1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 ‪LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,200 ‪Ta là Uhtred, con trai của Uhtred. 3 00:00:13,800 --> 00:00:17,000 ‪Eardwulf đã dâng cho quân Đan Mạch ‪phần thưởng cao quý nhất. 4 00:00:17,080 --> 00:00:21,320 ‪Sau Tettenhall, Edward tin rằng ‪Đan Mạch không còn là mối đe dọa. 5 00:00:21,400 --> 00:00:24,680 ‪Hắn dẫn quân tới Aegelesburg, ‪bỏ trống Winchester. 6 00:00:29,440 --> 00:00:32,720 ‪Nhưng Sigtryggr đã nhìn thấu sự thật ‪trong trái tim đen tối của hắn. 7 00:00:32,800 --> 00:00:35,400 ‪Vậy nên hãy để số phận của hắn ‪làm một lời cảnh báo. 8 00:00:37,759 --> 00:00:39,440 ‪Haesten đã giăng bẫy ta 9 00:00:39,520 --> 00:00:43,800 ‪và ta đã bị cướp mất những người ‪ta phải bảo vệ, cả con gái ta Stiorra. 10 00:00:45,240 --> 00:00:47,840 ‪Bây giờ các con trai của vua ‪cũng bị bắt giữ. 11 00:00:48,240 --> 00:00:49,400 ‪Đừng để bọn con bị giết! 12 00:00:49,880 --> 00:00:51,840 ‪Cả hai đứa con kế tự của ta! 13 00:00:51,920 --> 00:00:56,400 ‪Vì sự vắng mặt của vua Edward, ‪quân Đan Mạch siết chặt Winchester. 14 00:00:56,480 --> 00:00:57,520 ‪Hoàng hậu Aelswith! 15 00:01:02,960 --> 00:01:05,600 ‪Tập hợp dân quân! Tập hợp Vệ binh Mercia! 16 00:01:05,680 --> 00:01:09,560 ‪Đức vua gấp rút quyết tâm ‪chiếm lại thành trì 17 00:01:09,640 --> 00:01:11,720 ‪và không chịu nghe lí lẽ. 18 00:01:11,800 --> 00:01:13,160 ‪Đừng làm thế! 19 00:01:13,240 --> 00:01:15,160 ‪- Tấn công! ‪- Không! 20 00:01:18,920 --> 00:01:20,480 ‪Số mệnh là tất cả! 21 00:01:45,960 --> 00:01:48,320 {\an8}‪WINTANCEASTER 22 00:01:48,400 --> 00:01:53,600 {\an8}‪WINCHESTER - VƯƠNG QUỐC WESSEX 23 00:01:54,480 --> 00:02:01,040 {\an8}‪BA MƯƠI NGÀY BỊ BAO VÂY 24 00:02:58,560 --> 00:02:59,680 ‪Ngài ấy điên sao? 25 00:03:00,320 --> 00:03:03,360 ‪- Mặc kệ đi. Ngài ấy không nghe. ‪- Ngài ấy phải biết mình dại dột. 26 00:03:03,440 --> 00:03:05,080 ‪Tôi thử rồi. Ngài ấy không tỉnh táo. 27 00:03:07,680 --> 00:03:10,640 ‪Bình tĩnh đấy, Uhtred. ‪Ngài ấy như đứa trẻ chịu tổn thương. 28 00:03:15,120 --> 00:03:16,880 ‪Ngài cố tình cho phóng hỏa ư? 29 00:03:16,960 --> 00:03:17,800 ‪Đúng. 30 00:03:18,320 --> 00:03:21,120 ‪Chúng ta bao vây và lùa chúng ra ngoài. 31 00:03:21,200 --> 00:03:22,920 ‪Đức vua, ngài đừng làm thế. 32 00:03:23,000 --> 00:03:24,000 ‪Chuyện đã quyết. 33 00:03:25,080 --> 00:03:27,440 ‪Không còn cách nào khác qua tường thành. 34 00:03:28,480 --> 00:03:30,520 ‪Nỗ lực tấn công của ta đã vô ích. 35 00:03:31,000 --> 00:03:34,560 ‪Quân Đan Mạch không thấy đầu hàng. ‪Có thể việc này sẽ ép được chúng. 36 00:03:35,000 --> 00:03:37,800 ‪Ngọt lửa sẽ cháy lan ra ‪phá hủy hết thành trì. 37 00:03:39,080 --> 00:03:41,640 ‪Đức vua, trái tim của Wessex ‪sẽ cháy thành tro. 38 00:03:41,720 --> 00:03:44,840 ‪Cả những kẻ ngoại đạo cũng chết cháy. ‪Ta sẵn sàng chấp nhận rủi ro. 39 00:03:45,480 --> 00:03:47,840 ‪Ta còn lựa chọn gì, Uhtred? Đầu hàng ư? 40 00:03:47,920 --> 00:03:50,560 ‪Sống trong lịch sử là ông vua mất nước? 41 00:03:50,640 --> 00:03:52,760 ‪Ba mươi ngày chúng ta đã thử và thất bại. 42 00:03:54,600 --> 00:03:59,040 ‪Ta làm thế để sau này Winchester ‪lại vươn lên mạnh mẽ, thoát khỏi khổ đau. 43 00:03:59,120 --> 00:04:01,160 ‪Ta nên thử nói chuyện lại với Sigtryggr. 44 00:04:01,240 --> 00:04:03,320 ‪Sự im lặng này ám chỉ ‪hắn đang tìm cách khác. 45 00:04:03,400 --> 00:04:05,000 ‪Chúng không muốn nói chuyện. 46 00:04:05,080 --> 00:04:07,200 ‪Chúng ta cử người tới. Chúng cử mũi tên. 47 00:04:07,280 --> 00:04:09,920 ‪Ta đã yêu cầu chúng rời đi, ‪giờ chúng ta dần mất kiên nhẫn! 48 00:04:10,000 --> 00:04:13,240 ‪Đúng, chúng cũng sẽ chán nản ‪và sẵn sàng thương lượng. 49 00:04:13,320 --> 00:04:15,080 ‪Không thương lượng nữa. 50 00:04:15,160 --> 00:04:16,760 ‪Ta thắng hoặc chúng thắng! 51 00:04:16,840 --> 00:04:18,960 ‪- Hoàng gia bị giam giữ... ‪- Aldhelm, tin gì? 52 00:04:21,480 --> 00:04:23,760 ‪Nữ hoàng Aethelflaed ‪cử tôi báo tin chiến thắng. 53 00:04:25,000 --> 00:04:28,480 ‪Nữ hoàng đã chiếm Eoferwic ‪và thu phục quân Đan Mạch ở đó. 54 00:04:28,560 --> 00:04:30,440 ‪Nữ hoàng và quân đội đang về phía Nam. 55 00:04:32,560 --> 00:04:35,720 ‪Đừng để chị ấy phải xấu hổ ‪vì sự yếu đuối của em trai. 56 00:04:36,560 --> 00:04:40,240 ‪Để chị ấy trở về quê hương ‪và thanh tẩy hết lũ Đan Mạch. 57 00:04:41,080 --> 00:04:42,360 ‪Bảo với chúng đó là lệnh. 58 00:04:44,000 --> 00:04:46,920 ‪Chúng không đầu hàng thì ‪Winchester sẽ cháy! 59 00:05:08,520 --> 00:05:10,560 ‪DỰA TRÊN TIỂU ‪THUYẾT CỦA BERNARD CORNWELL 60 00:05:31,440 --> 00:05:32,760 ‪...xếp hàng! 61 00:05:33,920 --> 00:05:34,920 ‪Dừng! 62 00:05:50,440 --> 00:05:53,160 ‪Vua Edward gửi thông điệp có chủ đích! 63 00:05:57,120 --> 00:06:01,760 ‪Rời khỏi thành ngay, nếu không, ‪theo lệnh ngài ấy, những ngọn lửa này... 64 00:06:08,680 --> 00:06:10,280 ‪Tôi biết chúng định nói gì. 65 00:06:11,120 --> 00:06:12,400 ‪Chúng đang tuyệt vọng. 66 00:06:21,000 --> 00:06:24,800 ‪"Năm 755, Cynewulf và quân Saxon phía Tây 67 00:06:24,880 --> 00:06:30,040 ‪đã chiếm vương quốc của Sigebert ‪do ông ta làm những việc trái luật pháp. 68 00:06:30,600 --> 00:06:33,760 ‪Cynewulf đã chiến đấu ‪thắng nhiều trận lớn ở Wealas". 69 00:06:35,400 --> 00:06:38,560 ‪Thật sự quá đỗi tẻ nhạt. ‪Tôi muốn móc mắt ra luôn. 70 00:06:39,360 --> 00:06:41,120 ‪Nói như một kẻ ngoại đạo chân chính. 