1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 ‪LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,160 ‪Ta là Uhtred, con trai của Uhtred. 3 00:00:13,240 --> 00:00:15,960 ‪Sau trận chiến ở Tettenhall, 4 00:00:16,040 --> 00:00:20,040 ‪Brida đã bị bắt giữ và làm nô lệ ở Wealas. 5 00:00:20,120 --> 00:00:23,720 ‪Cái chết của Aethelred ‪khiến ngai vàng của Mercia bị bỏ trống 6 00:00:23,800 --> 00:00:25,960 ‪và nhiều bè phái ganh đua quyền lực. 7 00:00:26,040 --> 00:00:28,520 ‪Như mọi người biết, ‪ta yêu quý Tiểu thư Aelfwynn, 8 00:00:28,600 --> 00:00:31,440 ‪ta muốn cho cô ấy hứa hôn ‪với người mà ta tin tưởng. 9 00:00:31,800 --> 00:00:33,640 ‪Anh có thể là người đó không, Eardwulf? 10 00:00:33,720 --> 00:00:38,440 ‪Với cuộc hôn nhân cùng Aelfwynn, ‪Eardwulf sắp sửa thống trị Mercia. 11 00:00:38,520 --> 00:00:42,880 ‪Họ đẩy ta ra một bên, ‪coi con gái ta như túi bạc. 12 00:00:42,960 --> 00:00:47,400 ‪Nhưng ta buộc phải phá vỡ kế hoạch ‪của chúng và đưa Aelfwynn đi trốn. 13 00:00:47,480 --> 00:00:49,280 ‪Tìm cho ta 12 lính xuất phát ngay. 14 00:00:49,360 --> 00:00:52,440 ‪Wessex không có khả năng ‪thì chúng ta sẽ tự tìm những kẻ chạy trốn. 15 00:00:52,520 --> 00:00:57,920 ‪Tin đồn về dịch sốt bùng phát tới đất liền ‪mang theo nỗi sợ hãi và tuyệt vọng. 16 00:00:58,000 --> 00:00:59,560 ‪Người dân đang bỏ làng. 17 00:00:59,640 --> 00:01:02,000 ‪Nó tàn phá còn tệ hơn ‪tất thảy bọn Đan Mạch xâm lược. 18 00:01:02,080 --> 00:01:07,320 ‪Hai đứa cháu của ta đang phải ‪rong ruổi trên đường giữa lúc dịch bệnh. 19 00:01:07,400 --> 00:01:10,239 ‪Eadith phản bội anh trai ‪để bảo vệ Tiểu thư Aelfwynn. 20 00:01:10,319 --> 00:01:12,880 ‪Anh ta sát hại Vua Aethelred! ‪Tôi đã chứng kiến! 21 00:01:12,960 --> 00:01:16,680 ‪Nhưng cô bé bị bệnh dịch tấn công ‪và có thể không qua khỏi. 22 00:01:16,760 --> 00:01:18,160 ‪Tôi sợ cô bé ngày càng yếu. 23 00:01:18,240 --> 00:01:21,800 ‪Chúng ta phải trở về Aegelesburg ‪để vạch trần tội phản bội của Eardwulf. 24 00:01:21,880 --> 00:01:24,200 ‪Và cho ngài ấy biết ‪đã tin tưởng loại người gì. 25 00:01:24,280 --> 00:01:29,840 ‪Nhất thiết phải phong một vị mua mới ‪để giữ hòa bình, nếu không sẽ mất tất cả. 26 00:01:29,920 --> 00:01:31,360 ‪Số mệnh là tất cả! 27 00:01:50,720 --> 00:01:52,640 ‪DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA ‪BERNARD CORNWELL 28 00:02:14,800 --> 00:02:19,000 ‪Nhân danh Cha, và Con, và Thánh Thần... 29 00:02:20,320 --> 00:02:24,920 {\an8}‪Nhân danh Cha, và Con, và Thánh Thần... 30 00:02:25,000 --> 00:02:26,720 {\an8}‪AYLESBURY - VƯƠNG QUỐC MERCIA 31 00:02:26,800 --> 00:02:29,840 {\an8}‪Nhân danh Cha, và Con, và Thánh Thần... 32 00:02:48,000 --> 00:02:51,120 ‪- Đừng bận tâm. ‪- Thật quá bất kính. 33 00:02:51,200 --> 00:02:54,360 ‪Ta không ưa thích gì Aethelred, ‪nhưng ngài ấy làm vua ở đây. 34 00:02:54,440 --> 00:02:56,400 ‪Nguyền rủa giống nòi Aethelred! 35 00:03:10,000 --> 00:03:11,080 ‪Nhanh lên! 36 00:03:18,960 --> 00:03:21,600 ‪- Ngài khiến tôi bị xử tử mất. ‪- Bây giờ anh vẫn sống. 37 00:03:21,680 --> 00:03:25,120 ‪Che giấu chúng được không? ‪Cô bé con ta, cậu bé là con riêng của Vua. 38 00:03:25,200 --> 00:03:26,320 ‪- Gì cơ? ‪- Đừng hỏi. 39 00:03:26,400 --> 00:03:28,200 ‪Tới lúc thuyết phục được Edward thôi. 40 00:03:28,280 --> 00:03:31,920 ‪Tôi sợ là đã quá muộn. ‪Nơi này như đống bùi nhùi chờ mồi lửa. 41 00:03:32,000 --> 00:03:33,600 ‪Nên ta mới cần anh giúp. 42 00:03:35,560 --> 00:03:36,520 ‪Cảm ơn anh. 43 00:03:36,600 --> 00:03:38,480 ‪Đi nào, lối này. 44 00:03:42,080 --> 00:03:44,160 ‪Nguyền rủa giống nòi Aethelred! 45 00:03:45,160 --> 00:03:47,280 ‪Sự bất tuân này do nạn đói mà ra ư? 46 00:03:48,200 --> 00:03:51,080 ‪Nạn đói, dịch sốt, thiếu sự lãnh đạo. 47 00:03:52,320 --> 00:03:53,800 ‪Thóc lúa còn bao nhiêu? 48 00:03:54,800 --> 00:03:58,440 ‪Tùy vào số lượng các quận trưởng ‪giữ cho mình bao nhiêu. 49 00:04:00,840 --> 00:04:02,200 ‪Chúa tha thứ cho ngài! 50 00:04:04,640 --> 00:04:08,080 ‪Lãnh chúa Burgred lại phản đối ta rồi. 51 00:04:09,200 --> 00:04:10,560 ‪Mặc kệ lời bên tai đi. 52 00:04:11,600 --> 00:04:14,920 ‪Những kẻ thực sự nguy hiểm ‪không đưa ra lời đe dọa. 53 00:04:22,120 --> 00:04:25,720 ‪Tôi biết ánh mắt đó. ‪Ngài không có kế hoạch gì. 54 00:04:28,160 --> 00:04:29,360 ‪Ta có kế hoạch. 55 00:04:29,440 --> 00:04:30,600 ‪Thật đáng xấu hổ! 56 00:04:31,880 --> 00:04:34,080 ‪Chúng ta nói với quận trưởng ‪sẽ giết vua của họ. 57 00:04:36,920 --> 00:04:38,480 ‪Tha lỗi cho tôi, có tin tức. 58 00:04:39,920 --> 00:04:42,560 ‪Các quận trưởng đã gọi họp ‪Hội đồng sau tang lễ. 59 00:04:43,040 --> 00:04:44,920 ‪Sao ta không được thông báo? 60 00:04:45,000 --> 00:04:48,920 ‪Họ nói ngài không cần biết, ‪ngài sẽ không tham gia Hội đồng. 61 00:04:51,360 --> 00:04:55,360 ‪Cha chúng con ở trên trời. 62 00:04:56,600 --> 00:04:58,720 ‪Cầu tên tuổi của ngài được thánh hóa. 63 00:04:59,440 --> 00:05:01,120 ‪Cầu nguyện ước của ngài hoàn thành. 