1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
LOẠT BẢN GỐC NETFLIX
2
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
Ta là Uhtred, con trai của Uhtred.
3
00:00:13,800 --> 00:00:17,000
Eardwulf đã dâng cho quân Đan Mạch
phần thưởng cao quý nhất.
4
00:00:17,080 --> 00:00:21,320
Sau Tettenhall, Edward tin rằng
Đan Mạch không còn là mối đe dọa.
5
00:00:21,400 --> 00:00:24,680
Hắn dẫn quân tới Aegelesburg,
bỏ trống Winchester.
6
00:00:29,440 --> 00:00:32,720
Nhưng Sigtryggr đã nhìn thấu sự thật
trong trái tim đen tối của hắn.
7
00:00:32,800 --> 00:00:35,400
Vậy nên hãy để số phận của hắn
làm một lời cảnh báo.
8
00:00:37,759 --> 00:00:39,440
Haesten đã giăng bẫy ta
9
00:00:39,520 --> 00:00:43,800
và ta đã bị cướp mất những người
ta phải bảo vệ, cả con gái ta Stiorra.
10
00:00:45,240 --> 00:00:47,840
Bây giờ các con trai của vua
cũng bị bắt giữ.
11
00:00:48,240 --> 00:00:49,400
Đừng để bọn con bị giết!
12
00:00:49,880 --> 00:00:51,840
Cả hai đứa con kế tự của ta!
13
00:00:51,920 --> 00:00:56,400
Vì sự vắng mặt của vua Edward,
quân Đan Mạch siết chặt Winchester.
14
00:00:56,480 --> 00:00:57,520
Hoàng hậu Aelswith!
15
00:01:02,960 --> 00:01:05,600
Tập hợp dân quân! Tập hợp Vệ binh Mercia!
16
00:01:05,680 --> 00:01:09,560
Đức vua gấp rút quyết tâm
chiếm lại thành trì
17
00:01:09,640 --> 00:01:11,720
và không chịu nghe lí lẽ.
18
00:01:11,800 --> 00:01:13,160
Đừng làm thế!
19
00:01:13,240 --> 00:01:15,160
- Tấn công!
- Không!
20
00:01:18,920 --> 00:01:20,480
Số mệnh là tất cả!
21
00:01:45,960 --> 00:01:48,320
{\an8}WINTANCEASTER
22
00:01:48,400 --> 00:01:53,600
{\an8}WINCHESTER - VƯƠNG QUỐC WESSEX
23
00:01:54,480 --> 00:02:01,040
{\an8}BA MƯƠI NGÀY BỊ BAO VÂY
24
00:02:58,560 --> 00:02:59,680
Ngài ấy điên sao?
25
00:03:00,320 --> 00:03:03,360
- Mặc kệ đi. Ngài ấy không nghe.
- Ngài ấy phải biết mình dại dột.
26
00:03:03,440 --> 00:03:05,080
Tôi thử rồi. Ngài ấy không tỉnh táo.
27
00:03:07,680 --> 00:03:10,640
Bình tĩnh đấy, Uhtred.
Ngài ấy như đứa trẻ chịu tổn thương.
28
00:03:15,120 --> 00:03:16,880
Ngài cố tình cho phóng hỏa ư?
29
00:03:16,960 --> 00:03:17,800
Đúng.
30
00:03:18,320 --> 00:03:21,120
Chúng ta bao vây và lùa chúng ra ngoài.
31
00:03:21,200 --> 00:03:22,920
Đức vua, ngài đừng làm thế.
32
00:03:23,000 --> 00:03:24,000
Chuyện đã quyết.
33
00:03:25,080 --> 00:03:27,440
Không còn cách nào khác qua tường thành.
34
00:03:28,480 --> 00:03:30,520
Nỗ lực tấn công của ta đã vô ích.
35
00:03:31,000 --> 00:03:34,560
Quân Đan Mạch không thấy đầu hàng.
Có thể việc này sẽ ép được chúng.
36
00:03:35,000 --> 00:03:37,800
Ngọt lửa sẽ cháy lan ra
phá hủy hết thành trì.
37
00:03:39,080 --> 00:03:41,640
Đức vua, trái tim của Wessex
sẽ cháy thành tro.
38
00:03:41,720 --> 00:03:44,840
Cả những kẻ ngoại đạo cũng chết cháy.
Ta sẵn sàng chấp nhận rủi ro.
39
00:03:45,480 --> 00:03:47,840
Ta còn lựa chọn gì, Uhtred? Đầu hàng ư?
40
00:03:47,920 --> 00:03:50,560
Sống trong lịch sử là ông vua mất nước?
41
00:03:50,640 --> 00:03:52,760
Ba mươi ngày chúng ta đã thử và thất bại.
42
00:03:54,600 --> 00:03:59,040
Ta làm thế để sau này Winchester
lại vươn lên mạnh mẽ, thoát khỏi khổ đau.
43
00:03:59,120 --> 00:04:01,160
Ta nên thử nói chuyện lại với Sigtryggr.
44
00:04:01,240 --> 00:04:03,320
Sự im lặng này ám chỉ
hắn đang tìm cách khác.
45
00:04:03,400 --> 00:04:05,000
Chúng không muốn nói chuyện.
46
00:04:05,080 --> 00:04:07,200
Chúng ta cử người tới. Chúng cử mũi tên.
47
00:04:07,280 --> 00:04:09,920
Ta đã yêu cầu chúng rời đi,
giờ chúng ta dần mất kiên nhẫn!
48
00:04:10,000 --> 00:04:13,240
Đúng, chúng cũng sẽ chán nản
và sẵn sàng thương lượng.
49
00:04:13,320 --> 00:04:15,080
Không thương lượng nữa.
50
00:04:15,160 --> 00:04:16,760
Ta thắng hoặc chúng thắng!
51
00:04:16,840 --> 00:04:18,960
- Hoàng gia bị giam giữ...
- Aldhelm, tin gì?
52
00:04:21,480 --> 00:04:23,760
Nữ hoàng Aethelflaed
cử tôi báo tin chiến thắng.
53
00:04:25,000 --> 00:04:28,480
Nữ hoàng đã chiếm Eoferwic
và thu phục quân Đan Mạch ở đó.
54
00:04:28,560 --> 00:04:30,440
Nữ hoàng và quân đội đang về phía Nam.
55
00:04:32,560 --> 00:04:35,720
Đừng để chị ấy phải xấu hổ
vì sự yếu đuối của em trai.
56
00:04:36,560 --> 00:04:40,240
Để chị ấy trở về quê hương
và thanh tẩy hết lũ Đan Mạch.
57
00:04:41,080 --> 00:04:42,360
Bảo với chúng đó là lệnh.
58
00:04:44,000 --> 00:04:46,920
Chúng không đầu hàng thì
Winchester sẽ cháy!
59
00:05:08,520 --> 00:05:10,560
DỰA TRÊN TIỂU
THUYẾT CỦA BERNARD CORNWELL
60
00:05:31,440 --> 00:05:32,760
...xếp hàng!
61
00:05:33,920 --> 00:05:34,920
Dừng!
62
00:05:50,440 --> 00:05:53,160
Vua Edward gửi thông điệp có chủ đích!
63
00:05:57,120 --> 00:06:01,760
Rời khỏi thành ngay, nếu không,
theo lệnh ngài ấy, những ngọn lửa này...
64
00:06:08,680 --> 00:06:10,280
Tôi biết chúng định nói gì.
65
00:06:11,120 --> 00:06:12,400
Chúng đang tuyệt vọng.
66
00:06:21,000 --> 00:06:24,800
"Năm 755, Cynewulf và quân Saxon phía Tây
67
00:06:24,880 --> 00:06:30,040
đã chiếm vương quốc của Sigebert
do ông ta làm những việc trái luật pháp.
68
00:06:30,600 --> 00:06:33,760
Cynewulf đã chiến đấu
thắng nhiều trận lớn ở Wealas".
69
00:06:35,400 --> 00:06:38,560
Thật sự quá đỗi tẻ nhạt.
Tôi muốn móc mắt ra luôn.
70
00:06:39,360 --> 00:06:41,120
Nói như một kẻ ngoại đạo chân chính.