71 00:06:43,040 --> 00:06:46,400 ‪Hay chúng ta chơi trò khác? ‪Lúc này là bao nhiêu điểm? 72 00:06:46,480 --> 00:06:48,040 ‪Ta không đếm. 73 00:06:48,600 --> 00:06:49,640 ‪Lại đây, đọc đi. 74 00:06:50,120 --> 00:06:51,880 ‪Tôi đói quá không đọc được. 75 00:06:58,280 --> 00:07:01,600 ‪- Miếng bánh mì cuối cùng ư? ‪- Ta cũng không đếm. 76 00:07:01,680 --> 00:07:03,120 ‪Ngài còn lúa không? 77 00:07:08,560 --> 00:07:11,520 ‪Tôi bắt con kia đi. ‪Chúng ta cần giết một con tin. 78 00:07:12,240 --> 00:07:14,720 ‪- Nó sẽ gây chú ý. ‪- Chúng dọa phóng hỏa. 79 00:07:15,200 --> 00:07:17,920 ‪Để đáp lại, chúng ta không khoan dung. 80 00:07:18,360 --> 00:07:20,480 ‪Vậy đừng bắt nó. Nó vô giá trị. 81 00:07:20,720 --> 00:07:22,320 ‪Với Kẻ Giết Người Đan Mạch mà. 82 00:07:22,800 --> 00:07:25,880 ‪Sigtryggr, tôi cần Uhtred ‪xông lên chiến đấu. 83 00:07:26,280 --> 00:07:27,840 ‪Nó sẽ ép được hắn. 84 00:07:28,920 --> 00:07:31,040 ‪Đúng không? Bố cô sẽ tấn công chúng ta? 85 00:07:31,120 --> 00:07:33,080 ‪Nếu thế thì ông ấy sẽ giết cô. 86 00:07:34,800 --> 00:07:36,400 ‪Đừng chết vì giận dữ, Brida. 87 00:07:36,480 --> 00:07:38,960 ‪Haesten, cho người lấy đất sét và nước. 88 00:07:39,040 --> 00:07:41,600 ‪Làm ẩm mái nhà. ‪Bảo vệ tường thành khỏi lửa. 89 00:07:43,920 --> 00:07:45,800 ‪Rồi ta sẽ chọn con tin. 90 00:07:46,560 --> 00:07:48,040 ‪Để xem chúng sẽ làm gì. 91 00:07:49,600 --> 00:07:50,440 ‪Được chứ? 92 00:07:52,840 --> 00:07:53,960 ‪Nhanh lên! 93 00:07:55,200 --> 00:07:56,200 ‪Gấp rút lên! 94 00:08:17,880 --> 00:08:18,760 ‪Đây. 95 00:08:23,360 --> 00:08:25,400 ‪Có một ít nước trong bình này. 96 00:08:26,160 --> 00:08:28,200 ‪Nhưng anh đang làm gì? 97 00:08:29,040 --> 00:08:30,920 ‪Đừng lo. Tôi sẽ lo cho cô. 98 00:08:41,200 --> 00:08:43,840 ‪- Nước đâu? ‪- Ông uống hết rồi. 99 00:08:43,919 --> 00:08:46,280 ‪- Phải cầu mong chúng cho thêm. ‪- Ta rất... 100 00:08:46,360 --> 00:08:49,600 ‪Đừng nói lại nữa. ‪Chúng ta đều biết cô đói. 101 00:08:50,480 --> 00:08:53,280 ‪Con bé không quen sống thiếu thốn. 102 00:08:53,360 --> 00:08:56,960 ‪Thiếu thốn! Thế này chẳng là gì so với ‪thời chúng ta phải chịu khổ ở đầm lầy. 103 00:08:57,560 --> 00:08:59,320 ‪Hãy thấy may vì không có ruồi. 104 00:08:59,840 --> 00:09:02,040 ‪Thật may vì không có tiếng la hét. 105 00:09:02,720 --> 00:09:04,840 ‪Ta e rằng mọi người đều đã chết. 106 00:09:05,560 --> 00:09:09,400 ‪Chúng ta được giữ sống sót ‪để chúng công khai sát hại chúng ta. 107 00:09:09,960 --> 00:09:13,040 ‪Chúng mà cố bắt ta thì ta sẽ ‪ném mình vào lưỡi dao của chúng. 108 00:09:15,280 --> 00:09:17,840 ‪Ta sẽ chỉ cho con một cách ‪chỉ với một mảnh vải. 109 00:09:20,600 --> 00:09:23,760 ‪Đời ta đã học được nhiều thứ, ‪mà con không biết. 110 00:09:34,720 --> 00:09:38,280 ‪Có một cái cây nở hoa ở sân trong. 111 00:09:39,840 --> 00:09:43,720 ‪Những bông hoa màu tím, ‪khi hòa tan trong nước, thành vô vị... 112 00:09:44,880 --> 00:09:45,920 ‪nhưng hiệu quả... 113 00:09:47,000 --> 00:09:48,280 ‪đặc biệt với trẻ con. 114 00:09:51,720 --> 00:09:54,080 ‪Sao lại trồng cái cây đó trong sân? 115 00:09:56,800 --> 00:10:00,840 ‪Nó được trồng ở đó ‪đề phòng tình cảnh thế này xảy ra. 116 00:10:20,200 --> 00:10:21,920 ‪Giao đứa bé kế tự của vua cho ta. 117 00:10:23,160 --> 00:10:24,080 ‪Lại đây nào. 118 00:10:24,160 --> 00:10:28,400 ‪Không! Đứa trẻ đó là con đầu của vua. ‪Ngài ấy bỏ bê con tôi. Bắt nó đi. 119 00:10:29,120 --> 00:10:30,000 ‪Dại dột. 120 00:10:30,640 --> 00:10:34,320 ‪Anh ta sẽ biết cô nói dối ‪rồi sẽ bắt Aelfweard đi thôi. 121 00:10:35,480 --> 00:10:36,480 ‪Cô nói dối ư? 122 00:10:39,800 --> 00:10:41,280 ‪Tôi không biết. 123 00:10:43,320 --> 00:10:46,320 ‪Đứa nào trong hai đứa bé này ‪được vua yêu quý hơn? 124 00:10:46,920 --> 00:10:49,280 ‪Tôi là anh lớn. Hãy chọn tôi. 125 00:10:54,040 --> 00:10:55,440 ‪Ta sẽ bắt cả hai. 126 00:11:07,840 --> 00:11:09,560 ‪Đừng ra tín hiệu. 127 00:11:09,640 --> 00:11:12,200 ‪Ngài phải thấy kế hoạch này ‪gây nên tàn sát vô ích. 128 00:11:12,280 --> 00:11:14,840 ‪Mỗi giờ chờ đợi là lời sỉ nhục với cha ta! 129 00:11:14,920 --> 00:11:17,480 ‪- Hãy nghĩ tới các con tin. ‪- Coi như họ đã chết! 130 00:11:18,080 --> 00:11:21,000 ‪Họ đã chết từ giây phút ‪quân Đan Mạch tới Wessex. 131 00:11:21,080 --> 00:11:22,080 ‪Không thấy sao? 132 00:11:22,560 --> 00:11:24,040 ‪Ta đang bị trừng phạt. 133 00:11:24,600 --> 00:11:26,400 ‪Ta bỏ rơi những đứa trẻ Mercia 134 00:11:26,480 --> 00:11:28,520 ‪và giờ Chúa trả thù ta vì lỗi lầm đó. 135 00:11:28,600 --> 00:11:30,160 ‪Chúa sẽ không làm vậy. 136 00:11:30,240 --> 00:11:32,360 ‪Chúng ta không cần đốt Winchester! 137 00:11:32,720 --> 00:11:34,920 ‪Tôi thề sẽ tìm được cách khác. 138 00:11:35,920 --> 00:11:38,040 ‪Anh có luôn giữ lời không, Uhtred? 139 00:11:42,880 --> 00:11:45,600 ‪Tôi sẽ đột nhập vào, tìm Sigtryggr và... 140 00:11:45,680 --> 00:11:48,640 ‪Cách nào? Chúng ta xây thành ‪để không bị đột nhập. 141 00:11:48,720 --> 00:11:51,040 ‪Đến giờ chúng vẫn kiên định hơn chúng ta. 142 00:11:51,120 --> 00:11:52,080 ‪Bố! 143 00:11:53,320 --> 00:11:54,440 ‪Uhtred? 144 00:11:56,400 --> 00:11:58,440 ‪- Con làm gì ở đây? ‪- Con bé đâu? 145 00:12:00,640 --> 00:12:01,880 ‪Stiorra đâu rồi? 146 00:12:01,960 --> 00:12:04,240 ‪Con bé ở trong đó, ‪chúng ta đang tính cứu nó ra. 147 00:12:07,720 --> 00:12:10,280 ‪Vua Edward xứ Wessex! 