64 00:05:02,480 --> 00:05:03,840 ‪Có chuyện gì ở đây? 65 00:05:06,120 --> 00:05:09,280 ‪Tàn sát, phản bội và bây giờ là tham vọng. 66 00:05:10,240 --> 00:05:12,800 ‪Vậy khi chúng đến giết ngài, ‪ngài muốn tôi làm gì? 67 00:05:12,880 --> 00:05:14,160 ‪Chúng không giết ta. 68 00:05:15,000 --> 00:05:17,440 ‪Chỉ có ta biết Aelfwynn trốn ở đâu. 69 00:05:18,400 --> 00:05:19,880 ‪Chúng ta sẽ thỏa thuận. 70 00:05:19,960 --> 00:05:22,480 ‪Không thể tin tưởng ở Vua. 71 00:05:22,560 --> 00:05:24,560 ‪Ngài ấy tự xưng là thủ lĩnh ‪của người Saxon 72 00:05:24,640 --> 00:05:27,280 ‪nhưng ngài ấy có ý đồ ‪hòng bắt chúng ta phục tùng! 73 00:05:27,360 --> 00:05:29,120 ‪Chúng ta bảo ngài ấy giải thích. 74 00:05:29,200 --> 00:05:32,200 ‪Để ngài ấy nói dối về Tiểu thư Aelfwynn, ‪như về mẹ cô bé ư? 75 00:05:32,280 --> 00:05:34,080 ‪Đã tới lúc can đảm hơn rồi! 76 00:05:34,160 --> 00:05:36,080 ‪Cô lập chúng ta khỏi Wessex 77 00:05:36,160 --> 00:05:38,920 ‪không giúp Mercia tốt hơn ‪so với chuyên chế của Vua Edward! 78 00:05:39,000 --> 00:05:42,680 ‪- Vậy đề cập với Hội đồng! ‪- Kẻ nào... 79 00:05:48,200 --> 00:05:49,640 ‪Xin mời tiếp tục. 80 00:05:51,360 --> 00:05:53,920 ‪Hội đồng chỉ tổ chức ‪giữa những người Mercia. 81 00:05:54,200 --> 00:05:56,560 ‪- Ta mang dòng máu Mercia của mẹ ta. ‪- Thưa không. 82 00:05:56,640 --> 00:05:58,320 ‪Chúng tôi cần tự do lên tiếng. 83 00:05:58,400 --> 00:05:59,800 ‪Ta không phủ nhận. 84 00:06:07,640 --> 00:06:08,640 ‪Nói đi. 85 00:06:08,720 --> 00:06:10,960 ‪Ta tới chỉ để nghe thảo luận thôi. 86 00:06:11,360 --> 00:06:14,520 ‪Ông đang bảo ta nói dối ‪về chuyện Tiểu thư Aelfwynn? 87 00:06:14,600 --> 00:06:17,680 ‪Anh cũng biết ‪Eardwulf đang truy tìm cô bé. 88 00:06:17,760 --> 00:06:19,760 ‪Đúng, để đưa cô bé về nơi an toàn. 89 00:06:19,840 --> 00:06:23,640 ‪Chúng ta đang đợi dịch bệnh qua đi, ‪Eardwulf và Tiểu thư Aelfwynn trở về. 90 00:06:23,720 --> 00:06:24,560 ‪Nói dối! 91 00:06:25,720 --> 00:06:28,800 ‪Lời nói đó có vẻ không khôn ngoan đâu. 92 00:06:28,880 --> 00:06:35,040 ‪Ngài nói chúng tôi được tự do lên tiếng ‪và tôi nói lời đó là nói dối! 93 00:06:35,800 --> 00:06:37,920 ‪Lãnh chúa Burgred, hãy nhớ ta là ai. 94 00:06:38,000 --> 00:06:42,840 ‪Ngài cử quân lính tới, ‪thủ lĩnh Vệ binh Mercia mất tích, 95 00:06:42,920 --> 00:06:45,800 ‪chúng tôi lại chẳng thể tự vệ cho mình. 96 00:06:45,880 --> 00:06:50,000 ‪Rồi đột nhiên từ đâu bay tới, ‪dịch sốt khiến phải đóng cổng thành 97 00:06:50,080 --> 00:06:52,640 ‪- và khiến người dân chết đói! ‪- Burgred! Quá trớn rồi! 98 00:06:52,720 --> 00:06:55,600 ‪Ông không thể nói là ‪ta gây ra tình trạng này. 99 00:06:55,680 --> 00:06:59,520 ‪Người dân phải chịu đói ‪vì ông tích trữ lúa gạo! 100 00:06:59,600 --> 00:07:02,800 ‪Chúng tôi tích trữ để ‪không vỗ béo các chiến binh Wessex. 101 00:07:02,880 --> 00:07:04,720 ‪Đủ rồi! Đủ rồi! 102 00:07:05,480 --> 00:07:07,080 ‪- Kẻ phạm tội trở về! ‪- Không phải. 103 00:07:07,160 --> 00:07:10,400 ‪Chỉ là một người chứng kiến xung đột ‪quá đủ ở Mercia. Hãy để ta nói. 104 00:07:12,880 --> 00:07:15,440 ‪Ta là Lãnh chúa Uhtred, ‪người cùng Phu nhân Aethelflaed, 105 00:07:15,520 --> 00:07:19,440 ‪đã chỉ huy dân quân Mercia ‪đánh thắng quân Đan Mạch ở Tettenhall. 106 00:07:19,520 --> 00:07:22,520 ‪Ta đổ máu vì các người. ‪Đổi lại ta yêu cầu lắng nghe ta nói. 107 00:07:22,600 --> 00:07:24,960 ‪Lãnh chúa Uhtred, ‪hãy giải thích cho những người này 108 00:07:25,040 --> 00:07:27,880 ‪là Tiểu thư Aelfwynn an toàn ‪và sẽ trở về làm lễ hứa hôn. 109 00:07:27,960 --> 00:07:30,320 ‪Cô bé an toàn, nhưng không thể hứa hôn. 110 00:07:31,560 --> 00:07:35,000 ‪Eardwulf đã thú tội sát hại Vua Aethelred 111 00:07:35,080 --> 00:07:36,320 ‪và hắn đã chạy khỏi Mercia. 112 00:07:36,760 --> 00:07:39,400 ‪Bỏ qua kẻ ngoại đạo này đi! ‪Hắn chỉ gây rắc rối thôi! 113 00:07:39,480 --> 00:07:43,080 ‪Sao anh dám làm nhục Mercia ‪với lời nói dối xúc phạm đó? 114 00:07:43,160 --> 00:07:46,600 ‪Không nói dối. Eardwulf gần như ‪đã thú tội trước quân lính. 115 00:07:46,680 --> 00:07:48,280 ‪Cái này ở trên người hắn. 116 00:07:49,960 --> 00:07:53,160 ‪Cái này thuộc về Vua Aethelred ‪và bị trộm từ tay vị vua sắp chết. 117 00:07:57,760 --> 00:07:59,960 ‪Eardwulf đã làm nhiều việc ‪tổn hại tới Mercia. 118 00:08:00,040 --> 00:08:02,240 ‪Các người chọn cách giả vờ như không thấy. 119 00:08:02,320 --> 00:08:03,840 ‪Đây là hậu quả. 120 00:08:12,200 --> 00:08:16,840 {\an8}‪RỪNG WYRE - VƯƠNG QUỐC MERCIA 121 00:08:30,600 --> 00:08:31,720 ‪Cái gì đây? 122 00:08:32,440 --> 00:08:34,640 ‪- Không nói với anh. ‪- Ngải tây à? 123 00:08:37,760 --> 00:08:40,919 ‪Không có tác dụng đâu. ‪Nghe nói sẽ giết người nữa. 124 00:08:41,000 --> 00:08:43,039 ‪Đôi khi thuốc độc sẽ trị độc. 125 00:08:43,120 --> 00:08:45,480 ‪Trộn với nước thánh sẽ làm giảm sốt. 126 00:08:46,559 --> 00:08:48,760 ‪Nhìn cô bé đi. Cô bé sắp chết. 127 00:08:48,840 --> 00:08:52,880 ‪- Nếu thế chúng ta sẽ có tội. ‪- Dịch bệnh ở khắp nơi mà, Eadith. 