1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:11,000 --> 00:00:13,440
Ta là Uhtred, con trai của Uhtred.
3
00:00:13,520 --> 00:00:17,360
Cuộc chiến giành quyền lực
đe dọa chia rẽ mối liên minh cũ.
4
00:00:17,440 --> 00:00:20,480
Edward làm như Mercia
là vương quốc của em ấy nhưng đâu phải.
5
00:00:20,560 --> 00:00:25,040
Có lẽ xa quê hương quá lâu
đã che khuất sự phán đoán của ông.
6
00:00:25,120 --> 00:00:26,880
Hãy trở về Winchester và chuyện sẽ ổn.
7
00:00:26,960 --> 00:00:31,920
Khi quyền lực được chuyển giao ở Wessex,
Aelswith có cơ hội thực hiện kế hoạch.
8
00:00:32,000 --> 00:00:35,720
Mẹ muốn chăm sóc thằng bé,
dẫn nó tới Bedwyn và nuôi nấng nó.
9
00:00:35,800 --> 00:00:39,760
Mẹ sắp xếp đi.
Con sẽ nhờ Uhtred hộ tống mẹ.
10
00:00:39,840 --> 00:00:43,920
Sự phản bội của Eardwulf
đã bị em gái hắn vạch trần.
11
00:00:44,000 --> 00:00:45,720
Tự cứu mình đi.
12
00:00:48,120 --> 00:00:51,960
Không có đồng minh, hắn tìm đến
những kẻ cùng khao khát trả thù.
13
00:00:52,040 --> 00:00:55,480
Tên khốn sẽ giúp chúng ta
chiếm lấy Winchester
14
00:00:55,560 --> 00:00:58,880
mà không cần đổ một giọt máu Đan Mạch nào.
15
00:00:58,960 --> 00:01:01,960
Ta đã chấp nhận vị trí thống trị Mercia.
16
00:01:02,040 --> 00:01:05,520
Cuối cùng ta đã thương lượng được với
Uhtred xứ Bebbanburg.
17
00:01:05,600 --> 00:01:08,720
Nhưng ta biết một người
còn xứng đáng hơn nhiều.
18
00:01:08,800 --> 00:01:11,560
Quyết định đầu tiên của ta
với tư cách là Vua xứ Mercia,
19
00:01:11,640 --> 00:01:14,240
ta không còn lựa chọn nào khác
và nhường ngôi
20
00:01:15,200 --> 00:01:16,800
cho Phu nhân Aethelflaed!
21
00:01:16,880 --> 00:01:20,320
Phu nhân Aethelflaed
không thể thống trị Mercia.
22
00:01:20,400 --> 00:01:23,240
Tuy nhiên không phải là
không có sự hi sinh.
23
00:01:23,320 --> 00:01:28,520
Ta xin thề, còn nắm ngai vàng Mercia,
ta còn giữ trong trắng.
24
00:01:28,600 --> 00:01:29,680
Hội thông thái đồng ý?
25
00:01:29,760 --> 00:01:31,160
Đồng ý!
26
00:01:31,240 --> 00:01:33,680
Mời Phu nhân Aethelflaed lên ngai vàng.
27
00:01:42,000 --> 00:01:43,800
Số mệnh là tất cả!
28
00:01:49,880 --> 00:01:53,160
Ta sẽ nhớ chàng, Uhtred Ragnarson.
29
00:02:25,200 --> 00:02:27,880
Nữ hoàng Aethelflaed muôn năm!
30
00:02:35,000 --> 00:02:39,000
{\an8}WINCHESTER - VƯƠNG QUỐC WESSEX
31
00:03:16,000 --> 00:03:17,240
Cái gì vậy?
32
00:03:56,480 --> 00:03:57,480
Vệ binh!
33
00:04:07,600 --> 00:04:08,880
Bắt hết lũ linh mục.
34
00:05:08,400 --> 00:05:10,280
Đừng để chúng giết bọn con.
35
00:05:27,360 --> 00:05:29,480
Tôi nghe nói cô đứng đầu.
36
00:05:33,560 --> 00:05:35,760
Tôi không phải là vua.
37
00:05:35,840 --> 00:05:38,160
Ta biết ông không phải là vua.
38
00:05:44,600 --> 00:05:46,880
Ông muốn chiến đấu hay chịu thua?
39
00:06:02,880 --> 00:06:04,080
Chịu thua.
40
00:06:29,760 --> 00:06:31,080
Nhốt chúng lại.
41
00:06:46,120 --> 00:06:49,400
- Khống chế thành trì chưa?
- Sớm thôi.
42
00:06:51,800 --> 00:06:54,960
Chúng ta đã xé toạc trái tim Saxon rồi.
43
00:06:57,600 --> 00:06:59,080
Vậy là bắt đầu!
44
00:07:07,000 --> 00:07:09,360
- Chuẩn bị đi.
- Vào vị trí.
45
00:07:42,000 --> 00:07:44,120
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA
BERNARD CORNWELL
46
00:08:06,760 --> 00:08:08,320
{\an8}THATCHAM - VƯƠNG QUỐC WESSEX
47
00:08:08,400 --> 00:08:11,000
{\an8}Chỉ có tôi làm việc thôi hả?
48
00:08:11,080 --> 00:08:13,360
Tôi nhóm lửa rồi, không nấu ăn đâu.
49
00:08:14,560 --> 00:08:18,920
Thật vinh dự khi được cắm trại
cho Hoàng hậu Aelswith.
50
00:08:19,000 --> 00:08:21,920
Phải rồi. Edward tôn vinh chúng ta
51
00:08:23,280 --> 00:08:25,080
vì hộ tống mẹ của ngài ấy mà.
52
00:08:31,880 --> 00:08:33,640
Khi ta tới Bedwyn,
53
00:08:33,720 --> 00:08:37,080
Ta sẽ thay mặt anh cầu nguyện tạ ơn Chúa.
54
00:08:38,159 --> 00:08:40,640
Tôi e là tôi không cảm thấy biết ơn.
55
00:08:40,720 --> 00:08:45,520
Chúa luôn bên anh, Uhtred ạ.
Không phải chỉ một mình anh hi sinh.
56
00:08:45,600 --> 00:08:47,840
Không phải hi sinh, bởi máu chưa đổ.
57
00:08:47,919 --> 00:08:49,039
Pyrlig, đá lửa!
58
00:08:49,120 --> 00:08:53,000
Nhưng anh đã trao điều quý giá nhất
của mình cho người dân Mercia.
59
00:08:53,080 --> 00:08:56,200
Vì điều đó, ta rất lấy lòng biết ơn.
60
00:08:56,280 --> 00:08:57,600
Hoàng hậu Aelswith ưa ngài à?
61
00:08:57,680 --> 00:09:02,400
Nếu anh hướng tâm về Chúa,
chắc ta sẽ tìm cách trao thưởng xứng đáng.
62
00:09:02,480 --> 00:09:05,760
Vậy tôi xin không nhận.
Tôi sẽ không giả vờ có đức tin.
63
00:09:07,800 --> 00:09:13,360
Mặc dù anh và ta gần như
tuyệt nhiên không phải là bạn,
64
00:09:13,440 --> 00:09:15,720
giờ ta thấy anh quả là
giúp ích được cho ta.
65
00:09:15,800 --> 00:09:17,880
Nghe thật cảm động.
66
00:09:19,400 --> 00:09:23,880
Ý ta là hoàn thành sự nghiệp
mà chồng ta đã khởi đầu.
67
00:09:25,000 --> 00:09:28,400
Giờ ta đã biết điều đó
cũng phần nào có ý nghĩa với anh
68
00:09:28,480 --> 00:09:32,560
và ta nghĩ nếu chúng ta hợp tác cùng nhau
thì có lẽ là...
69
00:09:32,640 --> 00:09:35,720
Tôi không thể tham gia được.
Tôi còn chăm lo cho con cái của tôi.
