1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,280 Ta là Uhtred, con trai của Uhtred. 3 00:00:13,360 --> 00:00:17,520 Sinh ra là một quý tộc Saxon, ta bị bắt khỏi những vùng đất của tổ tiên 4 00:00:17,600 --> 00:00:19,880 và lớn lên như một kẻ Đan Mạch dị giáo. 5 00:00:19,960 --> 00:00:22,840 Ta là Uhtred xứ Bebbanburg và ta sẽ lấy lại thứ thuộc về mình! 6 00:00:22,920 --> 00:00:26,080 Song ta đã trở thành kiếm sĩ vĩ đại nhất của Quốc vương Alfred 7 00:00:26,480 --> 00:00:31,400 để bảo vệ Vương quốc ở Wessex và tầm nhìn về một nước Anh thống nhất của ngài, 8 00:00:31,480 --> 00:00:34,360 với sự hỗ trợ của đội quân trung thành gồm các sát thủ, 9 00:00:34,440 --> 00:00:37,040 những kẻ man di và một thầy tu thất thế. 10 00:00:37,120 --> 00:00:40,880 Tôi mong rằng khi vào trận, tôi sẽ không khiến ngài thất vọng. 11 00:00:41,720 --> 00:00:44,720 Ta đã tìm được hạnh phúc bên người vợ Gisela của ta, 12 00:00:44,800 --> 00:00:46,640 nàng đã cho ta hai người con. 13 00:00:46,720 --> 00:00:50,040 Alfred đã gả con gái của mình cho Aethelred yếu đuối, 14 00:00:50,120 --> 00:00:52,480 kẻ tự xưng là Quốc vương Mercia... 15 00:00:53,440 --> 00:00:56,680 nhưng khi bị quân Đan Mạch bắt, cô phải lòng chiến binh Erik 16 00:00:57,240 --> 00:00:58,840 và bị Haesten thèm khát. 17 00:01:00,800 --> 00:01:04,680 Tên Haesten này có vẻ đã liên minh với Alfred. 18 00:01:04,760 --> 00:01:06,160 Tuyệt đối không thể tin hắn. 19 00:01:06,760 --> 00:01:08,880 Giờ sức khỏe của Alfred dần suy yếu, 20 00:01:08,960 --> 00:01:13,160 đây là thời điểm đen tối và nguy hiểm cho người dân ở xứ sở này. 21 00:01:15,320 --> 00:01:16,560 Số mệnh là tất cả! 22 00:01:49,600 --> 00:01:51,480 Chúa phù hộ Đức Vua! 23 00:02:11,920 --> 00:02:12,800 Cha Beocca. 24 00:02:14,600 --> 00:02:17,560 Lẽ nào điều ta tin là đúng và thiên đường chờ ta? 25 00:02:17,640 --> 00:02:19,560 Quả thật như vậy, thưa Đức vua. 26 00:02:19,640 --> 00:02:21,880 E là nếu ta được đi qua cánh cổng ấy, 27 00:02:21,960 --> 00:02:23,680 ta vẫn sẽ thấy như địa ngục. 28 00:02:23,760 --> 00:02:26,960 Không đâu. Không thể nào, đó là thiên đường mà. 29 00:02:27,040 --> 00:02:29,880 Điều gì đã thay đổi từ khi ta lên ngôi? 30 00:02:30,840 --> 00:02:32,960 Quân Đan Mạch vẫn cướp bóc, tàn sát 31 00:02:33,040 --> 00:02:36,000 và chúng sẽ tiếp tục tới khi ta chết, và cả sau đó. 32 00:02:38,360 --> 00:02:40,080 Mục đích của ta là gì? 33 00:02:40,640 --> 00:02:44,400 Mục đích của Người, thưa Đức vua, là làm Quốc vương của Chúa. 34 00:02:45,520 --> 00:02:51,560 Không có ngài, sẽ không có nhà thờ, không Wessex, không luật lệ, pháo đài, 35 00:02:51,640 --> 00:02:56,000 không có nơi trú ẩn an toàn, không có ý tưởng về một nước Anh. 36 00:02:57,120 --> 00:03:00,960 Người đã xây dựng nền tảng cho một đất nước vĩ đại và sùng đạo. 37 00:03:01,040 --> 00:03:03,760 Không thay đổi gì, không hoàn thành được gì... 38 00:03:05,720 --> 00:03:09,280 và sau khi ta chết, thì sẽ thế nào? 39 00:03:11,680 --> 00:03:13,480 Điều Người đã bắt đầu sẽ được tiếp tục. 40 00:03:14,440 --> 00:03:15,280 Phải như thế. 41 00:03:18,880 --> 00:03:19,800 Đúng vậy. 42 00:03:21,920 --> 00:03:23,200 Cảm ơn, Beocca. 43 00:03:25,880 --> 00:03:26,880 Phải như thế. 44 00:03:33,360 --> 00:03:36,160 Lính gác! Quay mặt đi ngay! 45 00:03:38,480 --> 00:03:44,240 Không ai được để ta thấy mặt! Không ai được thấy mặt ta trước Huyết Mao! 46 00:03:49,560 --> 00:03:51,720 Anh hãy đi và báo doanh trại rằng Bá tước Sigurd 47 00:03:51,800 --> 00:03:54,480 - phải là người đầu tiên gặp ta. - Vâng, thưa cô. 48 00:03:59,040 --> 00:04:01,440 Khi ngài ấy nhận được lời nhắn, họ sẽ được nhìn. 49 00:04:05,520 --> 00:04:10,640 - Thưa cô, tôi thề, tôi không nhìn cô. - Ta phải móc mắt anh. 50 00:04:10,720 --> 00:04:14,760 - Xin cô, đừng, hãy thương tình. - Và lưỡi của anh. 51 00:04:17,760 --> 00:04:20,040 Con khốn, ta sẽ giết ngươi! 52 00:04:22,720 --> 00:04:24,080 Không! 53 00:04:47,800 --> 00:04:48,960 Quay mặt đi! 54 00:04:50,520 --> 00:04:53,000 Chỉ có phụ nữ mới được nhìn mặt ta 55 00:04:53,080 --> 00:04:55,920 cho đến khi ta kể Chúa công điều ta đã thấy. 56 00:05:14,160 --> 00:05:17,840 Sigurd, tình yêu của ta. Uống máu ta và khiến điều ta thấy trở thành sự thật. 57 00:05:18,400 --> 00:05:21,200 Hãy để ta cho ngài tất cả sức mạnh mà ngài cần. 58 00:05:35,880 --> 00:05:37,200 Ta thấy một vị vua sẽ chết. 59 00:05:41,840 --> 00:05:42,840 Vị vua nào? 60 00:05:43,960 --> 00:05:47,280 Ta thấy cái chết của Alfred. 61 00:05:58,480 --> 00:05:59,600 Đã thấy được rồi. 62 00:06:01,760 --> 00:06:02,840 Đã thấy được rồi! 63 00:06:03,400 --> 00:06:07,000 Đã thấy cái chết của Alfred và vinh quang của các chiến binh của thần Odin! 64 00:06:07,560 --> 00:06:10,200 Chặng đường của ta sẽ không đơn giản! 65 00:06:11,680 --> 00:06:14,200 Các vị thần muốn ta giành lấy chiến thắng. 66 00:06:14,960 --> 00:06:16,680 Nhưng ta hứa với các ngươi. 67 00:06:41,160 --> 00:06:45,560 Từ con lợn nhỏ nhất, cho đến vương miện vàng trên đầu Alfred, 68 00:06:46,520 --> 00:06:51,640 Wessex và mọi thứ ở nơi đó sẽ thuộc về các chiến binh của Huyết Mao! 69 00:07:19,520 --> 00:07:21,680 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA BERNARD CORNWELL 70 00:07:53,320 --> 00:07:54,280 Đúng rồi! 71 00:08:00,320 --> 00:08:03,160 Không. Làm lại! 72 00:08:05,000 --> 00:08:08,360 Uhtred, người nghĩ sao về kiếm thuật của Edward? 