71
00:06:43,040 --> 00:06:46,400
Hay chúng ta chơi trò khác?
Lúc này là bao nhiêu điểm?
72
00:06:46,480 --> 00:06:48,040
Ta không đếm.
73
00:06:48,600 --> 00:06:49,640
Lại đây, đọc đi.
74
00:06:50,120 --> 00:06:51,880
Tôi đói quá không đọc được.
75
00:06:58,280 --> 00:07:01,600
- Miếng bánh mì cuối cùng ư?
- Ta cũng không đếm.
76
00:07:01,680 --> 00:07:03,120
Ngài còn lúa không?
77
00:07:08,560 --> 00:07:11,520
Tôi bắt con kia đi.
Chúng ta cần giết một con tin.
78
00:07:12,240 --> 00:07:14,720
- Nó sẽ gây chú ý.
- Chúng dọa phóng hỏa.
79
00:07:15,200 --> 00:07:17,920
Để đáp lại, chúng ta không khoan dung.
80
00:07:18,360 --> 00:07:20,480
Vậy đừng bắt nó. Nó vô giá trị.
81
00:07:20,720 --> 00:07:22,320
Với Kẻ Giết Người Đan Mạch mà.
82
00:07:22,800 --> 00:07:25,880
Sigtryggr, tôi cần Uhtred
xông lên chiến đấu.
83
00:07:26,280 --> 00:07:27,840
Nó sẽ ép được hắn.
84
00:07:28,920 --> 00:07:31,040
Đúng không? Bố cô sẽ tấn công chúng ta?
85
00:07:31,120 --> 00:07:33,080
Nếu thế thì ông ấy sẽ giết cô.
86
00:07:34,800 --> 00:07:36,400
Đừng chết vì giận dữ, Brida.
87
00:07:36,480 --> 00:07:38,960
Haesten, cho người lấy đất sét và nước.
88
00:07:39,040 --> 00:07:41,600
Làm ẩm mái nhà.
Bảo vệ tường thành khỏi lửa.
89
00:07:43,920 --> 00:07:45,800
Rồi ta sẽ chọn con tin.
90
00:07:46,560 --> 00:07:48,040
Để xem chúng sẽ làm gì.
91
00:07:49,600 --> 00:07:50,440
Được chứ?
92
00:07:52,840 --> 00:07:53,960
Nhanh lên!
93
00:07:55,200 --> 00:07:56,200
Gấp rút lên!
94
00:08:17,880 --> 00:08:18,760
Đây.
95
00:08:23,360 --> 00:08:25,400
Có một ít nước trong bình này.
96
00:08:26,160 --> 00:08:28,200
Nhưng anh đang làm gì?
97
00:08:29,040 --> 00:08:30,920
Đừng lo. Tôi sẽ lo cho cô.
98
00:08:41,200 --> 00:08:43,840
- Nước đâu?
- Ông uống hết rồi.
99
00:08:43,919 --> 00:08:46,280
- Phải cầu mong chúng cho thêm.
- Ta rất...
100
00:08:46,360 --> 00:08:49,600
Đừng nói lại nữa.
Chúng ta đều biết cô đói.
101
00:08:50,480 --> 00:08:53,280
Con bé không quen sống thiếu thốn.
102
00:08:53,360 --> 00:08:56,960
Thiếu thốn! Thế này chẳng là gì so với
thời chúng ta phải chịu khổ ở đầm lầy.
103
00:08:57,560 --> 00:08:59,320
Hãy thấy may vì không có ruồi.
104
00:08:59,840 --> 00:09:02,040
Thật may vì không có tiếng la hét.
105
00:09:02,720 --> 00:09:04,840
Ta e rằng mọi người đều đã chết.
106
00:09:05,560 --> 00:09:09,400
Chúng ta được giữ sống sót
để chúng công khai sát hại chúng ta.
107
00:09:09,960 --> 00:09:13,040
Chúng mà cố bắt ta thì ta sẽ
ném mình vào lưỡi dao của chúng.
108
00:09:15,280 --> 00:09:17,840
Ta sẽ chỉ cho con một cách
chỉ với một mảnh vải.
109
00:09:20,600 --> 00:09:23,760
Đời ta đã học được nhiều thứ,
mà con không biết.
110
00:09:34,720 --> 00:09:38,280
Có một cái cây nở hoa ở sân trong.
111
00:09:39,840 --> 00:09:43,720
Những bông hoa màu tím,
khi hòa tan trong nước, thành vô vị...
112
00:09:44,880 --> 00:09:45,920
nhưng hiệu quả...
113
00:09:47,000 --> 00:09:48,280
đặc biệt với trẻ con.
114
00:09:51,720 --> 00:09:54,080
Sao lại trồng cái cây đó trong sân?
115
00:09:56,800 --> 00:10:00,840
Nó được trồng ở đó
đề phòng tình cảnh thế này xảy ra.
116
00:10:20,200 --> 00:10:21,920
Giao đứa bé kế tự của vua cho ta.
117
00:10:23,160 --> 00:10:24,080
Lại đây nào.
118
00:10:24,160 --> 00:10:28,400
Không! Đứa trẻ đó là con đầu của vua.
Ngài ấy bỏ bê con tôi. Bắt nó đi.
119
00:10:29,120 --> 00:10:30,000
Dại dột.
120
00:10:30,640 --> 00:10:34,320
Anh ta sẽ biết cô nói dối
rồi sẽ bắt Aelfweard đi thôi.
121
00:10:35,480 --> 00:10:36,480
Cô nói dối ư?
122
00:10:39,800 --> 00:10:41,280
Tôi không biết.
123
00:10:43,320 --> 00:10:46,320
Đứa nào trong hai đứa bé này
được vua yêu quý hơn?
124
00:10:46,920 --> 00:10:49,280
Tôi là anh lớn. Hãy chọn tôi.
125
00:10:54,040 --> 00:10:55,440
Ta sẽ bắt cả hai.
126
00:11:07,840 --> 00:11:09,560
Đừng ra tín hiệu.
127
00:11:09,640 --> 00:11:12,200
Ngài phải thấy kế hoạch này
gây nên tàn sát vô ích.
128
00:11:12,280 --> 00:11:14,840
Mỗi giờ chờ đợi là lời sỉ nhục với cha ta!
129
00:11:14,920 --> 00:11:17,480
- Hãy nghĩ tới các con tin.
- Coi như họ đã chết!
130
00:11:18,080 --> 00:11:21,000
Họ đã chết từ giây phút
quân Đan Mạch tới Wessex.
131
00:11:21,080 --> 00:11:22,080
Không thấy sao?
132
00:11:22,560 --> 00:11:24,040
Ta đang bị trừng phạt.
133
00:11:24,600 --> 00:11:26,400
Ta bỏ rơi những đứa trẻ Mercia
134
00:11:26,480 --> 00:11:28,520
và giờ Chúa trả thù ta vì lỗi lầm đó.
135
00:11:28,600 --> 00:11:30,160
Chúa sẽ không làm vậy.
136
00:11:30,240 --> 00:11:32,360
Chúng ta không cần đốt Winchester!
137
00:11:32,720 --> 00:11:34,920
Tôi thề sẽ tìm được cách khác.
138
00:11:35,920 --> 00:11:38,040
Anh có luôn giữ lời không, Uhtred?
139
00:11:42,880 --> 00:11:45,600
Tôi sẽ đột nhập vào, tìm Sigtryggr và...
140
00:11:45,680 --> 00:11:48,640
Cách nào? Chúng ta xây thành
để không bị đột nhập.
141
00:11:48,720 --> 00:11:51,040
Đến giờ chúng vẫn kiên định hơn chúng ta.
142
00:11:51,120 --> 00:11:52,080
Bố!
143
00:11:53,320 --> 00:11:54,440
Uhtred?
144
00:11:56,400 --> 00:11:58,440
- Con làm gì ở đây?
- Con bé đâu?
145
00:12:00,640 --> 00:12:01,880
Stiorra đâu rồi?
146
00:12:01,960 --> 00:12:04,240
Con bé ở trong đó,
chúng ta đang tính cứu nó ra.
