1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 ‪LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,440 ‪Ta là Uhtred, con trai của Uhtred. 3 00:00:13,520 --> 00:00:17,360 ‪Cuộc chiến giành quyền lực ‪đe dọa chia rẽ mối liên minh cũ. 4 00:00:17,440 --> 00:00:20,480 ‪Edward làm như Mercia ‪là vương quốc của em ấy nhưng đâu phải. 5 00:00:20,560 --> 00:00:25,040 ‪Có lẽ xa quê hương quá lâu ‪đã che khuất sự phán đoán của ông. 6 00:00:25,120 --> 00:00:26,880 ‪Hãy trở về Winchester và chuyện sẽ ổn. 7 00:00:26,960 --> 00:00:31,920 ‪Khi quyền lực được chuyển giao ở Wessex, ‪Aelswith có cơ hội thực hiện kế hoạch. 8 00:00:32,000 --> 00:00:35,720 ‪Mẹ muốn chăm sóc thằng bé, ‪dẫn nó tới Bedwyn và nuôi nấng nó. 9 00:00:35,800 --> 00:00:39,760 ‪Mẹ sắp xếp đi. ‪Con sẽ nhờ Uhtred hộ tống mẹ. 10 00:00:39,840 --> 00:00:43,920 ‪Sự phản bội của Eardwulf ‪đã bị em gái hắn vạch trần. 11 00:00:44,000 --> 00:00:45,720 ‪Tự cứu mình đi. 12 00:00:48,120 --> 00:00:51,960 ‪Không có đồng minh, hắn tìm đến ‪những kẻ cùng khao khát trả thù. 13 00:00:52,040 --> 00:00:55,480 ‪Tên khốn sẽ giúp chúng ta ‪chiếm lấy Winchester 14 00:00:55,560 --> 00:00:58,880 ‪mà không cần đổ một giọt máu Đan Mạch nào. 15 00:00:58,960 --> 00:01:01,960 ‪Ta đã chấp nhận vị trí thống trị Mercia. 16 00:01:02,040 --> 00:01:05,520 ‪Cuối cùng ta đã thương lượng được với ‪Uhtred xứ Bebbanburg. 17 00:01:05,600 --> 00:01:08,720 ‪Nhưng ta biết một người ‪còn xứng đáng hơn nhiều. 18 00:01:08,800 --> 00:01:11,560 ‪Quyết định đầu tiên của ta ‪với tư cách là Vua xứ Mercia, 19 00:01:11,640 --> 00:01:14,240 ‪ta không còn lựa chọn nào khác ‪và nhường ngôi 20 00:01:15,200 --> 00:01:16,800 ‪cho Phu nhân Aethelflaed! 21 00:01:16,880 --> 00:01:20,320 ‪Phu nhân Aethelflaed ‪không thể thống trị Mercia. 22 00:01:20,400 --> 00:01:23,240 ‪Tuy nhiên không phải là ‪không có sự hi sinh. 23 00:01:23,320 --> 00:01:28,520 ‪Ta xin thề, còn nắm ngai vàng Mercia, ‪ta còn giữ trong trắng. 24 00:01:28,600 --> 00:01:29,680 ‪Hội thông thái đồng ý? 25 00:01:29,760 --> 00:01:31,160 ‪Đồng ý! 26 00:01:31,240 --> 00:01:33,680 ‪Mời Phu nhân Aethelflaed lên ngai vàng. 27 00:01:42,000 --> 00:01:43,800 ‪Số mệnh là tất cả! 28 00:01:49,880 --> 00:01:53,160 ‪Ta sẽ nhớ chàng, Uhtred Ragnarson. 29 00:02:25,200 --> 00:02:27,880 ‪Nữ hoàng Aethelflaed muôn năm! 30 00:02:35,000 --> 00:02:39,000 {\an8}‪WINCHESTER - VƯƠNG QUỐC WESSEX 31 00:03:16,000 --> 00:03:17,240 ‪Cái gì vậy? 32 00:03:56,480 --> 00:03:57,480 ‪Vệ binh! 33 00:04:07,600 --> 00:04:08,880 ‪Bắt hết lũ linh mục. 34 00:05:08,400 --> 00:05:10,280 ‪Đừng để chúng giết bọn con. 35 00:05:27,360 --> 00:05:29,480 ‪Tôi nghe nói cô đứng đầu. 36 00:05:33,560 --> 00:05:35,760 ‪Tôi không phải là vua. 37 00:05:35,840 --> 00:05:38,160 ‪Ta biết ông không phải là vua. 38 00:05:44,600 --> 00:05:46,880 ‪Ông muốn chiến đấu hay chịu thua? 39 00:06:02,880 --> 00:06:04,080 ‪Chịu thua. 40 00:06:29,760 --> 00:06:31,080 ‪Nhốt chúng lại. 41 00:06:46,120 --> 00:06:49,400 ‪- Khống chế thành trì chưa? ‪- Sớm thôi. 42 00:06:51,800 --> 00:06:54,960 ‪Chúng ta đã xé toạc trái tim Saxon rồi. 43 00:06:57,600 --> 00:06:59,080 ‪Vậy là bắt đầu! 44 00:07:07,000 --> 00:07:09,360 ‪- Chuẩn bị đi. ‪- Vào vị trí. 45 00:07:42,000 --> 00:07:44,120 ‪DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA ‪BERNARD CORNWELL 46 00:08:06,760 --> 00:08:08,320 {\an8}‪THATCHAM - VƯƠNG QUỐC WESSEX 47 00:08:08,400 --> 00:08:11,000 {\an8}‪Chỉ có tôi làm việc thôi hả? 48 00:08:11,080 --> 00:08:13,360 ‪Tôi nhóm lửa rồi, không nấu ăn đâu. 49 00:08:14,560 --> 00:08:18,920 ‪Thật vinh dự khi được cắm trại ‪cho Hoàng hậu Aelswith. 50 00:08:19,000 --> 00:08:21,920 ‪Phải rồi. Edward tôn vinh chúng ta 51 00:08:23,280 --> 00:08:25,080 ‪vì hộ tống mẹ của ngài ấy mà. 52 00:08:31,880 --> 00:08:33,640 ‪Khi ta tới Bedwyn, 53 00:08:33,720 --> 00:08:37,080 ‪Ta sẽ thay mặt anh cầu nguyện tạ ơn Chúa. 54 00:08:38,159 --> 00:08:40,640 ‪Tôi e là tôi không cảm thấy biết ơn. 55 00:08:40,720 --> 00:08:45,520 ‪Chúa luôn bên anh, Uhtred ạ. ‪Không phải chỉ một mình anh hi sinh. 56 00:08:45,600 --> 00:08:47,840 ‪Không phải hi sinh, bởi máu chưa đổ. 57 00:08:47,919 --> 00:08:49,039 ‪Pyrlig, đá lửa! 58 00:08:49,120 --> 00:08:53,000 ‪Nhưng anh đã trao điều quý giá nhất ‪của mình cho người dân Mercia. 59 00:08:53,080 --> 00:08:56,200 ‪Vì điều đó, ta rất lấy lòng biết ơn. 60 00:08:56,280 --> 00:08:57,600 ‪Hoàng hậu Aelswith ưa ngài à? 61 00:08:57,680 --> 00:09:02,400 ‪Nếu anh hướng tâm về Chúa, ‪chắc ta sẽ tìm cách trao thưởng xứng đáng. 62 00:09:02,480 --> 00:09:05,760 ‪Vậy tôi xin không nhận. ‪Tôi sẽ không giả vờ có đức tin. 63 00:09:07,800 --> 00:09:13,360 ‪Mặc dù anh và ta gần như ‪tuyệt nhiên không phải là bạn, 64 00:09:13,440 --> 00:09:15,720 ‪giờ ta thấy anh quả là ‪giúp ích được cho ta. 65 00:09:15,800 --> 00:09:17,880 ‪Nghe thật cảm động. 66 00:09:19,400 --> 00:09:23,880 ‪Ý ta là hoàn thành sự nghiệp ‪mà chồng ta đã khởi đầu. 67 00:09:25,000 --> 00:09:28,400 ‪Giờ ta đã biết điều đó ‪cũng phần nào có ý nghĩa với anh 68 00:09:28,480 --> 00:09:32,560 ‪và ta nghĩ nếu chúng ta hợp tác cùng nhau ‪thì có lẽ là... 69 00:09:32,640 --> 00:09:35,720 ‪Tôi không thể tham gia được. ‪Tôi còn chăm lo cho con cái của tôi. 70 00:09:38,680 --> 00:09:41,560 ‪- Hoàng hậu định thế nào với cậu bé? ‪- Không gì cả. 71 00:09:41,640 --> 00:09:46,080 ‪Ta chỉ muốn nuôi nấng ‪đàng hoàng dòng máu Alfred. 