73 00:08:12,760 --> 00:08:15,360 Theo thần nghĩ, thưa Đức vua, Steapa đang phí thời gian. 74 00:08:15,440 --> 00:08:18,320 - Ngươi giải thích được chứ? - Vâng, thưa Hoàng hậu. 75 00:08:18,880 --> 00:08:22,040 Steapa, dừng lại. Dừng việc vô nghĩa này lại. 76 00:08:22,120 --> 00:08:25,320 Không nên dùng kiếm. Kỹ năng phải được dạy bằng gậy. 77 00:08:25,880 --> 00:08:28,080 - Cảm ơn ngài. - Ta muốn thấy độ nặng của kiếm. 78 00:08:28,160 --> 00:08:31,800 - Đó chứng tỏ lòng can đảm của thái tử. - Nàng cứ để ta xem. 79 00:08:34,440 --> 00:08:36,640 - Để xem ngài học được gì. - Edward học mỗi ngày. 80 00:08:36,720 --> 00:08:39,679 - Mẫu thân, thôi nào. - Cho ta xem đi. 81 00:08:47,680 --> 00:08:50,840 Đức vua, tên Đan Mạch bẩn thỉu Haesten đã tới. 82 00:08:54,160 --> 00:08:55,920 Uhtred, phải thử sức thái tử. 83 00:09:03,880 --> 00:09:07,000 - Cho đứa bé dập mông đi! - Ngươi không có quyền lên tiếng. 84 00:09:14,840 --> 00:09:17,000 Ôi, thật không may, Edward! 85 00:09:17,880 --> 00:09:21,000 Uhtred, chúng ta có khách. Một người bạn cũ của ngươi. 86 00:09:27,320 --> 00:09:29,680 Nhiều kẻ phải hy sinh để ngài sống đó, thái tử. 87 00:09:30,240 --> 00:09:32,040 Từ giờ chỉ tập với gậy thôi. 88 00:09:32,120 --> 00:09:33,480 Ngài học qua việc bị đánh. 89 00:09:38,520 --> 00:09:41,920 Có một chiến binh trong ngài. Chúng ta sẽ tìm người ấy. 90 00:09:42,760 --> 00:09:43,960 Cảm ơn, Uhtred. 91 00:09:44,040 --> 00:09:46,920 Làm theo lời Lãnh chúa Uhtred, Hoàng tử Edward. 92 00:09:47,000 --> 00:09:51,680 - Vì lợi ích và an toàn cho ngài thôi. - Cảm ơn Giám mục Erkenwald. 93 00:09:52,200 --> 00:09:54,640 - Vợ ngài vẫn khỏe chứ? - Nàng ấy khỏe. 94 00:09:54,720 --> 00:09:57,240 Một mỹ nhân. Ta không nhớ tên cô ấy. 95 00:09:57,800 --> 00:10:03,720 Tên Gisela, thưa ngài, một kẻ dị giáo. Cô ấy sẽ lại có con. Con trai. 96 00:10:05,160 --> 00:10:06,360 Con ngài sẽ là con trai. 97 00:10:07,680 --> 00:10:10,600 Huynh trưởng Godwin có tài thiên phú. 98 00:10:13,960 --> 00:10:16,320 - Ta xin phép, thưa ngài. - Tất nhiên. 99 00:10:18,280 --> 00:10:21,560 Edward, ngài muộn buổi học rồi. Đi nào. 100 00:10:31,440 --> 00:10:33,680 Nghe đồn có các quận trưởng muốn ngài chết. 101 00:10:35,760 --> 00:10:38,920 Ngài quan hệ với một cô điếm trẻ và để cô ấy có thai. 102 00:10:39,000 --> 00:10:42,400 - Cô ấy không phải gái điếm. - Thái tử Edward hư quá. 103 00:10:43,560 --> 00:10:44,720 Nàng đâu phải điếm. 104 00:10:47,960 --> 00:10:51,080 - Ta thách ngươi nói lại lần nữa đó! - Edward hư quá! 105 00:10:53,360 --> 00:10:57,480 Tên hắn là Sigurd. Quân của hắn gọi hắn là Huyết Mao. 106 00:10:57,560 --> 00:11:00,840 Ta không muốn biết lí do. Chắc là điều gì đó suy đồi. 107 00:11:01,720 --> 00:11:03,960 Thần có quân theo dõi trại Huyết Mao, thưa Đức vua 108 00:11:04,040 --> 00:11:07,960 nhưng ta rất tò mò, Haesten, hắn không đề nghị ông liên minh ư? 109 00:11:09,720 --> 00:11:15,240 Hắn có. Ta đã từ chối. Giống như ngài, ta đã thề rồi. 110 00:11:15,920 --> 00:11:19,160 Không như ngài, ta chấp nhận sự truyền giáo của Đức vua. 111 00:11:19,240 --> 00:11:23,240 - Lời thề của ông vô nghĩa. - Hòa bình giữa ta không được duy trì ư? 112 00:11:23,320 --> 00:11:26,920 Vợ và các con của ta không muốn theo Thiên Chúa giáo chắc? 113 00:11:27,480 --> 00:11:29,680 - Họ muốn ư? - Phải. Thưa Hoàng hậu. 114 00:11:30,280 --> 00:11:33,800 - Thần đã nhờ linh mục sắp xếp. - Tin tốt đấy. 115 00:11:33,880 --> 00:11:35,280 Quả là tin tốt lành. 116 00:11:35,840 --> 00:11:39,600 - Ta nên ăn mừng việc đó, Đức vua. - Ta sẽ cân nhắc, nàng à, 117 00:11:39,680 --> 00:11:42,000 ngay khi xử lý xong tên Sigurd, Huyết Mao. 118 00:11:42,080 --> 00:11:43,840 Hắn sẽ tấn công hay cướp bóc? 119 00:11:43,920 --> 00:11:46,440 Hắn sẽ cướp để xem ta đủ mạnh và sẵn sàng chưa. 120 00:11:46,520 --> 00:11:47,880 Người phải tấn công. 121 00:11:47,960 --> 00:11:51,240 Phá hủy quân của hắn và gửi thông điệp đến phương Bắc. 122 00:11:56,120 --> 00:11:58,400 Người ăn phải thứ gì không hợp ư? 123 00:12:01,880 --> 00:12:03,320 Quá nhiều rượu sao? 124 00:12:21,800 --> 00:12:23,200 Uhtred, ngươi nói đúng. 125 00:12:24,000 --> 00:12:26,680 Không thể chấp nhận việc Sigurd neo tàu trên đất Wessex. 126 00:12:26,760 --> 00:12:29,760 - Ta sẽ tấn công, trước mùa đông. - Sớm nhất, thưa Đức vua. 127 00:12:30,320 --> 00:12:31,920 Vậy ta sẽ hành quân. 128 00:12:32,000 --> 00:12:36,400 Beocca, báo cho Aethelred xứ Mercia, đây là mối đe dọa cho cả hai nước. 129 00:12:37,040 --> 00:12:39,480 Các đồng minh của ta phải hợp sức để bảo vệ Wessex. 130 00:12:39,560 --> 00:12:41,520 Vâng. Thần sẽ soạn thư ngay. 131 00:12:41,600 --> 00:12:44,880 Báo rằng ta sẽ gặp nhau tại Pháo đài Aescengum. 132 00:12:48,840 --> 00:12:49,920 Giờ ta sẽ... 133 00:12:52,040 --> 00:12:52,880 hít thở chút. 134 00:13:02,040 --> 00:13:05,360 Phu nhân Aethelflaed và đứa bé gần đây thế nào rồi? 135 00:13:06,200 --> 00:13:07,560 Cô bé ấy giống ai... 136 00:13:07,640 --> 00:13:09,720 Còn nhắc tới Công chúa, ta sẽ nhồi đồ ăn 137 00:13:09,800 --> 00:13:12,240 xuống họng anh để anh cho ra ngay sau vài giây đấy. 138 00:13:12,320 --> 00:13:14,280 Ta thấy Cha làm rồi. Kỳ diệu lắm. 139 00:13:14,360 --> 00:13:16,720 Ta đâu nói điều mà Aethelred không nói. 140 00:13:17,280 --> 00:13:19,640 Anh mang nợ Công chúa Aetheflaed đấy. 141 00:13:19,720 --> 00:13:21,880 Anh đâu tự chiếm được lính và tàu, 142 00:13:21,960 --> 00:13:24,040 chỉ vì Công chúa giết chủ anh, Sigefrid. 