147
00:12:07,720 --> 00:12:10,280
Vua Edward xứ Wessex!
148
00:12:15,600 --> 00:12:18,480
Vua Edward xứ Wessex!
149
00:12:18,880 --> 00:12:22,440
Ta đã lộ diện. Ngươi cũng hãy như thế.
150
00:12:26,360 --> 00:12:30,320
Tiến lại gần cổng và gặp trực tiếp ta!
151
00:12:32,760 --> 00:12:34,560
Ta không nghe lệnh một gã Đan Mạch.
152
00:12:35,760 --> 00:12:38,800
Hãy nói chuyện, nhìn thẳng mặt nhau!
153
00:12:39,280 --> 00:12:41,480
Đây là trò chơi và ta sẽ không chơi.
154
00:12:42,640 --> 00:12:46,440
Bảo hắn đầu hàng, nếu không ta sẽ ra hiệu
đốt hết bọn chúng.
155
00:12:49,480 --> 00:12:50,480
Dẫn chúng ra.
156
00:12:56,480 --> 00:12:57,400
Đức vua!
157
00:13:09,920 --> 00:13:11,480
Hạ vũ khí xuống!
158
00:13:14,480 --> 00:13:15,320
Lại đây!
159
00:13:15,800 --> 00:13:18,160
Hãy lại cổng thành và nói chuyện!
160
00:13:22,800 --> 00:13:23,800
Lại đây ngay!
161
00:13:24,560 --> 00:13:26,440
Các con của ngươi muốn thấy bố!
162
00:13:29,560 --> 00:13:31,920
Ngài đừng tiến lại gần cổng thành.
163
00:13:57,000 --> 00:14:01,480
Giao con của ta đây,
nếu không ta tìm và móc mắt con của ngươi.
164
00:14:02,160 --> 00:14:03,560
Ta không có con.
165
00:14:05,200 --> 00:14:06,200
Cũng không có vợ.
166
00:14:07,280 --> 00:14:09,040
Thế nên ta mạnh hơn ngươi.
167
00:14:10,680 --> 00:14:12,040
Giao con của ta đây!
168
00:14:14,000 --> 00:14:15,280
Ta ra lệnh.
169
00:14:17,880 --> 00:14:21,280
Ta sẽ giao cho ngươi một đứa con
nếu ngươi rút quân.
170
00:14:21,640 --> 00:14:23,120
Ngươi có thể chọn.
171
00:14:54,160 --> 00:14:55,400
Ai đó nói đi.
172
00:14:57,640 --> 00:14:58,800
Ta phải làm gì?
173
00:15:01,920 --> 00:15:03,240
Yêu cầu giao hoàng tử.
174
00:15:03,680 --> 00:15:06,240
Nếu ta chọn một đứa con
thì đứa còn lại...?
175
00:15:07,200 --> 00:15:08,800
Đây là quyết định khó khăn.
176
00:15:09,400 --> 00:15:13,720
Nhưng tôi nghĩ đây là chiến thuật dài hơi
để xem ngài thương lượng không.
177
00:15:13,800 --> 00:15:17,920
Ta... Ta đã nhìn vào mắt hắn
và biết hắn sẽ không nhượng bộ.
178
00:15:21,800 --> 00:15:22,840
Anh nghĩ sao?
179
00:15:25,800 --> 00:15:31,080
Nếu chúng ta tỏ ra yếu đuối
thì hắn sẽ ra tay tàn bạo ngay.
180
00:15:32,200 --> 00:15:33,480
Tôi nghĩ đừng nói gì.
181
00:15:35,440 --> 00:15:36,400
Trả bạc được không?
182
00:15:37,320 --> 00:15:40,040
Hắn không muốn bạc.
Nếu muốn thì đã nhận và rời đi...
183
00:15:40,120 --> 00:15:42,480
Hắn muốn tiêu diệt ta,
hủy hoại tinh thần ta.
184
00:15:47,480 --> 00:15:49,680
Ta không thể làm được. Ta không...
185
00:15:50,720 --> 00:15:54,320
Ta không... Ta không thể...
Ta không thể làm chuyện này.
186
00:16:01,080 --> 00:16:02,120
Bố sẽ làm gì?
187
00:16:07,160 --> 00:16:08,640
Cũng giống ngài ấy.
188
00:16:10,000 --> 00:16:11,360
Bị làm cho suy sụp.
189
00:16:12,080 --> 00:16:13,240
Bất kì ai cũng thế.
190
00:16:13,320 --> 00:16:16,120
Phải chọn giữa con cái của mình
là điều phi tự nhiên.
191
00:16:16,200 --> 00:16:17,960
Con muốn bố chọn Stiorra.
192
00:16:18,520 --> 00:16:20,640
Nếu chuyện đó xảy ra thì con có thể tự vệ.
193
00:16:20,720 --> 00:16:22,280
Không có chuyện đó với chúng ta.
194
00:16:23,960 --> 00:16:25,720
Và không có chuyện đó với Đức vua.
195
00:16:27,640 --> 00:16:29,840
Bố định làm gì dại dột sao?
196
00:16:29,920 --> 00:16:31,080
Con sẽ cản bố sao?
197
00:16:37,800 --> 00:16:39,360
Vậy ngài nên thực tế...
198
00:16:40,160 --> 00:16:42,720
và chọn đứa con
chắc chắn về tính hợp pháp.
199
00:16:42,800 --> 00:16:45,840
Ta không chọn kết án
một đứa con thay cho đứa khác.
200
00:16:46,720 --> 00:16:48,640
Chắc hắn phải muốn gì khác.
201
00:16:48,720 --> 00:16:49,840
Hắn muốn tôi chết.
202
00:16:52,960 --> 00:16:54,760
Tôi biết từ Haesten là vậy.
203
00:16:56,480 --> 00:17:01,040
Hắn không đổi con ta để lấy anh.
Anh đâu có giá trị với ta như thế, Uhtred.
204
00:17:02,400 --> 00:17:03,320
Đúng.
205
00:17:04,560 --> 00:17:06,360
Nhưng tôi có giá trị với quân Đan Mạch.
206
00:17:06,840 --> 00:17:09,839
Giết được Kẻ Giết Người Đan Mạch
sẽ mang danh tiếng cho chúng.
207
00:17:09,920 --> 00:17:10,960
Có thể hắn muốn vậy.
208
00:17:12,119 --> 00:17:15,040
Còn Brida muốn trả thù
vì kiếp nô lệ ở Wealas.
209
00:17:15,720 --> 00:17:17,720
Để tôi trình diện. Đáng để thử mà.
210
00:17:24,720 --> 00:17:27,280
Vậy thì Wessex lại nợ ơn anh.
211
00:17:33,520 --> 00:17:34,920
Nếu anh không trở lại...
212
00:17:35,560 --> 00:17:39,000
chắc chắn ta sẽ vinh danh anh
qua nhiều thế hệ sau.
213
00:17:40,000 --> 00:17:42,040
Uhtred sẽ không bị lãng quên.
214
00:17:45,480 --> 00:17:46,640
Kế hoạch này cần can đảm.
215
00:17:47,480 --> 00:17:48,560
Kế hoạch gì?
216
00:17:48,640 --> 00:17:49,800
Ngài ấy đâu có kế hoạch.
217
00:17:49,880 --> 00:17:52,000
Lúc nghĩ kế là ngài ấy như thế này.
218
00:17:52,080 --> 00:17:53,920
Ngài mong là một mình hạ được chúng ư?
219
00:17:54,000 --> 00:17:55,760
Vậy thì ngài ấy đang làm gì?
220
00:17:55,840 --> 00:17:57,640
Chắc ngài cố kéo dài thời gian.
221
00:17:58,440 --> 00:18:00,680
Trì hoãn quân Đan Mạch
chờ Nữ hoàng Aethelflaed,
222
00:18:00,760 --> 00:18:03,320
nữ hoàng sẽ thuyết phục Edward
kéo dài thời gian bao vây.
223
00:18:03,400 --> 00:18:05,760
Ta có thể chiếm lại thành
khi chúng tháo chạy.
224
00:18:06,800 --> 00:18:09,440
- Đó không phải kế hoạch của ta.
- Đã bảo mà.