128 00:08:52,960 --> 00:08:57,080 ‪Đúng, và ai bị buộc tội? ‪Những kẻ có tội, những kẻ như tôi. 129 00:08:57,800 --> 00:08:59,360 ‪Anh chưa bị ghẻ lạnh như tôi. 130 00:09:00,280 --> 00:09:01,880 ‪Tôi không làm liều đâu. 131 00:09:03,200 --> 00:09:06,000 ‪Tưởng anh thuộc lớp chiến binh ‪dũng cảm nhất. 132 00:09:14,000 --> 00:09:14,920 ‪Đấy. 133 00:09:15,960 --> 00:09:17,960 ‪Giờ cả cô bé và tôi đều sẽ chết. 134 00:09:22,400 --> 00:09:23,320 ‪Aelfwynn? 135 00:09:33,480 --> 00:09:35,440 ‪Cháu của ta đâu, Uhtred? 136 00:09:35,800 --> 00:09:38,640 ‪Chúng ta biết ngươi đi đường ‪cùng với bọn trẻ từ Saltwic. 137 00:09:41,360 --> 00:09:43,240 ‪- Chúng ở đâu? ‪- Tôi không nói. 138 00:09:44,280 --> 00:09:48,120 ‪Ngài phải hứa sẽ bảo vệ Aelfwynn ‪và Phu nhân Aethelflaed trước. 139 00:09:48,200 --> 00:09:50,080 ‪Ngươi đâu có quyền thương lượng! 140 00:09:51,160 --> 00:09:53,800 ‪Ta sẽ hỏi một lần nữa. 141 00:09:54,920 --> 00:09:56,280 ‪Cháu của ta đâu? 142 00:09:58,800 --> 00:10:01,600 ‪Nói với ta nếu không ‪ta sẽ cho người bắt ngươi. 143 00:10:01,680 --> 00:10:04,040 ‪Tôi không làm gì sai cả. Ngài biết mà. 144 00:10:04,120 --> 00:10:08,240 ‪Hành động của ngươi gây ra hỗn loạn, ‪phá rối chuyển giao quyền lực đang yên ổn 145 00:10:08,320 --> 00:10:10,680 ‪và khơi mào cho cuộc nổi dậy ‪giữa các quận trưởng! 146 00:10:11,680 --> 00:10:15,320 ‪Nên ngươi cũng sẽ hiểu ‪tại sao ta gọi ngươi là kẻ phản bội. 147 00:10:18,080 --> 00:10:19,000 ‪Dẫn hắn đi. 148 00:10:29,160 --> 00:10:30,760 ‪Tìm xem hắn giấu cô bé ở đâu. 149 00:10:30,840 --> 00:10:33,200 ‪Cô bé là cách duy nhất để ‪duy trì đồng minh. 150 00:10:33,280 --> 00:10:35,240 ‪Nếu không hứa hôn được, ‪ta sẽ mất liên kết. 151 00:10:36,560 --> 00:10:38,480 ‪Nhưng phải hứa hôn cho ai? 152 00:10:39,560 --> 00:10:42,280 ‪Ngài bảo không còn ứng viên nào phù hợp. 153 00:10:42,920 --> 00:10:43,880 ‪Đúng. 154 00:10:44,920 --> 00:10:48,360 ‪Có lẽ thay vì tìm kiếm ‪sự gắn kết với các quận trưởng... 155 00:10:49,480 --> 00:10:51,280 ‪chúng ta nên tìm cách chia rẽ họ. 156 00:10:55,680 --> 00:10:57,000 {\an8}‪VƯƠNG QUỐC DEHEUBARTH - WALES 157 00:10:57,080 --> 00:10:58,560 {\an8}‪Tại sao chưa giết chúng? 158 00:10:58,640 --> 00:11:01,320 {\an8}‪- Chúng ta bị lừa! ‪- Anh bảo đã kiểm soát rồi 159 00:11:01,400 --> 00:11:03,760 {\an8}‪và sau đó nghe nói ‪họ đã dẫn làng ta đi về phía Nam! 160 00:11:03,840 --> 00:11:05,400 ‪Tôi chưa từng gặp người như thế. 161 00:11:05,480 --> 00:11:09,480 ‪Ta không muốn tin tới tai anh trai ta ‪khi anh ấy đang hành hương tới đất thánh. 162 00:11:10,360 --> 00:11:13,360 ‪- Không được nói với ai về thất bại này. ‪- Họ đang sợ hãi. 163 00:11:16,120 --> 00:11:17,000 ‪Cái gì vậy? 164 00:11:20,400 --> 00:11:22,000 ‪Cô khát hả? 165 00:11:50,840 --> 00:11:52,800 ‪Lùi lại! Nào, tránh đường. 166 00:11:52,880 --> 00:11:56,640 ‪Chúng tôi chuyển tới kho, ‪để Wessex không thể trộm được. 167 00:11:56,720 --> 00:11:58,040 ‪Dừng xe lại! 168 00:11:58,120 --> 00:12:01,400 ‪Vua ra lệnh phải chia đều ‪thóc lúa cho người dân. 169 00:12:01,480 --> 00:12:03,720 ‪Vua không quan tâm tới dân. 170 00:12:08,960 --> 00:12:09,880 ‪Lính! 171 00:12:11,080 --> 00:12:12,400 ‪Lùi ra! 172 00:12:20,800 --> 00:12:22,080 ‪Đi theo ta! 173 00:12:27,320 --> 00:12:29,360 ‪Ta cho dây là sự khiêu khích. 174 00:12:34,600 --> 00:12:39,000 {\an8}‪ĐỒI PECKFORTON - VƯƠNG QUỐC MERCIA 175 00:12:41,000 --> 00:12:42,080 ‪Gì vậy? 176 00:12:42,160 --> 00:12:44,320 ‪Chúng ta bị theo dõi. Đi thôi! 177 00:12:44,400 --> 00:12:45,320 ‪Đi! 178 00:13:02,280 --> 00:13:05,400 ‪- Ta bị phát hiện rồi ư? ‪- Không chạy vượt chúng được. 179 00:13:06,120 --> 00:13:07,200 ‪Phải trốn thôi. 180 00:13:08,080 --> 00:13:08,920 ‪Chạy đi! 181 00:13:32,120 --> 00:13:33,000 ‪Đức vua! 182 00:13:33,080 --> 00:13:37,120 ‪Tại sao ngài tiếp tục tịch thu lúa ‪và chiếm thành lũy của chúng tôi? 183 00:13:37,200 --> 00:13:41,880 ‪Tôi nhắc cho ngài nhớ cung điện này ‪chỉ để cho Vua Mercia và các quận trưởng! 184 00:13:41,960 --> 00:13:44,920 ‪Vậy ta sẽ ở đây tới khi ‪vị vua mới được lựa chọn. 185 00:13:45,000 --> 00:13:49,280 ‪Nhưng Hội đồng ‪sẽ đưa lời khuyên tách khỏi Wessex. 186 00:13:49,360 --> 00:13:50,480 ‪Vậy sao? 187 00:13:55,680 --> 00:13:58,240 ‪Ông không thể thay lời ‪cho các quận trưởng. 188 00:13:58,600 --> 00:14:00,760 ‪Ông chỉ vơ vét như đứa trẻ tham lam 189 00:14:00,840 --> 00:14:02,360 ‪mà ta không chiều nổi. 190 00:14:02,440 --> 00:14:04,800 ‪Nếu ông muốn ta rời cung điện, 191 00:14:04,880 --> 00:14:09,320 ‪một trong những người của ông ‪sẽ phải đặt tay lên ngai vua, 192 00:14:09,400 --> 00:14:15,160 ‪người đàn ông được Chúa xức dầu thánh để ‪cai trị và chế ngự người con của Alfred. 