72 00:09:46,160 --> 00:09:48,560 ‪Không đúng sao, Cha Pyrlig? 73 00:09:48,640 --> 00:09:52,000 ‪Quả thật Hoàng hậu đã nói như vậy. 74 00:09:53,280 --> 00:09:55,360 ‪Ngài không thích ‪kế hoạch của hoàng hậu mà? 75 00:09:55,440 --> 00:09:57,880 ‪Đúng, ta chỉ làm đúng nhiệm vụ của ta. 76 00:09:59,080 --> 00:10:02,080 ‪Kẻ Giết Người Đan Mạch ‪giờ là Người Của Hòa Bình. 77 00:10:04,400 --> 00:10:07,200 ‪Thật tiếc cho Alfred ‪không ở đây chứng kiến. 78 00:10:07,280 --> 00:10:12,120 ‪Chồng ta nhìn thấy ở Uhtred ‪những điều chúng ta không thể hiểu được. 79 00:10:12,200 --> 00:10:17,280 ‪Hoàng hậu, chúng tôi đều hiểu cả. ‪Có lẽ chỉ có Hoàng hậu là không hiểu. 80 00:10:26,800 --> 00:10:28,760 ‪Như thế không đủ đâu. 81 00:10:28,840 --> 00:10:32,360 ‪Ta thấy lạnh, đi chặt thêm củi đi nhé. 82 00:10:32,440 --> 00:10:34,120 ‪Vâng, thưa Hoàng hậu. 83 00:10:35,960 --> 00:10:38,480 ‪Như thế là hoàng hậu thích cô đấy. 84 00:10:47,200 --> 00:10:49,600 ‪Còn bao lâu nữa sẽ tới được Bedwyn? 85 00:10:49,680 --> 00:10:53,200 ‪May mắn thì tới ngày mai ‪nếu không dừng lại cầu nguyện giữa đường. 86 00:10:54,000 --> 00:10:55,880 ‪Sau đó chúng ta sẽ tới Coccham. 87 00:10:58,200 --> 00:11:00,280 ‪- Không phải tin tốt sao? ‪- Có ạ. 88 00:11:00,960 --> 00:11:05,760 ‪Con rất muốn sống cùng bố. ‪Chỉ là, Coccham là vùng đất nhỏ. 89 00:11:06,800 --> 00:11:09,720 ‪Yên bình và an toàn. 90 00:11:09,800 --> 00:11:12,400 ‪Không thể tới Winchester sao? ‪Ở đó vui vẻ mà. 91 00:11:14,080 --> 00:11:16,200 ‪Mấy người kia cưỡi ngựa theo chúng ta sao? 92 00:11:16,280 --> 00:11:18,360 ‪Không. Họ trên đường đi buôn thôi. 93 00:11:33,400 --> 00:11:34,960 ‪Còn họ thì sao? 94 00:11:42,400 --> 00:11:43,520 ‪Lãnh chúa? 95 00:11:55,560 --> 00:11:57,800 ‪- Chúng muốn gì? ‪- Chúng ta cứ để xem. 96 00:11:58,600 --> 00:11:59,480 ‪Bình tĩnh. 97 00:12:02,120 --> 00:12:03,160 ‪Có vẻ là phục kích. 98 00:12:04,880 --> 00:12:06,800 ‪Gần như chắc chắn là phục kích. 99 00:12:12,240 --> 00:12:15,720 ‪Uhtred! Thật bất ngờ. 100 00:12:15,800 --> 00:12:18,320 ‪Nghe nói anh đi về hướng Nam ‪nhưng tôi cứ không tin. 101 00:12:18,400 --> 00:12:20,560 ‪Vẫn luôn thế, Chúa phù hộ cho anh. 102 00:12:22,560 --> 00:12:25,440 ‪Chúng tôi đang đợi Đức vua. 103 00:12:26,200 --> 00:12:27,880 ‪Nhưng giờ thì cả anh nữa. 104 00:12:28,800 --> 00:12:32,720 ‪- Anh muốn gì ở chúng tôi, Haesten? ‪- Một món quà, cho vị vua mới của tôi. 105 00:12:32,800 --> 00:12:34,840 ‪Ai lại mang sự bất hạnh đó? 106 00:12:34,920 --> 00:12:38,240 ‪Sigtryggr, họ hàng với Ivar Không Xương. 107 00:12:38,320 --> 00:12:40,640 ‪Một cậu bé chẳng có danh tiếng. 108 00:12:40,720 --> 00:12:42,080 ‪Danh tiếng sẽ có thôi. 109 00:12:43,400 --> 00:12:47,600 ‪Ngài ấy từ xứ Irland đến ‪và muốn quân Đan Mạch đi theo mình. 110 00:12:48,800 --> 00:12:50,920 ‪Ngài ấy cứu Brida từ Wealas, ‪cô ta đã tham gia. 111 00:12:51,640 --> 00:12:55,080 ‪Cô ta từng tham gia cùng Cnut, ‪kết thúc không tốt đẹp gì. 112 00:12:56,240 --> 00:13:00,080 ‪- Anh lập lời thề với một cậu bé. ‪- Đúng. Ngài ấy còn trẻ. 113 00:13:01,600 --> 00:13:05,680 ‪Nhưng ngài ấy tinh khôn. 114 00:13:07,400 --> 00:13:12,000 ‪Trong lúc anh đóng vai Vua và người Saxon ‪lục đục nội bộ. Thì ngài ấy... 115 00:13:14,000 --> 00:13:15,600 ‪Đã chiếm Winchester! 116 00:13:15,680 --> 00:13:17,440 ‪- Không! ‪- Có! 117 00:13:17,520 --> 00:13:19,240 ‪Hoàng hậu Aelswith, về nhà thôi! 118 00:13:19,320 --> 00:13:20,800 ‪- Bắt cả con bé. ‪- Không. 119 00:13:20,880 --> 00:13:22,960 ‪Đừng có chống cự! 120 00:13:46,400 --> 00:13:49,600 ‪Không biết anh lại quan tâm tới ‪góa phụ của Alfred vậy? 121 00:13:50,400 --> 00:13:53,680 ‪Đi thôi, Uhtred, chúng ta hòa nhau rồi. 122 00:13:54,400 --> 00:13:58,400 ‪Anh bắt các con của Cnut từ tay tôi. ‪Tôi bắt cóc những người này từ tay anh. 123 00:13:58,880 --> 00:14:00,160 ‪Lãnh chúa! 124 00:14:02,680 --> 00:14:03,920 ‪Lãnh chúa! 125 00:14:04,000 --> 00:14:06,520 ‪Nghe con lợn kia ré lên đi. 126 00:14:06,600 --> 00:14:08,720 ‪Lãnh chúa, chúng ta làm gì đây? 127 00:14:08,800 --> 00:14:13,160 ‪Trói lại, để chúng chết từ từ. ‪Sigtryggr muốn anh chết. 128 00:14:13,240 --> 00:14:15,000 ‪Vậy dẫn ta tới gặp hắn. 129 00:14:15,960 --> 00:14:17,520 ‪Ta sẵn lòng chiến đấu với hắn. 130 00:14:17,600 --> 00:14:21,680 ‪Để ngài ấy mang danh ra tay giết ‪Kẻ Giết Người Đan Mạch? 131 00:14:23,000 --> 00:14:23,880 ‪Không. 132 00:14:26,800 --> 00:14:28,480 ‪Ta muốn nhận vinh dự đó. 133 00:14:38,200 --> 00:14:40,080 {\an8}‪AYLESBURY - VƯƠNG QUỐC MERCIA 134 00:14:40,160 --> 00:14:42,080 {\an8}‪Em sợ vẫn còn quá sớm để rời đi. 135 00:14:43,600 --> 00:14:46,440 ‪Chị nên củng cố quyền lực ‪ở Mercia trước chứ? 136 00:14:46,520 --> 00:14:49,440 ‪Nếu Eoferwic đang yếu ‪thì ta không thể để phí cơ hội này được. 137 00:14:49,520 --> 00:14:52,120 ‪Vậy em đi cùng, ‪không thể để chị chiến đấu một mình. 138 00:14:52,200 --> 00:14:56,720 ‪Edward, chị có lính và có bạc ‪để thực hiện nhiệm vụ này cho chúng ta. 139 00:14:56,800 --> 00:14:58,760 ‪Em ở Mercia đã quá lâu. 140 00:14:58,840 --> 00:15:02,880 ‪Mặc dù người của chị rất kính trọng em, ‪quân đội chỉ cần một thủ lĩnh. 141 00:15:05,400 --> 00:15:08,480 ‪Nếu thống nhất là vậy ‪thì em sẽ trở về Wessex. 