225
00:18:10,240 --> 00:18:12,040
Vậy sao ngài phải chịu hiểm nguy?
226
00:18:15,440 --> 00:18:17,240
Ta tin ta có thể chấm dứt việc này.
227
00:18:44,480 --> 00:18:45,480
Sigtryggr!
228
00:18:47,960 --> 00:18:49,200
Hãy lộ diện!
229
00:18:52,200 --> 00:18:53,560
Tôi giết hắn rồi mà...
230
00:18:54,040 --> 00:18:55,120
Gì cơ?
231
00:18:55,200 --> 00:18:56,040
Chúng tôi...
232
00:18:56,560 --> 00:18:58,040
Chúng tôi đã cố giết hắn.
233
00:18:59,880 --> 00:19:01,840
Mà hắn vẫn ở đây...
234
00:19:02,720 --> 00:19:05,960
trở về từ cõi chết,
như vị thần bất tử của chúng.
235
00:19:07,560 --> 00:19:09,360
Mà đây không phải là lần đầu.
236
00:19:11,480 --> 00:19:14,480
Ta đã biết rất nhiều về hắn
qua con gái của hắn.
237
00:19:15,800 --> 00:19:17,800
Chúng ta không rút lui, Sigtryggr!
238
00:19:18,280 --> 00:19:19,960
Thay vào đó, chúng ta ra đề nghị.
239
00:19:20,400 --> 00:19:22,320
Đưa cả hai đứa trẻ ra đây...
240
00:19:23,000 --> 00:19:26,560
và ta sẽ một mình bước vào Winchester.
241
00:19:29,120 --> 00:19:32,040
Sao ta phải đổi vàng lấy bạc?
242
00:19:33,040 --> 00:19:35,960
Vì ngươi sẽ có
chiến binh vĩ đại nhất của người Saxon!
243
00:19:38,480 --> 00:19:41,200
Vì ngươi biết sau này ta sẽ giết ngươi...
244
00:19:41,480 --> 00:19:43,840
như ta đã giết bạn bè và anh em ngươi.
245
00:19:44,400 --> 00:19:45,600
Hắn nói dối không?
246
00:19:47,000 --> 00:19:47,880
Không.
247
00:19:50,120 --> 00:19:51,680
Con gái hắn nói đúng.
248
00:19:52,680 --> 00:19:54,880
Hắn còn sống,
ngài không thể chinh phục nơi này.
249
00:19:57,480 --> 00:19:59,280
Edward có thể sinh đứa con kế tự khác.
250
00:20:00,120 --> 00:20:01,720
Hắn không thể tạo ra Uhtred khác.
251
00:20:07,040 --> 00:20:09,240
Có lẽ ta nên xé hắn làm trăm mảnh.
252
00:20:11,880 --> 00:20:13,120
Trao đổi đi.
253
00:21:52,280 --> 00:21:53,560
Cho bao nhiêu lâu?
254
00:21:56,200 --> 00:21:57,360
Theo ý của ngài ấy.
255
00:22:01,320 --> 00:22:02,880
Thời cơ đến, ta sẽ biết.
256
00:22:25,960 --> 00:22:28,600
Vua các ngươi không thể chọn giữa hai con.
257
00:22:33,560 --> 00:22:34,680
Vậy nên...
258
00:22:35,600 --> 00:22:37,600
Lính, dẫn tù nhân vào!
259
00:22:39,880 --> 00:22:44,280
Hắn đã đưa cho ta
chiến binh vĩ đại nhất ở phe hắn!
260
00:22:52,840 --> 00:22:53,840
Dẫn hắn lại đây.
261
00:23:06,600 --> 00:23:08,800
Tôi không biết về đứa bé.
262
00:23:11,280 --> 00:23:12,560
Cnut cũng vậy.
263
00:23:15,480 --> 00:23:19,080
Anh chịu khổ như tôi đi
rồi sẽ chỉ muốn trả thù mà thôi.
264
00:23:20,160 --> 00:23:22,960
Trói hắn vào thánh giá giữa chợ.
265
00:23:23,560 --> 00:23:26,720
Để hắn chết như người Cơ Đốc
mà hắn đang cố trở thành.
266
00:23:29,000 --> 00:23:30,880
- Sẽ đến lúc đó, Brida.
- Hả?
267
00:23:31,160 --> 00:23:32,600
- Dẫn hắn vào điện.
- Gì?
268
00:23:33,400 --> 00:23:36,960
Sigtryggr... Sigtryggr!
Chúng ta thống nhất rồi mà.
269
00:23:37,840 --> 00:23:40,800
Ta bảo cô sẽ có hắn
khi ta xong việc với hắn.
270
00:23:41,600 --> 00:23:42,600
Ta hứa danh dự.
271
00:23:44,080 --> 00:23:45,280
Thanh kiếm của hắn.
272
00:23:50,960 --> 00:23:53,680
Giải con tin về nhà nguyện
và cho chúng ăn.
273
00:23:54,080 --> 00:23:55,320
Ta cần chúng sống...
274
00:23:57,040 --> 00:23:58,080
tạm thời.
275
00:24:00,720 --> 00:24:01,920
Anh thích không?
276
00:24:03,720 --> 00:24:04,920
Vậy ta cần anh giúp.
277
00:24:05,640 --> 00:24:08,000
Tôi không cần kiếm của hắn! Tôi cần hắn!
278
00:24:08,080 --> 00:24:10,720
- Cô sẽ được trả thù, Brida.
- Sigtryggr!
279
00:24:34,880 --> 00:24:36,200
Vâỵ nghĩa là sao?
280
00:24:36,760 --> 00:24:38,360
Tự nhiên lại tốt bụng?
281
00:24:38,440 --> 00:24:39,920
Sigtryggr đùa với chúng ta.
282
00:24:40,400 --> 00:24:43,400
Không biết có phải hoãn thi hành án không.
283
00:24:43,480 --> 00:24:45,840
Thì bọn trẻ an toàn rồi.
284
00:24:46,440 --> 00:24:47,600
Bây giờ vậy là đủ.
285
00:24:48,800 --> 00:24:51,000
Hãy chia bánh mì và thấy biết ơn.
286
00:24:55,720 --> 00:24:58,080
Uống đủ nước, rồi đưa bình cho bố.
287
00:24:58,160 --> 00:25:00,200
Sau đó, đừng uống nữa.
288
00:25:01,720 --> 00:25:02,680
Tại sao?
289
00:25:03,400 --> 00:25:06,040
Nếu Vua không chọn được
giữa hai con của mình
290
00:25:06,120 --> 00:25:07,880
thì có lẽ ta cần đảm bảo
291
00:25:07,960 --> 00:25:11,560
Aethelstan không có người bạn nào
quá quyền lực.
292
00:25:39,720 --> 00:25:41,000
Ngươi nhanh thật.
293
00:25:41,480 --> 00:25:43,080
Ta nghĩ ngươi chưa cố gắng.
294
00:25:43,160 --> 00:25:46,480
Sao ta không cố gắng?
Ngươi giết nhiều họ hàng của ta mà?
295
00:25:46,560 --> 00:25:48,920
Câu hỏi đó chỉ có ngươi trả lời được.
296
00:25:53,040 --> 00:25:55,680
Có lẽ danh tiếng của ngươi là phóng đại.
297
00:25:58,800 --> 00:26:00,840
Ta đọc biên niên sử của ông ta.
298
00:26:02,920 --> 00:26:04,360
Ngươi không ở trong đó.
299
00:26:05,760 --> 00:26:09,200
Alfred không muốn lộ ra
mình nợ một kẻ ngoại đạo thế nào.
300
00:26:11,720 --> 00:26:15,160
Ngươi đâu phải Chúa của họ,
sao ngươi lại chọn họ?
301
00:26:17,840 --> 00:26:20,400
- Họ là người của ta.
- Họ chấp nhận ngươi như thế không?
302
00:26:20,480 --> 00:26:22,160
Người ngoại đạo sống yên bình ở đây.
303
00:26:22,240 --> 00:26:24,320
Chỉ có các vua không thể hòa hợp.
304
00:26:24,400 --> 00:26:25,240
Vậy sao?