193 00:14:16,480 --> 00:14:17,720 ‪Chúng làm ô danh ta... 194 00:14:18,320 --> 00:14:22,560 ‪ông làm ô danh Mercia vì phá vỡ ‪hiệp ước lâu đời giữa chúng ta. 195 00:14:23,800 --> 00:14:26,440 ‪Ai sẽ là người đàn ông làm việc đó... 196 00:14:26,840 --> 00:14:29,360 ‪lôi một vị Vua đi qua cung điện? 197 00:14:29,440 --> 00:14:33,240 ‪Ai dám can đảm bước ra trước mặt Chúa? 198 00:14:37,960 --> 00:14:39,240 ‪Tôi sẽ làm thế. 199 00:14:43,200 --> 00:14:44,600 ‪Tôi sẽ chiến đấu vì Mercia. 200 00:14:45,800 --> 00:14:49,240 ‪Ngài quên mất ta là Vua ‪và sử dụng quyền lực như Vua. 201 00:14:55,640 --> 00:14:57,200 ‪Lãnh chúa Burgred... 202 00:14:59,000 --> 00:15:02,440 ‪chúng ta đã đưa con trai ông ‪tới Wessex theo chỉ thị tôn giáo. 203 00:15:07,600 --> 00:15:11,720 ‪Cậu bé sẽ được chăm sóc tới khi ‪bố cậu bé quyết định sáng suốt hơn. 204 00:15:37,160 --> 00:15:38,720 ‪- Phu nhân Aethelflaed. ‪- Chạy đi. 205 00:15:38,800 --> 00:15:40,920 ‪- Chúng tôi biết phu nhân ở đó! ‪- Tôi giữ chân. 206 00:15:41,000 --> 00:15:42,040 ‪Không. 207 00:15:48,280 --> 00:15:49,240 ‪Sihtric! 208 00:15:52,360 --> 00:15:53,720 ‪Phu nhân, người của Uhtred! 209 00:15:56,720 --> 00:15:58,280 ‪- Thật may là anh. ‪- Phu nhân. 210 00:15:59,200 --> 00:16:00,560 ‪Aldhelm. 211 00:16:02,360 --> 00:16:03,640 ‪Không dễ tìm hai người. 212 00:16:03,720 --> 00:16:05,160 ‪Uhtred cử anh tới à? 213 00:16:05,800 --> 00:16:07,400 ‪Tin tức con gái ta sao rồi? 214 00:16:08,040 --> 00:16:09,480 ‪Cô bé an toàn. 215 00:16:09,960 --> 00:16:12,480 ‪Uhtred trở lại Aegelesburg ‪để đàm phán bảo vệ phu nhân. 216 00:16:12,560 --> 00:16:14,240 ‪Aelfwynn đi với ngài ấy à? 217 00:16:18,120 --> 00:16:19,880 ‪Cô bé đang được chăm sóc nhưng... 218 00:16:21,000 --> 00:16:22,280 ‪không được khỏe lắm. 219 00:16:22,360 --> 00:16:23,600 ‪Bị ốm sao? 220 00:16:23,680 --> 00:16:25,000 ‪Có thể là không. 221 00:16:25,680 --> 00:16:27,640 ‪Cô bé phải đi cả quãng đường dài. 222 00:16:29,000 --> 00:16:29,840 ‪Dẫn ta về với nó. 223 00:16:37,720 --> 00:16:39,760 ‪Vua yêu cầu ông làm thế này sao? 224 00:16:40,760 --> 00:16:41,720 ‪Đừng nói. 225 00:16:41,800 --> 00:16:43,680 ‪Ông thề với Alfred chưa? 226 00:16:44,400 --> 00:16:45,560 ‪Chúng ta gặp nhau ở đâu? 227 00:16:50,000 --> 00:16:51,880 ‪Cùng chiến đấu ở Beamfleot. 228 00:17:02,800 --> 00:17:07,120 ‪Phải khai thác thông tin từ anh ‪theo cách nặng tay hả? 229 00:17:16,560 --> 00:17:20,960 ‪Anh không thể nói ra ‪chỗ trú ẩn của Tiểu thư Aelfwynn luôn ư? 230 00:17:26,200 --> 00:17:27,400 ‪Lựa chọn của anh đó. 231 00:18:23,600 --> 00:18:24,600 ‪Aelfwynn. 232 00:18:25,920 --> 00:18:27,080 ‪Aelfwynn. 233 00:18:28,040 --> 00:18:30,400 ‪Aelfwynn, dậy đi. Aelfwynn... 234 00:18:30,480 --> 00:18:32,080 ‪- Cô giết con bé rồi. ‪- Không. 235 00:18:32,760 --> 00:18:35,120 ‪Có lẽ thuốc độc đang đốt ‪cơn sốt trong cơ thể? 236 00:18:35,200 --> 00:18:38,360 ‪- Hoặc có lẽ cô bé đã chết! ‪- Không, vẫn còn thở. 237 00:18:41,360 --> 00:18:45,840 ‪Phải đưa cô bé tới nơi tiện nghi hơn. ‪Chúng ta về Aegelesburg đi. 238 00:18:45,920 --> 00:18:48,480 ‪- Không, Lãnh chúa Uhtred nói ở lại. ‪- Tôi biết. 239 00:18:48,560 --> 00:18:51,200 ‪Uhtred không phải chủ của tôi, ‪ta không thể ở đây. 240 00:18:52,760 --> 00:18:56,440 ‪Phải đưa cô bé về thầy thuốc ở Aegelesburg ‪thì mới có cơ hội. 241 00:18:58,400 --> 00:18:59,680 ‪Được rồi. 242 00:19:04,000 --> 00:19:05,880 ‪Chúa hãy thương xót chúng con. 243 00:19:26,000 --> 00:19:28,040 ‪Mẹ diễn tả lòng trung thành thế nào? 244 00:19:29,320 --> 00:19:30,440 ‪Hết lòng. 245 00:19:32,120 --> 00:19:33,880 ‪Con trai Burgred ở đâu? 246 00:19:34,480 --> 00:19:35,680 ‪Cậu bé vẫn an toàn. 247 00:19:37,400 --> 00:19:41,200 ‪Đó là quyết định nhẫn tâm, ‪nhưng mẹ không nghĩ là khôn ngoan. 248 00:19:42,240 --> 00:19:45,400 ‪Nó khiến Burgred lùi bước ‪và con ngăn chặn được một trận chiến. 249 00:19:46,360 --> 00:19:48,560 ‪Vì điều đó, mẹ rất biết ơn. 250 00:19:49,080 --> 00:19:51,040 ‪Con không nghĩ xung đột đã chấm dứt. 251 00:19:51,120 --> 00:19:54,920 ‪Nhưng con đã quyết đoán và ‪sẽ có ích ở những thời khắc hỗn loạn. 252 00:19:56,040 --> 00:20:00,160 ‪Giờ con có thể tự chơi trò hòa giải. ‪Con sẽ tiến hành thế nào? 253 00:20:00,240 --> 00:20:03,240 ‪Con không nói cho mẹ ‪vì mẹ sẽ không giữ bí mật. 254 00:20:05,080 --> 00:20:06,680 ‪Vậy mẹ nói cho con biết. 255 00:20:07,400 --> 00:20:11,520 ‪Người dân Mercia là Saxon, ‪nhưng họ không bao giờ là người Wessex. 256 00:20:12,080 --> 00:20:14,880 ‪Bắt ép họ là họ sẽ chống đối. 257 00:20:14,960 --> 00:20:18,760 ‪Nếu con không định chinh phục ‪thì tất cả sẽ được hòa giải. 258 00:20:19,280 --> 00:20:21,320 ‪Tiếp tục quan tâm tới Mercia, 259 00:20:21,400 --> 00:20:25,440 ‪tìm hôn phu xứng đáng cho cháu gái mẹ ‪và hòa bình sẽ tới thôi. 260 00:20:26,400 --> 00:20:30,880 ‪Đã biết được Uhtred ‪có giữ mấy đứa trẻ từ Saltwic chưa? 261 00:20:30,960 --> 00:20:33,360 ‪Hắn không tiết lộ thông tin đó. 262 00:20:33,760 --> 00:20:35,960 ‪Chúng tôi đã cố cạy miệng hắn rồi. 263 00:21:09,600 --> 00:21:13,840 ‪Đừng quay lưng lại với tôi. ‪Việc này sẽ dính với thanh danh của ngài. 264 00:21:13,920 --> 00:21:16,920 ‪Ta không ra lệnh làm việc này, Uhtred. 