142 00:15:08,560 --> 00:15:12,880 ‪- Mercia đã có Nữ hoàng làm rạng danh. ‪- Cảm ơn em. 143 00:15:13,880 --> 00:15:16,000 ‪Chị hứa sẽ dẫn quân tới Winchester 144 00:15:16,080 --> 00:15:18,280 ‪sau khi bảo vệ biên giới phía Bắc. 145 00:15:18,360 --> 00:15:21,400 ‪Chúng ta sẽ chào đón lính của chị ‪như những người anh em. 146 00:15:22,000 --> 00:15:25,320 ‪Chúng ta chiếm Eoferwic, ‪giấc mơ của bố được hồi sinh. 147 00:15:25,400 --> 00:15:28,280 ‪Chúng ta sẽ trục xuất ‪quân Đan Mạch mãi mãi. 148 00:15:34,600 --> 00:15:37,080 ‪Nghe nói cách chết này rất yên bình. 149 00:15:38,600 --> 00:15:43,480 ‪Chúng ta dần chìm vào giấc ngủ ‪như một đêm uống quá nhiều rượu. 150 00:15:44,920 --> 00:15:49,280 ‪Nó cho anh cơ hội để mơ đấy, Uhtred. 151 00:15:51,160 --> 00:15:53,920 ‪Và thế là cuối cùng ‪anh đã bị đánh bại bởi... 152 00:15:55,680 --> 00:15:57,680 ‪Haesten vĩ đại! 153 00:16:00,240 --> 00:16:04,360 ‪Ồ, quả là một chiến binh vĩ đại! 154 00:16:04,440 --> 00:16:08,280 ‪Kiếm của anh đây, lại đây lấy đi. 155 00:16:09,360 --> 00:16:10,840 ‪Không hả? 156 00:16:11,800 --> 00:16:14,800 ‪Hai người, ở lại đây theo dõi ‪kẻ nào chết trước. 157 00:16:17,120 --> 00:16:21,560 ‪Nếu quá lâu chưa chết, ‪hãy rạch cổ chúng như lũ lợn. 158 00:16:21,640 --> 00:16:23,360 ‪Vâng, Haesten. 159 00:16:23,440 --> 00:16:26,440 ‪Đi thôi, đưa Nữ hoàng trở về cung điện 160 00:16:26,520 --> 00:16:30,480 ‪và cuối cùng cũng được xem ‪Vua Edward thực sự yêu quý mẹ đến đâu. 161 00:16:38,280 --> 00:16:39,880 ‪Bình tĩnh, Sihtric. 162 00:16:41,000 --> 00:16:42,680 ‪Cần giữ năng lượng. 163 00:16:59,200 --> 00:17:04,680 ‪Nhìn hắn trộm đồ của người chết kìa, ‪hắn không cảm thấy được tưởng thưởng ư? 164 00:17:05,760 --> 00:17:09,200 ‪Chắc hẳn là hắn không tin tưởng chúng ta. 165 00:17:09,280 --> 00:17:13,920 ‪Như thế là hắn khá khôn ngoan, ‪ta không thích hắn, hắn quá nịnh hót. 166 00:17:14,000 --> 00:17:17,520 ‪- Đúng, hắn là kẻ nịnh bợ. ‪- Ừm. 167 00:17:17,599 --> 00:17:20,440 ‪Nhưng tin tức của hắn tốt ‪và giờ ta đã có giải thưởng. 168 00:17:22,000 --> 00:17:24,319 ‪- Chúng ta nên lên kế hoạch. ‪- Làm gì? 169 00:17:24,400 --> 00:17:25,960 ‪Cách tiêu diệt chúng, 170 00:17:26,040 --> 00:17:30,720 ‪thành trì, chốn linh thiêng, ‪tất cả những gì quan trọng với chúng. 171 00:17:30,800 --> 00:17:33,440 ‪Và điều gì là quan trọng đối với Edward? 172 00:17:33,520 --> 00:17:35,160 ‪Hắn không xứng tầm đối thủ như bố. 173 00:17:35,240 --> 00:17:38,240 ‪Nhưng giống bọn Saxon, ‪điểu yếu của hắn là Chúa. 174 00:17:39,200 --> 00:17:41,760 ‪Làm tổn thương đức tin của chúng ‪là sẽ tổn thương chúng. 175 00:17:41,840 --> 00:17:43,200 ‪Bắt đầu với tổ tiên đã chết. 176 00:17:43,920 --> 00:17:47,200 ‪Khai quật, đào hết lên. ‪Chúng sẽ ghét điều đó. 177 00:17:47,280 --> 00:17:50,760 ‪Ta nghĩ chúng ta sẽ đợi, ‪để xem chúng phản ứng ra sao. 178 00:17:50,840 --> 00:17:52,880 ‪Rồi để quân Saxon dẫn đầu? 179 00:17:52,960 --> 00:17:56,000 ‪Để chúng dẫn đầu ‪thì sẽ lộ ra thủ lĩnh thực sự. 180 00:17:56,600 --> 00:17:58,760 ‪Sau đó hạ những kẻ đó trước. 181 00:17:58,840 --> 00:18:01,280 ‪Rồi chúng ta sẽ hạ Kẻ Giết Người Đan Mạch. 182 00:18:01,360 --> 00:18:03,400 ‪Và cô sẽ có điều mà cô muốn. 183 00:18:04,920 --> 00:18:05,760 ‪Sihtric. 184 00:18:07,200 --> 00:18:08,920 ‪- Sihtric. ‪- Vâng. 185 00:18:09,000 --> 00:18:10,080 ‪Giữ tỉnh táo. 186 00:18:11,360 --> 00:18:13,720 ‪Sihtric! Giữ tỉnh táo! 187 00:18:13,800 --> 00:18:16,080 ‪Nhìn tôi đi. Anh sẽ ổn thôi. 188 00:18:28,000 --> 00:18:30,680 ‪- Với tới nút thắt không? ‪- Không, quá chặt. 189 00:18:46,400 --> 00:18:47,440 ‪Cô nương? 190 00:19:05,240 --> 00:19:06,920 ‪Orm! 191 00:19:08,280 --> 00:19:09,480 ‪Orm? 192 00:19:10,800 --> 00:19:11,960 ‪Anh đâu rồi? 193 00:19:16,760 --> 00:19:17,880 ‪Orm? 194 00:19:20,000 --> 00:19:22,080 ‪Orm, anh đi đâu rồi? 195 00:19:23,200 --> 00:19:24,280 ‪Orm? 196 00:19:26,400 --> 00:19:27,480 ‪Orm! 197 00:19:30,920 --> 00:19:34,160 ‪- Eadith, nhanh lên! Lại chỗ Sihtric. ‪- Được rồi. 198 00:19:38,400 --> 00:19:41,360 ‪Đúng rồi, cởi trói tay của anh ấy trước. 199 00:19:42,520 --> 00:19:43,680 ‪Nhanh nữa lên. 200 00:19:47,600 --> 00:19:48,680 ‪Nhanh lên. 201 00:19:52,960 --> 00:19:55,160 ‪Lôi anh ấy xuống nhanh đi. 202 00:19:56,160 --> 00:19:58,720 ‪- Cảm ơn! Tiếp là Prylig. ‪- Được chưa? 203 00:20:00,440 --> 00:20:01,560 ‪Tỉnh dậy, Sihtric! 204 00:20:06,560 --> 00:20:08,120 ‪Giết hắn đi, Sihtric! 205 00:20:08,200 --> 00:20:10,120 ‪Giết tên khốn đó! 206 00:20:29,600 --> 00:20:30,520 ‪Cô là thiên thần. 207 00:20:38,800 --> 00:20:40,000 ‪Tới đây, Lãnh chúa. 208 00:20:55,200 --> 00:20:57,640 ‪Đi nhanh! Chúng chưa đi xa được đâu! 209 00:20:59,680 --> 00:21:03,920 ‪- Chúng lấy hết ngựa rồi. ‪-Ôi! Chúng ta phải cứu Stiorra! 210 00:21:04,000 --> 00:21:05,960 ‪Chúng chưa biết cô bé là con của ngài. 211 00:21:06,040 --> 00:21:08,920 ‪Pyrlig, tìm Edward, báo tin cho ngài ấy. 212 00:21:09,000 --> 00:21:10,920 ‪- Vâng. ‪- Đi thẳng tới Winchester. 