305
00:26:26,800 --> 00:26:27,760
Thú vị thật.
306
00:26:28,720 --> 00:26:30,840
Con gái ngươi cũng nói như vậy.
307
00:26:31,560 --> 00:26:32,560
Con bé đâu?
308
00:26:32,640 --> 00:26:33,880
Con bé ở đây.
309
00:26:34,640 --> 00:26:36,240
Được đối đãi tốt.
310
00:26:37,480 --> 00:26:40,480
Ta thấy khí chất Đan Mạch trong con bé.
311
00:26:42,680 --> 00:26:45,400
Ta thề, con bé chưa bị làm ô nhục.
312
00:26:46,080 --> 00:26:50,200
Không, con gái ngươi là
một cô gái trẻ rất thông minh...
313
00:26:50,880 --> 00:26:53,000
tính cách đó rõ ràng giống mẹ.
314
00:26:53,320 --> 00:26:54,880
Chúng ta nói chuyện nhiều.
315
00:26:56,240 --> 00:26:57,840
Con bé kể nhiều về ngươi.
316
00:26:58,400 --> 00:27:01,560
Ngươi chiến đấu giành hòa bình ở Mercia,
317
00:27:01,640 --> 00:27:04,280
ngươi từ bỏ người phụ nữ mình yêu.
318
00:27:04,360 --> 00:27:10,600
Nhưng câu chuyện ta yêu thích nhất
là ngươi để mất quê hương Bebbanburg.
319
00:27:10,680 --> 00:27:11,920
Tại sao lại ưa thích?
320
00:27:12,000 --> 00:27:14,120
Vì ta cũng mất quê hương.
321
00:27:15,760 --> 00:27:20,880
Vậy nên ta hi vọng điều đó
sẽ tạo nền tảng chung cho chúng ta.
322
00:27:27,120 --> 00:27:28,920
Ngươi muốn thương lượng sao?
323
00:27:30,040 --> 00:27:31,800
Nên ngươi mới không giết ta?
324
00:27:33,720 --> 00:27:35,040
Sao không phải Vua?
325
00:27:35,120 --> 00:27:40,280
Vì Vua là kẻ thiếu quyết đoán
và người như vậy không thể đàm phán.
326
00:27:40,360 --> 00:27:44,480
Ngược lại, ngươi đánh đổi người mình yêu
để bảo vệ một vương quốc.
327
00:27:44,960 --> 00:27:47,600
Ta nghĩ ngươi có thể đưa ra
các lựa chọn khó khăn.
328
00:27:50,440 --> 00:27:52,200
Nhưng ta không có gì để đổi.
329
00:27:52,280 --> 00:27:54,280
Nhưng ngươi có ảnh hưởng với người đó.
330
00:27:56,440 --> 00:27:57,480
Họ sẽ theo ngươi.
331
00:28:00,320 --> 00:28:01,920
Ngươi muốn gì?
332
00:28:02,000 --> 00:28:02,880
Hòa bình.
333
00:28:03,800 --> 00:28:05,600
Hoặc hòa bình và đất đai.
334
00:28:06,080 --> 00:28:08,440
Ngươi muốn hòa bình bằng cách gây chiến?
335
00:28:10,000 --> 00:28:11,160
Trận chiến ở đâu?
336
00:28:12,680 --> 00:28:14,240
Chiến tranh ở đâu?
337
00:28:16,960 --> 00:28:19,000
Chắc là ngươi muốn đàm phán.
338
00:28:19,480 --> 00:28:21,440
Vua sẽ không tin đâu.
339
00:28:21,520 --> 00:28:24,520
Ai bảo với ngươi là
ta sẵn sàng thương lượng?
340
00:28:24,960 --> 00:28:27,080
Ngươi đã thương lượng rồi...
341
00:28:27,800 --> 00:28:29,600
khi ngươi chọn bước vào thành.
342
00:28:31,600 --> 00:28:33,600
Đề nghị đã được đưa ra.
343
00:28:34,160 --> 00:28:37,320
Chúng ta chỉ cần khiến Edward
đồng ý một cuộc gặp mặt
344
00:28:37,400 --> 00:28:38,960
và đồng ý các điều khoản.
345
00:28:39,800 --> 00:28:41,800
Haesten! Anh theo dõi họ sao?
346
00:28:44,240 --> 00:28:45,480
Tôi theo dõi mọi người.
347
00:28:47,120 --> 00:28:48,600
Ngài ấy làm gì với hắn?
348
00:28:49,160 --> 00:28:50,200
Tôi sợ nói cho cô.
349
00:28:50,280 --> 00:28:52,120
Haesten, có chuyện gì trong đó?
350
00:28:55,920 --> 00:28:59,360
Cô nên biết là Sigtryggr muốn đình chiến.
351
00:29:02,200 --> 00:29:03,880
Đó là điều tốt, Brida ạ.
352
00:29:04,360 --> 00:29:06,160
Thế nghĩa là nhiều đất, nhiều bạc hơn.
353
00:29:09,800 --> 00:29:11,000
Nghĩa là phản bội.
354
00:29:11,080 --> 00:29:12,680
Cô thật dại dột.
355
00:29:15,200 --> 00:29:16,400
Chuyện này sẽ sớm qua.
356
00:29:20,920 --> 00:29:22,120
Lũ hèn nhát.
357
00:29:22,200 --> 00:29:24,000
Các người dối trá và hèn nhát!
358
00:29:24,920 --> 00:29:28,200
Đi về phía Bắc.
Cần thời tiết tốt để qua được đó.
359
00:29:28,280 --> 00:29:29,880
Sao không tiến về Eoferwic?
360
00:29:57,840 --> 00:30:01,840
Tôi nghĩ sẽ không được đâu.
361
00:31:07,400 --> 00:31:08,640
Đừng mất niềm tin.
362
00:31:09,280 --> 00:31:10,400
Ngài ấy sẽ sống.
363
00:31:18,760 --> 00:31:21,320
Không, tôi cầu xin ngài,
cho ngài ấy thêm thời gian.
364
00:31:21,400 --> 00:31:23,760
Đừng tấn công khi ngài ấy còn ở trong.
365
00:31:23,840 --> 00:31:25,400
Đây chưa phải kết thúc.
366
00:31:25,880 --> 00:31:28,480
Chúng tôi đi theo Uhtred nhiều năm rồi.
367
00:31:28,560 --> 00:31:29,480
Chưa từng thất bại!
368
00:31:29,560 --> 00:31:31,920
Chưa thất bại vì có lính giỏi đi theo.
369
00:31:34,480 --> 00:31:37,200
Nhưng anh ta không thể
tự mình hạ một đội quân.
370
00:31:37,600 --> 00:31:38,760
Thiếu khôn ngoan.
371
00:31:39,360 --> 00:31:44,200
Thật đau lòng, Lãnh chúa của các anh
đã thua một trận chiến không thể thắng.
372
00:31:49,760 --> 00:31:51,040
Anh ta đã hết hi vọng.
373
00:32:19,480 --> 00:32:22,120
Đức vua! Trinh sát báo tin tốt!
374
00:32:23,480 --> 00:32:25,840
Nữ hoàng Mercia đã tới.
Dẫn theo binh lính!
375
00:32:35,160 --> 00:32:37,920
Đức vua tỏ ra bạo dạn
nhưng quyết định hấp tấp.
376
00:32:38,000 --> 00:32:41,040
Chờ thêm thì sẽ chấm dứt bao vây
mà không đổ máu.
377
00:32:41,120 --> 00:32:43,200
Chị nghe nói các cháu đã được thả.
378
00:32:43,280 --> 00:32:47,160
Đúng là đã được khoan dung,
và quân Đan Mạch phía Bắc đã quy phục.
379
00:32:47,240 --> 00:32:49,880
Đúng. Và đã làm được một lần
thì sẽ làm được lần thứ hai.
380
00:32:50,360 --> 00:32:54,480
Em có các con là đã đủ
để dòng dõi Alfred lớn mạnh.
381
00:32:54,560 --> 00:32:57,560
Thành trì, cung điện, cả lăng mộ
có thể xây lại.
382
00:32:58,280 --> 00:33:00,040
Edward, em là Wessex.