148 00:12:15,600 --> 00:12:18,480 ‪Vua Edward xứ Wessex! 149 00:12:18,880 --> 00:12:22,440 ‪Ta đã lộ diện. Ngươi cũng hãy như thế. 150 00:12:26,360 --> 00:12:30,320 ‪Tiến lại gần cổng và gặp trực tiếp ta! 151 00:12:32,760 --> 00:12:34,560 ‪Ta không nghe lệnh một gã Đan Mạch. 152 00:12:35,760 --> 00:12:38,800 ‪Hãy nói chuyện, nhìn thẳng mặt nhau! 153 00:12:39,280 --> 00:12:41,480 ‪Đây là trò chơi và ta sẽ không chơi. 154 00:12:42,640 --> 00:12:46,440 ‪Bảo hắn đầu hàng, nếu không ta sẽ ra hiệu ‪đốt hết bọn chúng. 155 00:12:49,480 --> 00:12:50,480 ‪Dẫn chúng ra. 156 00:12:56,480 --> 00:12:57,400 ‪Đức vua! 157 00:13:09,920 --> 00:13:11,480 ‪Hạ vũ khí xuống! 158 00:13:14,480 --> 00:13:15,320 ‪Lại đây! 159 00:13:15,800 --> 00:13:18,160 ‪Hãy lại cổng thành và nói chuyện! 160 00:13:22,800 --> 00:13:23,800 ‪Lại đây ngay! 161 00:13:24,560 --> 00:13:26,440 ‪Các con của ngươi muốn thấy bố! 162 00:13:29,560 --> 00:13:31,920 ‪Ngài đừng tiến lại gần cổng thành. 163 00:13:57,000 --> 00:14:01,480 ‪Giao con của ta đây, ‪nếu không ta tìm và móc mắt con của ngươi. 164 00:14:02,160 --> 00:14:03,560 ‪Ta không có con. 165 00:14:05,200 --> 00:14:06,200 ‪Cũng không có vợ. 166 00:14:07,280 --> 00:14:09,040 ‪Thế nên ta mạnh hơn ngươi. 167 00:14:10,680 --> 00:14:12,040 ‪Giao con của ta đây! 168 00:14:14,000 --> 00:14:15,280 ‪Ta ra lệnh. 169 00:14:17,880 --> 00:14:21,280 ‪Ta sẽ giao cho ngươi một đứa con ‪nếu ngươi rút quân. 170 00:14:21,640 --> 00:14:23,120 ‪Ngươi có thể chọn. 171 00:14:54,160 --> 00:14:55,400 ‪Ai đó nói đi. 172 00:14:57,640 --> 00:14:58,800 ‪Ta phải làm gì? 173 00:15:01,920 --> 00:15:03,240 ‪Yêu cầu giao hoàng tử. 174 00:15:03,680 --> 00:15:06,240 ‪Nếu ta chọn một đứa con ‪thì đứa còn lại...? 175 00:15:07,200 --> 00:15:08,800 ‪Đây là quyết định khó khăn. 176 00:15:09,400 --> 00:15:13,720 ‪Nhưng tôi nghĩ đây là chiến thuật dài hơi ‪để xem ngài thương lượng không. 177 00:15:13,800 --> 00:15:17,920 ‪Ta... Ta đã nhìn vào mắt hắn ‪và biết hắn sẽ không nhượng bộ. 178 00:15:21,800 --> 00:15:22,840 ‪Anh nghĩ sao? 179 00:15:25,800 --> 00:15:31,080 ‪Nếu chúng ta tỏ ra yếu đuối ‪thì hắn sẽ ra tay tàn bạo ngay. 180 00:15:32,200 --> 00:15:33,480 ‪Tôi nghĩ đừng nói gì. 181 00:15:35,440 --> 00:15:36,400 ‪Trả bạc được không? 182 00:15:37,320 --> 00:15:40,040 ‪Hắn không muốn bạc. ‪Nếu muốn thì đã nhận và rời đi... 183 00:15:40,120 --> 00:15:42,480 ‪Hắn muốn tiêu diệt ta, ‪hủy hoại tinh thần ta. 184 00:15:47,480 --> 00:15:49,680 ‪Ta không thể làm được. Ta không... 185 00:15:50,720 --> 00:15:54,320 ‪Ta không... Ta không thể... ‪Ta không thể làm chuyện này. 186 00:16:01,080 --> 00:16:02,120 ‪Bố sẽ làm gì? 187 00:16:07,160 --> 00:16:08,640 ‪Cũng giống ngài ấy. 188 00:16:10,000 --> 00:16:11,360 ‪Bị làm cho suy sụp. 189 00:16:12,080 --> 00:16:13,240 ‪Bất kì ai cũng thế. 190 00:16:13,320 --> 00:16:16,120 ‪Phải chọn giữa con cái của mình ‪là điều phi tự nhiên. 191 00:16:16,200 --> 00:16:17,960 ‪Con muốn bố chọn Stiorra. 192 00:16:18,520 --> 00:16:20,640 ‪Nếu chuyện đó xảy ra thì con có thể tự vệ. 193 00:16:20,720 --> 00:16:22,280 ‪Không có chuyện đó với chúng ta. 194 00:16:23,960 --> 00:16:25,720 ‪Và không có chuyện đó với Đức vua. 195 00:16:27,640 --> 00:16:29,840 ‪Bố định làm gì dại dột sao? 196 00:16:29,920 --> 00:16:31,080 ‪Con sẽ cản bố sao? 197 00:16:37,800 --> 00:16:39,360 ‪Vậy ngài nên thực tế... 198 00:16:40,160 --> 00:16:42,720 ‪và chọn đứa con ‪chắc chắn về tính hợp pháp. 199 00:16:42,800 --> 00:16:45,840 ‪Ta không chọn kết án ‪một đứa con thay cho đứa khác. 200 00:16:46,720 --> 00:16:48,640 ‪Chắc hắn phải muốn gì khác. 201 00:16:48,720 --> 00:16:49,840 ‪Hắn muốn tôi chết. 202 00:16:52,960 --> 00:16:54,760 ‪Tôi biết từ Haesten là vậy. 203 00:16:56,480 --> 00:17:01,040 ‪Hắn không đổi con ta để lấy anh. ‪Anh đâu có giá trị với ta như thế, Uhtred. 204 00:17:02,400 --> 00:17:03,320 ‪Đúng. 205 00:17:04,560 --> 00:17:06,360 ‪Nhưng tôi có giá trị với quân Đan Mạch. 206 00:17:06,840 --> 00:17:09,839 ‪Giết được Kẻ Giết Người Đan Mạch ‪sẽ mang danh tiếng cho chúng. 207 00:17:09,920 --> 00:17:10,960 ‪Có thể hắn muốn vậy. 208 00:17:12,119 --> 00:17:15,040 ‪Còn Brida muốn trả thù ‪vì kiếp nô lệ ở Wealas. 209 00:17:15,720 --> 00:17:17,720 ‪Để tôi trình diện. Đáng để thử mà. 210 00:17:24,720 --> 00:17:27,280 ‪Vậy thì Wessex lại nợ ơn anh. 211 00:17:33,520 --> 00:17:34,920 ‪Nếu anh không trở lại... 212 00:17:35,560 --> 00:17:39,000 ‪chắc chắn ta sẽ vinh danh anh ‪qua nhiều thế hệ sau. 213 00:17:40,000 --> 00:17:42,040 ‪Uhtred sẽ không bị lãng quên. 214 00:17:45,480 --> 00:17:46,640 ‪Kế hoạch này cần can đảm. 215 00:17:47,480 --> 00:17:48,560 ‪Kế hoạch gì? 216 00:17:48,640 --> 00:17:49,800 ‪Ngài ấy đâu có kế hoạch. 217 00:17:49,880 --> 00:17:52,000 ‪Lúc nghĩ kế là ngài ấy như thế này. 218 00:17:52,080 --> 00:17:53,920 ‪Ngài mong là một mình hạ được chúng ư? 219 00:17:54,000 --> 00:17:55,760 ‪Vậy thì ngài ấy đang làm gì? 220 00:17:55,840 --> 00:17:57,640 ‪Chắc ngài cố kéo dài thời gian. 221 00:17:58,440 --> 00:18:00,680 ‪Trì hoãn quân Đan Mạch ‪chờ Nữ hoàng Aethelflaed, 222 00:18:00,760 --> 00:18:03,320 ‪nữ hoàng sẽ thuyết phục Edward ‪kéo dài thời gian bao vây. 223 00:18:03,400 --> 00:18:05,760 ‪Ta có thể chiếm lại thành ‪khi chúng tháo chạy. 224 00:18:06,800 --> 00:18:09,440 ‪- Đó không phải kế hoạch của ta. ‪- Đã bảo mà. 225 00:18:10,240 --> 00:18:12,040 ‪Vậy sao ngài phải chịu hiểm nguy? 226 00:18:15,440 --> 00:18:17,240 ‪Ta tin ta có thể chấm dứt việc này. 227 00:18:44,480 --> 00:18:45,480 ‪Sigtryggr! 