213 00:21:11,000 --> 00:21:13,320 ‪Chúng không được tùy tiện ‪trong lúc ta còn sống! 214 00:21:13,400 --> 00:21:15,680 ‪- Lãnh chúa! ‪- Sao? 215 00:21:16,400 --> 00:21:17,680 ‪Chạy đi! 216 00:21:20,800 --> 00:21:22,080 ‪Đi thôi. 217 00:22:26,200 --> 00:22:27,280 ‪Gì vậy? 218 00:22:36,160 --> 00:22:37,480 ‪Sao? 219 00:22:40,600 --> 00:22:45,520 ‪Tôi muốn thương lượng. ‪Tôi là một người rất giàu có. 220 00:22:49,200 --> 00:22:50,480 ‪Và? 221 00:22:53,320 --> 00:22:57,080 ‪Tôi có thể cho cô nhiều bạc ‪nhiều hơn cô... 222 00:22:57,160 --> 00:22:59,600 ‪Ta đã sống thoải mái không cần tới bạc. 223 00:23:00,200 --> 00:23:02,840 ‪Ta chỉ muốn một điều ‪mà ông không thể cho ta. 224 00:23:02,920 --> 00:23:05,800 ‪- Cái gì? Biết đâu sẽ được. ‪- Trả thù. 225 00:23:06,600 --> 00:23:09,400 ‪Ồ? Trả thù ai? 226 00:23:14,800 --> 00:23:16,600 ‪Tất cả các người. 227 00:23:34,080 --> 00:23:35,320 ‪Tới Winchester rồi. 228 00:23:35,400 --> 00:23:39,360 ‪Đừng mơ tưởng quá. ‪Đây không giống nơi ta từng sống. 229 00:23:39,440 --> 00:23:42,320 ‪Đừng ảo tưởng, ‪chúng sẽ giết chúng ta thôi. 230 00:23:42,400 --> 00:23:45,720 ‪Ta khuyên cháu nên cầu nguyện ‪mong Chúa phù hộ cho kiếp sau. 231 00:23:45,800 --> 00:23:48,200 ‪Không. Cháu không phải người Cơ Đốc. 232 00:23:57,000 --> 00:23:59,720 ‪Đừng nói về chuyện ta đã đánh bại ‪Kẻ Giết Người Đan Mạch. 233 00:23:59,800 --> 00:24:03,120 ‪Chúng ta sẽ nhận thưởng từ Sigtryggr ‪và ôm bạc rời khỏi đây. 234 00:24:03,200 --> 00:24:06,920 ‪Lúc đó chúng ta mới biết ‪kẻ nào là chiến binh đích thực! 235 00:24:21,760 --> 00:24:23,360 ‪Hoàng hậu Aelswith. 236 00:24:23,440 --> 00:24:26,240 ‪Thật vui khi thấy gia đình bà đoàn tụ. 237 00:24:26,320 --> 00:24:29,800 ‪Ta muốn nói chuyện với thủ lĩnh của cô. 238 00:24:29,880 --> 00:24:31,320 ‪Ta là thủ lĩnh ở đây. 239 00:24:31,400 --> 00:24:35,160 ‪Ý ta là người đàn ông phụ trách ở đây. 240 00:24:43,080 --> 00:24:44,520 ‪Đừng sỉ nhục ta. 241 00:24:44,600 --> 00:24:47,720 ‪Ta không chỉ là người ‪đưa ra sự sỉ nhục ở đây. 242 00:24:47,800 --> 00:24:50,640 ‪Nhưng ta cảnh báo cho cô biết. 243 00:24:50,720 --> 00:24:53,520 ‪Sự xâm lược này sẽ không được lâu đâu. 244 00:24:54,680 --> 00:24:58,120 ‪Con trai ta sẽ thiêu trụi hết chỗ này 245 00:24:58,200 --> 00:25:02,520 ‪trước khi đầu hàng bất kì ‪một tấc đất nào của Wessex. 246 00:25:02,600 --> 00:25:06,240 ‪Các người là lũ ngu ngốc, 247 00:25:06,320 --> 00:25:11,920 ‪vô tình tự nhốt mình vào trong ‪những bức tường này. 248 00:25:12,000 --> 00:25:15,480 ‪Đúng một lần, những kẻ dốt nát ‪đều tập trung về một nơi. 249 00:25:18,000 --> 00:25:22,280 ‪Và khi ngọn lửa bùng lên, ‪và chắc chắn sẽ bùng lên, 250 00:25:23,000 --> 00:25:27,960 ‪chúng ta sẽ nhìn linh hồn của các người ‪bốc cháy và chúng ta thăng thiên! 251 00:25:40,480 --> 00:25:42,800 ‪Bảo nô tì nhét phân vào miệng bà ta. 252 00:25:43,480 --> 00:25:44,680 ‪Cứ tra tấn ta tùy ý. 253 00:25:44,760 --> 00:25:47,840 ‪Nhưng hãy biết cô bé và cậu bé kia ‪là người Đan Mạch. 254 00:25:49,360 --> 00:25:53,800 ‪Chúng bị bắt làm nô lệ ‪sau chiến thắng Tettanhall của chúng ta. 255 00:25:54,400 --> 00:25:58,480 ‪Trân trọng dân của các người ‪thì hãy nhận chúng về. 256 00:26:02,000 --> 00:26:03,560 ‪Ai là Sjofn? 257 00:26:05,000 --> 00:26:06,360 ‪Hầu gái của Frigga. 258 00:26:06,440 --> 00:26:08,600 ‪Cô bé có nửa dòng máu Đan Mạch. 259 00:26:10,240 --> 00:26:11,800 ‪Thằng bé thầy tu này thì không. 260 00:26:13,320 --> 00:26:16,320 ‪Nửa dòng máu Đan Mạch là đủ. ‪Giam giữ riêng cô bé. 261 00:26:16,400 --> 00:26:17,640 ‪Đó là con gái Uhtred. 262 00:26:18,640 --> 00:26:19,560 ‪Tôi nhận ra con bé. 263 00:26:21,280 --> 00:26:23,600 ‪Chúng tôi gặp nhau ở Mercia ‪khi em tôi phản bội tôi. 264 00:26:23,680 --> 00:26:25,520 ‪Tôi chưa từng gặp anh. 265 00:26:25,600 --> 00:26:29,040 ‪Đúng rồi, nó có vẻ giống. ‪Và xảo quyệt như hắn. 266 00:26:30,680 --> 00:26:33,360 ‪- Tìm Uhtred, gửi đầu con bé cho hắn. ‪- Không! 267 00:26:33,440 --> 00:26:36,240 ‪Làm đi, để dẫn hắn tới đây. 268 00:26:36,320 --> 00:26:38,800 ‪Để dẫn hết bọn chúng tới đây ‪và tất cả sẽ kết thúc! 269 00:26:43,400 --> 00:26:44,240 ‪Gì vậy? 270 00:26:45,760 --> 00:26:48,120 ‪Tưởng bà thích thú với đám cháy cơ mà? 271 00:26:49,440 --> 00:26:52,800 ‪Giam hoàng hậu và những kẻ khác ‪vào cùng chỗ ông vua đã chết. 272 00:26:52,880 --> 00:26:54,600 ‪Cô bé đi cùng ta. 273 00:27:27,400 --> 00:27:31,360 ‪Ôi không, không, không. Ôi Chúa ơi! 274 00:27:39,800 --> 00:27:41,720 ‪Không có nghĩa họ đã chết. 275 00:27:41,800 --> 00:27:44,600 ‪Stiorra mạnh mẽ mà, cô bé sẽ ẩn mình thôi. 276 00:27:47,400 --> 00:27:49,680 ‪Sao chúng lại thắt chặt phòng thủ? 277 00:27:49,760 --> 00:27:52,320 ‪Chắc chúng đang chuẩn bị bao vây. 278 00:27:52,400 --> 00:27:56,200 ‪- Quân Đan Mạch không thích bao vây mà. ‪- Đúng. 279 00:27:57,160 --> 00:27:59,840 ‪Có lẽ Sigtryggr ‪đã học được gì đó ở Irland. 280 00:27:59,920 --> 00:28:03,280 ‪Hắn xảo quyệt lắm. ‪Có lẽ hắn đã thay đổi chiến thuật. 281 00:28:03,360 --> 00:28:05,680 ‪Chiến thuật hay không ‪thì cũng quá nhiều người. 