143 00:13:25,400 --> 00:13:29,840 Ta chưa từng quên điều con khốn đó làm. Ta sẽ không bao giờ quên. 144 00:13:29,920 --> 00:13:30,880 Đủ rồi đấy. 145 00:13:30,960 --> 00:13:34,640 Bảo cô ta rằng, ta mong được gặp lại cô ta. 146 00:13:34,720 --> 00:13:37,040 Haesten. Đừng nói nữa. 147 00:13:40,760 --> 00:13:47,320 Huyết Mao có người phụ nữ mà ngài muốn, Uhtred. Là Skade. 148 00:13:47,800 --> 00:13:52,280 Vẻ đẹp của cô ta chói lòa như mặt trời, song cô ta đầy đen tối như màn đêm. 149 00:13:52,840 --> 00:13:57,120 Cô ta là nhà tiên tri. Cô ta là hiện thân của quỷ dữ, Cha ạ. 150 00:14:03,560 --> 00:14:05,760 Thật hân hạnh khi gặp ngài, Uhtred. 151 00:14:08,640 --> 00:14:11,200 - Nhưng không phải vậy. - Ta cũng thế. 152 00:14:14,640 --> 00:14:18,720 Xin Chúa tha thứ, ta muốn chặt đầu gã đó bằng một cây rìu cùn. 153 00:14:19,560 --> 00:14:23,080 Sức khỏe của Đức vua, Beocca. Đang xấu đi. 154 00:14:25,360 --> 00:14:26,800 Đúng, có đôi lúc. 155 00:14:28,480 --> 00:14:30,920 Nên thời gian ngài dành cho thái tử Edward 156 00:14:31,000 --> 00:14:32,280 rất quan trọng. 157 00:14:32,840 --> 00:14:36,520 Sự nghiệp của Đức vua phải được tiếp tục. Và ngài có thể bảo đảm điều đó. 158 00:14:39,920 --> 00:14:42,960 Nhắn rằng ta sẽ gặp Người trên đường đến Aescengum hoặc ở Pháo đài. 159 00:14:43,040 --> 00:14:45,360 - Tại sao? Ngài đi đâu? - Đến chỗ vợ ta. 160 00:14:46,280 --> 00:14:48,440 Rồi tự mình đến gặp Huyết Mao. 161 00:14:48,880 --> 00:14:52,360 Ngài nên xin phép Đức vua. Một lần thôi! 162 00:14:56,600 --> 00:15:00,960 ALTON VƯƠNG QUỐC WESSEX 163 00:15:26,160 --> 00:15:27,560 Buổi sáng tốt chứ, Chúa công? 164 00:15:27,640 --> 00:15:30,200 Chuẩn bị quân và ngựa đi, ta khởi hành trước chập tối. 165 00:15:30,920 --> 00:15:32,920 - Đến đâu? - Đến chiến trường. 166 00:15:33,480 --> 00:15:34,760 Và lẽ ra nên sớm hơn. 167 00:15:36,160 --> 00:15:37,160 Ta là một chiến binh! 168 00:15:39,080 --> 00:15:40,120 Con lấy cái này. 169 00:15:43,520 --> 00:15:44,640 Gì vậy, Gisela? 170 00:15:45,480 --> 00:15:48,040 Ta có người hầu dọn đồ ăn rồi, nàng nên nghỉ ngơi. 171 00:15:49,600 --> 00:15:51,440 Ta nói điều này với cô ấy rồi. 172 00:15:51,520 --> 00:15:53,960 Sao ta nghỉ ngơi được với cậu bé hiếu động trong bụng? 173 00:15:54,040 --> 00:15:57,400 Một mục sư cũng vừa nói với ta như vậy, nàng đang có mang một cậu con trai. 174 00:15:57,960 --> 00:16:00,840 Tất nhiên là con trai rồi, nó không chịu nằm im. 175 00:16:00,920 --> 00:16:04,280 - May là, đó là đứa cuối cùng. - Nàng đâu thể cản việc ấy. 176 00:16:04,360 --> 00:16:09,400 Ồ, ta biết cách ngăn cản đấy. Thằng bé sẽ là đứa cuối. 177 00:16:16,960 --> 00:16:18,080 Chàng sẽ hành quân? 178 00:16:20,040 --> 00:16:22,760 Phải, ta sẽ tập hợp với Finan và rồi hành quân. 179 00:16:26,240 --> 00:16:27,360 Thyra sẽ ở đây. 180 00:16:28,320 --> 00:16:30,200 Ta đã báo về nhà, về Coccham và cho Hild. 181 00:16:30,760 --> 00:16:34,400 Cô ấy sẽ ở bên nàng khi nàng sinh hạ, nếu ta không về kịp. 182 00:16:34,480 --> 00:16:36,200 Nhưng ta hứa, ta sẽ trở về. 183 00:16:38,040 --> 00:16:41,000 Và khi chàng về, chàng sẽ ngủ một mình. 184 00:16:42,080 --> 00:16:45,520 - Nàng làm thế với ta ư? - Phải. Ta sẽ làm thế với chàng... 185 00:16:47,560 --> 00:16:48,480 một thời gian. 186 00:17:00,360 --> 00:17:01,400 Chúng ta đi nào! 187 00:17:35,160 --> 00:17:36,080 Chào buổi tối. 188 00:17:39,800 --> 00:17:44,440 Dù ta chĩa kiếm vào tim anh, nhưng ta không phải kẻ địch. 189 00:17:46,360 --> 00:17:47,280 Thói quen thôi. 190 00:17:49,000 --> 00:17:51,680 Đi với ta. Rồi kể ta nghe về làng của mình. 191 00:18:14,520 --> 00:18:16,480 Xin Chúa tha con khỏi thử thách này. 192 00:18:16,960 --> 00:18:18,720 Làm tim con dừng đập và đưa con đi. 193 00:18:18,800 --> 00:18:21,880 Cầu xin tất cả các thánh trên thiên đường hạ gục con. 194 00:18:21,960 --> 00:18:24,920 Cứ lấy linh hồn và trái tim con. Xin Người tha cho con. 195 00:18:25,000 --> 00:18:27,800 Con sợ đây là con đường ấy. Chúa ơi, xin Người. 196 00:18:28,800 --> 00:18:30,480 Hãy làm tim con ngừng đập. 197 00:18:31,200 --> 00:18:32,480 Cầu xin Người. 198 00:18:32,560 --> 00:18:35,200 - Bạc ở đâu? - Không có bạc gì cả. 199 00:18:35,280 --> 00:18:36,400 Bạc ở đâu? 200 00:18:36,480 --> 00:18:38,840 Xin cô hãy tin ta! Ta không nói dối! 201 00:18:41,320 --> 00:18:45,040 Nếu anh muốn bị thiêu sống, vậy ta sẽ thiêu sống anh. 202 00:18:45,520 --> 00:18:49,360 Không có bạc! Ta thề! Thưa cô! 203 00:18:51,640 --> 00:18:53,320 Bạc! 204 00:18:55,480 --> 00:18:56,440 Anh sẽ trả lời cô ta. 205 00:18:57,400 --> 00:19:00,920 Ta trả lời rồi, thưa ngài! Ở đây không có của cải gì. 206 00:19:04,080 --> 00:19:05,600 Cho hắn ta vào lửa đi. 207 00:19:06,080 --> 00:19:08,560 Không! Làm ơn. Xin các người. 208 00:19:10,280 --> 00:19:11,440 Bạc đâu? 209 00:19:11,960 --> 00:19:15,640 - Ai trả lời thay hắn nào? - Chúa trên thiên đường hãy cứu con! 210 00:19:23,120 --> 00:19:24,400 Hãy cứu con! 211 00:19:30,280 --> 00:19:32,840 Ngài đâu có quyền, Chúa công. Để ta tra hỏi và giết hắn! 212 00:19:34,360 --> 00:19:35,520 Ngài đâu có quyền! 