70
00:09:38,680 --> 00:09:41,560
- Hoàng hậu định thế nào với cậu bé?
- Không gì cả.
71
00:09:41,640 --> 00:09:46,080
Ta chỉ muốn nuôi nấng
đàng hoàng dòng máu Alfred.
72
00:09:46,160 --> 00:09:48,560
Không đúng sao, Cha Pyrlig?
73
00:09:48,640 --> 00:09:52,000
Quả thật Hoàng hậu đã nói như vậy.
74
00:09:53,280 --> 00:09:55,360
Ngài không thích
kế hoạch của hoàng hậu mà?
75
00:09:55,440 --> 00:09:57,880
Đúng, ta chỉ làm đúng nhiệm vụ của ta.
76
00:09:59,080 --> 00:10:02,080
Kẻ Giết Người Đan Mạch
giờ là Người Của Hòa Bình.
77
00:10:04,400 --> 00:10:07,200
Thật tiếc cho Alfred
không ở đây chứng kiến.
78
00:10:07,280 --> 00:10:12,120
Chồng ta nhìn thấy ở Uhtred
những điều chúng ta không thể hiểu được.
79
00:10:12,200 --> 00:10:17,280
Hoàng hậu, chúng tôi đều hiểu cả.
Có lẽ chỉ có Hoàng hậu là không hiểu.
80
00:10:26,800 --> 00:10:28,760
Như thế không đủ đâu.
81
00:10:28,840 --> 00:10:32,360
Ta thấy lạnh, đi chặt thêm củi đi nhé.
82
00:10:32,440 --> 00:10:34,120
Vâng, thưa Hoàng hậu.
83
00:10:35,960 --> 00:10:38,480
Như thế là hoàng hậu thích cô đấy.
84
00:10:47,200 --> 00:10:49,600
Còn bao lâu nữa sẽ tới được Bedwyn?
85
00:10:49,680 --> 00:10:53,200
May mắn thì tới ngày mai
nếu không dừng lại cầu nguyện giữa đường.
86
00:10:54,000 --> 00:10:55,880
Sau đó chúng ta sẽ tới Coccham.
87
00:10:58,200 --> 00:11:00,280
- Không phải tin tốt sao?
- Có ạ.
88
00:11:00,960 --> 00:11:05,760
Con rất muốn sống cùng bố.
Chỉ là, Coccham là vùng đất nhỏ.
89
00:11:06,800 --> 00:11:09,720
Yên bình và an toàn.
90
00:11:09,800 --> 00:11:12,400
Không thể tới Winchester sao?
Ở đó vui vẻ mà.
91
00:11:14,080 --> 00:11:16,200
Mấy người kia cưỡi ngựa theo chúng ta sao?
92
00:11:16,280 --> 00:11:18,360
Không. Họ trên đường đi buôn thôi.
93
00:11:33,400 --> 00:11:34,960
Còn họ thì sao?
94
00:11:42,400 --> 00:11:43,520
Lãnh chúa?
95
00:11:55,560 --> 00:11:57,800
- Chúng muốn gì?
- Chúng ta cứ để xem.
96
00:11:58,600 --> 00:11:59,480
Bình tĩnh.
97
00:12:02,120 --> 00:12:03,160
Có vẻ là phục kích.
98
00:12:04,880 --> 00:12:06,800
Gần như chắc chắn là phục kích.
99
00:12:12,240 --> 00:12:15,720
Uhtred! Thật bất ngờ.
100
00:12:15,800 --> 00:12:18,320
Nghe nói anh đi về hướng Nam
nhưng tôi cứ không tin.
101
00:12:18,400 --> 00:12:20,560
Vẫn luôn thế, Chúa phù hộ cho anh.
102
00:12:22,560 --> 00:12:25,440
Chúng tôi đang đợi Đức vua.
103
00:12:26,200 --> 00:12:27,880
Nhưng giờ thì cả anh nữa.
104
00:12:28,800 --> 00:12:32,720
- Anh muốn gì ở chúng tôi, Haesten?
- Một món quà, cho vị vua mới của tôi.
105
00:12:32,800 --> 00:12:34,840
Ai lại mang sự bất hạnh đó?
106
00:12:34,920 --> 00:12:38,240
Sigtryggr, họ hàng với Ivar Không Xương.
107
00:12:38,320 --> 00:12:40,640
Một cậu bé chẳng có danh tiếng.
108
00:12:40,720 --> 00:12:42,080
Danh tiếng sẽ có thôi.
109
00:12:43,400 --> 00:12:47,600
Ngài ấy từ xứ Irland đến
và muốn quân Đan Mạch đi theo mình.
110
00:12:48,800 --> 00:12:50,920
Ngài ấy cứu Brida từ Wealas,
cô ta đã tham gia.
111
00:12:51,640 --> 00:12:55,080
Cô ta từng tham gia cùng Cnut,
kết thúc không tốt đẹp gì.
112
00:12:56,240 --> 00:13:00,080
- Anh lập lời thề với một cậu bé.
- Đúng. Ngài ấy còn trẻ.
113
00:13:01,600 --> 00:13:05,680
Nhưng ngài ấy tinh khôn.
114
00:13:07,400 --> 00:13:12,000
Trong lúc anh đóng vai Vua và người Saxon
lục đục nội bộ. Thì ngài ấy...
115
00:13:14,000 --> 00:13:15,600
Đã chiếm Winchester!
116
00:13:15,680 --> 00:13:17,440
- Không!
- Có!
117
00:13:17,520 --> 00:13:19,240
Hoàng hậu Aelswith, về nhà thôi!
118
00:13:19,320 --> 00:13:20,800
- Bắt cả con bé.
- Không.
119
00:13:20,880 --> 00:13:22,960
Đừng có chống cự!
120
00:13:46,400 --> 00:13:49,600
Không biết anh lại quan tâm tới
góa phụ của Alfred vậy?
121
00:13:50,400 --> 00:13:53,680
Đi thôi, Uhtred, chúng ta hòa nhau rồi.
122
00:13:54,400 --> 00:13:58,400
Anh bắt các con của Cnut từ tay tôi.
Tôi bắt cóc những người này từ tay anh.
123
00:13:58,880 --> 00:14:00,160
Lãnh chúa!
124
00:14:02,680 --> 00:14:03,920
Lãnh chúa!
125
00:14:04,000 --> 00:14:06,520
Nghe con lợn kia ré lên đi.
126
00:14:06,600 --> 00:14:08,720
Lãnh chúa, chúng ta làm gì đây?
127
00:14:08,800 --> 00:14:13,160
Trói lại, để chúng chết từ từ.
Sigtryggr muốn anh chết.
128
00:14:13,240 --> 00:14:15,000
Vậy dẫn ta tới gặp hắn.
129
00:14:15,960 --> 00:14:17,520
Ta sẵn lòng chiến đấu với hắn.
130
00:14:17,600 --> 00:14:21,680
Để ngài ấy mang danh ra tay giết
Kẻ Giết Người Đan Mạch?
131
00:14:23,000 --> 00:14:23,880
Không.
132
00:14:26,800 --> 00:14:28,480
Ta muốn nhận vinh dự đó.
133
00:14:38,200 --> 00:14:40,080
{\an8}AYLESBURY - VƯƠNG QUỐC MERCIA
134
00:14:40,160 --> 00:14:42,080
{\an8}Em sợ vẫn còn quá sớm để rời đi.
135
00:14:43,600 --> 00:14:46,440
Chị nên củng cố quyền lực
ở Mercia trước chứ?
136
00:14:46,520 --> 00:14:49,440
Nếu Eoferwic đang yếu
thì ta không thể để phí cơ hội này được.
137
00:14:49,520 --> 00:14:52,120
Vậy em đi cùng,
không thể để chị chiến đấu một mình.
138
00:14:52,200 --> 00:14:56,720
Edward, chị có lính và có bạc
để thực hiện nhiệm vụ này cho chúng ta.
139
00:14:56,800 --> 00:14:58,760
Em ở Mercia đã quá lâu.