282 00:28:08,400 --> 00:28:10,680 ‪Ta không tìm được đường vào thì sao? 283 00:28:12,600 --> 00:28:14,720 ‪Nếu Sigtryggr đã chiến đấu ‪với người Ailen thì 284 00:28:14,800 --> 00:28:18,800 ‪hắn sẽ biết chúng ta cứng đầu thế nào ‪và chúng ta sẽ không bỏ cuộc, 285 00:28:19,400 --> 00:28:24,240 ‪dù là khi có vẻ như hoàn toàn bất khả thi. 286 00:28:29,360 --> 00:28:30,600 ‪Đừng. 287 00:28:36,160 --> 00:28:39,080 ‪Ta không giết cô đâu. Đừng. 288 00:28:45,600 --> 00:28:47,880 ‪Ta muốn nói chuyện với cô. 289 00:28:50,960 --> 00:28:54,440 ‪Hãy trả lời thành thật ‪và ta sẽ đối xử tốt với cô. 290 00:28:54,520 --> 00:28:56,880 ‪Ta biết "sự tốt bụng" của đàn ông ‪và ta không muốn. 291 00:28:57,600 --> 00:28:59,400 ‪Ta là người Đan Mạch chiếm Winchester. 292 00:28:59,480 --> 00:29:03,160 ‪Nếu muốn ngủ với phụ nữ ‪thì chẳng cần dùng tới sức. 293 00:29:19,720 --> 00:29:20,960 ‪Mẹ cô là ai? 294 00:29:21,800 --> 00:29:24,640 ‪Gisela, chị của Guthred xứ Northumbria. 295 00:29:24,720 --> 00:29:28,280 ‪- Thế là chúng ta có cùng tổ tiên. ‪- Nhưng không giống nhau. 296 00:29:29,000 --> 00:29:32,320 ‪- Quê hương của cô ở đâu? ‪- Bebbanburg. 297 00:29:32,400 --> 00:29:34,400 ‪Một cô gái trẻ từ quê hương xứ Bắc. 298 00:29:34,480 --> 00:29:37,000 ‪Đất của chúng tôi bị cướp ‪nhưng bố tôi sẽ giành lại. 299 00:29:37,080 --> 00:29:40,440 ‪Vậy cô là người ở đây hay người ở kia? 300 00:29:40,520 --> 00:29:41,640 ‪Cả hai! 301 00:29:41,720 --> 00:29:45,800 ‪Nhiều người sống ở đây rồi, ‪qua hai hay ba thế hệ gì đó. 302 00:29:45,880 --> 00:29:48,520 ‪Ngu ngốc nhất là phân biệt ‪người Saxon và người Đan Mạch! 303 00:29:48,600 --> 00:29:52,320 ‪Khi phe này muốn tiêu diệt phe kia ‪thì cô phải chọn phe để sống sót. 304 00:29:52,400 --> 00:29:56,040 ‪Tôi từ chối, đây là trò chơi ‪của những người đàn ông già cỗi. 305 00:29:58,600 --> 00:30:01,520 ‪Tôi sẽ không bị những mối thù ‪nhiều năm trước kìm hãm. 306 00:30:01,600 --> 00:30:04,400 ‪Tôi không chiến đấu cho phe nào cả, ‪tôi không chọn. 307 00:30:05,000 --> 00:30:07,440 ‪Như thế sẽ bất kính với mẹ hoặc bố tôi. 308 00:30:07,520 --> 00:30:11,320 ‪Ta thấy tình yêu danh dự này ‪khẳng định cô là người Đan Mạch. 309 00:30:11,400 --> 00:30:14,200 ‪Quân Saxon chỉ biết tuân theo Chúa thôi. 310 00:30:14,280 --> 00:30:18,320 ‪Vậy thì ngài không biết người Saxon rồi, ‪họ cũng tôn quý danh dự như ngài thôi. 311 00:30:18,400 --> 00:30:20,880 ‪Nhưng chúng nói Chúa là của sự yên bình. 312 00:30:20,960 --> 00:30:24,280 ‪Ngài cũng tin lời họ nói rằng ‪Chúa tái sinh từ cái chết? 313 00:30:29,800 --> 00:30:32,680 ‪Cô nghĩ người Saxon và người Đan Mạch ‪có thể hòa bình không? 314 00:30:33,560 --> 00:30:36,360 ‪Ta mới quen họ thôi. ‪Ta muốn hiểu tâm tính họ. 315 00:30:37,000 --> 00:30:38,560 ‪Nhiều người mong như thế. 316 00:30:39,400 --> 00:30:44,320 ‪Cô kể về bố của cô đi, Uhtred. ‪Tại sao hắn lại ghét chúng ta? 317 00:30:44,400 --> 00:30:45,720 ‪Ông ấy không ghét. 318 00:30:45,800 --> 00:30:47,440 ‪Vậy sao giết họ hàng của ta? 319 00:30:47,520 --> 00:30:49,760 ‪Tại sao thích cái danh ‪Kẻ Giết Người Đan Mạch? 320 00:30:49,840 --> 00:30:52,120 ‪Ông ấy chẳng thích mà còn ghét nữa. 321 00:30:52,200 --> 00:30:54,320 ‪Ngài nói như thể ngài chưa từng giết ai. 322 00:30:54,400 --> 00:30:57,080 ‪Ồ, ta giết rồi chứ, ‪nhưng chỉ giết dân Cơ Đốc. 323 00:30:57,160 --> 00:31:00,040 ‪Ta không bao giờ phản bội dân tộc ta. 324 00:31:00,120 --> 00:31:02,280 ‪Ông ấy chưa bao giờ phản bội ai cả. 325 00:31:03,000 --> 00:31:05,880 ‪Ông ấy chỉ bị giằng xé ‪giữa những người yêu quý mình 326 00:31:05,960 --> 00:31:06,960 ‪và người thân thích. 327 00:31:08,000 --> 00:31:10,160 ‪Ông ấy yêu mẹ tôi, một người Đan Mạch. 328 00:31:11,360 --> 00:31:13,480 ‪Nếu Uhtred rắp tâm tiêu diệt ‪người Đan Mạch 329 00:31:13,560 --> 00:31:17,400 ‪để dọn sạch đất đai ‪thì tôi còn ở đây nói chuyện được ư? 330 00:31:21,000 --> 00:31:24,120 ‪- Ta có thể vào cùng những người dân đó. ‪- Làm ngay thôi. 331 00:31:24,200 --> 00:31:26,520 ‪Nhỡ chúng chỉ lấy thức ăn rồi đóng cổng. 332 00:31:26,600 --> 00:31:28,920 ‪Nhưng dân ở đây biết mặt Lãnh chúa. 333 00:31:29,000 --> 00:31:31,800 ‪Chúng ta đều quen mặt, ‪kế hoạch này không ổn. 334 00:31:32,400 --> 00:31:35,080 ‪Sẽ có kẻ phản bội chúng ta ‪để đổi lấy sự an toàn. 335 00:31:37,480 --> 00:31:38,400 ‪Tôi có thể vào. 336 00:31:39,280 --> 00:31:42,240 ‪Tôi chưa từng tới đây, sẽ không bị để ý. 337 00:31:42,320 --> 00:31:44,920 ‪Chuyến đi này không trở về nhanh được. 338 00:31:45,000 --> 00:31:48,440 ‪Tôi có thể qua được vòng vây. ‪Tìm ra chỗ giam giữ con tin, 339 00:31:48,520 --> 00:31:51,240 ‪mọi người vượt qua được tường ‪sẽ biết chỗ để tìm họ. 340 00:31:51,320 --> 00:31:54,080 ‪Nếu buộc phải chiến đấu ‪thì như thế vẫn cứu được họ. 341 00:31:57,760 --> 00:31:59,120 ‪Cô không cần làm việc này. 342 00:31:59,200 --> 00:32:01,600 ‪Không, không, tôi sẽ làm. 343 00:32:01,680 --> 00:32:04,680 ‪Chúng tôi sẽ tiếp tế cho cô, ‪cô không thể vào tay không được. 344 00:32:05,800 --> 00:32:08,520 ‪Chúng sẽ đóng cổng, không có đường ra đâu. 345 00:32:08,600 --> 00:32:12,680 ‪Tôi biết. Như thế chúng sẽ thỏa mái hơn ‪vì biết ngài đang ở đây. 346 00:32:20,200 --> 00:32:22,120 {\an8}‪CLEAR 347 00:32:22,200 --> 00:32:26,800 {\an8}‪KINGSCLERE - VƯƠNG QUỐC WESSEX 348 00:32:41,600 --> 00:32:42,680 ‪Cả hai ư? 349 00:32:44,000 --> 00:32:46,520 ‪- Nếu họ... ‪- Cả hai người thừa kế của ta? 350 00:32:46,600 --> 00:32:51,280 ‪Nếu giả sử Aelfweard ‪đang ở cung điện cùng Hoàng hậu thì đúng. 351 00:32:54,760 --> 00:32:58,360 ‪Tại sao Uhtred không bảo vệ họ ‪trên đường đi? 352 00:32:58,440 --> 00:33:01,680 ‪Ngài ấy đã cố gắng nhưng chúng quá đông. 353 00:33:05,520 --> 00:33:08,680 ‪Có kẻ nào phản bội ta ư? 354 00:33:10,800 --> 00:33:13,600 ‪- Phản bội. ‪- Quân Đan Mạch sẽ không lén lút! 355 00:33:14,680 --> 00:33:16,400 ‪- Đức vua... ‪- Phải có kẻ mách nước 356 00:33:16,480 --> 00:33:17,720 ‪là Winchester vắng mặt ta. 357 00:33:17,800 --> 00:33:21,120 ‪Sự hiện diện của ngài ở Mercia ‪không phải tin bí mật. 358 00:33:22,560 --> 00:33:26,000 ‪Cha nói là do lỗi của ta ư? Hả? 359 00:33:27,960 --> 00:33:31,400 ‪Rằng ta làm dân chúng thất vọng ‪hơn bất kì ông vua nào? 360 00:33:32,600 --> 00:33:37,560 ‪Rằng ta ngu ngốc và khờ dại ‪hơn bất kì những người nào trước ta? 361 00:33:45,000 --> 00:33:47,320 ‪Cho quân lính chuẩn bị. Tập hợp dân quân! 362 00:33:47,400 --> 00:33:49,240 ‪Tập hợp Vệ binh Mercia! 363 00:33:49,320 --> 00:33:53,600 ‪Cả người chết cũng tập hợp về! ‪Chúng ta phải chiếm lại Winchester! 364 00:34:10,080 --> 00:34:12,400 ‪Chắc gã này là chiến binh giỏi. ‪Anh thấy sao? 365 00:34:12,480 --> 00:34:14,159 ‪- Cô ra lệnh họ dừng lại đi! ‪- Vì sao? 366 00:34:14,239 --> 00:34:17,040 ‪Việc này là sai trái! Báng bổ thánh thần! 367 00:34:17,120 --> 00:34:19,520 ‪Nhưng tôi không phải người Cơ Đốc. ‪Thì sao? 368 00:34:19,600 --> 00:34:23,080 ‪Xin cô, hãy để họ được yên nghỉ đi. 369 00:34:23,159 --> 00:34:25,040 ‪Tôi quen vài người chiến đấu cùng tôi. 370 00:34:25,880 --> 00:34:29,960 ‪Tôi bỏ rơi Đức vua Mercia ‪nhưng không bao giờ bỏ rơi chiến binh! 371 00:34:30,040 --> 00:34:33,639 ‪Vậy là anh tự lừa dối bản thân ‪cũng như những người khác! 372 00:34:33,719 --> 00:34:36,639 ‪Anh không được chọn ‪phản bội người Saxon nào. 373 00:34:36,719 --> 00:34:39,080 ‪Anh phỉ nhổ chúng, ‪giờ chúng tôi làm điều tệ hơn nữa. 374 00:34:39,159 --> 00:34:42,600 ‪Tôi không phỉ nhổ! Tôi bị ép buộc. 375 00:34:42,679 --> 00:34:45,960 ‪Chẳng ai ép buộc anh cả, ‪anh van xin chúng tôi. 376 00:34:46,880 --> 00:34:49,320 ‪Tôi nói rồi, tôi không phải người Cơ Đốc, 377 00:34:49,400 --> 00:34:52,880 ‪và tôi chưa gặp ai ‪chào đón những kẻ phản bội cả. 378 00:34:53,960 --> 00:34:55,320 ‪Nên may là chúng đã chết 379 00:34:55,400 --> 00:34:58,639 ‪để không phải chứng kiến ‪anh đã biến thành người thế nào. 380 00:35:20,320 --> 00:35:21,680 ‪Đi. 381 00:36:06,400 --> 00:36:07,480 ‪Đây. 382 00:36:08,560 --> 00:36:10,200 ‪Ta sẽ không tha thứ. 383 00:36:11,280 --> 00:36:13,640 ‪Không tha thứ cho nhà vua. ‪Ngài ấy mà không bỏ... 384 00:36:13,720 --> 00:36:15,680 ‪Cnut và Sigtryggr chắc đã hợp tác 385 00:36:15,760 --> 00:36:17,680 ‪và mối đe dọa sẽ thành gấp đôi. 386 00:36:23,560 --> 00:36:24,680 ‪Xin chào. 387 00:36:26,760 --> 00:36:31,360 ‪Cháu còn quá nhỏ và quá cao quý, ‪khó mà nhìn giống người hầu của bà ấy, 388 00:36:31,440 --> 00:36:35,200 ‪sao cháu lại đi cùng Hoàng hậu Aelswith? 389 00:36:36,760 --> 00:36:40,200 ‪Cháu sẽ được dạy dỗ ở Bedwyn. 390 00:36:40,920 --> 00:36:43,480 ‪Chắc hoàng hậu thích cháu lắm. 391 00:36:44,600 --> 00:36:47,440 ‪Ta là Lãnh chúa Aethelhelm, ‪tên cháu là gì? 392 00:36:48,560 --> 00:36:51,480 ‪Cháu được dặn không trả lời câu hỏi đó. 393 00:36:53,800 --> 00:36:57,880 ‪Cháu cứ nói với ta. Ta với nhà vua là bạn. 394 00:37:00,600 --> 00:37:01,880 ‪Aethelstan? 395 00:37:03,800 --> 00:37:06,680 ‪- Tên cháu phải không? ‪- Không. 396 00:37:07,640 --> 00:37:09,280 ‪Chắc là có thể đấy. 397 00:37:15,000 --> 00:37:17,880 ‪Sao Hoàng hậu ‪dẫn con riêng của Vua tới Wessex? 398 00:37:19,600 --> 00:37:21,920 ‪Vì Vua yêu cầu ta. 399 00:37:22,000 --> 00:37:23,600 ‪Vua sẽ không làm thế. 400 00:37:24,400 --> 00:37:27,360 ‪Đứa trẻ đó chỉ là con của một ả gái điếm. 401 00:37:27,440 --> 00:37:30,400 ‪Có lẽ cô không hiểu mong ước ‪của ngài ấy như ta! 402 00:37:31,160 --> 00:37:37,000 ‪- Nếu ta thoát khỏi đây thì chuyện sẽ ổn. ‪- Nhưng ông không thể thoát khỏi đây. 403 00:37:37,080 --> 00:37:40,200 ‪Ta nghĩ ông nên ‪tập trung tin tưởng ở Chúa. 404 00:37:41,400 --> 00:37:45,200 ‪Và có lẽ ông nên tự vấn lại ‪khi đổ hết giận dữ lên đầu đứa bé. 405 00:37:46,800 --> 00:37:49,080 ‪Aethelstan, lại đây. 406 00:37:51,560 --> 00:37:54,680 ‪Nhìn ông nội con đi, Đức vua Alfred. 407 00:37:59,120 --> 00:38:02,000 ‪Ông ấy mạnh mẽ như tảng đá này, 408 00:38:02,920 --> 00:38:06,680 ‪nhưng đôi mắt của ông ấy ‪ấm áp và sáng ngời. 409 00:38:07,600 --> 00:38:12,360 ‪Trí thông minh chiếu xuyên ông ấy, ‪cũng như chiếu xuyên vào con. 410 00:38:15,160 --> 00:38:19,280 ‪Quân Đan Mạch tấn công ta ‪để tách rời ta khỏi Chúa. 411 00:38:19,360 --> 00:38:24,280 ‪Những lúc thế này, chúng ta cương quyết ‪cùng Chúa và không được oằn mình. 412 00:38:26,760 --> 00:38:29,080 ‪Có thể chúng ta sẽ không qua nổi, 413 00:38:29,800 --> 00:38:33,320 ‪nhưng vương quốc của chúng ta thì có thể, ‪đó là điều quan trọng. 414 00:38:35,520 --> 00:38:38,880 ‪Con người chúng ta làm nên lịch sử. 415 00:38:40,000 --> 00:38:43,080 ‪Đó là cách Chúa tách biệt ‪chúng ta với động vật. 416 00:38:49,840 --> 00:38:53,680 ‪Và ta sẽ không muốn ‪bị đối xử như động vật. 417 00:39:03,600 --> 00:39:05,680 ‪Chúng ta có đẩy Eadith vào chỗ chết không? 