213 00:19:35,600 --> 00:19:38,680 Đây là nhà thờ, và nhà thờ giữ bạc. 214 00:19:41,280 --> 00:19:44,040 Ngươi! Tên là gì? 215 00:19:45,240 --> 00:19:47,120 Huynh trưởng Hubert, thưa Ngài. 216 00:19:47,600 --> 00:19:51,920 Thưa Ngài, ta thề, đây là nhà thờ nghèo. Ở đây chỉ có đồ ăn và nước uống. 217 00:19:52,000 --> 00:19:53,200 Huynh trưởng Hubert, 218 00:19:54,280 --> 00:19:56,560 nếu đó là sự thật, thì ngươi tự tử đi. 219 00:19:56,640 --> 00:19:58,720 Giờ tự tử đi, và cứu bạn mình. 220 00:20:00,080 --> 00:20:00,960 Thưa Ngài, đừng... 221 00:20:02,760 --> 00:20:05,200 Nhưng, thưa Ngài, linh hồn ta sẽ bị nguyền rủa. 222 00:20:05,280 --> 00:20:06,800 Tự tử đi! Như một chiến binh! 223 00:20:06,880 --> 00:20:09,120 Bọn ta sẽ không đòi gì ngoài đồ ăn và nước uống. 224 00:20:11,000 --> 00:20:14,560 Chúa công. Ta thề. Không hề có bạc. 225 00:20:19,480 --> 00:20:22,040 Chúng là của cô, cứ tự nhiên. 226 00:20:41,440 --> 00:20:43,880 Đức vua chắc không cần dùng xe ngựa chứ? 227 00:20:43,960 --> 00:20:46,080 Chắc chắn. Ta cưỡi ngựa đến Aescengum. 228 00:20:47,880 --> 00:20:48,720 Steapa. 229 00:21:25,360 --> 00:21:29,680 Thưa cô, Huyết Mao sẽ qua làng kế tiếp để tìm bạc. 230 00:21:31,720 --> 00:21:33,240 Cô nghe chứ? Ngài ấy sắp đi. 231 00:21:33,320 --> 00:21:34,800 Vậy hãy để ngài ấy đi! 232 00:21:35,920 --> 00:21:37,200 Chúng ta sẽ ở đây 233 00:21:37,280 --> 00:21:39,840 đến khi ta xong việc với đám tu sĩ. 234 00:21:42,920 --> 00:21:46,120 Bảo ngài ấy ta sẽ theo sau. Nhưng hãy để lính gác của ta lại. 235 00:21:46,840 --> 00:21:47,880 Vâng. 236 00:21:58,000 --> 00:22:02,960 Chào buổi sáng, Hubert. Giờ ta tin anh rồi, không có bạc. 237 00:22:04,280 --> 00:22:07,280 Vậy, anh còn gì cho ta nữa? 238 00:22:15,520 --> 00:22:19,640 AYLESBURY VƯƠNG QUỐC MERCIA 239 00:22:34,560 --> 00:22:36,240 Đức vua, ta đã sẵn sàng. 240 00:22:37,600 --> 00:22:41,400 Vậy ta xuất phát. Nhưng điều nửa quân đi thôi, không hơn. 241 00:22:42,280 --> 00:22:43,280 Người sẽ đi chứ? 242 00:22:44,720 --> 00:22:47,040 Có, ta đã liên minh với Wessex rồi mà, 243 00:22:47,960 --> 00:22:50,680 nhưng có tin Đan Mạch đang cướp bóc ở biên giới phía Bắc. 244 00:22:50,760 --> 00:22:52,520 Lũ Đan Mạch luôn rình rập phía Bắc. 245 00:22:52,600 --> 00:22:55,080 Ta sẽ ở đây vì lợi ích của Mercia. 246 00:22:55,600 --> 00:22:57,240 Đâu thể bỏ mặc nước mình. 247 00:22:57,720 --> 00:23:00,960 Đức vua, thân cận với Wessex là điều hợp lí. 248 00:23:03,160 --> 00:23:06,920 Alfred sẽ không sống mãi và thái tử Edward chỉ là một cậu bé. 249 00:23:07,000 --> 00:23:09,960 Có vẻ ông ta đang sống mãi rất giỏi đấy. 250 00:23:11,960 --> 00:23:14,720 Lúc nào cũng bệnh tật nhưng sẽ không chết. 251 00:23:16,240 --> 00:23:18,920 Nếu gặp ông ta, cứ nói là ta đang bận với lũ Viking. 252 00:23:19,000 --> 00:23:20,920 Thần sẽ báo Phụ hoàng là Người sẽ tham gia 253 00:23:21,000 --> 00:23:24,200 - ngay khi có thể, thưa Đức vua. - Cảm ơn, Hoàng hậu. 254 00:23:26,000 --> 00:23:29,040 Nàng sẽ cưỡi ngựa ra trận? Việc đó có bị cấm không? 255 00:23:29,120 --> 00:23:30,600 Ta muốn gặp Đại đế. 256 00:23:30,680 --> 00:23:36,760 Người là một vị vua, không phải Đại đế. Có nhiều vua và vương quốc khắp nơi mà. 257 00:23:38,080 --> 00:23:39,560 Aldhelm, sẵn sàng chưa? 258 00:23:40,200 --> 00:23:41,760 - Người không đi? - Đi đi! 259 00:23:43,040 --> 00:23:44,880 Chúa ơi, cứ đi đi! Để ta yên! 260 00:23:46,040 --> 00:23:47,120 Rõ, thưa Đức vua. 261 00:23:47,920 --> 00:23:50,800 Chúc may mắn với phương Bắc. Hãy trở về an toàn. 262 00:23:54,480 --> 00:23:56,160 Người phải dẫn dắt binh sĩ chứ. 263 00:23:56,880 --> 00:24:00,680 Ta không muốn nghe người được gọi là Hoàng hậu Mercia ca thán. 264 00:24:01,000 --> 00:24:04,280 Đây là lí do ta muốn nàng ở trong điện của mình. 265 00:24:04,360 --> 00:24:06,200 Vậy thần sẽ để Người yên. 266 00:24:07,640 --> 00:24:08,960 Con gái nàng thế nào? 267 00:24:10,320 --> 00:24:11,880 Con gái của chúng ta khỏe, 268 00:24:11,960 --> 00:24:14,880 dù thần mong con bé không thừa hưởng khí chất cha mình. 269 00:24:16,360 --> 00:24:17,920 Hay đạo đức của mẫu thân. 270 00:24:19,360 --> 00:24:20,240 Đồ nhơ bẩn! 271 00:24:22,600 --> 00:24:24,280 Ngươi hạ nhục ta. 272 00:24:28,480 --> 00:24:30,520 Chúng ta sẽ hành quân đến Wessex, 273 00:24:32,000 --> 00:24:33,800 để hỗ trợ Wessex. 274 00:24:33,880 --> 00:24:35,480 Nhưng đừng do dự, 275 00:24:35,560 --> 00:24:40,280 điều ta chiến đấu là vì tự do và vinh quang của Mercia. 276 00:24:40,840 --> 00:24:46,520 Và một lần nữa ta sẽ cho Vua Alfred thấy một chiến binh nên như thế nào! 277 00:24:48,480 --> 00:24:53,120 Ta sẽ cho gã con hoang dị giáo thấy một chiến binh là như thế nào! 278 00:25:04,000 --> 00:25:07,520 Cô ta ở đó, Chúa công, trong nhà thờ. Ngài còn cần ta không? 279 00:25:09,400 --> 00:25:10,920 Đi tìm gia đình anh đi. 280 00:25:46,760 --> 00:25:48,800 Ngươi là ai? Ngươi muốn gì? 281 00:25:49,320 --> 00:25:53,440 Ta muốn các ngươi đầu hàng! Hoặc ta sẽ hạ gục các ngươi. 282 00:25:54,800 --> 00:25:59,440 Hắn nói gì vậy? Hạ gục? Hạ gục là gì? 283 00:25:59,520 --> 00:26:00,880 Đó là một từ, đúng không? 