228 00:18:47,960 --> 00:18:49,200 ‪Hãy lộ diện! 229 00:18:52,200 --> 00:18:53,560 ‪Tôi giết hắn rồi mà... 230 00:18:54,040 --> 00:18:55,120 ‪Gì cơ? 231 00:18:55,200 --> 00:18:56,040 ‪Chúng tôi... 232 00:18:56,560 --> 00:18:58,040 ‪Chúng tôi đã cố giết hắn. 233 00:18:59,880 --> 00:19:01,840 ‪Mà hắn vẫn ở đây... 234 00:19:02,720 --> 00:19:05,960 ‪trở về từ cõi chết, ‪như vị thần bất tử của chúng. 235 00:19:07,560 --> 00:19:09,360 ‪Mà đây không phải là lần đầu. 236 00:19:11,480 --> 00:19:14,480 ‪Ta đã biết rất nhiều về hắn ‪qua con gái của hắn. 237 00:19:15,800 --> 00:19:17,800 ‪Chúng ta không rút lui, Sigtryggr! 238 00:19:18,280 --> 00:19:19,960 ‪Thay vào đó, chúng ta ra đề nghị. 239 00:19:20,400 --> 00:19:22,320 ‪Đưa cả hai đứa trẻ ra đây... 240 00:19:23,000 --> 00:19:26,560 ‪và ta sẽ một mình bước vào Winchester. 241 00:19:29,120 --> 00:19:32,040 ‪Sao ta phải đổi vàng lấy bạc? 242 00:19:33,040 --> 00:19:35,960 ‪Vì ngươi sẽ có ‪chiến binh vĩ đại nhất của người Saxon! 243 00:19:38,480 --> 00:19:41,200 ‪Vì ngươi biết sau này ta sẽ giết ngươi... 244 00:19:41,480 --> 00:19:43,840 ‪như ta đã giết bạn bè và anh em ngươi. 245 00:19:44,400 --> 00:19:45,600 ‪Hắn nói dối không? 246 00:19:47,000 --> 00:19:47,880 ‪Không. 247 00:19:50,120 --> 00:19:51,680 ‪Con gái hắn nói đúng. 248 00:19:52,680 --> 00:19:54,880 ‪Hắn còn sống, ‪ngài không thể chinh phục nơi này. 249 00:19:57,480 --> 00:19:59,280 ‪Edward có thể sinh đứa con kế tự khác. 250 00:20:00,120 --> 00:20:01,720 ‪Hắn không thể tạo ra Uhtred khác. 251 00:20:07,040 --> 00:20:09,240 ‪Có lẽ ta nên xé hắn làm trăm mảnh. 252 00:20:11,880 --> 00:20:13,120 ‪Trao đổi đi. 253 00:21:52,280 --> 00:21:53,560 ‪Cho bao nhiêu lâu? 254 00:21:56,200 --> 00:21:57,360 ‪Theo ý của ngài ấy. 255 00:22:01,320 --> 00:22:02,880 ‪Thời cơ đến, ta sẽ biết. 256 00:22:25,960 --> 00:22:28,600 ‪Vua các ngươi không thể chọn giữa hai con. 257 00:22:33,560 --> 00:22:34,680 ‪Vậy nên... 258 00:22:35,600 --> 00:22:37,600 ‪Lính, dẫn tù nhân vào! 259 00:22:39,880 --> 00:22:44,280 ‪Hắn đã đưa cho ta ‪chiến binh vĩ đại nhất ở phe hắn! 260 00:22:52,840 --> 00:22:53,840 ‪Dẫn hắn lại đây. 261 00:23:06,600 --> 00:23:08,800 ‪Tôi không biết về đứa bé. 262 00:23:11,280 --> 00:23:12,560 ‪Cnut cũng vậy. 263 00:23:15,480 --> 00:23:19,080 ‪Anh chịu khổ như tôi đi ‪rồi sẽ chỉ muốn trả thù mà thôi. 264 00:23:20,160 --> 00:23:22,960 ‪Trói hắn vào thánh giá giữa chợ. 265 00:23:23,560 --> 00:23:26,720 ‪Để hắn chết như người Cơ Đốc ‪mà hắn đang cố trở thành. 266 00:23:29,000 --> 00:23:30,880 ‪- Sẽ đến lúc đó, Brida. ‪- Hả? 267 00:23:31,160 --> 00:23:32,600 ‪- Dẫn hắn vào điện. ‪- Gì? 268 00:23:33,400 --> 00:23:36,960 ‪Sigtryggr... Sigtryggr! ‪Chúng ta thống nhất rồi mà. 269 00:23:37,840 --> 00:23:40,800 ‪Ta bảo cô sẽ có hắn ‪khi ta xong việc với hắn. 270 00:23:41,600 --> 00:23:42,600 ‪Ta hứa danh dự. 271 00:23:44,080 --> 00:23:45,280 ‪Thanh kiếm của hắn. 272 00:23:50,960 --> 00:23:53,680 ‪Giải con tin về nhà nguyện ‪và cho chúng ăn. 273 00:23:54,080 --> 00:23:55,320 ‪Ta cần chúng sống... 274 00:23:57,040 --> 00:23:58,080 ‪tạm thời. 275 00:24:00,720 --> 00:24:01,920 ‪Anh thích không? 276 00:24:03,720 --> 00:24:04,920 ‪Vậy ta cần anh giúp. 277 00:24:05,640 --> 00:24:08,000 ‪Tôi không cần kiếm của hắn! Tôi cần hắn! 278 00:24:08,080 --> 00:24:10,720 ‪- Cô sẽ được trả thù, Brida. ‪- Sigtryggr! 279 00:24:34,880 --> 00:24:36,200 ‪Vâỵ nghĩa là sao? 280 00:24:36,760 --> 00:24:38,360 ‪Tự nhiên lại tốt bụng? 281 00:24:38,440 --> 00:24:39,920 ‪Sigtryggr đùa với chúng ta. 282 00:24:40,400 --> 00:24:43,400 ‪Không biết có phải hoãn thi hành án không. 283 00:24:43,480 --> 00:24:45,840 ‪Thì bọn trẻ an toàn rồi. 284 00:24:46,440 --> 00:24:47,600 ‪Bây giờ vậy là đủ. 285 00:24:48,800 --> 00:24:51,000 ‪Hãy chia bánh mì và thấy biết ơn. 286 00:24:55,720 --> 00:24:58,080 ‪Uống đủ nước, rồi đưa bình cho bố. 287 00:24:58,160 --> 00:25:00,200 ‪Sau đó, đừng uống nữa. 288 00:25:01,720 --> 00:25:02,680 ‪Tại sao? 289 00:25:03,400 --> 00:25:06,040 ‪Nếu Vua không chọn được ‪giữa hai con của mình 290 00:25:06,120 --> 00:25:07,880 ‪thì có lẽ ta cần đảm bảo 291 00:25:07,960 --> 00:25:11,560 ‪Aethelstan không có người bạn nào ‪quá quyền lực. 292 00:25:39,720 --> 00:25:41,000 ‪Ngươi nhanh thật. 293 00:25:41,480 --> 00:25:43,080 ‪Ta nghĩ ngươi chưa cố gắng. 294 00:25:43,160 --> 00:25:46,480 ‪Sao ta không cố gắng? ‪Ngươi giết nhiều họ hàng của ta mà? 295 00:25:46,560 --> 00:25:48,920 ‪Câu hỏi đó chỉ có ngươi trả lời được. 296 00:25:53,040 --> 00:25:55,680 ‪Có lẽ danh tiếng của ngươi là phóng đại. 297 00:25:58,800 --> 00:26:00,840 ‪Ta đọc biên niên sử của ông ta. 298 00:26:02,920 --> 00:26:04,360 ‪Ngươi không ở trong đó. 299 00:26:05,760 --> 00:26:09,200 ‪Alfred không muốn lộ ra ‪mình nợ một kẻ ngoại đạo thế nào. 300 00:26:11,720 --> 00:26:15,160 ‪Ngươi đâu phải Chúa của họ, ‪sao ngươi lại chọn họ? 301 00:26:17,840 --> 00:26:20,400 ‪- Họ là người của ta. ‪- Họ chấp nhận ngươi như thế không? 