140
00:14:58,840 --> 00:15:02,880
Mặc dù người của chị rất kính trọng em,
quân đội chỉ cần một thủ lĩnh.
141
00:15:05,400 --> 00:15:08,480
Nếu thống nhất là vậy
thì em sẽ trở về Wessex.
142
00:15:08,560 --> 00:15:12,880
- Mercia đã có Nữ hoàng làm rạng danh.
- Cảm ơn em.
143
00:15:13,880 --> 00:15:16,000
Chị hứa sẽ dẫn quân tới Winchester
144
00:15:16,080 --> 00:15:18,280
sau khi bảo vệ biên giới phía Bắc.
145
00:15:18,360 --> 00:15:21,400
Chúng ta sẽ chào đón lính của chị
như những người anh em.
146
00:15:22,000 --> 00:15:25,320
Chúng ta chiếm Eoferwic,
giấc mơ của bố được hồi sinh.
147
00:15:25,400 --> 00:15:28,280
Chúng ta sẽ trục xuất
quân Đan Mạch mãi mãi.
148
00:15:34,600 --> 00:15:37,080
Nghe nói cách chết này rất yên bình.
149
00:15:38,600 --> 00:15:43,480
Chúng ta dần chìm vào giấc ngủ
như một đêm uống quá nhiều rượu.
150
00:15:44,920 --> 00:15:49,280
Nó cho anh cơ hội để mơ đấy, Uhtred.
151
00:15:51,160 --> 00:15:53,920
Và thế là cuối cùng
anh đã bị đánh bại bởi...
152
00:15:55,680 --> 00:15:57,680
Haesten vĩ đại!
153
00:16:00,240 --> 00:16:04,360
Ồ, quả là một chiến binh vĩ đại!
154
00:16:04,440 --> 00:16:08,280
Kiếm của anh đây, lại đây lấy đi.
155
00:16:09,360 --> 00:16:10,840
Không hả?
156
00:16:11,800 --> 00:16:14,800
Hai người, ở lại đây theo dõi
kẻ nào chết trước.
157
00:16:17,120 --> 00:16:21,560
Nếu quá lâu chưa chết,
hãy rạch cổ chúng như lũ lợn.
158
00:16:21,640 --> 00:16:23,360
Vâng, Haesten.
159
00:16:23,440 --> 00:16:26,440
Đi thôi, đưa Nữ hoàng trở về cung điện
160
00:16:26,520 --> 00:16:30,480
và cuối cùng cũng được xem
Vua Edward thực sự yêu quý mẹ đến đâu.
161
00:16:38,280 --> 00:16:39,880
Bình tĩnh, Sihtric.
162
00:16:41,000 --> 00:16:42,680
Cần giữ năng lượng.
163
00:16:59,200 --> 00:17:04,680
Nhìn hắn trộm đồ của người chết kìa,
hắn không cảm thấy được tưởng thưởng ư?
164
00:17:05,760 --> 00:17:09,200
Chắc hẳn là hắn không tin tưởng chúng ta.
165
00:17:09,280 --> 00:17:13,920
Như thế là hắn khá khôn ngoan,
ta không thích hắn, hắn quá nịnh hót.
166
00:17:14,000 --> 00:17:17,520
- Đúng, hắn là kẻ nịnh bợ.
- Ừm.
167
00:17:17,599 --> 00:17:20,440
Nhưng tin tức của hắn tốt
và giờ ta đã có giải thưởng.
168
00:17:22,000 --> 00:17:24,319
- Chúng ta nên lên kế hoạch.
- Làm gì?
169
00:17:24,400 --> 00:17:25,960
Cách tiêu diệt chúng,
170
00:17:26,040 --> 00:17:30,720
thành trì, chốn linh thiêng,
tất cả những gì quan trọng với chúng.
171
00:17:30,800 --> 00:17:33,440
Và điều gì là quan trọng đối với Edward?
172
00:17:33,520 --> 00:17:35,160
Hắn không xứng tầm đối thủ như bố.
173
00:17:35,240 --> 00:17:38,240
Nhưng giống bọn Saxon,
điểu yếu của hắn là Chúa.
174
00:17:39,200 --> 00:17:41,760
Làm tổn thương đức tin của chúng
là sẽ tổn thương chúng.
175
00:17:41,840 --> 00:17:43,200
Bắt đầu với tổ tiên đã chết.
176
00:17:43,920 --> 00:17:47,200
Khai quật, đào hết lên.
Chúng sẽ ghét điều đó.
177
00:17:47,280 --> 00:17:50,760
Ta nghĩ chúng ta sẽ đợi,
để xem chúng phản ứng ra sao.
178
00:17:50,840 --> 00:17:52,880
Rồi để quân Saxon dẫn đầu?
179
00:17:52,960 --> 00:17:56,000
Để chúng dẫn đầu
thì sẽ lộ ra thủ lĩnh thực sự.
180
00:17:56,600 --> 00:17:58,760
Sau đó hạ những kẻ đó trước.
181
00:17:58,840 --> 00:18:01,280
Rồi chúng ta sẽ hạ Kẻ Giết Người Đan Mạch.
182
00:18:01,360 --> 00:18:03,400
Và cô sẽ có điều mà cô muốn.
183
00:18:04,920 --> 00:18:05,760
Sihtric.
184
00:18:07,200 --> 00:18:08,920
- Sihtric.
- Vâng.
185
00:18:09,000 --> 00:18:10,080
Giữ tỉnh táo.
186
00:18:11,360 --> 00:18:13,720
Sihtric! Giữ tỉnh táo!
187
00:18:13,800 --> 00:18:16,080
Nhìn tôi đi. Anh sẽ ổn thôi.
188
00:18:28,000 --> 00:18:30,680
- Với tới nút thắt không?
- Không, quá chặt.
189
00:18:46,400 --> 00:18:47,440
Cô nương?
190
00:19:05,240 --> 00:19:06,920
Orm!
191
00:19:08,280 --> 00:19:09,480
Orm?
192
00:19:10,800 --> 00:19:11,960
Anh đâu rồi?
193
00:19:16,760 --> 00:19:17,880
Orm?
194
00:19:20,000 --> 00:19:22,080
Orm, anh đi đâu rồi?
195
00:19:23,200 --> 00:19:24,280
Orm?
196
00:19:26,400 --> 00:19:27,480
Orm!
197
00:19:30,920 --> 00:19:34,160
- Eadith, nhanh lên! Lại chỗ Sihtric.
- Được rồi.
198
00:19:38,400 --> 00:19:41,360
Đúng rồi, cởi trói tay của anh ấy trước.
199
00:19:42,520 --> 00:19:43,680
Nhanh nữa lên.
200
00:19:47,600 --> 00:19:48,680
Nhanh lên.
201
00:19:52,960 --> 00:19:55,160
Lôi anh ấy xuống nhanh đi.
202
00:19:56,160 --> 00:19:58,720
- Cảm ơn! Tiếp là Prylig.
- Được chưa?
203
00:20:00,440 --> 00:20:01,560
Tỉnh dậy, Sihtric!
204
00:20:06,560 --> 00:20:08,120
Giết hắn đi, Sihtric!
205
00:20:08,200 --> 00:20:10,120
Giết tên khốn đó!
206
00:20:29,600 --> 00:20:30,520
Cô là thiên thần.
207
00:20:38,800 --> 00:20:40,000
Tới đây, Lãnh chúa.
208
00:20:55,200 --> 00:20:57,640
Đi nhanh! Chúng chưa đi xa được đâu!
209
00:20:59,680 --> 00:21:03,920
- Chúng lấy hết ngựa rồi.
-Ôi! Chúng ta phải cứu Stiorra!
210
00:21:04,000 --> 00:21:05,960
Chúng chưa biết cô bé là con của ngài.
211
00:21:06,040 --> 00:21:08,920
Pyrlig, tìm Edward, báo tin cho ngài ấy.