284 00:26:02,000 --> 00:26:07,000 Một từ trong Sách Thánh. Từ đó nghĩa là chém hoặc giết. 285 00:26:07,960 --> 00:26:09,160 Ta sẽ giết ngươi. 286 00:26:09,800 --> 00:26:10,760 Bằng sách ư? 287 00:26:11,640 --> 00:26:12,800 Hạ gục. 288 00:26:13,400 --> 00:26:15,720 - Ngươi sẽ hạ gục tất cả bọn ta? - Phải, hầu hết. 289 00:26:16,160 --> 00:26:17,920 Vài kẻ có thể chạy thoát, mong là vậy. 290 00:26:20,520 --> 00:26:23,840 Ta có một thanh kiếm. Một thanh kiếm rất sắc bén. 291 00:26:25,040 --> 00:26:28,120 - Dù ta mong các ngươi đầu hàng hơn. - Giết hắn đi. 292 00:26:28,200 --> 00:26:29,040 Bắt đầu! 293 00:26:54,360 --> 00:26:56,520 Haesten nói cô ta là quỷ dữ. 294 00:26:56,600 --> 00:27:00,560 Vậy ta nên khóa cửa và đốt rụi nơi này. 295 00:27:00,640 --> 00:27:03,360 - Tại sao không? - Cô ta vô giá với Huyết Mao. 296 00:27:25,800 --> 00:27:26,840 Ngươi là Skade? 297 00:27:30,440 --> 00:27:33,320 Ngươi! Ngươi đến gặp chúa công của ngươi. 298 00:27:35,040 --> 00:27:37,440 Báo hắn là Uhtred xứ Bebbanburg giữ ả phù thủy. 299 00:27:37,920 --> 00:27:39,080 Ta đã biết đó là ngài. 300 00:27:40,960 --> 00:27:42,480 Hắn sẽ phải chuộc ả. 301 00:27:42,560 --> 00:27:44,240 Không. Ngươi sẽ tới chỗ chúa công 302 00:27:44,320 --> 00:27:47,640 và nói với ngài ấy rằng, kể từ lúc này, 303 00:27:47,720 --> 00:27:49,640 Uhtred xứ Bebbanburg đã bị nguyền rủa. 304 00:27:51,840 --> 00:27:57,880 Phù thủy giữ trái tim anh ta trong tay và cô ta sẽ bóp nó. 305 00:28:00,520 --> 00:28:01,440 Và phá hủy nó. 306 00:28:07,520 --> 00:28:08,640 Đi ngay! 307 00:28:11,680 --> 00:28:14,280 Giờ chính ngài là tù nhân của ta, Uhtred. 308 00:28:15,360 --> 00:28:16,600 Bắt cô ta lại. 309 00:28:18,680 --> 00:28:20,680 Bắt ả ngay, Sihtric! Trói tay lại! 310 00:28:20,760 --> 00:28:22,760 Ta đã trói mình bằng ba cuộn dây số mệnh 311 00:28:22,840 --> 00:28:24,120 và nắm giữ mạng ngài. 312 00:28:24,840 --> 00:28:26,720 - Giờ ngài thuộc về ta. - Cả miệng nữa. 313 00:28:26,800 --> 00:28:29,640 Đường ngài đi là do ta chọn cho ngài, Uhtred Ragnarson. 314 00:28:29,720 --> 00:28:31,960 Và linh hồn của ngài sẽ đau khổ vì ta! 315 00:28:39,720 --> 00:28:40,840 Bịt mắt cô ta lại. 316 00:28:45,480 --> 00:28:47,080 Đưa cô ta đến Aescengum. 317 00:29:08,160 --> 00:29:10,520 PHÁO ĐÀI AESCENGUM 318 00:29:10,600 --> 00:29:15,000 EASHING VƯƠNG QUỐC WESSEX 319 00:29:20,880 --> 00:29:24,200 Ta nghĩ cô ả đã thâm nhập tâm trí ngài ấy. 320 00:29:24,280 --> 00:29:26,200 Ngài ấy nên giết cô ta cho xong. 321 00:29:26,280 --> 00:29:28,000 Việc đó sẽ không phá bỏ lời nguyền. 322 00:29:28,320 --> 00:29:29,680 Không có lời nguyền nào cả. 323 00:29:30,160 --> 00:29:33,120 Nếu ta nói không có Chúa, thì không có Chúa thật ư? 324 00:29:33,200 --> 00:29:35,000 Không có lời nguyền đâu, Sihtric. 325 00:29:36,240 --> 00:29:39,080 Ta từng thấy một kẻ nguyền rủa và hôm sau có người chết. 326 00:29:39,160 --> 00:29:43,560 Đúng, nói đủ rồi. Nói về lời nguyền sẽ làm nó mạnh lên. 327 00:30:04,280 --> 00:30:07,200 Uhtred. Chúng ta đã bàn chiến lược và quyết định 328 00:30:07,280 --> 00:30:10,120 sẽ đóng quân ở đây, trong Pháo đài, và chờ đợi. 329 00:30:10,200 --> 00:30:12,440 - Chờ gì vậy? - Chờ Huyết Mao tấn công. 330 00:30:12,520 --> 00:30:14,160 Sao Người tin hắn sẽ tấn công? 331 00:30:14,680 --> 00:30:18,160 Dân Đan Mạch là như vậy, Uhtred, chúng không kiềm chế được. 332 00:30:18,240 --> 00:30:19,800 Sao lại không? Ta ở đây. 333 00:30:19,880 --> 00:30:22,200 Và lính canh của Người cũng ở đây. 334 00:30:22,640 --> 00:30:24,520 Sao phải ném lính vào Pháo đài 335 00:30:24,600 --> 00:30:26,440 khi không ai bảo vệ Winchester giàu có? 336 00:30:26,520 --> 00:30:27,440 Hắn sẽ làm thế? 337 00:30:27,520 --> 00:30:29,960 Hắn không có đủ quân để chiếm Winchester. 338 00:30:30,040 --> 00:30:31,440 Lỡ Haesten hợp lực thì sao? 339 00:30:31,520 --> 00:30:33,680 Có vẻ anh đang nói ta nên ở nhà, Uhtred. 340 00:30:33,760 --> 00:30:36,200 Nếu Người tin Pháo đài không có lợi thế, 341 00:30:36,280 --> 00:30:37,840 rõ ràng Người có phương án khác. 342 00:30:38,640 --> 00:30:41,840 - Ta biết anh không? - Sigebriht, con trai của Sigelf. 343 00:30:41,920 --> 00:30:45,000 Lũ dị giáo đã đốt làng ta. Cha ta xây pháo đài này. 344 00:30:45,080 --> 00:30:49,200 Và ông ấy xây rất tốt, Sigebriht, nên Huyết Mao sẽ không tấn công. 345 00:30:50,040 --> 00:30:52,880 - Hắn đâu muốn mất binh lính. - Để giết Vua cũng không? 346 00:30:52,960 --> 00:30:56,280 Hắn sẽ chờ ta chết đói, hoặc hắn sẽ bỏ qua, thưa Đức vua. 347 00:30:56,360 --> 00:30:59,280 Hắn sẽ không tấn công. Nhưng ta phải làm. Thần vẫn khuyên vậy. 348 00:30:59,360 --> 00:31:01,320 Nếu Winchester dễ gặp nguy... 349 00:31:01,400 --> 00:31:03,800 Cô gái mà ngươi bắt, sao cô ta ở đây? 350 00:31:05,040 --> 00:31:05,880 Cô ta có giá trị. 351 00:31:07,720 --> 00:31:11,360 Và Sigurd muốn lấy lại cô ta, ta từ chối gọi hắn là Huyết Mao. 352 00:31:11,440 --> 00:31:16,120 - Đúng vậy. - Cô ta là gì của hắn? Vợ? Người tình? 353 00:31:16,600 --> 00:31:19,480 Cô ta là...một nhà tiên tri. 354 00:31:20,840 --> 00:31:21,760 Nữ phù thủy. 355 00:31:25,400 --> 00:31:28,440 Quân Đan Mạch ngây thơ tin vào dấu hiệu, Edward. 