265 00:21:24,200 --> 00:21:26,400 ‪Aethelhelm nói ông ta theo lệnh ngài. 266 00:21:28,960 --> 00:21:29,880 ‪Hãy nhìn tôi! 267 00:21:45,840 --> 00:21:48,400 ‪Cho hắn đồ ăn, thức uống, lông thú giữ ấm. 268 00:21:48,480 --> 00:21:49,480 ‪Tuân lệnh. 269 00:21:52,200 --> 00:21:56,000 ‪Ta không ra lệnh làm thế ‪vì ta biết sẽ không có tác dụng. 270 00:21:56,800 --> 00:22:00,640 ‪Lãnh chúa Aethelhelm đã ngu ngốc ‪khi nghĩ ngươi sẽ suy yếu. 271 00:22:08,080 --> 00:22:12,560 ‪Nói với ta, nó đến từ đâu vậy, ‪sự dũng cảm đó? 272 00:22:14,120 --> 00:22:18,240 ‪Ngươi phải chịu đựng như thế vì cái gì? ‪Một đứa bé ngươi không quen? 273 00:22:18,320 --> 00:22:21,160 ‪- Không phải vì cô bé. ‪- Vậy thì tại sao? 274 00:22:21,240 --> 00:22:23,600 ‪Cũng như tôi chiến đấu cho Tettenhall... 275 00:22:25,480 --> 00:22:28,280 ‪tình yêu sâu sắc của tôi ‪cho chính trị Mercia. 276 00:22:32,600 --> 00:22:33,920 ‪Ngươi yêu chị ta. 277 00:22:38,960 --> 00:22:42,760 ‪Chị ngài là góa phụ. ‪Tôi tôn trọng chị của ngài. 278 00:22:49,800 --> 00:22:53,640 ‪Ta luôn ghen tị với ngươi ‪vì đã tự chọn con đường riêng. 279 00:22:54,200 --> 00:22:56,200 ‪Nhìn vào cái cách lính theo ngươi 280 00:22:56,280 --> 00:23:01,480 ‪và cảm thấy... được truyền cảm hứng, ‪nếu không muốn nói là ghen tức. 281 00:23:03,840 --> 00:23:07,640 ‪Ta tự hỏi là nếu ngươi ‪bị giam cầm như ta... 282 00:23:08,600 --> 00:23:12,040 ‪không thể thoát khỏi cuộc đời ‪đã được áp lên mình. 283 00:23:13,360 --> 00:23:15,160 ‪Chúng ta không bắt buộc ở đây. 284 00:23:16,000 --> 00:23:18,840 ‪Về phần ta, ‪các lựa chọn đang ngày càng hẹp. 285 00:23:20,360 --> 00:23:22,720 ‪Ta đã thử tìm giải pháp 286 00:23:22,800 --> 00:23:25,440 ‪để tôn trọng người Mercia và giữ trật tự. 287 00:23:26,800 --> 00:23:28,600 ‪Mà sự việc không theo ý ta... 288 00:23:30,200 --> 00:23:35,040 ‪và ta phải tự hỏi rằng, ‪Chúa muốn ta đấu tranh vì điều này ư? 289 00:23:37,400 --> 00:23:39,760 ‪Ta theo chỉ dẫn của người khác quá lâu. 290 00:23:40,320 --> 00:23:42,600 ‪Ta đã phạm lỗi, đúng. 291 00:23:45,080 --> 00:23:47,800 ‪Ta đã sống trong cái bóng của Alfred. 292 00:23:53,280 --> 00:23:55,280 ‪Ngài thấy ánh sáng chưa? 293 00:24:00,120 --> 00:24:04,560 ‪Ta biết ông ấy nói thật đó là ‪các vương quốc đoàn kết sẽ vững mạnh hơn. 294 00:24:08,200 --> 00:24:11,040 ‪Có lẽ ta nên tự đoàn kết chúng với nhau... 295 00:24:12,480 --> 00:24:14,680 ‪chứ không phải nhờ một đứa bé làm hộ. 296 00:24:20,000 --> 00:24:21,480 ‪Ngươi có thể đi, Uhtred. 297 00:24:30,440 --> 00:24:32,200 ‪Trở lại với Aelfwynn. 298 00:24:32,280 --> 00:24:37,480 ‪Đoàn tụ với chị ta và bảo vệ họ ‪tới khi xung đột qua đi. 299 00:24:37,560 --> 00:24:41,120 ‪Tình hình ở đây sẽ xấu đi. ‪Tốt nhất họ không nên thấy. 300 00:25:10,800 --> 00:25:14,920 ‪Chúng sẽ bị đẩy lại biển, ‪chìm trong chính bể máu của chúng! 301 00:25:15,400 --> 00:25:17,160 ‪Lần này chọn nhầm người rồi! 302 00:25:19,400 --> 00:25:20,240 ‪Này! 303 00:25:21,400 --> 00:25:22,760 ‪Mày nghe không hả? 304 00:25:22,840 --> 00:25:24,400 ‪Chúc mừng chúng ta không? 305 00:25:25,200 --> 00:25:28,640 ‪Cô ta không nói được vì khát. 306 00:25:29,240 --> 00:25:31,280 ‪Này, muốn uống nước không? 307 00:25:32,400 --> 00:25:34,760 ‪Nhanh nào, nhanh nào. 308 00:26:19,800 --> 00:26:22,840 ‪Cô ấy nói con gái ‪của phu nhân đã qua đời... 309 00:26:25,320 --> 00:26:27,280 ‪và thi thể đã đưa về Aegelesburg. 310 00:26:51,400 --> 00:26:55,880 ‪Uhtred đã nhận ra ‪bất tuân là ngu ngốc rồi ư? 311 00:26:55,960 --> 00:26:56,960 ‪Ta cho là không. 312 00:26:57,320 --> 00:27:00,120 ‪Nhưng ta đã yêu cầu ‪anh ta rời Aegelesburg. 313 00:27:01,000 --> 00:27:04,000 ‪- Và ta cũng yêu cầu ông như thế. ‪- Thưa Đức vua? 314 00:27:04,080 --> 00:27:07,520 ‪Hơn một lần ông đã tự ý hành động 315 00:27:07,600 --> 00:27:11,720 ‪diễn giải mong ước của ta theo một cách ‪trái với giáo lí. 316 00:27:11,800 --> 00:27:14,760 ‪Tôi đã chỉ dẫn ngài ‪đi theo con đường can đảm hơn. 317 00:27:14,840 --> 00:27:17,960 ‪Giam giữ một góa phụ là can đảm à? 318 00:27:18,040 --> 00:27:19,840 ‪Đánh người bị xích? 319 00:27:19,920 --> 00:27:24,920 ‪Tôi đã kiềm chế sự khó chịu ‪để chiều theo ý ngài. 320 00:27:25,000 --> 00:27:27,600 ‪- Tôi làm theo ngài yêu cầu. ‪- Nhưng không phải ta muốn. 321 00:27:28,400 --> 00:27:32,200 ‪Một lần nữa, ông dùng yêu cầu của ta ‪để phục vụ mục đích riêng. 