418 00:39:07,000 --> 00:39:08,440 ‪Ta không nghĩ vậy. 419 00:39:09,480 --> 00:39:10,320 ‪Giờ làm sao? 420 00:39:11,520 --> 00:39:14,120 ‪- Phải đợi Edward. ‪- Ôi, thôi nào! 421 00:39:14,200 --> 00:39:16,320 ‪Từ lúc nào mà chúng ta ‪phải ngồi đợi hoàng gia? 422 00:39:16,400 --> 00:39:20,160 ‪Từ khi một đứa bé vô danh từ đâu ‪chạy ra ẵm lấy giải thưởng cao nhất. 423 00:39:22,400 --> 00:39:25,360 ‪Anh nghĩ ta muốn ngồi đây đợi ‪trong khi con gái ta ở trong đó ư? 424 00:39:25,440 --> 00:39:27,920 ‪Chúng biết nó là ai thì chúng sẽ giết. 425 00:39:28,000 --> 00:39:31,480 ‪Vậy phải hành động ngay ‪trước khi quá muộn. 426 00:39:34,400 --> 00:39:38,280 ‪Hạ chúng bằng kiếm ư? ‪Ta chưa biết làm sao để chiến thắng hắn. 427 00:39:38,360 --> 00:39:42,560 ‪Người đàn ông ‪luôn xông pha chiến trận đâu rồi? 428 00:39:45,000 --> 00:39:47,880 ‪Do vội vàng mà ta đã ‪mất Beocca ở Bebbanburg. 429 00:39:49,200 --> 00:39:52,280 ‪Hãy hiểu cho ta khi ta muốn ‪tìm con đường thận trọng hơn. 430 00:39:56,760 --> 00:39:58,520 ‪Tôi không nói gì nữa. 431 00:39:58,600 --> 00:40:00,280 ‪Tôi sẽ ngồi yên. 432 00:40:01,560 --> 00:40:05,960 ‪Chúng ta lo lắng cho người ở trong đó. ‪Nên chúng ta vào thế bất lợi. 433 00:40:39,200 --> 00:40:43,080 ‪- Tôi vừa uống rượu. ‪- Tôi biết. 434 00:40:44,600 --> 00:40:45,920 ‪Anh muốn gì? 435 00:40:51,000 --> 00:40:52,680 ‪Chắc là giết ai đó. 436 00:40:55,000 --> 00:40:57,240 ‪Ai đó hoặc là tôi, một trong hai. 437 00:40:57,880 --> 00:41:01,120 ‪Sigtryggr muốn bắt tôi làm con tin. ‪Tôi sống thì có ích hơn với hắn. 438 00:41:01,200 --> 00:41:05,080 ‪Ôi, đừng ngốc nghếch. ‪Hắn đùa cợt với cô thôi. 439 00:41:06,000 --> 00:41:09,520 ‪Không giống tôi, ‪hắn là người không có lương tâm. 440 00:41:09,600 --> 00:41:12,120 ‪Vậy đừng chọc tức hắn bằng cách giết tôi. 441 00:41:12,200 --> 00:41:13,720 ‪Anh muốn quân Đan Mạch ưa anh... 442 00:41:13,800 --> 00:41:16,280 ‪Tôi không muốn quân Đan Mạch ưa ta! 443 00:41:18,960 --> 00:41:22,080 ‪Thương lượng với chúng là điều điên rồ, ‪giờ thì tôi hiểu rồi. 444 00:41:23,040 --> 00:41:26,480 ‪Tôi đã lựa chọn rồi thì tôi phải chịu. 445 00:41:27,280 --> 00:41:33,320 ‪Nên nếu được báo thù một chút ‪thì tôi cũng lấy làm vui lòng. 446 00:41:33,400 --> 00:41:35,120 ‪Tôi không làm gì anh cả. 447 00:41:35,200 --> 00:41:37,480 ‪Bố cô bắt em tôi phản bội tôi. 448 00:41:38,800 --> 00:41:42,000 ‪Bố cô, Aethelflaed, ‪Đức vua, tất cả bọn họ. 449 00:41:42,080 --> 00:41:44,720 ‪Đánh cắp cơ hội lấy lại danh dự cho tôi. 450 00:41:44,800 --> 00:41:46,400 ‪Úp mặt tôi vào bùn đất 451 00:41:46,480 --> 00:41:49,080 ‪trong khi tôi chỉ muốn ‪lấy lại những gì là của mình. 452 00:41:49,800 --> 00:41:52,520 ‪Cô có biết sống cuộc đời ‪bị chễ giễu là sao không? 453 00:41:52,600 --> 00:41:55,000 ‪Bị ép buộc phản bội người của mình ‪để sống sót? 454 00:41:55,080 --> 00:41:57,320 ‪Biết một người đàn ông ‪bị thế thì sẽ ra sao không? 455 00:41:57,400 --> 00:41:59,680 ‪Biến thành kẻ say xỉn? 456 00:42:01,960 --> 00:42:05,240 ‪- Đừng trêu chọc tôi. ‪- Thế đừng ra vẻ thương tâm. 457 00:42:05,320 --> 00:42:07,880 ‪Tất cả chuyện này do anh mà ra. ‪Anh biết mà. 458 00:42:12,560 --> 00:42:14,480 ‪Giờ sẽ chơi kiểu đó hả? 459 00:42:16,800 --> 00:42:19,480 ‪Tấn công những kẻ yếu đuối hơn mình? 460 00:42:24,600 --> 00:42:28,000 ‪Tiếp đi. Ta thích trò chơi đó. 461 00:42:31,360 --> 00:42:34,960 ‪- Cô ta thách thức và không sợ tôi. ‪- Người Saxon bị kiểm soát như thế hả? 462 00:42:36,440 --> 00:42:37,640 ‪Tôi không hiểu ngài nói. 463 00:42:37,720 --> 00:42:40,600 ‪Ở đất Saxon, ‪người ta quỳ gối trước sợ hãi ư? 464 00:42:40,680 --> 00:42:42,240 ‪Không phải ai cũng thế ư? 465 00:42:42,320 --> 00:42:44,520 ‪- Alfred thịnh vượng là do thế? ‪- Phải. 466 00:42:44,600 --> 00:42:48,120 ‪Không! Alfred được yêu quý! ‪Nhìn cách họ tôn vinh ngài ấy đi. 467 00:42:49,560 --> 00:42:53,680 ‪Vậy còn Vua Aethelred mà anh bỏ rơi ‪để chọn sống cùng với ta thì sao? 468 00:42:53,760 --> 00:42:56,280 ‪Aethelred được yêu quý và được sợ hãi. 469 00:42:56,360 --> 00:42:59,480 ‪Anh thì không. ‪Anh giết ngài ấy trên giường bệnh. 470 00:43:00,400 --> 00:43:02,520 ‪Thế nên anh ta mới chạy trốn khỏi Mercia. 471 00:43:02,600 --> 00:43:05,480 ‪- Đúng không? ‪- Không, sao ngài tin con bé bị giam cầm? 472 00:43:06,360 --> 00:43:08,480 ‪Anh nói dối còn tệ hơn cả đứa bé. 473 00:43:10,200 --> 00:43:12,840 ‪Vậy là anh giết một người ‪mà anh thề sẽ trung thành? 474 00:43:12,920 --> 00:43:14,880 ‪Ta biết anh không đáng tin mà. 475 00:43:14,960 --> 00:43:18,280 ‪Tôi đã dẫn ngài tới đây. ‪Ngài có thể tin tôi, tôi đã chứng minh. 476 00:43:19,720 --> 00:43:21,680 ‪Vậy ta nên thống trị thế nào? 477 00:43:23,600 --> 00:43:26,680 ‪Bằng sự sợ hãi hay sự yêu quý? 478 00:43:33,400 --> 00:43:35,080 ‪Tôi luôn chọn sự sợ hãi. 479 00:43:42,000 --> 00:43:44,000 ‪Sigtryggr, làm ơn! 480 00:43:45,880 --> 00:43:47,120 ‪Sigtryggr. 481 00:43:50,640 --> 00:43:53,760 ‪Kẻ nịnh bợ! Anh vừa rơi vào hố phân hả? 482 00:43:58,200 --> 00:44:00,520 ‪- Anh ta làm gì? ‪- Hắn có mưu đồ riêng. 