212
00:21:09,000 --> 00:21:10,920
- Vâng.
- Đi thẳng tới Winchester.
213
00:21:11,000 --> 00:21:13,320
Chúng không được tùy tiện
trong lúc ta còn sống!
214
00:21:13,400 --> 00:21:15,680
- Lãnh chúa!
- Sao?
215
00:21:16,400 --> 00:21:17,680
Chạy đi!
216
00:21:20,800 --> 00:21:22,080
Đi thôi.
217
00:22:26,200 --> 00:22:27,280
Gì vậy?
218
00:22:36,160 --> 00:22:37,480
Sao?
219
00:22:40,600 --> 00:22:45,520
Tôi muốn thương lượng.
Tôi là một người rất giàu có.
220
00:22:49,200 --> 00:22:50,480
Và?
221
00:22:53,320 --> 00:22:57,080
Tôi có thể cho cô nhiều bạc
nhiều hơn cô...
222
00:22:57,160 --> 00:22:59,600
Ta đã sống thoải mái không cần tới bạc.
223
00:23:00,200 --> 00:23:02,840
Ta chỉ muốn một điều
mà ông không thể cho ta.
224
00:23:02,920 --> 00:23:05,800
- Cái gì? Biết đâu sẽ được.
- Trả thù.
225
00:23:06,600 --> 00:23:09,400
Ồ? Trả thù ai?
226
00:23:14,800 --> 00:23:16,600
Tất cả các người.
227
00:23:34,080 --> 00:23:35,320
Tới Winchester rồi.
228
00:23:35,400 --> 00:23:39,360
Đừng mơ tưởng quá.
Đây không giống nơi ta từng sống.
229
00:23:39,440 --> 00:23:42,320
Đừng ảo tưởng,
chúng sẽ giết chúng ta thôi.
230
00:23:42,400 --> 00:23:45,720
Ta khuyên cháu nên cầu nguyện
mong Chúa phù hộ cho kiếp sau.
231
00:23:45,800 --> 00:23:48,200
Không. Cháu không phải người Cơ Đốc.
232
00:23:57,000 --> 00:23:59,720
Đừng nói về chuyện ta đã đánh bại
Kẻ Giết Người Đan Mạch.
233
00:23:59,800 --> 00:24:03,120
Chúng ta sẽ nhận thưởng từ Sigtryggr
và ôm bạc rời khỏi đây.
234
00:24:03,200 --> 00:24:06,920
Lúc đó chúng ta mới biết
kẻ nào là chiến binh đích thực!
235
00:24:21,760 --> 00:24:23,360
Hoàng hậu Aelswith.
236
00:24:23,440 --> 00:24:26,240
Thật vui khi thấy gia đình bà đoàn tụ.
237
00:24:26,320 --> 00:24:29,800
Ta muốn nói chuyện với thủ lĩnh của cô.
238
00:24:29,880 --> 00:24:31,320
Ta là thủ lĩnh ở đây.
239
00:24:31,400 --> 00:24:35,160
Ý ta là người đàn ông phụ trách ở đây.
240
00:24:43,080 --> 00:24:44,520
Đừng sỉ nhục ta.
241
00:24:44,600 --> 00:24:47,720
Ta không chỉ là người
đưa ra sự sỉ nhục ở đây.
242
00:24:47,800 --> 00:24:50,640
Nhưng ta cảnh báo cho cô biết.
243
00:24:50,720 --> 00:24:53,520
Sự xâm lược này sẽ không được lâu đâu.
244
00:24:54,680 --> 00:24:58,120
Con trai ta sẽ thiêu trụi hết chỗ này
245
00:24:58,200 --> 00:25:02,520
trước khi đầu hàng bất kì
một tấc đất nào của Wessex.
246
00:25:02,600 --> 00:25:06,240
Các người là lũ ngu ngốc,
247
00:25:06,320 --> 00:25:11,920
vô tình tự nhốt mình vào trong
những bức tường này.
248
00:25:12,000 --> 00:25:15,480
Đúng một lần, những kẻ dốt nát
đều tập trung về một nơi.
249
00:25:18,000 --> 00:25:22,280
Và khi ngọn lửa bùng lên,
và chắc chắn sẽ bùng lên,
250
00:25:23,000 --> 00:25:27,960
chúng ta sẽ nhìn linh hồn của các người
bốc cháy và chúng ta thăng thiên!
251
00:25:40,480 --> 00:25:42,800
Bảo nô tì nhét phân vào miệng bà ta.
252
00:25:43,480 --> 00:25:44,680
Cứ tra tấn ta tùy ý.
253
00:25:44,760 --> 00:25:47,840
Nhưng hãy biết cô bé và cậu bé kia
là người Đan Mạch.
254
00:25:49,360 --> 00:25:53,800
Chúng bị bắt làm nô lệ
sau chiến thắng Tettanhall của chúng ta.
255
00:25:54,400 --> 00:25:58,480
Trân trọng dân của các người
thì hãy nhận chúng về.
256
00:26:02,000 --> 00:26:03,560
Ai là Sjofn?
257
00:26:05,000 --> 00:26:06,360
Hầu gái của Frigga.
258
00:26:06,440 --> 00:26:08,600
Cô bé có nửa dòng máu Đan Mạch.
259
00:26:10,240 --> 00:26:11,800
Thằng bé thầy tu này thì không.
260
00:26:13,320 --> 00:26:16,320
Nửa dòng máu Đan Mạch là đủ.
Giam giữ riêng cô bé.
261
00:26:16,400 --> 00:26:17,640
Đó là con gái Uhtred.
262
00:26:18,640 --> 00:26:19,560
Tôi nhận ra con bé.
263
00:26:21,280 --> 00:26:23,600
Chúng tôi gặp nhau ở Mercia
khi em tôi phản bội tôi.
264
00:26:23,680 --> 00:26:25,520
Tôi chưa từng gặp anh.
265
00:26:25,600 --> 00:26:29,040
Đúng rồi, nó có vẻ giống.
Và xảo quyệt như hắn.
266
00:26:30,680 --> 00:26:33,360
- Tìm Uhtred, gửi đầu con bé cho hắn.
- Không!
267
00:26:33,440 --> 00:26:36,240
Làm đi, để dẫn hắn tới đây.
268
00:26:36,320 --> 00:26:38,800
Để dẫn hết bọn chúng tới đây
và tất cả sẽ kết thúc!
269
00:26:43,400 --> 00:26:44,240
Gì vậy?
270
00:26:45,760 --> 00:26:48,120
Tưởng bà thích thú với đám cháy cơ mà?
271
00:26:49,440 --> 00:26:52,800
Giam hoàng hậu và những kẻ khác
vào cùng chỗ ông vua đã chết.
272
00:26:52,880 --> 00:26:54,600
Cô bé đi cùng ta.
273
00:27:27,400 --> 00:27:31,360
Ôi không, không, không. Ôi Chúa ơi!
274
00:27:39,800 --> 00:27:41,720
Không có nghĩa họ đã chết.
275
00:27:41,800 --> 00:27:44,600
Stiorra mạnh mẽ mà, cô bé sẽ ẩn mình thôi.
276
00:27:47,400 --> 00:27:49,680
Sao chúng lại thắt chặt phòng thủ?
277
00:27:49,760 --> 00:27:52,320
Chắc chúng đang chuẩn bị bao vây.
278
00:27:52,400 --> 00:27:56,200
- Quân Đan Mạch không thích bao vây mà.
- Đúng.
279
00:27:57,160 --> 00:27:59,840
Có lẽ Sigtryggr
đã học được gì đó ở Irland.
280
00:27:59,920 --> 00:28:03,280
Hắn xảo quyệt lắm.
Có lẽ hắn đã thay đổi chiến thuật.
281
00:28:03,360 --> 00:28:05,680
Chiến thuật hay không
thì cũng quá nhiều người.
282
00:28:08,400 --> 00:28:10,680
Ta không tìm được đường vào thì sao?