322 00:27:32,800 --> 00:27:37,120 ‪Có lẽ xa quê hương quá lâu ‪đã che khuất sự phán đoán của ông. 323 00:27:37,680 --> 00:27:40,240 ‪Hãy trở về Winchester ‪và chuyện sẽ ổn thỏa. 324 00:27:40,320 --> 00:27:42,360 ‪Tôi sẽ làm theo yêu cầu của ngài. 325 00:27:46,280 --> 00:27:49,000 ‪Tôi hi vọng mẹ ngài chỉ bảo ngài ‪tốt hơn tôi. 326 00:27:52,320 --> 00:27:56,120 ‪Tin tốt, Edward! Nghe nói ‪Aelfwynn đã được dẫn tới cổng thành. 327 00:27:57,000 --> 00:27:57,960 ‪Cô bé ở đây ư? 328 00:27:58,040 --> 00:28:00,880 ‪- Tôi có nên đưa cô bé vào? ‪- Tất nhiên! Đưa vào! 329 00:28:02,080 --> 00:28:02,960 ‪Mở cổng! 330 00:28:03,040 --> 00:28:07,160 ‪Thấy chưa? Đây là dấu hiệu! ‪Chúa không muốn con thành bạo chúa 331 00:28:07,240 --> 00:28:08,800 ‪nên đã tặng thưởng con! 332 00:28:08,880 --> 00:28:10,440 ‪Tránh ra! 333 00:28:15,680 --> 00:28:16,920 ‪Ôi Chúa ơi! 334 00:28:17,480 --> 00:28:19,680 ‪- Ta cần linh mục. ‪- Chúng tôi đã cố. 335 00:28:19,760 --> 00:28:23,200 ‪- Cần tổ chức lễ nghi cho cô bé. ‪- Tìm hết thầy thuốc về. 336 00:28:23,280 --> 00:28:25,280 ‪Đừng nói chuyện này với ai hết. 337 00:28:25,360 --> 00:28:27,120 ‪Tuân lệnh. Đi cùng ta. 338 00:28:27,200 --> 00:28:28,080 ‪Đi thôi. 339 00:28:29,360 --> 00:28:30,920 ‪Cô bé có sống nổi không? 340 00:28:46,040 --> 00:28:47,240 ‪Chúa ơi! 341 00:28:48,480 --> 00:28:50,040 ‪Tôi sẽ tìm kẻ ra tay. 342 00:28:52,600 --> 00:28:54,080 ‪Đừng, đừng, đừng. 343 00:28:56,200 --> 00:28:57,720 ‪Giờ sao? 344 00:28:57,800 --> 00:29:00,760 ‪Ở đây không còn việc gì nữa, Finan. ‪Con gái ta đâu? 345 00:29:00,840 --> 00:29:04,360 ‪Cô bé cứ muốn giúp cha Pyrlig, ‪tôi đã cố can ngăn nhưng... 346 00:29:04,440 --> 00:29:06,680 ‪Con bé quá bướng bỉnh vì là con ta. 347 00:29:09,400 --> 00:29:10,480 ‪Con bé đâu? 348 00:29:26,600 --> 00:29:28,600 ‪Vua tiếp tục chiếm thành. 349 00:29:29,880 --> 00:29:31,360 ‪Ngài ấy cho dân ăn. 350 00:29:31,440 --> 00:29:33,240 ‪Thực sự ông thiếu phán đoán. 351 00:29:35,320 --> 00:29:36,600 ‪Nghĩ cho con ông đi! 352 00:29:38,000 --> 00:29:39,560 ‪- Lúa gạo! ‪- Đi với tôi. 353 00:29:40,600 --> 00:29:41,720 ‪Xe hàng tới rồi. 354 00:29:42,840 --> 00:29:45,200 ‪- Còn nhiều chuyến nữa. ‪- Xếp hàng đi. 355 00:29:46,280 --> 00:29:47,560 ‪Đừng đẩy. 356 00:29:51,200 --> 00:29:53,400 ‪Lùi lại xếp hàng đi! 357 00:29:54,440 --> 00:29:55,920 ‪- Không cần! ‪- Đợi đã! 358 00:29:56,000 --> 00:29:58,120 ‪Nhìn cứ nghĩ lúa là bạc. 359 00:29:59,800 --> 00:30:02,960 ‪Này, bình tĩnh. Bình tĩnh! ‪Còn thừa nhiều lắm! 360 00:30:03,040 --> 00:30:04,600 ‪Dừng lại! Lùi lại! 361 00:30:04,680 --> 00:30:07,040 ‪Bỏ tôi ra! Bỏ ra! 362 00:30:10,680 --> 00:30:11,840 ‪Stiorra! 363 00:30:18,800 --> 00:30:22,280 ‪- Finan, đỡ lấy Stiorra! ‪- Nhìn tôi này. 364 00:30:22,360 --> 00:30:24,160 ‪Dừng lại! Bỏ xuống! 365 00:30:25,640 --> 00:30:27,640 ‪Đủ rồi! Lùi lại! 366 00:30:35,080 --> 00:30:38,320 ‪Ta biết mọi người đã phải khổ, ‪nhưng đánh nhau không cứu được nhau! 367 00:30:39,760 --> 00:30:44,040 ‪Mọi người phải đồng tâm làm một ‪chứ không phải cãi vã nhau. 368 00:30:44,920 --> 00:30:47,160 ‪Giờ đi ra đằng sau xe và xếp hàng. 369 00:30:47,240 --> 00:30:49,040 ‪Sẽ phát đủ cho từng người. 370 00:30:49,120 --> 00:30:52,280 ‪- Nhìn anh ta gây ảnh hưởng kìa. ‪- Tin ta đi. 371 00:30:52,360 --> 00:30:53,920 ‪Anh ta sẽ khiến họ chống lại con. 372 00:30:54,000 --> 00:30:56,360 ‪Người Mercia đừng đánh người Mercia. 373 00:30:57,240 --> 00:30:59,520 ‪Ai muốn lấy lúa thì phải giữ hòa bình. 374 00:31:00,800 --> 00:31:03,360 ‪- Finan, giúp ta phát bao tải. ‪- Tuân lệnh. 375 00:31:06,640 --> 00:31:07,840 ‪Dẫn hắn tới gặp ta. 376 00:31:12,200 --> 00:31:14,120 ‪- Chúa phù hộ cô. ‪- Xin cảm ơn. 377 00:32:07,280 --> 00:32:09,800 ‪Kẻ nào không làm được việc thì giết luôn! 378 00:32:09,880 --> 00:32:12,280 ‪Kẻ nào béo thì bán làm nô lệ. 379 00:32:32,360 --> 00:32:34,080 ‪Bảo vệ pháo đài! 380 00:32:49,600 --> 00:32:50,880 ‪Để hắn sống! 381 00:32:52,760 --> 00:32:53,960 ‪Ngươi muốn vàng ư? 382 00:32:55,920 --> 00:32:57,880 ‪Ta không thích thú với vàng. 383 00:33:09,680 --> 00:33:11,680 ‪Bọn ta tìm một cô gái Đan Mạch tên Brida. 384 00:33:11,760 --> 00:33:14,920 ‪Quá muộn rồi. Ta đã giết cô ta. 385 00:33:16,200 --> 00:33:17,560 ‪Không phải! 386 00:33:33,920 --> 00:33:37,320 ‪Đức vua, tôi chuẩn bị đi theo ý ngài. 387 00:33:37,400 --> 00:33:40,720 ‪Nhưng rồi ngươi chọn tham gia vào ‪sự phiền hà nơi đây. 388 00:33:40,800 --> 00:33:42,840 ‪Tôi không chọn tham gia vào. 389 00:33:43,600 --> 00:33:46,560 ‪Ngươi bị thế lực ‪ngoài tầm kiểm soát của ngươi đưa bước? 390 00:33:47,360 --> 00:33:50,200 ‪Uhtred vẫn cứ mãi không được ‪thánh thần thiên vị. 391 00:33:56,720 --> 00:33:59,360 ‪Ngài muốn Aegelesburg được hòa bình mà. 392 00:34:00,640 --> 00:34:03,280 ‪Thế sẽ tốt hơn ‪muốn khơi thêm một cuộc chiến. 393 00:34:03,360 --> 00:34:05,760 ‪Ngươi thực sự nghĩa ta muốn chiến tranh? 