302 00:26:20,480 --> 00:26:22,160 ‪Người ngoại đạo sống yên bình ở đây. 303 00:26:22,240 --> 00:26:24,320 ‪Chỉ có các vua không thể hòa hợp. 304 00:26:24,400 --> 00:26:25,240 ‪Vậy sao? 305 00:26:26,800 --> 00:26:27,760 ‪Thú vị thật. 306 00:26:28,720 --> 00:26:30,840 ‪Con gái ngươi cũng nói như vậy. 307 00:26:31,560 --> 00:26:32,560 ‪Con bé đâu? 308 00:26:32,640 --> 00:26:33,880 ‪Con bé ở đây. 309 00:26:34,640 --> 00:26:36,240 ‪Được đối đãi tốt. 310 00:26:37,480 --> 00:26:40,480 ‪Ta thấy khí chất Đan Mạch trong con bé. 311 00:26:42,680 --> 00:26:45,400 ‪Ta thề, con bé chưa bị làm ô nhục. 312 00:26:46,080 --> 00:26:50,200 ‪Không, con gái ngươi là ‪một cô gái trẻ rất thông minh... 313 00:26:50,880 --> 00:26:53,000 ‪tính cách đó rõ ràng giống mẹ. 314 00:26:53,320 --> 00:26:54,880 ‪Chúng ta nói chuyện nhiều. 315 00:26:56,240 --> 00:26:57,840 ‪Con bé kể nhiều về ngươi. 316 00:26:58,400 --> 00:27:01,560 ‪Ngươi chiến đấu giành hòa bình ở Mercia, 317 00:27:01,640 --> 00:27:04,280 ‪ngươi từ bỏ người phụ nữ mình yêu. 318 00:27:04,360 --> 00:27:10,600 ‪Nhưng câu chuyện ta yêu thích nhất ‪là ngươi để mất quê hương Bebbanburg. 319 00:27:10,680 --> 00:27:11,920 ‪Tại sao lại ưa thích? 320 00:27:12,000 --> 00:27:14,120 ‪Vì ta cũng mất quê hương. 321 00:27:15,760 --> 00:27:20,880 ‪Vậy nên ta hi vọng điều đó ‪sẽ tạo nền tảng chung cho chúng ta. 322 00:27:27,120 --> 00:27:28,920 ‪Ngươi muốn thương lượng sao? 323 00:27:30,040 --> 00:27:31,800 ‪Nên ngươi mới không giết ta? 324 00:27:33,720 --> 00:27:35,040 ‪Sao không phải Vua? 325 00:27:35,120 --> 00:27:40,280 ‪Vì Vua là kẻ thiếu quyết đoán ‪và người như vậy không thể đàm phán. 326 00:27:40,360 --> 00:27:44,480 ‪Ngược lại, ngươi đánh đổi người mình yêu ‪để bảo vệ một vương quốc. 327 00:27:44,960 --> 00:27:47,600 ‪Ta nghĩ ngươi có thể đưa ra ‪các lựa chọn khó khăn. 328 00:27:50,440 --> 00:27:52,200 ‪Nhưng ta không có gì để đổi. 329 00:27:52,280 --> 00:27:54,280 ‪Nhưng ngươi có ảnh hưởng với người đó. 330 00:27:56,440 --> 00:27:57,480 ‪Họ sẽ theo ngươi. 331 00:28:00,320 --> 00:28:01,920 ‪Ngươi muốn gì? 332 00:28:02,000 --> 00:28:02,880 ‪Hòa bình. 333 00:28:03,800 --> 00:28:05,600 ‪Hoặc hòa bình và đất đai. 334 00:28:06,080 --> 00:28:08,440 ‪Ngươi muốn hòa bình bằng cách gây chiến? 335 00:28:10,000 --> 00:28:11,160 ‪Trận chiến ở đâu? 336 00:28:12,680 --> 00:28:14,240 ‪Chiến tranh ở đâu? 337 00:28:16,960 --> 00:28:19,000 ‪Chắc là ngươi muốn đàm phán. 338 00:28:19,480 --> 00:28:21,440 ‪Vua sẽ không tin đâu. 339 00:28:21,520 --> 00:28:24,520 ‪Ai bảo với ngươi là ‪ta sẵn sàng thương lượng? 340 00:28:24,960 --> 00:28:27,080 ‪Ngươi đã thương lượng rồi... 341 00:28:27,800 --> 00:28:29,600 ‪khi ngươi chọn bước vào thành. 342 00:28:31,600 --> 00:28:33,600 ‪Đề nghị đã được đưa ra. 343 00:28:34,160 --> 00:28:37,320 ‪Chúng ta chỉ cần khiến Edward ‪đồng ý một cuộc gặp mặt 344 00:28:37,400 --> 00:28:38,960 ‪và đồng ý các điều khoản. 345 00:28:39,800 --> 00:28:41,800 ‪Haesten! Anh theo dõi họ sao? 346 00:28:44,240 --> 00:28:45,480 ‪Tôi theo dõi mọi người. 347 00:28:47,120 --> 00:28:48,600 ‪Ngài ấy làm gì với hắn? 348 00:28:49,160 --> 00:28:50,200 ‪Tôi sợ nói cho cô. 349 00:28:50,280 --> 00:28:52,120 ‪Haesten, có chuyện gì trong đó? 350 00:28:55,920 --> 00:28:59,360 ‪Cô nên biết là Sigtryggr muốn đình chiến. 351 00:29:02,200 --> 00:29:03,880 ‪Đó là điều tốt, Brida ạ. 352 00:29:04,360 --> 00:29:06,160 ‪Thế nghĩa là nhiều đất, nhiều bạc hơn. 353 00:29:09,800 --> 00:29:11,000 ‪Nghĩa là phản bội. 354 00:29:11,080 --> 00:29:12,680 ‪Cô thật dại dột. 355 00:29:15,200 --> 00:29:16,400 ‪Chuyện này sẽ sớm qua. 356 00:29:20,920 --> 00:29:22,120 ‪Lũ hèn nhát. 357 00:29:22,200 --> 00:29:24,000 ‪Các người dối trá và hèn nhát! 358 00:29:24,920 --> 00:29:28,200 ‪Đi về phía Bắc. ‪Cần thời tiết tốt để qua được đó. 359 00:29:28,280 --> 00:29:29,880 ‪Sao không tiến về Eoferwic? 360 00:29:57,840 --> 00:30:01,840 ‪Tôi nghĩ sẽ không được đâu. 361 00:31:07,400 --> 00:31:08,640 ‪Đừng mất niềm tin. 362 00:31:09,280 --> 00:31:10,400 ‪Ngài ấy sẽ sống. 363 00:31:18,760 --> 00:31:21,320 ‪Không, tôi cầu xin ngài, ‪cho ngài ấy thêm thời gian. 364 00:31:21,400 --> 00:31:23,760 ‪Đừng tấn công khi ngài ấy còn ở trong. 365 00:31:23,840 --> 00:31:25,400 ‪Đây chưa phải kết thúc. 366 00:31:25,880 --> 00:31:28,480 ‪Chúng tôi đi theo Uhtred nhiều năm rồi. 367 00:31:28,560 --> 00:31:29,480 ‪Chưa từng thất bại! 368 00:31:29,560 --> 00:31:31,920 ‪Chưa thất bại vì có lính giỏi đi theo. 369 00:31:34,480 --> 00:31:37,200 ‪Nhưng anh ta không thể ‪tự mình hạ một đội quân. 370 00:31:37,600 --> 00:31:38,760 ‪Thiếu khôn ngoan. 371 00:31:39,360 --> 00:31:44,200 ‪Thật đau lòng, Lãnh chúa của các anh ‪đã thua một trận chiến không thể thắng. 372 00:31:49,760 --> 00:31:51,040 ‪Anh ta đã hết hi vọng. 373 00:32:19,480 --> 00:32:22,120 ‪Đức vua! Trinh sát báo tin tốt! 374 00:32:23,480 --> 00:32:25,840 ‪Nữ hoàng Mercia đã tới. ‪Dẫn theo binh lính! 375 00:32:35,160 --> 00:32:37,920 ‪Đức vua tỏ ra bạo dạn ‪nhưng quyết định hấp tấp. 376 00:32:38,000 --> 00:32:41,040 ‪Chờ thêm thì sẽ chấm dứt bao vây ‪mà không đổ máu. 377 00:32:41,120 --> 00:32:43,200 ‪Chị nghe nói các cháu đã được thả. 378 00:32:43,280 --> 00:32:47,160 ‪Đúng là đã được khoan dung, ‪và quân Đan Mạch phía Bắc đã quy phục. 379 00:32:47,240 --> 00:32:49,880 ‪Đúng. Và đã làm được một lần ‪thì sẽ làm được lần thứ hai. 380 00:32:50,360 --> 00:32:54,480 ‪Em có các con là đã đủ ‪để dòng dõi Alfred lớn mạnh. 381 00:32:54,560 --> 00:32:57,560 ‪Thành trì, cung điện, cả lăng mộ ‪có thể xây lại. 382 00:32:58,280 --> 00:33:00,040 ‪Edward, em là Wessex. 