356 00:31:29,240 --> 00:31:31,160 Nếu có chim bay từ trại của chúng đến ta, 357 00:31:31,240 --> 00:31:35,400 chúng sẽ coi đó là dấu hiệu và đi theo. Chúng sẽ ra trận, 358 00:31:35,480 --> 00:31:38,080 chỉ vì nhà tiên tri thấy con chim. 359 00:31:39,080 --> 00:31:42,320 Vâng, thưa Đức vua, có thể xảy ra như thế. 360 00:31:42,400 --> 00:31:45,240 Vậy, nếu không có tiên tri, sẽ không có dấu hiệu. 361 00:31:45,640 --> 00:31:47,520 Sigurd sẽ như mù. Hắn sẽ không ra quân. 362 00:31:47,600 --> 00:31:51,200 - Đức vua, Người vừa đúng vừa sai. - Ta sẽ chờ, Uhtred. 363 00:31:54,280 --> 00:31:55,120 Bây giờ... 364 00:31:58,640 --> 00:31:59,960 ta muốn nhìn cô ta. 365 00:32:02,640 --> 00:32:03,640 Skade. 366 00:32:13,120 --> 00:32:15,360 Cha Beocca, đâu cần phiền vậy. 367 00:32:15,440 --> 00:32:16,600 Không cần sao? 368 00:32:18,520 --> 00:32:19,840 Mở khóa ra. 369 00:32:21,160 --> 00:32:22,440 Họ làm gì vậy? 370 00:32:22,720 --> 00:32:26,800 Đức vua nói là muốn ngủ với ả phù thủy. Không nói dối đâu. 371 00:32:50,000 --> 00:32:51,320 Uhtred, để bọn ta lại. 372 00:32:53,040 --> 00:32:54,240 Có nên không? 373 00:32:54,880 --> 00:32:58,240 Cô ta bị xích rồi, và ta sẽ không mạo hiểm đến quá gần. 374 00:32:58,840 --> 00:32:59,840 Ra ngoài đi. 375 00:33:14,000 --> 00:33:16,680 - Ngài để Người một mình? - Người muốn vậy. 376 00:33:18,520 --> 00:33:21,320 Ngài thật sự tin rằng Huyết Mao sẽ đến thẳng Winchester? 377 00:33:21,880 --> 00:33:23,920 Gia đình ta ở đó đâu được bảo vệ. 378 00:33:24,000 --> 00:33:26,800 Nên ta không thể chờ một cuộc tấn công không xảy ra. 379 00:33:26,880 --> 00:33:32,480 Uhtred, ngài phải cho Người thấy mối nguy đối với những người ta yêu thương. 380 00:33:36,320 --> 00:33:38,080 Người sắp chết rồi, Đức vua. 381 00:33:39,560 --> 00:33:43,240 - Phải. Đáng buồn là, ta sẽ chết. - Tại sao buồn? 382 00:33:44,440 --> 00:33:46,440 Người giàu có, Người có danh vọng. 383 00:33:46,520 --> 00:33:49,600 Ta còn nhiều việc. Ta phải coi là việc đã xong rồi. 384 00:33:53,320 --> 00:33:54,520 Người hỏi đi. 385 00:34:03,560 --> 00:34:05,080 Còn bao lâu... 386 00:34:07,080 --> 00:34:09,239 thì ta phải ra đi? Ngươi biết không? 387 00:34:11,360 --> 00:34:13,639 Ngươi có thể thấy điều đó không? 388 00:34:22,920 --> 00:34:24,560 Người sẽ không sống đến mùa hạ. 389 00:34:26,320 --> 00:34:27,719 Nhưng tên Người sẽ sống mãi. 390 00:34:29,040 --> 00:34:36,040 Người được nhớ tới như là vị vua đầu tiên, cuối cùng, và duy nhất của người Saxon. 391 00:34:43,719 --> 00:34:45,719 Ta thật sự thích mùa hạ. 392 00:35:08,160 --> 00:35:13,440 Sigurd, Chúa công. Huyết Mao, chàng ơi. Nghe ta, giải thoát và trả thù cho ta. 393 00:35:13,520 --> 00:35:19,400 Đến với ta, chết vì ta, mong muốn ta, khao khát ta. Sigurd, giải thoát cho ta! 394 00:35:21,920 --> 00:35:25,360 Huyết Mao! Đến với ta! 395 00:35:25,720 --> 00:35:29,720 Chết vì ta! Trả thù cho ta! Giải thoát ta! 396 00:35:30,640 --> 00:35:35,840 Có một vị vua trong doanh trại này! Đến với ta! Khao khát ta! 397 00:35:35,920 --> 00:35:38,360 Nếu cô ta khăng khăng gọi hắn, ta nên lợi dụng cô ta. 398 00:35:38,440 --> 00:35:39,680 Giải thoát ta! 399 00:35:44,040 --> 00:35:45,960 Huyết Mao! 400 00:35:46,560 --> 00:35:50,440 Đến vì ta! Trả thù cho ta! Giải thoát ta! Ta yêu cầu ngài! 401 00:35:51,000 --> 00:35:53,640 - Huyết Mao! - Ta cho ả im mồm được chưa? 402 00:35:53,720 --> 00:35:55,720 - Chết vì ta! Khao khát ta! - Để cô ta hát. 403 00:35:55,800 --> 00:35:58,480 Có một vị vua ở nơi này! 404 00:35:58,560 --> 00:36:02,160 - Đó đâu phải hát. - Huyết Mao! 405 00:36:02,240 --> 00:36:03,280 Lãnh chúa Uhtred... 406 00:36:04,560 --> 00:36:07,320 ngài sẽ cho cô ta hò hét suốt cả đêm à? 407 00:36:08,040 --> 00:36:09,560 Một lúc nữa, Sigebriht! 408 00:36:09,640 --> 00:36:14,280 Huyết Mao! Có một vị vua để ngài giết! 409 00:36:15,360 --> 00:36:19,320 Đến với ta! Trả thù cho ta! Giải thoát ta! 410 00:36:20,440 --> 00:36:25,200 Ta yêu cầu ngài! Chết vì ta! Khao khát ta! 411 00:36:26,040 --> 00:36:28,360 Kể cho ngài nghe chuyện này nhé. 412 00:36:29,240 --> 00:36:32,600 Sigebriht kia, con trai ai đó... 413 00:36:33,000 --> 00:36:36,240 muốn moi ruột Edward trẻ tuổi. 414 00:36:36,320 --> 00:36:37,680 Ngài muốn biết tại sao không? 415 00:36:41,000 --> 00:36:42,560 - Không. - Ta sẽ cho ngài biết. 416 00:36:43,720 --> 00:36:46,880 Edward, con trai chính thống của Alfred... 417 00:36:47,440 --> 00:36:51,320 làm cô gái Sigebriht yêu mang thai một cặp sinh đôi. 418 00:36:51,400 --> 00:36:53,680 Và Sigebriht vẫn yêu cô gái này à? 419 00:36:53,760 --> 00:36:58,040 Chết vì ta! Khao khát ta! Huyết Mao! 420 00:36:58,120 --> 00:37:00,360 Ai đó có thể cắt cổ cô ta không? 421 00:37:00,920 --> 00:37:04,320 Sao lại kể ta nghe điều này? Ta không quan tâm. 422 00:37:06,400 --> 00:37:08,440 Họ sẽ làm ngài quan tâm, Uhtred. 