394 00:34:05,840 --> 00:34:07,800 ‪Có lẽ thế nhưng sẽ không xảy ra. 395 00:34:08,280 --> 00:34:10,040 ‪Các quận trưởng không lùi lại 396 00:34:10,120 --> 00:34:13,239 ‪nên ngài sẽ kết thúc sự tàn sát ‪mà quân Đan Mạch bắt đầu. 397 00:34:13,320 --> 00:34:14,440 ‪Ngươi nói đúng. 398 00:34:15,400 --> 00:34:17,520 ‪Có rủi ro khi xảy ra tàn sát. 399 00:34:17,600 --> 00:34:19,080 ‪Người vô tội sẽ chịu khổ. 400 00:34:19,159 --> 00:34:23,560 ‪Ta sẽ nghiền nát chúng, ‪để Vệ binh Wessex bảo vệ thành trì. 401 00:34:23,639 --> 00:34:25,600 ‪Họ sẽ tự ý cai quản nơi đây, 402 00:34:25,679 --> 00:34:28,000 ‪nhưng với cuộc sống người dân ‪quả là vẫn không dễ. 403 00:34:29,360 --> 00:34:31,480 ‪Sẽ có những chuyện kì lạ ‪trong khi xung đột. 404 00:34:32,199 --> 00:34:35,639 ‪Các quận trưởng đang nồng nhiệt, ‪sẽ khước từ chúng ta một thời gian. 405 00:34:35,719 --> 00:34:38,639 ‪Dù sao thì xung đột vẫn tiếp diễn. 406 00:34:40,320 --> 00:34:42,440 ‪Họ sẽ cố săn tìm chị gái ta. 407 00:34:43,840 --> 00:34:45,159 ‪Họ sẽ không tìm ra. 408 00:34:45,239 --> 00:34:48,520 ‪Ngươi sẽ sống chui sống lủi nhiều tháng, ‪nhiều năm? Anh nghĩ thế ư? 409 00:34:48,600 --> 00:34:50,159 ‪Tôi nay đây mai đó quen rồi. 410 00:34:50,239 --> 00:34:52,600 ‪Đúng, nhưng đời Aethelflaed không thế. 411 00:34:52,679 --> 00:34:53,880 ‪Không xứng với chị ấy. 412 00:34:53,960 --> 00:34:56,159 ‪Đó là lựa chọn của ngài. 413 00:34:59,199 --> 00:35:04,840 ‪Nếu ta cho một người lên nắm quyền ở đây, ‪người đó có thể vẽ đường tới hòa bình, 414 00:35:04,920 --> 00:35:07,640 ‪người đó không nhất thiết ‪phải làm hài lòng các quận trưởng, 415 00:35:07,720 --> 00:35:11,160 ‪nhưng sự tín nhiệm với người dân ‪sẽ ép họ phải chấp nhận... 416 00:35:12,800 --> 00:35:17,640 ‪Hãy gọi anh ta là Vua và Người bảo vệ, ‪là người sẽ thống trị ở đây, 417 00:35:17,720 --> 00:35:20,920 ‪chỉ vài năm tới khi ‪tình hình bớt biến động. 418 00:35:23,960 --> 00:35:27,560 ‪Ta tự hỏi người đó có thể là ngươi không. 419 00:35:32,000 --> 00:35:33,080 ‪Tôi? 420 00:35:39,080 --> 00:35:40,840 ‪Tôi không muốn thống trị nơi này. 421 00:35:40,920 --> 00:35:44,080 ‪Đúng, nhưng chúng ta đều biết ‪ngươi khó mà tự quyết. 422 00:35:45,760 --> 00:35:50,600 ‪Tìm lấy điểm cân bằng, ‪đợi một quận trưởng đến tuổi trưởng thành, 423 00:35:50,680 --> 00:35:54,120 ‪nếu cháu gái ta sống sót thì ‪hãy hứa hôn cho người Aethelflaed chọn. 424 00:35:54,200 --> 00:35:58,640 ‪Ta thấy rõ ràng người dân ở đây ‪kính phục ngươi. 425 00:35:59,200 --> 00:36:00,760 ‪Họ nghe lời ngươi. 426 00:36:01,600 --> 00:36:04,400 ‪Có lẽ chúng ta nên dùng điều đó ‪để đạt lợi ích chung. 427 00:36:04,480 --> 00:36:05,880 ‪Tôi không tìm lợi ích. 428 00:36:05,960 --> 00:36:07,440 ‪Thậm chí vì hòa bình? 429 00:36:08,200 --> 00:36:11,720 ‪Ngươi chấp nhận, ‪đảm bảo Mercia trở về như xưa, 430 00:36:11,800 --> 00:36:14,160 ‪trước hồi Aethelred phá hủy mọi thứ. 431 00:36:14,240 --> 00:36:17,560 ‪- Nếu tôi không làm? ‪- Như ngươi nói đó, sẽ có tàn sát. 432 00:36:18,640 --> 00:36:20,760 ‪Và đó là lựa chọn của ngươi. 433 00:36:23,920 --> 00:36:26,400 ‪Chấp nhận thì danh tiếng của ngươi ‪sẽ được phục hồi, 434 00:36:26,480 --> 00:36:28,720 ‪lính của ngươi sẽ có danh vọng, của cải. 435 00:36:30,240 --> 00:36:34,080 ‪Và ít năm sau, ngươi sẽ được tự do ‪theo đuổi giấc mơ. 436 00:36:34,960 --> 00:36:38,880 ‪Ta có thể cho ngươi binh lính ‪để chiếm lại pháo đài đã mất. 437 00:36:43,120 --> 00:36:44,560 ‪Và đổi lại? 438 00:36:45,120 --> 00:36:48,000 ‪Ta là Vua của ngươi và ‪có sự trung thành của ngươi. 439 00:36:56,480 --> 00:36:58,680 ‪Ta mong ngày mai sẽ có câu trả lời. 440 00:37:26,800 --> 00:37:28,400 ‪Sao ta biết cô là Brida? 441 00:37:29,480 --> 00:37:33,480 ‪Tôi đấu với Guthrum. ‪Tôi... đi theo Ragnar. 442 00:37:33,560 --> 00:37:35,120 ‪Tôi giết người ở Tettenhall. 443 00:37:35,200 --> 00:37:39,440 ‪Cô nghe về mấy trận chiến Saxon. ‪Không có nghĩa cô là Brida. 444 00:37:50,280 --> 00:37:52,840 ‪Cô mang thai con của Cnut hay người Wales? 445 00:37:54,560 --> 00:37:58,680 ‪Đứa con là của Cnut, ‪nhưng Cnut đã ngã xuống. 446 00:38:01,320 --> 00:38:02,640 ‪Tôi không biết ngài. 447 00:38:03,640 --> 00:38:07,080 ‪Em họ của Cnut, Sigtryggr xứ Ireland. 448 00:38:07,360 --> 00:38:09,720 ‪Sigtryggr đã bị đánh bại và giết chết. 449 00:38:09,800 --> 00:38:13,360 ‪Bị đánh bại, đúng, ‪bị buộc đày đi xa xứ, đúng. 450 00:38:14,160 --> 00:38:17,000 ‪Nhưng lúc này thì đang sống. 451 00:38:20,960 --> 00:38:25,800 ‪- Giờ cô thuộc về ai, Brida? ‪- Không ai cả. Tôi là chiến binh đơn độc. 452 00:38:25,880 --> 00:38:27,920 ‪Cô không giống chiến binh. 453 00:38:28,960 --> 00:38:30,920 ‪Đưa kiếm đây tôi sẽ cho thấy. 454 00:38:31,000 --> 00:38:34,000 ‪Đưa kiếm ư? Cô sẽ giết ta. 455 00:38:35,000 --> 00:38:39,440 ‪Không, Brida mà ta nghe tới rất xảo trá, ‪nên ta vẫn phải cầm vũ khí. 456 00:38:41,000 --> 00:38:44,720 ‪Nếu cô đúng là người như cô nói, ‪hãy cho ta thấy đi. 457 00:39:05,000 --> 00:39:07,960 ‪Nghe lời ta. Nói đi. 458 00:39:12,600 --> 00:39:17,000 ‪Sẵn sàng để bị đánh nát xương, ‪như ngươi đã từng làm với ta. 459 00:39:28,600 --> 00:39:32,080 ‪Brida! Cô có sự giận dữ ‪của một con sói cái! 460 00:39:41,400 --> 00:39:43,280 ‪- Ngài ấy đùa hả? ‪- Không. 