383
00:33:00,400 --> 00:33:02,760
Em quyết định ra sao, Mercia sẽ ủng hộ.
384
00:33:04,080 --> 00:33:07,240
Không thể mất Winchester.
Bố chúng ta sẽ rất đau xót.
385
00:33:07,320 --> 00:33:09,240
Phải đặt mạng sống người dân lên trên hết.
386
00:33:09,320 --> 00:33:12,040
- Không, Aethelflaed nói đúng.
- Bao nhiêu người trong đó?
387
00:33:12,120 --> 00:33:14,760
Nhiều. Tất nhiên có cả dòng máu hoàng gia,
388
00:33:14,840 --> 00:33:16,120
vợ ta, mẹ chúng ta.
389
00:33:16,600 --> 00:33:18,720
Mẹ sẽ không muốn em đầu hàng.
390
00:33:18,800 --> 00:33:21,600
Mẹ luôn ủng hộ bố
và bà sẵn sàng chọn cái chết.
391
00:33:22,400 --> 00:33:24,760
Vậy ta nên tiến hành,
ngoài dự kiến của chúng.
392
00:33:24,840 --> 00:33:30,280
Chúng đã dự phòng chống lửa,
ta dùng khói để che giấu cuộc tấn công.
393
00:33:30,360 --> 00:33:31,840
Nếu Chúa và gió ủng hộ,
394
00:33:31,920 --> 00:33:34,680
khói sẽ làm ngạt bọn lính gác cổng
và cho ta xuyên thành.
395
00:33:34,760 --> 00:33:37,440
Nhưng nếu gió đảo hướng
thì chính ta sẽ bị hun khói.
396
00:33:37,520 --> 00:33:38,360
Tôi xin nữ hoàng.
397
00:33:38,440 --> 00:33:41,080
- Chờ Lãnh chúa Uhtred đi.
- Uhtred chết rồi.
398
00:33:50,000 --> 00:33:52,480
Chết hay không không quan trọng.
399
00:33:53,520 --> 00:33:57,440
Chúng ta không thể giao Winchester
cho quân Đan Mạch vì mạng sống một người.
400
00:33:57,920 --> 00:33:59,120
Đúng vậy.
401
00:33:59,480 --> 00:34:01,880
Chất cỏ khô gần cổng thành.
402
00:34:01,960 --> 00:34:05,320
Thêm phân và vôi,
chúng sẽ sặc vì mùi hôi thối.
403
00:34:05,400 --> 00:34:08,120
Chúng ta ép bọn lính từ trên thành
phải xuống đường,
404
00:34:08,200 --> 00:34:10,320
xông qua cổng và giết chúng!
405
00:35:21,000 --> 00:35:22,080
Đây.
406
00:35:24,560 --> 00:35:25,560
Anh đi sao?
407
00:35:25,640 --> 00:35:26,480
Đúng.
408
00:35:27,720 --> 00:35:30,920
Chúng đã tới cổng,
tôi không muốn ở đây chiến đấu.
409
00:35:32,360 --> 00:35:36,280
- Cô phải đi theo tôi.
- Không! Không, tôi không đi được.
410
00:35:40,560 --> 00:35:42,360
Chúng sẽ bị tàn sát!
411
00:35:47,200 --> 00:35:48,240
Đi cùng tôi.
412
00:35:48,920 --> 00:35:52,480
Nhiều phụ nữ trưởng thành
thích sự quyến rũ của ta, qua tầm một năm.
413
00:36:10,080 --> 00:36:11,480
Lùi lại!
414
00:36:28,200 --> 00:36:29,240
Ở dưới đó.
415
00:36:31,600 --> 00:36:33,080
- Ra được không?
- Có!
416
00:36:33,560 --> 00:36:35,440
Tự cứu mạng mình khỏi trận chiến sau này.
417
00:36:35,520 --> 00:36:36,360
Không!
418
00:36:36,440 --> 00:36:38,360
Cô không sống sót qua chiến tranh đâu!
419
00:36:38,720 --> 00:36:40,000
Không còn thời gian!
420
00:36:40,080 --> 00:36:41,480
Ở lại thì cô sẽ chết!
421
00:36:41,560 --> 00:36:43,120
Tôi phải ở cùng con tin!
422
00:36:43,200 --> 00:36:45,920
Vậy thì chết đi, đồ khốn vô ơn!
423
00:36:52,440 --> 00:36:54,040
Edward đã tấn công chúng ta.
424
00:36:54,120 --> 00:36:55,120
Đi cùng ta.
425
00:36:57,480 --> 00:36:58,480
Uhtred.
426
00:36:59,600 --> 00:37:02,240
Ngươi phản bội ta,
chúng sẽ chịu đau thương.
427
00:37:19,920 --> 00:37:21,200
Nhanh lên! Lùi lại!
428
00:37:28,080 --> 00:37:29,640
Xếp thành hàng!
429
00:37:59,120 --> 00:38:02,200
Lùi lại! Bảo vệ lính! Giữ chắc!
430
00:38:51,720 --> 00:38:54,560
Để ta nói chuyện với ngài ấy.
Ta nói với Đức vua.
431
00:38:55,120 --> 00:38:58,720
Đi cùng hắn. Nếu hắn giết
người Đan Mạch thì giết hắn.
432
00:39:24,000 --> 00:39:25,720
Rút quân về!
433
00:39:26,120 --> 00:39:28,120
Edward, rút quân!
434
00:39:28,200 --> 00:39:29,520
Rút quân!
435
00:39:44,080 --> 00:39:45,360
Edward!
436
00:39:46,480 --> 00:39:48,400
Edward! Edward!
437
00:39:50,800 --> 00:39:54,880
Đức vua, ngài phải tin tôi!
Tôi đã nói chuyện với hắn.
438
00:39:55,400 --> 00:39:57,000
Edward, dừng trận chiến!
439
00:40:02,240 --> 00:40:04,200
- Quá muộn rồi!
- Hãy tin tôi!
440
00:40:04,280 --> 00:40:07,160
Sigtryggr sẵn sàng đàm phán!
Sao tôi lại lừa ngài chứ?
441
00:40:07,240 --> 00:40:09,400
Tôi nói chuyện với hắn rồi.
Hắn sẽ rút quân!
442
00:40:09,480 --> 00:40:11,040
Winchester sẽ cháy mất!
443
00:40:11,480 --> 00:40:14,640
Sigtryggr! Rút quân về đi!
444
00:40:14,720 --> 00:40:17,040
Ra lệnh rút quân phòng thủ! Nhanh lên!
445
00:40:20,480 --> 00:40:22,600
Ngươi có được điều ngươi muốn chưa?
446
00:40:22,880 --> 00:40:26,120
Sigtryggr! Rút quân về!
447
00:40:28,840 --> 00:40:30,840
Ngươi sẽ có được điều ngươi muốn!
448
00:40:33,400 --> 00:40:35,760
Rút về phòng thủ!
449
00:40:44,880 --> 00:40:47,880
Rút về phòng thủ!
450
00:40:51,320 --> 00:40:55,800
Rút về phòng thủ!
451
00:41:05,800 --> 00:41:06,920
Lùi lại!
452
00:41:10,280 --> 00:41:11,200
Chúa ơi!
453
00:41:11,280 --> 00:41:12,240
Lùi lại!
454
00:41:12,680 --> 00:41:13,680
Làm ơn.
455
00:41:18,160 --> 00:41:19,440
Eadith. Eadith.
456
00:41:19,720 --> 00:41:20,640
Lùi lại.
457
00:41:20,720 --> 00:41:21,560
Finan!
458
00:41:22,760 --> 00:41:24,560
Cô ổn rồi. Đi nào.
459
00:41:24,840 --> 00:41:25,760
Di chuyển!
460
00:41:26,880 --> 00:41:29,600
Lùi lại! Lùi lại! Di chuyển đi!
461
00:41:30,920 --> 00:41:34,800
- Giữ hàng! Giữ hàng!
- Nghe ngài ấy nói rồi đấy!
462
00:41:48,720 --> 00:41:52,000
Sigtryggr, ngươi muốn
nói chuyện với chúng ta?