483 00:44:00,600 --> 00:44:03,480 ‪Chúng ta cần đồng tâm khi thời khắc tới. 484 00:44:05,600 --> 00:44:07,480 ‪Ngài ấy đùa cợt với anh thôi. 485 00:44:08,520 --> 00:44:11,720 ‪Ngài ấy lạnh lùng nhưng ‪có lòng thương xót. 486 00:44:13,240 --> 00:44:14,840 ‪Tôi dần hiểu ngài ấy rồi. 487 00:44:16,480 --> 00:44:20,240 ‪Chúng ta chiếm lấy nơi này ‪vì muốn tìm một quê hương! 488 00:44:21,400 --> 00:44:25,240 ‪Chúng ta cùng đồng tâm ‪để đạt được mục đích chung! 489 00:44:25,320 --> 00:44:31,280 ‪Khi chiến đấu, chúng ta chiến đấu ‪với một trái tim để đe dọa quân Saxon. 490 00:44:31,360 --> 00:44:35,600 ‪Nhưng chúng ta không ngã gục ‪trước sự giận dữ. 491 00:44:37,000 --> 00:44:42,880 ‪Và chúng ta luôn đoàn kết, ‪không giống như tổ tiên của chúng ta, 492 00:44:44,160 --> 00:44:47,480 ‪những người đã thử và thất bại. 493 00:44:47,560 --> 00:44:52,400 ‪Ubba, Bloodhair, Cnut. 494 00:44:52,480 --> 00:44:58,600 ‪Tất cả đều do sự giận dữ ‪trong lúc tìm kiếm vinh quang cho mình. 495 00:44:59,800 --> 00:45:03,120 ‪Đó là lối đi của thế hệ cũ. 496 00:45:03,200 --> 00:45:06,240 ‪Và bây giờ không còn chỗ cho cách đó nữa. 497 00:45:13,360 --> 00:45:17,080 ‪Người này. Người này... 498 00:45:20,760 --> 00:45:23,800 ‪Là một kẻ tham vọng. 499 00:45:24,520 --> 00:45:26,200 ‪Điều đó không có gì là sai. 500 00:45:27,000 --> 00:45:28,800 ‪Chúng ta đều nên có tham vọng. 501 00:45:29,760 --> 00:45:34,080 ‪Nhưng hắn chỉ biết làm vì mình ‪và cho khát vọng của riêng mình. 502 00:45:35,720 --> 00:45:40,480 ‪Và sự tham vọng đó... là thuốc độc. 503 00:45:41,400 --> 00:45:43,480 ‪Loại thuốc độc có sức mạnh thẩm thấu! 504 00:45:43,560 --> 00:45:49,360 ‪Chúng ta không được ‪để độc dược đó phát tán sang chúng ta. 505 00:45:49,440 --> 00:45:53,120 ‪Vậy nên hãy để số phận của hắn ‪làm một lời cảnh báo! 506 00:45:53,200 --> 00:45:57,480 ‪Về sự nguy hiểm của giận dữ và tham vọng. 507 00:45:59,000 --> 00:46:01,160 ‪Không. 508 00:46:01,240 --> 00:46:03,440 ‪Không, không, không, làm ơn, làm ơn. 509 00:46:03,520 --> 00:46:05,320 ‪Xin đừng mà. 510 00:46:06,600 --> 00:46:09,080 ‪Xin tha cho tội nhân ăn năn, thưa Chúa. 511 00:46:11,480 --> 00:46:15,080 ‪Xin tha thứ cho tội lỗi của con ‪để cứu lấy linh hồn con, thưa Chúa. 512 00:46:17,200 --> 00:46:18,400 ‪Xin rủ lòng thương! 513 00:46:21,960 --> 00:46:25,680 ‪Ai khóc cho ngươi? Ai có đức tin đó? 514 00:46:27,000 --> 00:46:28,280 ‪Một con điếm mà tôi quen. 515 00:46:34,400 --> 00:46:37,480 ‪Cô ta chẳng là gì cả. Mặc kệ cô ta. 516 00:46:47,080 --> 00:46:50,880 ‪Ngài dám chống lại những chiến binh ‪vĩ đại nhất tại xứ sở này? 517 00:46:54,400 --> 00:46:57,680 ‪- Hả? ‪- Nếu chúng là vĩ đại nhất, 518 00:46:57,760 --> 00:47:00,000 ‪thì giờ chúng ở đâu? 519 00:47:53,920 --> 00:47:55,080 ‪Suỵt! 520 00:47:57,800 --> 00:47:59,080 ‪Cô làm gì vậy? 521 00:48:00,600 --> 00:48:03,040 ‪Tôi được sai mang đồ ăn ‪cho những kẻ bị giam giữ. 522 00:48:03,120 --> 00:48:05,480 ‪Trông cô giống lắm. 523 00:48:07,400 --> 00:48:12,920 ‪Tôi nghĩ... cô là em gái hắn. 524 00:48:13,880 --> 00:48:15,400 ‪Eardwulf không phải kẻ nhục dục 525 00:48:15,480 --> 00:48:17,840 ‪và hắn chẳng bảo vệ ‪những kẻ quan tâm hắn đâu. 526 00:48:19,000 --> 00:48:22,000 ‪Cô không phải là người đàn bà ‪ngủ với Aethelred vì bạc sao? 527 00:48:22,800 --> 00:48:24,880 ‪Tôi không biết anh nói tới ai. 528 00:48:27,400 --> 00:48:28,720 ‪Đi ra đây. 529 00:48:28,800 --> 00:48:31,360 ‪- Anh dẫn tôi đi đâu? ‪- Để Sigtryggr không tìm thấy cô. 530 00:48:33,000 --> 00:48:35,480 ‪Đừng chịu đựng số phận như anh trai cô. 531 00:48:49,240 --> 00:48:51,320 ‪Cơ hội đột nhập vào của chúng ta đó ư? 532 00:48:52,920 --> 00:48:55,680 ‪Có lẽ thế, nếu chúng còn ‪thồ thêm xác chết ra. 533 00:49:02,720 --> 00:49:05,080 ‪Finan, đi! 534 00:49:12,440 --> 00:49:14,280 ‪Ai đó gọi Sigtryggr đi! 535 00:49:18,960 --> 00:49:23,400 ‪Đạp đổ cổng thành! ‪Cho chúng thấy chúng ta không sợ! 536 00:49:37,520 --> 00:49:39,480 ‪Cho chúng thấy chúng ta không sợ! 537 00:49:39,560 --> 00:49:41,080 ‪Thật vô lí. 538 00:49:41,160 --> 00:49:45,400 ‪Xuống ngựa! Giương cung! 539 00:49:47,320 --> 00:49:50,440 ‪Hãy lấy lại những gì là của chúng ta! 540 00:49:52,400 --> 00:49:54,880 ‪- Lối này về phía tường thành. ‪- Cung tên. 541 00:49:59,880 --> 00:50:02,240 ‪Chúng ta phải dừng họ lại, ‪trước khi bị giết hết! 542 00:50:12,600 --> 00:50:15,480 ‪Cho máu chúng nhuộm đỏ đất đi! 543 00:50:26,280 --> 00:50:27,880 ‪Lùi lại! 544 00:50:29,320 --> 00:50:32,640 ‪- Lùi lại! ‪- Dừng lại! 545 00:50:36,800 --> 00:50:40,200 ‪Dừng lại! Hộ tống vua! 546 00:50:43,520 --> 00:50:48,520 ‪Binh lính từ khắp vương quốc Saxon ‪đang tới đây! 547 00:50:48,600 --> 00:50:52,920 ‪Tới rạng sáng mai, ‪các ngươi sẽ bị bao vây! 548 00:50:53,000 --> 00:50:57,840 ‪Đầu hàng đi nếu không sẽ bị thảm sát! 549 00:51:00,400 --> 00:51:03,560 ‪Đi, đi, đi. 550 00:51:03,640 --> 00:51:06,720 ‪Đức vua! Đức vua! 551 00:51:06,800 --> 00:51:10,600 ‪Rút lui đi. Sigtryggr chiến đấu kiểu khác. ‪Ta cần có kế hoạch hay hơn. 552 00:51:10,680 --> 00:51:13,680 ‪Có đầu hàng không? 553 00:51:16,040 --> 00:51:17,480 ‪Đừng làm gì cả. 554 00:51:18,320 --> 00:51:21,880 ‪Tường thành vững chắc lắm. ‪Lũ ngốc xây dựng rất kiên cố. 555 00:51:21,960 --> 00:51:25,200 ‪Nghe tôi đi! Đừng làm thế! 556 00:51:32,240 --> 00:51:35,280 ‪- Tấn công! ‪- Không! 557 00:51:43,800 --> 00:51:46,800 ‪Biên dịch: Mỹ Linh