283
00:28:12,600 --> 00:28:14,720
Nếu Sigtryggr đã chiến đấu
với người Ailen thì
284
00:28:14,800 --> 00:28:18,800
hắn sẽ biết chúng ta cứng đầu thế nào
và chúng ta sẽ không bỏ cuộc,
285
00:28:19,400 --> 00:28:24,240
dù là khi có vẻ như hoàn toàn bất khả thi.
286
00:28:29,360 --> 00:28:30,600
Đừng.
287
00:28:36,160 --> 00:28:39,080
Ta không giết cô đâu. Đừng.
288
00:28:45,600 --> 00:28:47,880
Ta muốn nói chuyện với cô.
289
00:28:50,960 --> 00:28:54,440
Hãy trả lời thành thật
và ta sẽ đối xử tốt với cô.
290
00:28:54,520 --> 00:28:56,880
Ta biết "sự tốt bụng" của đàn ông
và ta không muốn.
291
00:28:57,600 --> 00:28:59,400
Ta là người Đan Mạch chiếm Winchester.
292
00:28:59,480 --> 00:29:03,160
Nếu muốn ngủ với phụ nữ
thì chẳng cần dùng tới sức.
293
00:29:19,720 --> 00:29:20,960
Mẹ cô là ai?
294
00:29:21,800 --> 00:29:24,640
Gisela, chị của Guthred xứ Northumbria.
295
00:29:24,720 --> 00:29:28,280
- Thế là chúng ta có cùng tổ tiên.
- Nhưng không giống nhau.
296
00:29:29,000 --> 00:29:32,320
- Quê hương của cô ở đâu?
- Bebbanburg.
297
00:29:32,400 --> 00:29:34,400
Một cô gái trẻ từ quê hương xứ Bắc.
298
00:29:34,480 --> 00:29:37,000
Đất của chúng tôi bị cướp
nhưng bố tôi sẽ giành lại.
299
00:29:37,080 --> 00:29:40,440
Vậy cô là người ở đây hay người ở kia?
300
00:29:40,520 --> 00:29:41,640
Cả hai!
301
00:29:41,720 --> 00:29:45,800
Nhiều người sống ở đây rồi,
qua hai hay ba thế hệ gì đó.
302
00:29:45,880 --> 00:29:48,520
Ngu ngốc nhất là phân biệt
người Saxon và người Đan Mạch!
303
00:29:48,600 --> 00:29:52,320
Khi phe này muốn tiêu diệt phe kia
thì cô phải chọn phe để sống sót.
304
00:29:52,400 --> 00:29:56,040
Tôi từ chối, đây là trò chơi
của những người đàn ông già cỗi.
305
00:29:58,600 --> 00:30:01,520
Tôi sẽ không bị những mối thù
nhiều năm trước kìm hãm.
306
00:30:01,600 --> 00:30:04,400
Tôi không chiến đấu cho phe nào cả,
tôi không chọn.
307
00:30:05,000 --> 00:30:07,440
Như thế sẽ bất kính với mẹ hoặc bố tôi.
308
00:30:07,520 --> 00:30:11,320
Ta thấy tình yêu danh dự này
khẳng định cô là người Đan Mạch.
309
00:30:11,400 --> 00:30:14,200
Quân Saxon chỉ biết tuân theo Chúa thôi.
310
00:30:14,280 --> 00:30:18,320
Vậy thì ngài không biết người Saxon rồi,
họ cũng tôn quý danh dự như ngài thôi.
311
00:30:18,400 --> 00:30:20,880
Nhưng chúng nói Chúa là của sự yên bình.
312
00:30:20,960 --> 00:30:24,280
Ngài cũng tin lời họ nói rằng
Chúa tái sinh từ cái chết?
313
00:30:29,800 --> 00:30:32,680
Cô nghĩ người Saxon và người Đan Mạch
có thể hòa bình không?
314
00:30:33,560 --> 00:30:36,360
Ta mới quen họ thôi.
Ta muốn hiểu tâm tính họ.
315
00:30:37,000 --> 00:30:38,560
Nhiều người mong như thế.
316
00:30:39,400 --> 00:30:44,320
Cô kể về bố của cô đi, Uhtred.
Tại sao hắn lại ghét chúng ta?
317
00:30:44,400 --> 00:30:45,720
Ông ấy không ghét.
318
00:30:45,800 --> 00:30:47,440
Vậy sao giết họ hàng của ta?
319
00:30:47,520 --> 00:30:49,760
Tại sao thích cái danh
Kẻ Giết Người Đan Mạch?
320
00:30:49,840 --> 00:30:52,120
Ông ấy chẳng thích mà còn ghét nữa.
321
00:30:52,200 --> 00:30:54,320
Ngài nói như thể ngài chưa từng giết ai.
322
00:30:54,400 --> 00:30:57,080
Ồ, ta giết rồi chứ,
nhưng chỉ giết dân Cơ Đốc.
323
00:30:57,160 --> 00:31:00,040
Ta không bao giờ phản bội dân tộc ta.
324
00:31:00,120 --> 00:31:02,280
Ông ấy chưa bao giờ phản bội ai cả.
325
00:31:03,000 --> 00:31:05,880
Ông ấy chỉ bị giằng xé
giữa những người yêu quý mình
326
00:31:05,960 --> 00:31:06,960
và người thân thích.
327
00:31:08,000 --> 00:31:10,160
Ông ấy yêu mẹ tôi, một người Đan Mạch.
328
00:31:11,360 --> 00:31:13,480
Nếu Uhtred rắp tâm tiêu diệt
người Đan Mạch
329
00:31:13,560 --> 00:31:17,400
để dọn sạch đất đai
thì tôi còn ở đây nói chuyện được ư?
330
00:31:21,000 --> 00:31:24,120
- Ta có thể vào cùng những người dân đó.
- Làm ngay thôi.
331
00:31:24,200 --> 00:31:26,520
Nhỡ chúng chỉ lấy thức ăn rồi đóng cổng.
332
00:31:26,600 --> 00:31:28,920
Nhưng dân ở đây biết mặt Lãnh chúa.
333
00:31:29,000 --> 00:31:31,800
Chúng ta đều quen mặt,
kế hoạch này không ổn.
334
00:31:32,400 --> 00:31:35,080
Sẽ có kẻ phản bội chúng ta
để đổi lấy sự an toàn.
335
00:31:37,480 --> 00:31:38,400
Tôi có thể vào.
336
00:31:39,280 --> 00:31:42,240
Tôi chưa từng tới đây, sẽ không bị để ý.
337
00:31:42,320 --> 00:31:44,920
Chuyến đi này không trở về nhanh được.
338
00:31:45,000 --> 00:31:48,440
Tôi có thể qua được vòng vây.
Tìm ra chỗ giam giữ con tin,
339
00:31:48,520 --> 00:31:51,240
mọi người vượt qua được tường
sẽ biết chỗ để tìm họ.
340
00:31:51,320 --> 00:31:54,080
Nếu buộc phải chiến đấu
thì như thế vẫn cứu được họ.
341
00:31:57,760 --> 00:31:59,120
Cô không cần làm việc này.
342
00:31:59,200 --> 00:32:01,600
Không, không, tôi sẽ làm.
343
00:32:01,680 --> 00:32:04,680
Chúng tôi sẽ tiếp tế cho cô,
cô không thể vào tay không được.
344
00:32:05,800 --> 00:32:08,520
Chúng sẽ đóng cổng, không có đường ra đâu.
345
00:32:08,600 --> 00:32:12,680
Tôi biết. Như thế chúng sẽ thỏa mái hơn
vì biết ngài đang ở đây.
346
00:32:20,200 --> 00:32:22,120
{\an8}CLEAR
347
00:32:22,200 --> 00:32:26,800
{\an8}KINGSCLERE - VƯƠNG QUỐC WESSEX
348
00:32:41,600 --> 00:32:42,680
Cả hai ư?
349
00:32:44,000 --> 00:32:46,520
- Nếu họ...
