> 00:48:05,640 Kemenangan akan menjadi milik kita! 541 00:48:24,920 --> 00:48:26,840 Tembok perisai! 542 00:48:39,200 --> 00:48:40,360 Siap! 543 00:48:45,280 --> 00:48:48,440 Mereka punya bukit. Kita ada banyak dan direstui dewa. 544 00:48:48,840 --> 00:48:50,600 Prajurit Odin! 545 00:48:51,760 --> 00:48:55,000 Kita berdiri tegak! Mereka akan menghampiri kita 546 00:48:55,080 --> 00:48:58,000 dan kita akan memenggal kepala mereka. 547 00:49:04,240 --> 00:49:06,520 Semua Saxon akan mati di sini! 548 00:49:15,120 --> 00:49:16,360 Tahan serangan! 549 00:49:21,840 --> 00:49:24,800 Jangan gentar! Kita berdiri teguh! 550 00:49:27,720 --> 00:49:29,280 Demi Mercia! 551 00:49:42,720 --> 00:49:45,160 Lawan demi istri dan anak-anak kalian! 552 00:49:56,760 --> 00:49:58,440 Tahan barisan! 553 00:50:02,600 --> 00:50:04,560 - Angkat aku! - Tutup celahnya! 554 00:50:10,120 --> 00:50:10,960 Tahan! 555 00:50:18,720 --> 00:50:20,280 Siapa yang meniup trompet? 556 00:50:21,000 --> 00:50:22,600 Siapa yang meniup trompet? 557 00:50:30,440 --> 00:50:34,120 Itu Alfred! Itu Alfred dan pasukan Wessex! 558 00:50:37,640 --> 00:50:41,640 - Steapa. - Tembok perisai! 559 00:50:43,200 --> 00:50:44,480 Bentuk barisan! 560 00:50:47,560 --> 00:50:49,240 Maju! 561 00:50:55,320 --> 00:50:56,400 Maju! 562 00:51:08,480 --> 00:51:09,760 Kita terjebak, Tuan! 563 00:51:14,040 --> 00:51:15,440 Tuan? Kita bertempur? 564 00:51:24,840 --> 00:51:26,560 Bloodhair, jangan menyerah. 565 00:51:27,240 --> 00:51:28,680 Jangan menyerah. 566 00:51:31,880 --> 00:51:33,520 Jangan beri mereka ruang! 567 00:51:34,880 --> 00:51:36,840 Habisi mereka dengan pedang! 568 00:51:40,880 --> 00:51:42,960 Mereka lari terbirit-birit! 569 00:51:47,400 --> 00:51:49,480 Mereka kalah! 570 00:51:54,200 --> 00:51:58,880 WINCHESTER KERAJAAN WESSEX 571 00:52:36,520 --> 00:52:39,600 Uhtred, dia telah tiada. 572 00:52:47,520 --> 00:52:49,200 Dia memberimu seorang putra. 573 00:52:50,880 --> 00:52:52,240 Tapi dia telah tiada. 574 00:53:08,760 --> 00:53:10,440 - Aku harus menghampirinya. - Jangan! 575 00:53:10,520 --> 00:53:12,960 - Aku harus menghampirinya! - Dia telah tiada! 576 00:53:14,040 --> 00:53:17,240 Dia sudah dikubur. Sudah berhari-hari lalu. 577 00:53:19,120 --> 00:53:20,240 Dia telah tiada. 578 00:53:55,555 --> 00:53:57,555 Uploaded by ichemicalwolf 579 00:53:58,080 --> 00:54:01,080 Terjemahan Subtitel oleh Keisha Karina Komala