423 00:37:08,920 --> 00:37:12,880 Họ sẽ tìm ra cách và Edward sẽ trở thành trách nhiệm của ngài. 424 00:37:14,720 --> 00:37:18,600 Ngài là Kẻ lập vua, bạn hiền ạ, và Alfred biết điều này. 425 00:37:37,920 --> 00:37:39,280 Ta đã quyết định. 426 00:37:41,000 --> 00:37:44,320 Ta có thể thay thế người phụ nữ của ngài, Uhtred Ragnarson, 427 00:37:44,400 --> 00:37:47,520 và chúng ta có thể cùng nhau cai trị từ Bắc đến Nam. 428 00:37:48,680 --> 00:37:50,000 Hãy nghe đi. 429 00:37:51,600 --> 00:37:52,520 Hãy nghe đi. 430 00:37:58,120 --> 00:38:01,480 Người đâu. Dẫn cô ta xuống và đưa cô ta về phòng giam. 431 00:38:02,120 --> 00:38:03,040 Để cô ta nghỉ ngơi. 432 00:38:08,040 --> 00:38:09,160 Chúc ngài ngủ ngon. 433 00:39:20,760 --> 00:39:22,120 Sao ngài không giết ta? 434 00:39:24,000 --> 00:39:25,520 Ngài muốn điều gì? 435 00:39:26,400 --> 00:39:28,080 Ta đáng giá hơn bạc. 436 00:39:30,160 --> 00:39:32,320 Cho thức ăn vào miệng và nhai đi. 437 00:39:33,960 --> 00:39:35,920 Nếu ngài muốn ta... 438 00:39:37,400 --> 00:39:38,560 chiếm lấy ta đi. 439 00:39:56,960 --> 00:39:58,400 Ta sẽ không từ chối đâu. 440 00:40:03,840 --> 00:40:05,200 Ta không cần gái điếm. 441 00:40:05,520 --> 00:40:07,280 Ngài sẽ sớm cần một phụ nữ. 442 00:40:10,800 --> 00:40:13,960 Ngài không giết tôi, vì điều đó sẽ làm ngài bị nguyền mãi mãi. 443 00:40:14,600 --> 00:40:16,800 Cho đến chết và cả sau đó. 444 00:40:18,480 --> 00:40:23,080 Hai ta chung một con đường, và chung một số mệnh. 445 00:40:26,360 --> 00:40:27,240 Ngài ấy ở đây. 446 00:40:39,760 --> 00:40:42,680 Chúa công! Là Huyết Mao. Hắn có con tin! 447 00:40:42,760 --> 00:40:47,040 Tất cả binh lính lên tường thành! Chuẩn bị kiếm và giáo sẵn sàng! 448 00:41:01,520 --> 00:41:04,400 Osferth, chuẩn bị mở cổng, Finan, đi với ta. 449 00:41:05,160 --> 00:41:06,520 - Uhtred, gì vậy? - Ai thế? 450 00:41:06,600 --> 00:41:07,960 Huyết Mao và con tin! 451 00:41:08,040 --> 00:41:10,120 - Hắn muốn thương lượng à? - Có thể. 452 00:41:20,640 --> 00:41:22,080 Uhtred Ragnarson! 453 00:41:22,160 --> 00:41:23,520 Sự đốn mạt gì thế này? 454 00:41:24,200 --> 00:41:30,000 Alfred xứ Wessex! Ngươi giữ phụ nữ của ta! Trả cô ta hoặc người của ngươi sẽ chết! 455 00:41:31,560 --> 00:41:34,040 Đức vua, thần biết những người khốn khổ đó. 456 00:41:34,120 --> 00:41:35,760 Hắn muốn thương lượng hay không? 457 00:41:35,840 --> 00:41:39,360 Nếu ngươi muốn người phụ nữ đó, vậy hãy thương lượng! 458 00:41:39,440 --> 00:41:41,720 Ta không muốn thấy người vô tội ra đi! 459 00:41:41,800 --> 00:41:43,080 Ta đã nói tất cả! 460 00:41:43,160 --> 00:41:46,200 Xin ngài đừng giết bọn trẻ! Tha lũ trẻ đi! 461 00:41:47,720 --> 00:41:50,040 Xin ngài, đừng giết bọn trẻ, làm ơn! 462 00:41:50,120 --> 00:41:53,200 Thả bọn trẻ đi, chúng có thể phục vụ ngài, làm ơn! 463 00:41:55,600 --> 00:41:57,800 Osferth, mở cổng! Steapa, sẵn sàng! 464 00:41:57,880 --> 00:42:00,200 - Chúng đang giết phụ nữ! - Mở cổng! 465 00:42:04,160 --> 00:42:05,040 Sigurd! 466 00:42:06,120 --> 00:42:09,040 Giết một con tin nữa và ta sẽ để mọi người ở đây 467 00:42:09,120 --> 00:42:12,040 thấy cô ta bị lột trần rồi ta sẽ moi ruột cô ta. 468 00:42:12,120 --> 00:42:13,080 Một người nữa thôi! 469 00:42:13,160 --> 00:42:15,400 Làm đi, Chúa công, hẹn ngài kiếp sau. 470 00:42:15,840 --> 00:42:17,600 Giết hết đi! Tấn công đi! 471 00:42:20,520 --> 00:42:22,920 - Huyết Mao, giết ngay đi! - Cô ta điên thật. 472 00:42:23,000 --> 00:42:24,880 - Tấn công ngay đi! - Thế nào? 473 00:42:25,920 --> 00:42:28,200 Đằng nào ta cũng giết ả! Ta mệt rồi! 474 00:42:28,280 --> 00:42:30,080 Hắn không thể đâu! Hắn bị nguyền! 475 00:42:31,240 --> 00:42:32,480 Giết hết chúng đi! 476 00:42:32,920 --> 00:42:34,600 Ngươi không được hại cô ta nữa! 477 00:42:44,200 --> 00:42:47,760 Giá tăng rồi. Ngươi không chỉ phải tha con tin, 478 00:42:47,840 --> 00:42:49,960 ngươi sẽ thả và cho họ vào Pháo đài. 479 00:42:50,040 --> 00:42:53,640 Điều ta sẽ làm là cho ngươi nếm mùi! Thả cô ta ra! 480 00:42:54,120 --> 00:42:56,640 Ngươi phải thả con tin trước hoàng hôn. 481 00:42:56,960 --> 00:42:59,760 Hoặc từng người trong pháo đài này sẽ luân phiên hãm hiếp ả! 482 00:43:00,920 --> 00:43:02,400 Trước hoàng hôn! 483 00:43:04,000 --> 00:43:06,480 Thương lượng xong rồi, Đức vua. 484 00:43:07,440 --> 00:43:10,240 Ngươi sẽ không thấy thiên đường đâu, Uhtred Ragnason! Ta thề! 485 00:43:10,800 --> 00:43:13,480 - Huyết Mao! - Uhtred Ragnarson! 486 00:43:14,480 --> 00:43:16,440 - Giết hết chúng đi! - Uhtred Ragnarson! 487 00:43:16,520 --> 00:43:19,760 Không được chạm vào một sợi tóc của cô ta. Ả là của ta! 488 00:43:20,880 --> 00:43:22,920 Đức vua, ta cần thay đổi kế hoạch, 489 00:43:23,000 --> 00:43:26,040 không thể chờ hắn tấn công, hắn không tân công đâu. 490 00:43:26,840 --> 00:43:29,400 Giá trị của cô ta còn lớn hơn thần nghĩ, 491 00:43:29,480 --> 00:43:31,360 hắn sẽ chờ, dù có bao lâu. 492 00:43:31,440 --> 00:43:33,680 Aethelred và quân Mercia sắp tới rồi. 493 00:43:33,760 --> 00:43:35,080 Và họ sẽ bị phát hiện. 494 00:43:36,040 --> 00:43:37,640 Phải cản họ trên đường tới. 495 00:43:37,720 --> 00:43:41,360 Thần có thể cử Finan làm điều đó, rồi ta phải kết hợp với họ. 496 00:43:41,800 --> 00:43:45,120 Phải chọn nơi chiến đấu, thưa Đức vua, nhưng phải hành động nhanh 497 00:43:45,200 --> 00:43:47,800 - khi máu hắn còn sôi. - Kết hợp với Aethelred ở đâu? 498 00:43:48,840 --> 00:43:51,640 Thần đang nghĩ là Fearnham. Có một ngọn đồi. 499 00:43:51,720 --> 00:43:53,240 Thần biết nó, ta sẽ có lợi thế. 500 00:43:53,320 --> 00:43:54,960 Nhưng sao ta gặp Aethelred ở đồi, 501 00:43:55,040 --> 00:43:57,760 và làm sao đảm bảo Sigurd sẽ đuổi theo, nếu đó là kế hoạch? 502 00:43:57,840 --> 00:44:00,960 Finan sẽ tìm quân Mercia và ta sẽ đảm bảo Huyết Mao đi theo. 503 00:44:01,040 --> 00:44:04,680 - Người và thần, ta sẽ nhử hắn. - Và nếu không thấy Aelthered? 