- Cả hai người thừa kế của ta?
350
00:32:46,600 --> 00:32:51,280
Nếu giả sử Aelfweard
đang ở cung điện cùng Hoàng hậu thì đúng.
351
00:32:54,760 --> 00:32:58,360
Tại sao Uhtred không bảo vệ họ
trên đường đi?
352
00:32:58,440 --> 00:33:01,680
Ngài ấy đã cố gắng nhưng chúng quá đông.
353
00:33:05,520 --> 00:33:08,680
Có kẻ nào phản bội ta ư?
354
00:33:10,800 --> 00:33:13,600
- Phản bội.
- Quân Đan Mạch sẽ không lén lút!
355
00:33:14,680 --> 00:33:16,400
- Đức vua...
- Phải có kẻ mách nước
356
00:33:16,480 --> 00:33:17,720
là Winchester vắng mặt ta.
357
00:33:17,800 --> 00:33:21,120
Sự hiện diện của ngài ở Mercia
không phải tin bí mật.
358
00:33:22,560 --> 00:33:26,000
Cha nói là do lỗi của ta ư? Hả?
359
00:33:27,960 --> 00:33:31,400
Rằng ta làm dân chúng thất vọng
hơn bất kì ông vua nào?
360
00:33:32,600 --> 00:33:37,560
Rằng ta ngu ngốc và khờ dại
hơn bất kì những người nào trước ta?
361
00:33:45,000 --> 00:33:47,320
Cho quân lính chuẩn bị. Tập hợp dân quân!
362
00:33:47,400 --> 00:33:49,240
Tập hợp Vệ binh Mercia!
363
00:33:49,320 --> 00:33:53,600
Cả người chết cũng tập hợp về!
Chúng ta phải chiếm lại Winchester!
364
00:34:10,080 --> 00:34:12,400
Chắc gã này là chiến binh giỏi.
Anh thấy sao?
365
00:34:12,480 --> 00:34:14,159
- Cô ra lệnh họ dừng lại đi!
- Vì sao?
366
00:34:14,239 --> 00:34:17,040
Việc này là sai trái! Báng bổ thánh thần!
367
00:34:17,120 --> 00:34:19,520
Nhưng tôi không phải người Cơ Đốc.
Thì sao?
368
00:34:19,600 --> 00:34:23,080
Xin cô, hãy để họ được yên nghỉ đi.
369
00:34:23,159 --> 00:34:25,040
Tôi quen vài người chiến đấu cùng tôi.
370
00:34:25,880 --> 00:34:29,960
Tôi bỏ rơi Đức vua Mercia
nhưng không bao giờ bỏ rơi chiến binh!
371
00:34:30,040 --> 00:34:33,639
Vậy là anh tự lừa dối bản thân
cũng như những người khác!
372
00:34:33,719 --> 00:34:36,639
Anh không được chọn
phản bội người Saxon nào.
373
00:34:36,719 --> 00:34:39,080
Anh phỉ nhổ chúng,
giờ chúng tôi làm điều tệ hơn nữa.
374
00:34:39,159 --> 00:34:42,600
Tôi không phỉ nhổ! Tôi bị ép buộc.
375
00:34:42,679 --> 00:34:45,960
Chẳng ai ép buộc anh cả,
anh van xin chúng tôi.
376
00:34:46,880 --> 00:34:49,320
Tôi nói rồi, tôi không phải người Cơ Đốc,
377
00:34:49,400 --> 00:34:52,880
và tôi chưa gặp ai
chào đón những kẻ phản bội cả.
378
00:34:53,960 --> 00:34:55,320
Nên may là chúng đã chết
379
00:34:55,400 --> 00:34:58,639
để không phải chứng kiến
anh đã biến thành người thế nào.
380
00:35:20,320 --> 00:35:21,680
Đi.
381
00:36:06,400 --> 00:36:07,480
Đây.
382
00:36:08,560 --> 00:36:10,200
Ta sẽ không tha thứ.
383
00:36:11,280 --> 00:36:13,640
Không tha thứ cho nhà vua.
Ngài ấy mà không bỏ...
384
00:36:13,720 --> 00:36:15,680
Cnut và Sigtryggr chắc đã hợp tác
385
00:36:15,760 --> 00:36:17,680
và mối đe dọa sẽ thành gấp đôi.
386
00:36:23,560 --> 00:36:24,680
Xin chào.
387
00:36:26,760 --> 00:36:31,360
Cháu còn quá nhỏ và quá cao quý,
khó mà nhìn giống người hầu của bà ấy,
388
00:36:31,440 --> 00:36:35,200
sao cháu lại đi cùng Hoàng hậu Aelswith?
389
00:36:36,760 --> 00:36:40,200
Cháu sẽ được dạy dỗ ở Bedwyn.
390
00:36:40,920 --> 00:36:43,480
Chắc hoàng hậu thích cháu lắm.
391
00:36:44,600 --> 00:36:47,440
Ta là Lãnh chúa Aethelhelm,
tên cháu là gì?
392
00:36:48,560 --> 00:36:51,480
Cháu được dặn không trả lời câu hỏi đó.
393
00:36:53,800 --> 00:36:57,880
Cháu cứ nói với ta. Ta với nhà vua là bạn.
394
00:37:00,600 --> 00:37:01,880
Aethelstan?
395
00:37:03,800 --> 00:37:06,680
- Tên cháu phải không?
- Không.
396
00:37:07,640 --> 00:37:09,280
Chắc là có thể đấy.
397
00:37:15,000 --> 00:37:17,880
Sao Hoàng hậu
dẫn con riêng của Vua tới Wessex?
398
00:37:19,600 --> 00:37:21,920
Vì Vua yêu cầu ta.
399
00:37:22,000 --> 00:37:23,600
Vua sẽ không làm thế.
400
00:37:24,400 --> 00:37:27,360
Đứa trẻ đó chỉ là con của một ả gái điếm.
401
00:37:27,440 --> 00:37:30,400
Có lẽ cô không hiểu mong ước
của ngài ấy như ta!
402
00:37:31,160 --> 00:37:37,000
- Nếu ta thoát khỏi đây thì chuyện sẽ ổn.
- Nhưng ông không thể thoát khỏi đây.
403
00:37:37,080 --> 00:37:40,200
Ta nghĩ ông nên
tập trung tin tưởng ở Chúa.
404
00:37:41,400 --> 00:37:45,200
Và có lẽ ông nên tự vấn lại
khi đổ hết giận dữ lên đầu đứa bé.
405
00:37:46,800 --> 00:37:49,080
Aethelstan, lại đây.
406
00:37:51,560 --> 00:37:54,680
Nhìn ông nội con đi, Đức vua Alfred.
407
00:37:59,120 --> 00:38:02,000
Ông ấy mạnh mẽ như tảng đá này,
408
00:38:02,920 --> 00:38:06,680
nhưng đôi mắt của ông ấy
ấm áp và sáng ngời.
409
00:38:07,600 --> 00:38:12,360
Trí thông minh chiếu xuyên ông ấy,
cũng như chiếu xuyên vào con.
410
00:38:15,160 --> 00:38:19,280
Quân Đan Mạch tấn công ta
để tách rời ta khỏi Chúa.
411
00:38:19,360 --> 00:38:24,280
Những lúc thế này, chúng ta cương quyết
cùng Chúa và không được oằn mình.
412
00:38:26,760 --> 00:38:29,080
Có thể chúng ta sẽ không qua nổi,
413
00:38:29,800 --> 00:38:33,320
nhưng vương quốc của chúng ta thì có thể,
đó là điều quan trọng.
414
00:38:35,520 --> 00:38:38,880
Con người chúng ta làm nên lịch sử.
415
00:38:40,000 --> 00:38:43,080
Đó là cách Chúa tách biệt
chúng ta với động vật.
416
00:38:49,840 --> 00:38:53,680
Và ta sẽ không muốn
bị đối xử như động vật.