383 00:33:00,400 --> 00:33:02,760 ‪Em quyết định ra sao, Mercia sẽ ủng hộ. 384 00:33:04,080 --> 00:33:07,240 ‪Không thể mất Winchester. ‪Bố chúng ta sẽ rất đau xót. 385 00:33:07,320 --> 00:33:09,240 ‪Phải đặt mạng sống người dân lên trên hết. 386 00:33:09,320 --> 00:33:12,040 ‪- Không, Aethelflaed nói đúng. ‪- Bao nhiêu người trong đó? 387 00:33:12,120 --> 00:33:14,760 ‪Nhiều. Tất nhiên có cả dòng máu hoàng gia, 388 00:33:14,840 --> 00:33:16,120 ‪vợ ta, mẹ chúng ta. 389 00:33:16,600 --> 00:33:18,720 ‪Mẹ sẽ không muốn em đầu hàng. 390 00:33:18,800 --> 00:33:21,600 ‪Mẹ luôn ủng hộ bố ‪và bà sẵn sàng chọn cái chết. 391 00:33:22,400 --> 00:33:24,760 ‪Vậy ta nên tiến hành, ‪ngoài dự kiến của chúng. 392 00:33:24,840 --> 00:33:30,280 ‪Chúng đã dự phòng chống lửa, ‪ta dùng khói để che giấu cuộc tấn công. 393 00:33:30,360 --> 00:33:31,840 ‪Nếu Chúa và gió ủng hộ, 394 00:33:31,920 --> 00:33:34,680 ‪khói sẽ làm ngạt bọn lính gác cổng ‪và cho ta xuyên thành. 395 00:33:34,760 --> 00:33:37,440 ‪Nhưng nếu gió đảo hướng ‪thì chính ta sẽ bị hun khói. 396 00:33:37,520 --> 00:33:38,360 ‪Tôi xin nữ hoàng. 397 00:33:38,440 --> 00:33:41,080 ‪- Chờ Lãnh chúa Uhtred đi. ‪- Uhtred chết rồi. 398 00:33:50,000 --> 00:33:52,480 ‪Chết hay không không quan trọng. 399 00:33:53,520 --> 00:33:57,440 ‪Chúng ta không thể giao Winchester ‪cho quân Đan Mạch vì mạng sống một người. 400 00:33:57,920 --> 00:33:59,120 ‪Đúng vậy. 401 00:33:59,480 --> 00:34:01,880 ‪Chất cỏ khô gần cổng thành. 402 00:34:01,960 --> 00:34:05,320 ‪Thêm phân và vôi, ‪chúng sẽ sặc vì mùi hôi thối. 403 00:34:05,400 --> 00:34:08,120 ‪Chúng ta ép bọn lính từ trên thành ‪phải xuống đường, 404 00:34:08,200 --> 00:34:10,320 ‪xông qua cổng và giết chúng! 405 00:35:21,000 --> 00:35:22,080 ‪Đây. 406 00:35:24,560 --> 00:35:25,560 ‪Anh đi sao? 407 00:35:25,640 --> 00:35:26,480 ‪Đúng. 408 00:35:27,720 --> 00:35:30,920 ‪Chúng đã tới cổng, ‪tôi không muốn ở đây chiến đấu. 409 00:35:32,360 --> 00:35:36,280 ‪- Cô phải đi theo tôi. ‪- Không! Không, tôi không đi được. 410 00:35:40,560 --> 00:35:42,360 ‪Chúng sẽ bị tàn sát! 411 00:35:47,200 --> 00:35:48,240 ‪Đi cùng tôi. 412 00:35:48,920 --> 00:35:52,480 ‪Nhiều phụ nữ trưởng thành ‪thích sự quyến rũ của ta, qua tầm một năm. 413 00:36:10,080 --> 00:36:11,480 ‪Lùi lại! 414 00:36:28,200 --> 00:36:29,240 ‪Ở dưới đó. 415 00:36:31,600 --> 00:36:33,080 ‪- Ra được không? ‪- Có! 416 00:36:33,560 --> 00:36:35,440 ‪Tự cứu mạng mình khỏi trận chiến sau này. 417 00:36:35,520 --> 00:36:36,360 ‪Không! 418 00:36:36,440 --> 00:36:38,360 ‪Cô không sống sót qua chiến tranh đâu! 419 00:36:38,720 --> 00:36:40,000 ‪Không còn thời gian! 420 00:36:40,080 --> 00:36:41,480 ‪Ở lại thì cô sẽ chết! 421 00:36:41,560 --> 00:36:43,120 ‪Tôi phải ở cùng con tin! 422 00:36:43,200 --> 00:36:45,920 ‪Vậy thì chết đi, đồ khốn vô ơn! 423 00:36:52,440 --> 00:36:54,040 ‪Edward đã tấn công chúng ta. 424 00:36:54,120 --> 00:36:55,120 ‪Đi cùng ta. 425 00:36:57,480 --> 00:36:58,480 ‪Uhtred. 426 00:36:59,600 --> 00:37:02,240 ‪Ngươi phản bội ta, ‪chúng sẽ chịu đau thương. 427 00:37:19,920 --> 00:37:21,200 ‪Nhanh lên! Lùi lại! 428 00:37:28,080 --> 00:37:29,640 ‪Xếp thành hàng! 429 00:37:59,120 --> 00:38:02,200 ‪Lùi lại! Bảo vệ lính! Giữ chắc! 430 00:38:51,720 --> 00:38:54,560 ‪Để ta nói chuyện với ngài ấy. ‪Ta nói với Đức vua. 431 00:38:55,120 --> 00:38:58,720 ‪Đi cùng hắn. Nếu hắn giết ‪người Đan Mạch thì giết hắn. 432 00:39:24,000 --> 00:39:25,720 ‪Rút quân về! 433 00:39:26,120 --> 00:39:28,120 ‪Edward, rút quân! 434 00:39:28,200 --> 00:39:29,520 ‪Rút quân! 435 00:39:44,080 --> 00:39:45,360 ‪Edward! 436 00:39:46,480 --> 00:39:48,400 ‪Edward! Edward! 437 00:39:50,800 --> 00:39:54,880 ‪Đức vua, ngài phải tin tôi! ‪Tôi đã nói chuyện với hắn. 438 00:39:55,400 --> 00:39:57,000 ‪Edward, dừng trận chiến! 439 00:40:02,240 --> 00:40:04,200 ‪- Quá muộn rồi! ‪- Hãy tin tôi! 440 00:40:04,280 --> 00:40:07,160 ‪Sigtryggr sẵn sàng đàm phán! ‪Sao tôi lại lừa ngài chứ? 441 00:40:07,240 --> 00:40:09,400 ‪Tôi nói chuyện với hắn rồi. ‪Hắn sẽ rút quân! 442 00:40:09,480 --> 00:40:11,040 ‪Winchester sẽ cháy mất! 443 00:40:11,480 --> 00:40:14,640 ‪Sigtryggr! Rút quân về đi! 444 00:40:14,720 --> 00:40:17,040 ‪Ra lệnh rút quân phòng thủ! Nhanh lên! 445 00:40:20,480 --> 00:40:22,600 ‪Ngươi có được điều ngươi muốn chưa? 446 00:40:22,880 --> 00:40:26,120 ‪Sigtryggr! Rút quân về! 447 00:40:28,840 --> 00:40:30,840 ‪Ngươi sẽ có được điều ngươi muốn! 448 00:40:33,400 --> 00:40:35,760 ‪Rút về phòng thủ! 449 00:40:44,880 --> 00:40:47,880 ‪Rút về phòng thủ! 450 00:40:51,320 --> 00:40:55,800 ‪Rút về phòng thủ! 451 00:41:05,800 --> 00:41:06,920 ‪Lùi lại! 452 00:41:10,280 --> 00:41:11,200 ‪Chúa ơi! 453 00:41:11,280 --> 00:41:12,240 ‪Lùi lại! 454 00:41:12,680 --> 00:41:13,680 ‪Làm ơn. 455 00:41:18,160 --> 00:41:19,440 ‪Eadith. Eadith. 456 00:41:19,720 --> 00:41:20,640 ‪Lùi lại. 457 00:41:20,720 --> 00:41:21,560 ‪Finan! 458 00:41:22,760 --> 00:41:24,560 ‪Cô ổn rồi. Đi nào. 459 00:41:24,840 --> 00:41:25,760 ‪Di chuyển! 460 00:41:26,880 --> 00:41:29,600 ‪Lùi lại! Lùi lại! Di chuyển đi! 461 00:41:30,920 --> 00:41:34,800 ‪- Giữ hàng! Giữ hàng! ‪- Nghe ngài ấy nói rồi đấy! 462 00:41:48,720 --> 00:41:52,000 ‪Sigtryggr, ngươi muốn ‪nói chuyện với chúng ta? 463 00:41:53,320 --> 00:41:56,440 ‪Phải thấy con tin rồi hẵng thương lượng. 