463
00:41:53,320 --> 00:41:56,440
Phải thấy con tin rồi hẵng thương lượng.
464
00:42:00,600 --> 00:42:01,480
Xin mời.
465
00:42:40,560 --> 00:42:43,720
Uhtred nói với ta là
cô dẫn quân về phương Bắc.
466
00:42:45,560 --> 00:42:48,400
Ta muốn Eoferwic và đất đai bao quanh.
467
00:42:48,480 --> 00:42:52,080
- Không, chúng ta mới chiếm lại Eoferwic.
- Nên ta muốn có.
468
00:42:52,160 --> 00:42:54,400
Bao lâu chúng ta đánh đuổi
quân Đan Mạch ở đó.
469
00:42:54,480 --> 00:42:57,120
Trao lại cho ngươi
sẽ phí phạm công sức cả thế hệ.
470
00:42:57,200 --> 00:42:58,800
Vậy ta giữ Winchester.
471
00:43:00,800 --> 00:43:02,560
Có thể cho ngươi Đông Anglia.
472
00:43:02,640 --> 00:43:06,080
Rộng hơn và có đường biển
tiếp giáp quê hương ngươi.
473
00:43:06,560 --> 00:43:07,720
Ta muốn Eoferwic.
474
00:43:07,800 --> 00:43:09,120
Ta không để đồng ý.
475
00:43:09,200 --> 00:43:11,280
Các ngươi chưa rõ hết lựa chọn.
476
00:43:17,000 --> 00:43:18,560
Có lẽ ta nên cân nhắc.
477
00:43:18,640 --> 00:43:20,440
Hắn sẽ giáp ranh giới với chị!
478
00:43:22,120 --> 00:43:24,360
Edward, đừng để hắn chia cắt chúng ta.
479
00:43:24,800 --> 00:43:27,000
Tôi để hai người tự trao đổi.
480
00:43:27,080 --> 00:43:28,400
Tôi sẽ tìm con tôi.
481
00:43:46,920 --> 00:43:48,320
Anh tưởng tôi quên anh ư?
482
00:43:48,400 --> 00:43:49,920
Dừng lại! Kết thúc rồi.
483
00:43:50,000 --> 00:43:51,560
Chẳng bao giờ là kết thúc.
484
00:43:53,920 --> 00:43:56,680
Brida! Tôi đã cứu mạng cô!
485
00:43:56,760 --> 00:43:58,560
Anh phá hoại đời tôi!
486
00:43:58,640 --> 00:44:00,600
Anh chẳng biết tôi phải chịu khổ thế nào!
487
00:44:00,920 --> 00:44:03,040
Tôi sẽ không giết cô, hay con Cnut.
488
00:44:03,120 --> 00:44:06,240
Nó không phải con của Cnut.
Nó chỉ là con của tôi!
489
00:44:06,320 --> 00:44:09,720
Và nó trung thành với tôi,
không như bất kì kẻ nào khác!
490
00:44:09,800 --> 00:44:12,600
Tôi sẽ nuôi nó
bằng sự căm thù người Saxon.
491
00:44:12,680 --> 00:44:16,080
Cô đẩy con mình vào cái chết đẫm máu
thì cô sẽ mãi ô nhục.
492
00:44:26,120 --> 00:44:27,760
Chiến đấu nữa thì họ sẽ giết cô!
493
00:44:30,040 --> 00:44:32,360
Không phải các vua Saxon thì là Sigtryggr.
494
00:44:32,760 --> 00:44:34,560
Nhưng tôi không sợ.
495
00:44:35,240 --> 00:44:37,440
Tôi vẫn tin tưởng vào sau này.
496
00:44:38,200 --> 00:44:39,480
Ra tay đi!
497
00:44:40,360 --> 00:44:41,520
Ra tay đi!
498
00:44:41,600 --> 00:44:42,560
Giết tôi đi.
499
00:44:44,200 --> 00:44:46,200
Nếu không thì tôi sẽ càng mạnh.
500
00:44:48,480 --> 00:44:50,680
Máu đã đổ. Sẽ còn chảy nhiều hơn.
501
00:44:51,440 --> 00:44:54,040
Tôi sẽ trả thù những kẻ đã phản bội tôi,
502
00:44:54,120 --> 00:44:57,280
tôi sẽ không nghỉ
cho tới khi chúng bại dưới tay tôi.
503
00:45:00,080 --> 00:45:00,920
Ra tay đi!
504
00:45:04,680 --> 00:45:06,080
Không tôi là nỗi nhục của anh.
505
00:45:15,080 --> 00:45:16,080
Đi đi.
506
00:45:17,800 --> 00:45:18,920
Nuôi con.
507
00:45:21,600 --> 00:45:23,000
Rời đi lúc còn có thể.
508
00:45:35,480 --> 00:45:37,320
Ta chẳng biết cô ta đi đâu.
509
00:45:37,400 --> 00:45:38,720
Cẩn thận, Osferth!
510
00:45:45,480 --> 00:45:46,680
Đã đàm phán chưa?
511
00:45:50,120 --> 00:45:55,320
Hắn lấy Eoferwic và đồng ý không bao giờ
đặt chân tới Wessex, Mercia, Đông Anglia.
512
00:45:55,400 --> 00:45:57,400
Ngài giữ ba trên bốn vương quốc.
513
00:45:58,880 --> 00:46:00,240
Không phải sỉ nhục.
514
00:46:04,000 --> 00:46:06,640
Sigtryggr muốn giữ một con tin.
515
00:46:10,400 --> 00:46:11,240
Con gái anh.
516
00:46:13,880 --> 00:46:15,360
Hai người đã từ chối.
517
00:46:18,080 --> 00:46:21,280
Vì hiểu được cảm giác đưa đứa trẻ ra
đàm phán là sao!
518
00:46:22,720 --> 00:46:24,520
Stiorra không phải trẻ con.
519
00:46:26,360 --> 00:46:27,640
Con bé là cô gái trẻ.
520
00:46:30,880 --> 00:46:32,480
Nên chúng ta không từ chối.
521
00:46:54,720 --> 00:46:56,480
Bố tưởng đã mất con rồi.
522
00:47:00,800 --> 00:47:02,000
Con sẽ nhớ bố lắm.
523
00:47:06,760 --> 00:47:07,600
Tại sao?
524
00:47:08,440 --> 00:47:09,560
Khi con đi.
525
00:47:10,800 --> 00:47:11,880
Bố bảo không rồi.
526
00:47:13,760 --> 00:47:16,320
Nhưng con... con sẵn sàng đi.
527
00:47:17,960 --> 00:47:18,960
Cùng Sigtryggr?
528
00:47:20,760 --> 00:47:24,640
- Nhưng con muốn cùng bố tới Coccham.
- Chẳng có gì cho con ở Coccham.
529
00:47:24,720 --> 00:47:26,840
Có cơ hội để ta cùng là một gia đình.
530
00:47:26,920 --> 00:47:28,920
Chúng ta đều không muốn thế.
531
00:47:29,560 --> 00:47:33,120
Bố muốn như vậy, nhưng không phải.
Quân lính là gia đình của bố.
532
00:47:33,600 --> 00:47:35,520
Bố muốn các con ở bên bố.
533
00:47:35,600 --> 00:47:36,760
Có lẽ ở Bebbanburg.
534
00:47:36,840 --> 00:47:40,640
Chắc vậy, nhưng định mệnh của bố
không phải làm Lãnh chúa Coccham
535
00:47:40,720 --> 00:47:43,280
cũng như con không thể
sống cuộc đời nhỏ bé ở đó.
536
00:47:43,920 --> 00:47:45,200
Chúng ta nay đây mai đó.
537
00:47:45,280 --> 00:47:49,080
Chúng ta đi theo Chúa chỉ dẫn
và Chúa cử con tới Đan Mạch.
538
00:47:49,800 --> 00:47:53,600
Hãy để con đi... Vì người dân Saxon.
539
00:47:54,400 --> 00:47:58,000
- Ta đã hi sinh cho họ đủ rồi.
- Con chưa hi sinh điều gì.