417
00:39:03,600 --> 00:39:05,680
Chúng ta có đẩy Eadith vào chỗ chết không?
418
00:39:07,000 --> 00:39:08,440
Ta không nghĩ vậy.
419
00:39:09,480 --> 00:39:10,320
Giờ làm sao?
420
00:39:11,520 --> 00:39:14,120
- Phải đợi Edward.
- Ôi, thôi nào!
421
00:39:14,200 --> 00:39:16,320
Từ lúc nào mà chúng ta
phải ngồi đợi hoàng gia?
422
00:39:16,400 --> 00:39:20,160
Từ khi một đứa bé vô danh từ đâu
chạy ra ẵm lấy giải thưởng cao nhất.
423
00:39:22,400 --> 00:39:25,360
Anh nghĩ ta muốn ngồi đây đợi
trong khi con gái ta ở trong đó ư?
424
00:39:25,440 --> 00:39:27,920
Chúng biết nó là ai thì chúng sẽ giết.
425
00:39:28,000 --> 00:39:31,480
Vậy phải hành động ngay
trước khi quá muộn.
426
00:39:34,400 --> 00:39:38,280
Hạ chúng bằng kiếm ư?
Ta chưa biết làm sao để chiến thắng hắn.
427
00:39:38,360 --> 00:39:42,560
Người đàn ông
luôn xông pha chiến trận đâu rồi?
428
00:39:45,000 --> 00:39:47,880
Do vội vàng mà ta đã
mất Beocca ở Bebbanburg.
429
00:39:49,200 --> 00:39:52,280
Hãy hiểu cho ta khi ta muốn
tìm con đường thận trọng hơn.
430
00:39:56,760 --> 00:39:58,520
Tôi không nói gì nữa.
431
00:39:58,600 --> 00:40:00,280
Tôi sẽ ngồi yên.
432
00:40:01,560 --> 00:40:05,960
Chúng ta lo lắng cho người ở trong đó.
Nên chúng ta vào thế bất lợi.
433
00:40:39,200 --> 00:40:43,080
- Tôi vừa uống rượu.
- Tôi biết.
434
00:40:44,600 --> 00:40:45,920
Anh muốn gì?
435
00:40:51,000 --> 00:40:52,680
Chắc là giết ai đó.
436
00:40:55,000 --> 00:40:57,240
Ai đó hoặc là tôi, một trong hai.
437
00:40:57,880 --> 00:41:01,120
Sigtryggr muốn bắt tôi làm con tin.
Tôi sống thì có ích hơn với hắn.
438
00:41:01,200 --> 00:41:05,080
Ôi, đừng ngốc nghếch.
Hắn đùa cợt với cô thôi.
439
00:41:06,000 --> 00:41:09,520
Không giống tôi,
hắn là người không có lương tâm.
440
00:41:09,600 --> 00:41:12,120
Vậy đừng chọc tức hắn bằng cách giết tôi.
441
00:41:12,200 --> 00:41:13,720
Anh muốn quân Đan Mạch ưa anh...
442
00:41:13,800 --> 00:41:16,280
Tôi không muốn quân Đan Mạch ưa ta!
443
00:41:18,960 --> 00:41:22,080
Thương lượng với chúng là điều điên rồ,
giờ thì tôi hiểu rồi.
444
00:41:23,040 --> 00:41:26,480
Tôi đã lựa chọn rồi thì tôi phải chịu.
445
00:41:27,280 --> 00:41:33,320
Nên nếu được báo thù một chút
thì tôi cũng lấy làm vui lòng.
446
00:41:33,400 --> 00:41:35,120
Tôi không làm gì anh cả.
447
00:41:35,200 --> 00:41:37,480
Bố cô bắt em tôi phản bội tôi.
448
00:41:38,800 --> 00:41:42,000
Bố cô, Aethelflaed,
Đức vua, tất cả bọn họ.
449
00:41:42,080 --> 00:41:44,720
Đánh cắp cơ hội lấy lại danh dự cho tôi.
450
00:41:44,800 --> 00:41:46,400
Úp mặt tôi vào bùn đất
451
00:41:46,480 --> 00:41:49,080
trong khi tôi chỉ muốn
lấy lại những gì là của mình.
452
00:41:49,800 --> 00:41:52,520
Cô có biết sống cuộc đời
bị chễ giễu là sao không?
453
00:41:52,600 --> 00:41:55,000
Bị ép buộc phản bội người của mình
để sống sót?
454
00:41:55,080 --> 00:41:57,320
Biết một người đàn ông
bị thế thì sẽ ra sao không?
455
00:41:57,400 --> 00:41:59,680
Biến thành kẻ say xỉn?
456
00:42:01,960 --> 00:42:05,240
- Đừng trêu chọc tôi.
- Thế đừng ra vẻ thương tâm.
457
00:42:05,320 --> 00:42:07,880
Tất cả chuyện này do anh mà ra.
Anh biết mà.
458
00:42:12,560 --> 00:42:14,480
Giờ sẽ chơi kiểu đó hả?
459
00:42:16,800 --> 00:42:19,480
Tấn công những kẻ yếu đuối hơn mình?
460
00:42:24,600 --> 00:42:28,000
Tiếp đi. Ta thích trò chơi đó.
461
00:42:31,360 --> 00:42:34,960
- Cô ta thách thức và không sợ tôi.
- Người Saxon bị kiểm soát như thế hả?
462
00:42:36,440 --> 00:42:37,640
Tôi không hiểu ngài nói.
463
00:42:37,720 --> 00:42:40,600
Ở đất Saxon,
người ta quỳ gối trước sợ hãi ư?
464
00:42:40,680 --> 00:42:42,240
Không phải ai cũng thế ư?
465
00:42:42,320 --> 00:42:44,520
- Alfred thịnh vượng là do thế?
- Phải.
466
00:42:44,600 --> 00:42:48,120
Không! Alfred được yêu quý!
Nhìn cách họ tôn vinh ngài ấy đi.
467
00:42:49,560 --> 00:42:53,680
Vậy còn Vua Aethelred mà anh bỏ rơi
để chọn sống cùng với ta thì sao?
468
00:42:53,760 --> 00:42:56,280
Aethelred được yêu quý và được sợ hãi.
469
00:42:56,360 --> 00:42:59,480
Anh thì không.
Anh giết ngài ấy trên giường bệnh.
470
00:43:00,400 --> 00:43:02,520
Thế nên anh ta mới chạy trốn khỏi Mercia.
471
00:43:02,600 --> 00:43:05,480
- Đúng không?
- Không, sao ngài tin con bé bị giam cầm?
472
00:43:06,360 --> 00:43:08,480
Anh nói dối còn tệ hơn cả đứa bé.
473
00:43:10,200 --> 00:43:12,840
Vậy là anh giết một người
mà anh thề sẽ trung thành?
474
00:43:12,920 --> 00:43:14,880
Ta biết anh không đáng tin mà.
475
00:43:14,960 --> 00:43:18,280
Tôi đã dẫn ngài tới đây.
Ngài có thể tin tôi, tôi đã chứng minh.
476
00:43:19,720 --> 00:43:21,680
Vậy ta nên thống trị thế nào?
477
00:43:23,600 --> 00:43:26,680
Bằng sự sợ hãi hay sự yêu quý?
478
00:43:33,400 --> 00:43:35,080
Tôi luôn chọn sự sợ hãi.
479
00:43:42,000 --> 00:43:44,000
Sigtryggr, làm ơn!
480
00:43:45,880 --> 00:43:47,120
Sigtryggr.
481
00:43:50,640 --> 00:43:53,760
Kẻ nịnh bợ! Anh vừa rơi vào hố phân hả?
482
00:43:58,200 --> 00:44:00,520
- Anh ta làm gì?
- Hắn có mưu đồ riêng.
483
00:44:00,600 --> 00:44:03,480
Chúng ta cần đồng tâm khi thời khắc tới.