464 00:42:00,600 --> 00:42:01,480 ‪Xin mời. 465 00:42:40,560 --> 00:42:43,720 ‪Uhtred nói với ta là ‪cô dẫn quân về phương Bắc. 466 00:42:45,560 --> 00:42:48,400 ‪Ta muốn Eoferwic và đất đai bao quanh. 467 00:42:48,480 --> 00:42:52,080 ‪- Không, chúng ta mới chiếm lại Eoferwic. ‪- Nên ta muốn có. 468 00:42:52,160 --> 00:42:54,400 ‪Bao lâu chúng ta đánh đuổi ‪quân Đan Mạch ở đó. 469 00:42:54,480 --> 00:42:57,120 ‪Trao lại cho ngươi ‪sẽ phí phạm công sức cả thế hệ. 470 00:42:57,200 --> 00:42:58,800 ‪Vậy ta giữ Winchester. 471 00:43:00,800 --> 00:43:02,560 ‪Có thể cho ngươi Đông Anglia. 472 00:43:02,640 --> 00:43:06,080 ‪Rộng hơn và có đường biển ‪tiếp giáp quê hương ngươi. 473 00:43:06,560 --> 00:43:07,720 ‪Ta muốn Eoferwic. 474 00:43:07,800 --> 00:43:09,120 ‪Ta không để đồng ý. 475 00:43:09,200 --> 00:43:11,280 ‪Các ngươi chưa rõ hết lựa chọn. 476 00:43:17,000 --> 00:43:18,560 ‪Có lẽ ta nên cân nhắc. 477 00:43:18,640 --> 00:43:20,440 ‪Hắn sẽ giáp ranh giới với chị! 478 00:43:22,120 --> 00:43:24,360 ‪Edward, đừng để hắn chia cắt chúng ta. 479 00:43:24,800 --> 00:43:27,000 ‪Tôi để hai người tự trao đổi. 480 00:43:27,080 --> 00:43:28,400 ‪Tôi sẽ tìm con tôi. 481 00:43:46,920 --> 00:43:48,320 ‪Anh tưởng tôi quên anh ư? 482 00:43:48,400 --> 00:43:49,920 ‪Dừng lại! Kết thúc rồi. 483 00:43:50,000 --> 00:43:51,560 ‪Chẳng bao giờ là kết thúc. 484 00:43:53,920 --> 00:43:56,680 ‪Brida! Tôi đã cứu mạng cô! 485 00:43:56,760 --> 00:43:58,560 ‪Anh phá hoại đời tôi! 486 00:43:58,640 --> 00:44:00,600 ‪Anh chẳng biết tôi phải chịu khổ thế nào! 487 00:44:00,920 --> 00:44:03,040 ‪Tôi sẽ không giết cô, hay con Cnut. 488 00:44:03,120 --> 00:44:06,240 ‪Nó không phải con của Cnut. ‪Nó chỉ là con của tôi! 489 00:44:06,320 --> 00:44:09,720 ‪Và nó trung thành với tôi, ‪không như bất kì kẻ nào khác! 490 00:44:09,800 --> 00:44:12,600 ‪Tôi sẽ nuôi nó ‪bằng sự căm thù người Saxon. 491 00:44:12,680 --> 00:44:16,080 ‪Cô đẩy con mình vào cái chết đẫm máu ‪thì cô sẽ mãi ô nhục. 492 00:44:26,120 --> 00:44:27,760 ‪Chiến đấu nữa thì họ sẽ giết cô! 493 00:44:30,040 --> 00:44:32,360 ‪Không phải các vua Saxon thì là Sigtryggr. 494 00:44:32,760 --> 00:44:34,560 ‪Nhưng tôi không sợ. 495 00:44:35,240 --> 00:44:37,440 ‪Tôi vẫn tin tưởng vào sau này. 496 00:44:38,200 --> 00:44:39,480 ‪Ra tay đi! 497 00:44:40,360 --> 00:44:41,520 ‪Ra tay đi! 498 00:44:41,600 --> 00:44:42,560 ‪Giết tôi đi. 499 00:44:44,200 --> 00:44:46,200 ‪Nếu không thì tôi sẽ càng mạnh. 500 00:44:48,480 --> 00:44:50,680 ‪Máu đã đổ. Sẽ còn chảy nhiều hơn. 501 00:44:51,440 --> 00:44:54,040 ‪Tôi sẽ trả thù những kẻ đã phản bội tôi, 502 00:44:54,120 --> 00:44:57,280 ‪tôi sẽ không nghỉ ‪cho tới khi chúng bại dưới tay tôi. 503 00:45:00,080 --> 00:45:00,920 ‪Ra tay đi! 504 00:45:04,680 --> 00:45:06,080 ‪Không tôi là nỗi nhục của anh. 505 00:45:15,080 --> 00:45:16,080 ‪Đi đi. 506 00:45:17,800 --> 00:45:18,920 ‪Nuôi con. 507 00:45:21,600 --> 00:45:23,000 ‪Rời đi lúc còn có thể. 508 00:45:35,480 --> 00:45:37,320 ‪Ta chẳng biết cô ta đi đâu. 509 00:45:37,400 --> 00:45:38,720 ‪Cẩn thận, Osferth! 510 00:45:45,480 --> 00:45:46,680 ‪Đã đàm phán chưa? 511 00:45:50,120 --> 00:45:55,320 ‪Hắn lấy Eoferwic và đồng ý không bao giờ ‪đặt chân tới Wessex, Mercia, Đông Anglia. 512 00:45:55,400 --> 00:45:57,400 ‪Ngài giữ ba trên bốn vương quốc. 513 00:45:58,880 --> 00:46:00,240 ‪Không phải sỉ nhục. 514 00:46:04,000 --> 00:46:06,640 ‪Sigtryggr muốn giữ một con tin. 515 00:46:10,400 --> 00:46:11,240 ‪Con gái anh. 516 00:46:13,880 --> 00:46:15,360 ‪Hai người đã từ chối. 517 00:46:18,080 --> 00:46:21,280 ‪Vì hiểu được cảm giác đưa đứa trẻ ra ‪đàm phán là sao! 518 00:46:22,720 --> 00:46:24,520 ‪Stiorra không phải trẻ con. 519 00:46:26,360 --> 00:46:27,640 ‪Con bé là cô gái trẻ. 520 00:46:30,880 --> 00:46:32,480 ‪Nên chúng ta không từ chối. 521 00:46:54,720 --> 00:46:56,480 ‪Bố tưởng đã mất con rồi. 522 00:47:00,800 --> 00:47:02,000 ‪Con sẽ nhớ bố lắm. 523 00:47:06,760 --> 00:47:07,600 ‪Tại sao? 524 00:47:08,440 --> 00:47:09,560 ‪Khi con đi. 525 00:47:10,800 --> 00:47:11,880 ‪Bố bảo không rồi. 526 00:47:13,760 --> 00:47:16,320 ‪Nhưng con... con sẵn sàng đi. 527 00:47:17,960 --> 00:47:18,960 ‪Cùng Sigtryggr? 528 00:47:20,760 --> 00:47:24,640 ‪- Nhưng con muốn cùng bố tới Coccham. ‪- Chẳng có gì cho con ở Coccham. 529 00:47:24,720 --> 00:47:26,840 ‪Có cơ hội để ta cùng là một gia đình. 530 00:47:26,920 --> 00:47:28,920 ‪Chúng ta đều không muốn thế. 531 00:47:29,560 --> 00:47:33,120 ‪Bố muốn như vậy, nhưng không phải. ‪Quân lính là gia đình của bố. 532 00:47:33,600 --> 00:47:35,520 ‪Bố muốn các con ở bên bố. 533 00:47:35,600 --> 00:47:36,760 ‪Có lẽ ở Bebbanburg. 534 00:47:36,840 --> 00:47:40,640 ‪Chắc vậy, nhưng định mệnh của bố ‪không phải làm Lãnh chúa Coccham 535 00:47:40,720 --> 00:47:43,280 ‪cũng như con không thể ‪sống cuộc đời nhỏ bé ở đó. 536 00:47:43,920 --> 00:47:45,200 ‪Chúng ta nay đây mai đó. 537 00:47:45,280 --> 00:47:49,080 ‪Chúng ta đi theo Chúa chỉ dẫn ‪và Chúa cử con tới Đan Mạch. 538 00:47:49,800 --> 00:47:53,600 ‪Hãy để con đi... Vì người dân Saxon. 