504 00:44:06,040 --> 00:44:07,320 Vậy ta sẽ đấu một mình... 505 00:44:08,320 --> 00:44:10,600 nhưng phải làm nhanh. Phải là hôm nay. 506 00:44:12,960 --> 00:44:14,040 Thần sẵn sàng. 507 00:44:14,560 --> 00:44:17,160 Thần sẽ tìm được quân Mercia nhanh thôi. 508 00:44:20,320 --> 00:44:22,120 Đến Fearnham. Đi nào! 509 00:44:26,760 --> 00:44:28,040 Mở cổng ra! 510 00:44:32,800 --> 00:44:33,720 Cổng thành. 511 00:44:34,560 --> 00:44:36,480 Ta sẽ đi và không dừng lại! 512 00:44:37,040 --> 00:44:40,800 Chúng không thể bắt kịp ta, không được để chúng bắt kịp ta. 513 00:44:45,000 --> 00:44:46,760 Vì tự do của Wessex! 514 00:44:54,800 --> 00:44:56,080 Chúng đang bỏ trốn. 515 00:44:56,600 --> 00:44:58,440 Chúa công! Chúng đang bỏ chạy! 516 00:44:59,760 --> 00:45:02,360 Chúa công, quân Saxon đang rút khỏi pháo đài. 517 00:45:02,440 --> 00:45:04,280 - Những ai? - Tất cả, thưa ngài. 518 00:45:04,360 --> 00:45:08,080 Thấy cô Skade! Thấy Uhtred Ragnarson! Toàn bộ đội quân. 519 00:45:08,160 --> 00:45:11,040 Tất cả binh sĩ cầm kiếm lên! Đến lúc rồi! 520 00:45:11,560 --> 00:45:12,600 Ngựa! 521 00:45:14,640 --> 00:45:16,560 Đóng cổng! 522 00:45:33,120 --> 00:45:35,800 Chúa công! Chúng đang đuổi theo. 523 00:45:36,840 --> 00:45:38,120 Chúng đang đuổi theo. 524 00:45:38,200 --> 00:45:39,200 Ta sẽ chờ... 525 00:45:40,040 --> 00:45:42,560 đủ lâu để chúng không thấy ta theo sau. 526 00:45:43,360 --> 00:45:44,320 Và ta cầu nguyện. 527 00:45:56,280 --> 00:45:58,200 Chúa công, xe ngựa bị kẹt rồi. 528 00:45:58,280 --> 00:46:00,480 Tháo dây cương ra và cưỡi ngựa đi! 529 00:46:00,560 --> 00:46:02,080 Sihtric, rìu của anh. 530 00:46:15,880 --> 00:46:18,680 Chúng đuổi theo bạc, vậy cứ để chúng có một ít! 531 00:46:22,040 --> 00:46:23,680 Tiếp tục đi! Lên ngựa! 532 00:46:24,680 --> 00:46:28,200 Ta không thể bị phát hiện! Ta theo dấu chúng. 533 00:46:28,840 --> 00:46:30,760 Và rồi ta giết đám con hoang đó! 534 00:46:47,760 --> 00:46:49,320 Cẩn thận có bẫy. 535 00:47:02,240 --> 00:47:03,360 Là nơi này, Chúa công? 536 00:47:04,040 --> 00:47:06,360 - Đây là Fearnham? - Đúng vậy. 537 00:47:09,760 --> 00:47:11,680 Có lẽ Finan không đến kịp. 538 00:47:14,040 --> 00:47:15,920 Ta chờ bọn Đan Mạch bắt kịp à? 539 00:47:19,320 --> 00:47:20,520 Là bạc, thưa ngài! 540 00:47:20,600 --> 00:47:23,280 Chắc là chúng quá sợ để dừng lại và sửa xe. 541 00:47:23,360 --> 00:47:26,400 Gói bạc vào vải! Giữ bạc an toàn! Tiếp tục đi. 542 00:47:26,480 --> 00:47:28,320 Ta muốn bọn Saxon chết trước chập tối. 543 00:47:29,000 --> 00:47:30,240 Tiếp tục đi! 544 00:47:38,480 --> 00:47:40,880 Người của ngài ở đây. Ta biết. 545 00:47:50,160 --> 00:47:51,200 Đó là Finan. 546 00:47:55,760 --> 00:47:57,040 Và quân Mercia! 547 00:48:00,560 --> 00:48:02,160 Chúng ta là một đội quân! 548 00:48:03,280 --> 00:48:05,640 Vinh quang sẽ thuộc về chúng ta! 549 00:48:24,920 --> 00:48:26,840 Lập tường khiên! 550 00:48:39,200 --> 00:48:40,360 Sẵn sàng! 551 00:48:45,280 --> 00:48:48,440 Chúng có ngọn đồi. Ta có quân số và ý chí của các vị thần! 552 00:48:48,840 --> 00:48:50,600 Các chiến binh của thần Odin! 553 00:48:51,760 --> 00:48:55,000 Ta giữ vững vị trí! Chúng sẽ đến chỗ ta 554 00:48:55,080 --> 00:48:58,000 và chúng ta sẽ chặt đầu chúng. 555 00:49:04,240 --> 00:49:06,520 Không được để sót tên Saxon nào sống! 556 00:49:15,120 --> 00:49:16,360 Giữ vững! 557 00:49:21,840 --> 00:49:24,800 Chúng ta gắn kết một lòng! Giữ vững vị trí! 558 00:49:27,720 --> 00:49:29,280 Vì Mercia! 559 00:49:42,720 --> 00:49:45,160 Hãy chiến đấu vì vợ con của các anh! 560 00:49:56,760 --> 00:49:58,440 Giữ vững hàng ngũ! 561 00:50:02,600 --> 00:50:04,560 - Đỡ ta dậy! - Lấp khoảng trống! 562 00:50:10,120 --> 00:50:10,960 Giữ vững! 563 00:50:18,720 --> 00:50:20,240 Kẻ nào thổi tù và vậy? 564 00:50:21,000 --> 00:50:22,600 Kẻ nào thổi tù và? 565 00:50:30,440 --> 00:50:34,120 Là Alfred! Đó là Alfred và quân đội Wessex! 566 00:50:37,640 --> 00:50:41,640 - Steapa! - Lập tường khiên! 567 00:50:43,200 --> 00:50:44,480 Lập đội hình! 568 00:50:47,560 --> 00:50:49,240 Tiến lên! 569 00:50:55,320 --> 00:50:56,400 Tiến lên! 570 00:51:08,480 --> 00:51:09,760 Ta mắc bẫy rồi! 571 00:51:14,040 --> 00:51:15,440 Chúa công? Ta đánh chứ? 572 00:51:24,840 --> 00:51:26,560 Huyết Mao, không được hàng. 573 00:51:27,240 --> 00:51:28,680 Không được chịu thua! 574 00:51:31,880 --> 00:51:33,520 Đừng cho chúng thoát! 575 00:51:34,880 --> 00:51:36,840 Cho chúng ăn kiếm đi! 576 00:51:40,880 --> 00:51:42,960 Chúng đang sợ hãi bỏ chạy! 577 00:51:47,400 --> 00:51:49,480 Chúng đã thất bại! 578 00:51:57,160 --> 00:51:58,880 WINCHESTER VƯƠNG QUỐC WESSEX 579 00:52:36,520 --> 00:52:39,600 Uhtred, cô ấy mất rồi. 580 00:52:47,520 --> 00:52:49,200 Cô ấy đã cho ngài một cậu con trai. 581 00:52:50,880 --> 00:52:52,240 Nhưng cô ấy mất rồi. 582 00:53:08,760 --> 00:53:10,440 - Ta phải gặp nàng. - Uhtred, không! 583 00:53:10,520 --> 00:53:12,960 - Không, ta phải gặp nàng! - Uhtred, cô ấy mất rồi! 584 00:53:14,040 --> 00:53:17,240 Cô ấy được chôn rồi. Đã nhiều ngày rồi. 585 00:53:19,120 --> 00:53:20,240 Cô ấy mất rồi. 586 00:53:58,080 --> 00:54:01,080 Chuyển ngữ phụ đề bởi: Bùi Bảo Dung