484
00:44:05,600 --> 00:44:07,480
Ngài ấy đùa cợt với anh thôi.
485
00:44:08,520 --> 00:44:11,720
Ngài ấy lạnh lùng nhưng
có lòng thương xót.
486
00:44:13,240 --> 00:44:14,840
Tôi dần hiểu ngài ấy rồi.
487
00:44:16,480 --> 00:44:20,240
Chúng ta chiếm lấy nơi này
vì muốn tìm một quê hương!
488
00:44:21,400 --> 00:44:25,240
Chúng ta cùng đồng tâm
để đạt được mục đích chung!
489
00:44:25,320 --> 00:44:31,280
Khi chiến đấu, chúng ta chiến đấu
với một trái tim để đe dọa quân Saxon.
490
00:44:31,360 --> 00:44:35,600
Nhưng chúng ta không ngã gục
trước sự giận dữ.
491
00:44:37,000 --> 00:44:42,880
Và chúng ta luôn đoàn kết,
không giống như tổ tiên của chúng ta,
492
00:44:44,160 --> 00:44:47,480
những người đã thử và thất bại.
493
00:44:47,560 --> 00:44:52,400
Ubba, Bloodhair, Cnut.
494
00:44:52,480 --> 00:44:58,600
Tất cả đều do sự giận dữ
trong lúc tìm kiếm vinh quang cho mình.
495
00:44:59,800 --> 00:45:03,120
Đó là lối đi của thế hệ cũ.
496
00:45:03,200 --> 00:45:06,240
Và bây giờ không còn chỗ cho cách đó nữa.
497
00:45:13,360 --> 00:45:17,080
Người này. Người này...
498
00:45:20,760 --> 00:45:23,800
Là một kẻ tham vọng.
499
00:45:24,520 --> 00:45:26,200
Điều đó không có gì là sai.
500
00:45:27,000 --> 00:45:28,800
Chúng ta đều nên có tham vọng.
501
00:45:29,760 --> 00:45:34,080
Nhưng hắn chỉ biết làm vì mình
và cho khát vọng của riêng mình.
502
00:45:35,720 --> 00:45:40,480
Và sự tham vọng đó... là thuốc độc.
503
00:45:41,400 --> 00:45:43,480
Loại thuốc độc có sức mạnh thẩm thấu!
504
00:45:43,560 --> 00:45:49,360
Chúng ta không được
để độc dược đó phát tán sang chúng ta.
505
00:45:49,440 --> 00:45:53,120
Vậy nên hãy để số phận của hắn
làm một lời cảnh báo!
506
00:45:53,200 --> 00:45:57,480
Về sự nguy hiểm của giận dữ và tham vọng.
507
00:45:59,000 --> 00:46:01,160
Không.
508
00:46:01,240 --> 00:46:03,440
Không, không, không, làm ơn, làm ơn.
509
00:46:03,520 --> 00:46:05,320
Xin đừng mà.
510
00:46:06,600 --> 00:46:09,080
Xin tha cho tội nhân ăn năn, thưa Chúa.
511
00:46:11,480 --> 00:46:15,080
Xin tha thứ cho tội lỗi của con
để cứu lấy linh hồn con, thưa Chúa.
512
00:46:17,200 --> 00:46:18,400
Xin rủ lòng thương!
513
00:46:21,960 --> 00:46:25,680
Ai khóc cho ngươi? Ai có đức tin đó?
514
00:46:27,000 --> 00:46:28,280
Một con điếm mà tôi quen.
515
00:46:34,400 --> 00:46:37,480
Cô ta chẳng là gì cả. Mặc kệ cô ta.
516
00:46:47,080 --> 00:46:50,880
Ngài dám chống lại những chiến binh
vĩ đại nhất tại xứ sở này?
517
00:46:54,400 --> 00:46:57,680
- Hả?
- Nếu chúng là vĩ đại nhất,
518
00:46:57,760 --> 00:47:00,000
thì giờ chúng ở đâu?
519
00:47:53,920 --> 00:47:55,080
Suỵt!
520
00:47:57,800 --> 00:47:59,080
Cô làm gì vậy?
521
00:48:00,600 --> 00:48:03,040
Tôi được sai mang đồ ăn
cho những kẻ bị giam giữ.
522
00:48:03,120 --> 00:48:05,480
Trông cô giống lắm.
523
00:48:07,400 --> 00:48:12,920
Tôi nghĩ... cô là em gái hắn.
524
00:48:13,880 --> 00:48:15,400
Eardwulf không phải kẻ nhục dục
525
00:48:15,480 --> 00:48:17,840
và hắn chẳng bảo vệ
những kẻ quan tâm hắn đâu.
526
00:48:19,000 --> 00:48:22,000
Cô không phải là người đàn bà
ngủ với Aethelred vì bạc sao?
527
00:48:22,800 --> 00:48:24,880
Tôi không biết anh nói tới ai.
528
00:48:27,400 --> 00:48:28,720
Đi ra đây.
529
00:48:28,800 --> 00:48:31,360
- Anh dẫn tôi đi đâu?
- Để Sigtryggr không tìm thấy cô.
530
00:48:33,000 --> 00:48:35,480
Đừng chịu đựng số phận như anh trai cô.
531
00:48:49,240 --> 00:48:51,320
Cơ hội đột nhập vào của chúng ta đó ư?
532
00:48:52,920 --> 00:48:55,680
Có lẽ thế, nếu chúng còn
thồ thêm xác chết ra.
533
00:49:02,720 --> 00:49:05,080
Finan, đi!
534
00:49:12,440 --> 00:49:14,280
Ai đó gọi Sigtryggr đi!
535
00:49:18,960 --> 00:49:23,400
Đạp đổ cổng thành!
Cho chúng thấy chúng ta không sợ!
536
00:49:37,520 --> 00:49:39,480
Cho chúng thấy chúng ta không sợ!
537
00:49:39,560 --> 00:49:41,080
Thật vô lí.
538
00:49:41,160 --> 00:49:45,400
Xuống ngựa! Giương cung!
539
00:49:47,320 --> 00:49:50,440
Hãy lấy lại những gì là của chúng ta!
540
00:49:52,400 --> 00:49:54,880
- Lối này về phía tường thành.
- Cung tên.
541
00:49:59,880 --> 00:50:02,240
Chúng ta phải dừng họ lại,
trước khi bị giết hết!
542
00:50:12,600 --> 00:50:15,480
Cho máu chúng nhuộm đỏ đất đi!
543
00:50:26,280 --> 00:50:27,880
Lùi lại!
544
00:50:29,320 --> 00:50:32,640
- Lùi lại!
- Dừng lại!
545
00:50:36,800 --> 00:50:40,200
Dừng lại! Hộ tống vua!
546
00:50:43,520 --> 00:50:48,520
Binh lính từ khắp vương quốc Saxon
đang tới đây!
547
00:50:48,600 --> 00:50:52,920
Tới rạng sáng mai,
các ngươi sẽ bị bao vây!
548
00:50:53,000 --> 00:50:57,840
Đầu hàng đi nếu không sẽ bị thảm sát!
549
00:51:00,400 --> 00:51:03,560
Đi, đi, đi.
550
00:51:03,640 --> 00:51:06,720
Đức vua! Đức vua!
551
00:51:06,800 --> 00:51:10,600
Rút lui đi. Sigtryggr chiến đấu kiểu khác.
Ta cần có kế hoạch hay hơn.
552
00:51:10,680 --> 00:51:13,680
Có đầu hàng không?
553
00:51:16,040 --> 00:51:17,480
Đừng làm gì cả.
554
00:51:18,320 --> 00:51:21,880
Tường thành vững chắc lắm.
Lũ ngốc xây dựng rất kiên cố.
555
00:51:21,960 --> 00:51:25,200
Nghe tôi đi! Đừng làm thế!
556
00:51:32,240 --> 00:51:35,280
- Tấn công!
- Không!
557
00:51:43,800 --> 00:51:46,800
Biên dịch: Mỹ Linh