539 00:47:54,400 --> 00:47:58,000 ‪- Ta đã hi sinh cho họ đủ rồi. ‪- Con chưa hi sinh điều gì. 540 00:47:59,400 --> 00:48:03,000 ‪Xin bố, hãy để con được sống ‪với người dân của mẹ, 541 00:48:03,080 --> 00:48:08,080 ‪để... tìm ra trong con đã mất đi điều gì ‪khi mẹ bị cướp mất khỏi con. 542 00:48:15,480 --> 00:48:16,440 ‪Với cả... 543 00:48:19,120 --> 00:48:20,600 ‪Sigtryggr rất dịu dàng. 544 00:48:23,680 --> 00:48:25,160 ‪Ngài ấy có danh dự! 545 00:48:39,680 --> 00:48:41,440 ‪Bố phải chăm sóc con. 546 00:48:42,480 --> 00:48:44,840 ‪Quá lâu rồi bố không chăm sóc được con. 547 00:48:45,200 --> 00:48:47,400 ‪Bố đã cho con mọi thứ. 548 00:48:48,960 --> 00:48:52,120 ‪Dòng máu của bố chảy trong con, ‪khiến con trở thành linh hồn bất diệt. 549 00:48:52,560 --> 00:48:55,200 ‪Hãy cho con cơ hội được sống như bố, 550 00:48:55,280 --> 00:48:58,440 ‪đi theo con đường không chắc chắn ‪kết thúc sẽ ra sao. 551 00:49:02,120 --> 00:49:03,080 ‪Hãy để con đi. 552 00:49:08,240 --> 00:49:10,000 ‪Trận chiến đầu tiên của cô thế nào? 553 00:49:11,600 --> 00:49:13,360 ‪Chắc chắn là trận cuối cùng. 554 00:49:14,360 --> 00:49:16,920 ‪Từ giờ tôi sẽ chỉ ở trong lều thôi. 555 00:49:18,480 --> 00:49:20,840 ‪Cô đã thể hiện ‪tinh thần chiến binh đích thực. 556 00:49:22,200 --> 00:49:24,400 ‪Có lẽ thanh danh gia đình tôi ‪đã được khôi phục. 557 00:49:25,720 --> 00:49:28,560 ‪Giá mà những người quan tâm tôi ‪ở đây để chứng kiến. 558 00:49:39,400 --> 00:49:42,760 ‪Mẹ nghỉ đi. Chuyện qua rồi. 559 00:49:52,680 --> 00:49:53,680 ‪Mẹ! 560 00:49:54,480 --> 00:49:55,480 ‪Mẹ! 561 00:49:58,400 --> 00:49:59,520 ‪Mẹ! 562 00:50:08,440 --> 00:50:09,760 ‪Mẹ ta lâm bệnh. 563 00:50:09,840 --> 00:50:12,200 ‪Ta sợ rằng quân Đan Mạch ‪đã lấy thêm một mạng. 564 00:50:13,000 --> 00:50:14,080 ‪Hoàng hậu mạnh mẽ. 565 00:50:19,000 --> 00:50:20,600 ‪Mẹ ta không thể chăm nó. 566 00:50:22,040 --> 00:50:22,960 ‪Sao ta có thể? 567 00:50:23,040 --> 00:50:25,680 ‪Xin anh, Uhtred. ‪Ta biết ngươi sẽ không thề thốt với ta, 568 00:50:25,760 --> 00:50:28,120 ‪nhưng đứa bé này ‪xứng đáng hơn ở lại tu viện. 569 00:50:28,200 --> 00:50:33,360 ‪Nó dũng cảm và tốt bụng, ‪nhưng nó cần được dẫn dắt. 570 00:50:33,680 --> 00:50:37,120 ‪Hãy bảo vệ nó và cho nó được an toàn. 571 00:50:37,600 --> 00:50:39,600 ‪Một hoàng tử là đủ cho Winchester. 572 00:50:40,480 --> 00:50:41,720 ‪Cho nó vào cung điện 573 00:50:41,800 --> 00:50:46,640 ‪thì sẽ gây ra xung đột ‪cạnh tranh với chức vị của Aethelwold. 574 00:50:46,720 --> 00:50:48,280 ‪Đó là vấn đề chính trị. 575 00:50:52,560 --> 00:50:54,480 ‪Ngài muốn tôi làm gì với nó? 576 00:50:54,560 --> 00:50:58,120 ‪Dạy nó trở thành chiến binh ‪và những gì anh biết về người Đan Mạch. 577 00:50:59,280 --> 00:51:01,240 ‪Dạy nó về Northumbria. 578 00:51:01,320 --> 00:51:04,160 ‪Ngài vừa hứa sẽ không giành Northumbria. 579 00:51:04,240 --> 00:51:07,680 ‪Có nhiều cách để chiếm đất đai ‪mà không cần chiến đấu. 580 00:51:07,760 --> 00:51:09,360 ‪Sigtryggr đã cho ta thấy. 581 00:51:10,320 --> 00:51:12,400 ‪Northumbria là vương quốc cuối cùng. 582 00:51:12,480 --> 00:51:15,120 ‪Không thống nhất lại một vương quốc ‪và ở dưới bàn tay Chúa 583 00:51:15,200 --> 00:51:16,960 ‪thì sẽ không có nước Anh. 584 00:51:49,560 --> 00:51:52,120 ‪Bố phải nhìn con gái ra đi ‪là điều khó khăn. 585 00:51:52,720 --> 00:51:56,120 ‪Nhưng bố nói đúng. Sigtryggr khác biệt. 586 00:51:56,600 --> 00:51:58,400 ‪Có lẽ ta không hẳn dại dột. 587 00:51:59,720 --> 00:52:01,160 ‪Hoặc ai đó dẫn lối cho bố. 588 00:52:02,840 --> 00:52:04,640 ‪Thánh thần muốn thấy bố chiến đấu. 589 00:52:06,120 --> 00:52:07,400 ‪Họ coi đó là môn thể thao. 590 00:52:20,400 --> 00:52:22,400 ‪Con trở về nhà thờ đây, bố ạ. 591 00:52:26,400 --> 00:52:28,600 ‪Ta rủa mình vì ‪sinh ra những đứa con bướng bỉnh. 592 00:52:29,200 --> 00:52:32,720 ‪Biết sao đây? Máu của con ‪là máu của một tên khốn cứng đầu. 593 00:52:47,000 --> 00:52:52,600 ‪Dưới vương triều của vua Edward, ‪người Saxon và người Đan Mạch đã hòa bình. 594 00:52:55,360 --> 00:53:01,160 ‪Mặc dù đó không phải lần đầu tiên, ‪nhưng cảm giác sự đình chiến sẽ kéo dài. 595 00:53:02,920 --> 00:53:04,280 ‪Nhưng cái giá là gì? 596 00:53:08,800 --> 00:53:11,440 ‪Tham vọng len lỏi vào cung điện Saxon. 597 00:53:13,440 --> 00:53:16,440 ‪Sẽ tới lúc Đức vua phải chọn người kế tự 598 00:53:16,520 --> 00:53:18,880 ‪và sự gắn kết trong gia tộc ‪sẽ được thử thách. 599 00:53:23,280 --> 00:53:25,080 ‪Anh em sẽ bị chia rẽ. 600 00:53:26,120 --> 00:53:28,480 ‪Nhưng ngai vàng không thể bỏ trống. 601 00:53:30,000 --> 00:53:33,160 ‪Bây giờ chỉ có mình ta và thanh kiếm. 602 00:53:34,800 --> 00:53:37,200 ‪Ta đã thất bại trong việc ‪bảo vệ quyền thừa kế. 603 00:53:38,440 --> 00:53:40,640 ‪Ta đã từ bỏ người phụ nữ ta yêu. 604 00:53:41,400 --> 00:53:43,200 ‪Gia đình ta tứ tán... 605 00:53:43,920 --> 00:53:46,160 ‪có lẽ không bao giờ đoàn tụ, 606 00:53:46,240 --> 00:53:49,160 ‪phân tán dọc khắp các vương quốc Saxon. 607 00:53:55,320 --> 00:53:59,800 ‪Một mối thù hận được sinh ra, ‪mong muốn trả thù ngày càng mãnh liệt. 608 00:54:05,680 --> 00:54:08,320 ‪Ta đã thề sẽ bảo vệ một đứa con hoang... 609 00:54:09,640 --> 00:54:14,240 ‪mà ta e rằng con đường của nó ‪gắn với định mệnh đất nước. 610 00:54:15,600 --> 00:54:19,640 ‪Mặc dù ta không hầu hạ ‪các vị vua Saxon nữa, 611 00:54:19,720 --> 00:54:22,080 ‪nhưng có lẽ chỉ còn là vấn đề thời gian 612 00:54:22,160 --> 00:54:25,320 ‪rồi định mệnh sẽ kéo ta về ‪với những kế hoạch của họ. 613 00:54:26,040 --> 00:54:28,240 ‪Số mệnh là tất cả! 614 00:54:28,880 --> 00:54:31,880 ‪Chuyển ngữ phụ đề bởi Mỹ Linh