540
00:47:59,400 --> 00:48:03,000
Xin bố, hãy để con được sống
với người dân của mẹ,
541
00:48:03,080 --> 00:48:08,080
để... tìm ra trong con đã mất đi điều gì
khi mẹ bị cướp mất khỏi con.
542
00:48:15,480 --> 00:48:16,440
Với cả...
543
00:48:19,120 --> 00:48:20,600
Sigtryggr rất dịu dàng.
544
00:48:23,680 --> 00:48:25,160
Ngài ấy có danh dự!
545
00:48:39,680 --> 00:48:41,440
Bố phải chăm sóc con.
546
00:48:42,480 --> 00:48:44,840
Quá lâu rồi bố không chăm sóc được con.
547
00:48:45,200 --> 00:48:47,400
Bố đã cho con mọi thứ.
548
00:48:48,960 --> 00:48:52,120
Dòng máu của bố chảy trong con,
khiến con trở thành linh hồn bất diệt.
549
00:48:52,560 --> 00:48:55,200
Hãy cho con cơ hội được sống như bố,
550
00:48:55,280 --> 00:48:58,440
đi theo con đường không chắc chắn
kết thúc sẽ ra sao.
551
00:49:02,120 --> 00:49:03,080
Hãy để con đi.
552
00:49:08,240 --> 00:49:10,000
Trận chiến đầu tiên của cô thế nào?
553
00:49:11,600 --> 00:49:13,360
Chắc chắn là trận cuối cùng.
554
00:49:14,360 --> 00:49:16,920
Từ giờ tôi sẽ chỉ ở trong lều thôi.
555
00:49:18,480 --> 00:49:20,840
Cô đã thể hiện
tinh thần chiến binh đích thực.
556
00:49:22,200 --> 00:49:24,400
Có lẽ thanh danh gia đình tôi
đã được khôi phục.
557
00:49:25,720 --> 00:49:28,560
Giá mà những người quan tâm tôi
ở đây để chứng kiến.
558
00:49:39,400 --> 00:49:42,760
Mẹ nghỉ đi. Chuyện qua rồi.
559
00:49:52,680 --> 00:49:53,680
Mẹ!
560
00:49:54,480 --> 00:49:55,480
Mẹ!
561
00:49:58,400 --> 00:49:59,520
Mẹ!
562
00:50:08,440 --> 00:50:09,760
Mẹ ta lâm bệnh.
563
00:50:09,840 --> 00:50:12,200
Ta sợ rằng quân Đan Mạch
đã lấy thêm một mạng.
564
00:50:13,000 --> 00:50:14,080
Hoàng hậu mạnh mẽ.
565
00:50:19,000 --> 00:50:20,600
Mẹ ta không thể chăm nó.
566
00:50:22,040 --> 00:50:22,960
Sao ta có thể?
567
00:50:23,040 --> 00:50:25,680
Xin anh, Uhtred.
Ta biết ngươi sẽ không thề thốt với ta,
568
00:50:25,760 --> 00:50:28,120
nhưng đứa bé này
xứng đáng hơn ở lại tu viện.
569
00:50:28,200 --> 00:50:33,360
Nó dũng cảm và tốt bụng,
nhưng nó cần được dẫn dắt.
570
00:50:33,680 --> 00:50:37,120
Hãy bảo vệ nó và cho nó được an toàn.
571
00:50:37,600 --> 00:50:39,600
Một hoàng tử là đủ cho Winchester.
572
00:50:40,480 --> 00:50:41,720
Cho nó vào cung điện
573
00:50:41,800 --> 00:50:46,640
thì sẽ gây ra xung đột
cạnh tranh với chức vị của Aethelwold.
574
00:50:46,720 --> 00:50:48,280
Đó là vấn đề chính trị.
575
00:50:52,560 --> 00:50:54,480
Ngài muốn tôi làm gì với nó?
576
00:50:54,560 --> 00:50:58,120
Dạy nó trở thành chiến binh
và những gì anh biết về người Đan Mạch.
577
00:50:59,280 --> 00:51:01,240
Dạy nó về Northumbria.
578
00:51:01,320 --> 00:51:04,160
Ngài vừa hứa sẽ không giành Northumbria.
579
00:51:04,240 --> 00:51:07,680
Có nhiều cách để chiếm đất đai
mà không cần chiến đấu.
580
00:51:07,760 --> 00:51:09,360
Sigtryggr đã cho ta thấy.
581
00:51:10,320 --> 00:51:12,400
Northumbria là vương quốc cuối cùng.
582
00:51:12,480 --> 00:51:15,120
Không thống nhất lại một vương quốc
và ở dưới bàn tay Chúa
583
00:51:15,200 --> 00:51:16,960
thì sẽ không có nước Anh.
584
00:51:49,560 --> 00:51:52,120
Bố phải nhìn con gái ra đi
là điều khó khăn.
585
00:51:52,720 --> 00:51:56,120
Nhưng bố nói đúng. Sigtryggr khác biệt.
586
00:51:56,600 --> 00:51:58,400
Có lẽ ta không hẳn dại dột.
587
00:51:59,720 --> 00:52:01,160
Hoặc ai đó dẫn lối cho bố.
588
00:52:02,840 --> 00:52:04,640
Thánh thần muốn thấy bố chiến đấu.
589
00:52:06,120 --> 00:52:07,400
Họ coi đó là môn thể thao.
590
00:52:20,400 --> 00:52:22,400
Con trở về nhà thờ đây, bố ạ.
591
00:52:26,400 --> 00:52:28,600
Ta rủa mình vì
sinh ra những đứa con bướng bỉnh.
592
00:52:29,200 --> 00:52:32,720
Biết sao đây? Máu của con
là máu của một tên khốn cứng đầu.
593
00:52:47,000 --> 00:52:52,600
Dưới vương triều của vua Edward,
người Saxon và người Đan Mạch đã hòa bình.
594
00:52:55,360 --> 00:53:01,160
Mặc dù đó không phải lần đầu tiên,
nhưng cảm giác sự đình chiến sẽ kéo dài.
595
00:53:02,920 --> 00:53:04,280
Nhưng cái giá là gì?
596
00:53:08,800 --> 00:53:11,440
Tham vọng len lỏi vào cung điện Saxon.
597
00:53:13,440 --> 00:53:16,440
Sẽ tới lúc Đức vua phải chọn người kế tự
598
00:53:16,520 --> 00:53:18,880
và sự gắn kết trong gia tộc
sẽ được thử thách.
599
00:53:23,280 --> 00:53:25,080
Anh em sẽ bị chia rẽ.
600
00:53:26,120 --> 00:53:28,480
Nhưng ngai vàng không thể bỏ trống.
601
00:53:30,000 --> 00:53:33,160
Bây giờ chỉ có mình ta và thanh kiếm.
602
00:53:34,800 --> 00:53:37,200
Ta đã thất bại trong việc
bảo vệ quyền thừa kế.
603
00:53:38,440 --> 00:53:40,640
Ta đã từ bỏ người phụ nữ ta yêu.
604
00:53:41,400 --> 00:53:43,200
Gia đình ta tứ tán...
605
00:53:43,920 --> 00:53:46,160
có lẽ không bao giờ đoàn tụ,
606
00:53:46,240 --> 00:53:49,160
phân tán dọc khắp các vương quốc Saxon.
607
00:53:55,320 --> 00:53:59,800
Một mối thù hận được sinh ra,
mong muốn trả thù ngày càng mãnh liệt.
608
00:54:05,680 --> 00:54:08,320
Ta đã thề sẽ bảo vệ một đứa con hoang...
609
00:54:09,640 --> 00:54:14,240
mà ta e rằng con đường của nó
gắn với định mệnh đất nước.
610
00:54:15,600 --> 00:54:19,640
Mặc dù ta không hầu hạ
các vị vua Saxon nữa,
611
00:54:19,720 --> 00:54:22,080
nhưng có lẽ chỉ còn là vấn đề thời gian
612
00:54:22,160 --> 00:54:25,320
rồi định mệnh sẽ kéo ta về
với những kế hoạch của họ.
613
00:54:26,040 --> 00:54:28,240
Số mệnh là tất cả!
614
00:54:28,880 --> 00:54:31,880
Chuyển ngữ phụ đề bởi Mỹ Linh