461 00:39:45,000 --> 00:39:48,840 ‪Hoặc ngài ấy bị mất trí ‪hoặc là thiên tài như cha của ngài ấy. 462 00:39:48,920 --> 00:39:53,560 ‪Ngài ấy nói Aethelflaed sẽ được bảo vệ. ‪Điều đó là đúng. 463 00:39:54,200 --> 00:39:57,000 ‪Không thủ lĩnh nào của Mercia ‪sẽ bảo vệ cô ấy như ta. 464 00:39:57,720 --> 00:39:58,600 ‪Nhưng? 465 00:39:59,200 --> 00:40:01,560 ‪Ta sinh ra không phải để làm Vua Mercia. 466 00:40:01,640 --> 00:40:03,200 ‪Ta không muốn sức mạnh đó. 467 00:40:03,280 --> 00:40:05,760 ‪Có thể tiếp nhận nó sẽ ‪giúp ngài thành tốt nhất. 468 00:40:07,200 --> 00:40:09,760 ‪Mercia phải chịu khổ do khát vọng dẫn dắt. 469 00:40:11,400 --> 00:40:17,000 ‪Vậy ngoài bạc, sức mạnh ‪và được cứu người phụ nữ ngài yêu, 470 00:40:17,600 --> 00:40:19,040 ‪ngài còn trăn trở gì? 471 00:40:19,120 --> 00:40:22,720 ‪Dâng lòng trung thành của ta cho ‪một vị vua Saxon, ta đã thề là không thế. 472 00:40:22,800 --> 00:40:26,600 ‪Tôi thề là tôi không uống rượu say ‪nhưng vẫn thường nuốt lời lắm. 473 00:40:30,600 --> 00:40:32,960 ‪Không ai muốn tách biệt hai vương quốc, 474 00:40:33,040 --> 00:40:34,320 ‪nhất là Aethelflaed. 475 00:40:35,800 --> 00:40:39,120 ‪Đó là con đường tới hòa bình, ‪và cô ấy sẽ được an toàn. 476 00:40:42,520 --> 00:40:46,480 ‪Vậy không có kết luận khác ‪ngoài việc Edward khôn ngoan hơn ngài. 477 00:40:47,200 --> 00:40:48,040 ‪Tạm thời thôi. 478 00:40:48,120 --> 00:40:49,960 ‪Ngài ấy thông minh giống cha... 479 00:40:50,800 --> 00:40:54,160 ‪thì sẽ tốt cho người Saxon, kể cả ngài. 480 00:41:00,840 --> 00:41:04,000 ‪Vì sao Cnut ngã xuống? ‪Do ngạo mạn hay tức giận? 481 00:41:05,600 --> 00:41:09,200 ‪Cả hai, nhưng chủ yếu là sự phản bội. 482 00:41:10,160 --> 00:41:12,680 ‪Anh ta đã giết ai để ‪bành trướng tham vọng? 483 00:41:15,200 --> 00:41:17,560 ‪Giết Ragnar, người tôi yêu, ‪và đổ cho kẻ khác. 484 00:41:17,640 --> 00:41:20,800 ‪Anh ta nổi tiếng là xảo trá. 485 00:41:20,880 --> 00:41:22,480 ‪Tôi luôn ngưỡng mộ điều đó. 486 00:41:23,480 --> 00:41:27,040 ‪Nhưng anh ta chết trong ô danh ‪nếu để phụ nữ của mình làm nô lệ. 487 00:41:27,880 --> 00:41:31,320 ‪Đây là do Uhtred Kẻ Giết Người Đan Mạch. 488 00:41:32,880 --> 00:41:34,600 ‪Nhưng tôi sẽ trả thù hắn. 489 00:41:34,680 --> 00:41:37,040 ‪Ta có nghe Kẻ Giết Người Đan Mạch... 490 00:41:37,560 --> 00:41:40,120 ‪và việc hắn làm bao năm qua ‪với người dân của chúng ta. 491 00:41:45,000 --> 00:41:47,920 ‪Sao Cnut không nhận lời giúp đỡ ‪của chúng ta? 492 00:41:49,320 --> 00:41:50,880 ‪Cuộc chiến của riêng chúng tôi. 493 00:41:55,440 --> 00:41:56,480 ‪Gì thế? 494 00:41:57,400 --> 00:42:00,560 ‪- Ngài thoát không cần chúng tôi giúp mà. ‪- Họ hàng thì không. 495 00:42:02,000 --> 00:42:04,200 ‪Phụ nữ và trẻ em ‪đã bị người Ireland giết hại 496 00:42:04,280 --> 00:42:06,280 ‪trước khi chúng ta kịp cứu họ. 497 00:42:06,360 --> 00:42:09,240 ‪Thế ngài phải trả thù chúng ‪và đẻ thêm nhiều con. 498 00:42:11,800 --> 00:42:13,080 ‪Có lẽ cô nói đúng. 499 00:42:14,600 --> 00:42:15,920 ‪Lớn mạnh từ đây. 500 00:42:17,200 --> 00:42:21,600 ‪Cho lính nghỉ ngơi, kiếm thêm bạc, ‪rồi chiếm lại Dyflin. 501 00:42:25,560 --> 00:42:28,480 ‪Có vẻ trống rỗng nhỉ? 502 00:42:29,240 --> 00:42:32,400 ‪Đúng, những kẻ giàu nhất ở Wessex. 503 00:42:32,480 --> 00:42:34,480 ‪Thật buồn là người Saxon ‪không thích chia sẻ. 504 00:42:35,160 --> 00:42:38,200 ‪Nhưng chúng nói niềm tin dựa vào tình yêu. 505 00:42:38,280 --> 00:42:39,600 ‪Chúng nói vớ vẩn. 506 00:42:40,280 --> 00:42:43,720 ‪Vớ vẩn hơn người Ireland ư? ‪Cái này ta không tin. 507 00:42:43,800 --> 00:42:45,280 ‪Vậy ngài còn phải học nhiều. 508 00:42:46,360 --> 00:42:47,640 ‪Giờ ngài định làm gì? 509 00:42:47,720 --> 00:42:50,440 ‪Ta sẽ chặt đầu hắn và gửi tới cho Hywel. 510 00:42:55,560 --> 00:42:57,560 ‪Ở ngay ngã rẽ tới thôi. 511 00:42:57,640 --> 00:43:00,800 ‪- Ta đi đâu ạ? ‪- Một nơi an toàn hơn để trú ẩn. 512 00:43:06,600 --> 00:43:07,680 ‪Đi thôi. 513 00:43:12,600 --> 00:43:14,160 ‪Được rồi. Vào trong đi. 514 00:43:15,320 --> 00:43:16,320 ‪Đi. 515 00:43:19,240 --> 00:43:20,680 ‪Ở đây nhé. 516 00:43:24,160 --> 00:43:26,520 ‪Dẫn đứa bé ra, cha Pyrlig. 517 00:43:27,360 --> 00:43:28,800 ‪Đừng giấu nó khỏi ta. 518 00:43:38,680 --> 00:43:39,640 ‪Nó ở đây ư? 519 00:43:40,280 --> 00:43:42,640 ‪- Hoàng hậu biết cậu bé ư? ‪- Tất nhiên. 520 00:43:43,120 --> 00:43:46,560 ‪Ta sợ nó đã bị bắt hoặc mất tích mãi mãi. 521 00:43:50,320 --> 00:43:51,880 ‪Uhtred dẫn nó tới đây ư? 522 00:43:52,840 --> 00:43:55,480 ‪Có vẻ như Aegelesburg ‪tốt hơn rong ruổi trên đường. 523 00:43:55,560 --> 00:43:57,200 ‪Nói chung cũng phiêu lưu. 524 00:43:57,920 --> 00:43:59,520 ‪Vậy ta phải cảm ơn anh ta. 525 00:43:59,600 --> 00:44:03,480 ‪Tôi biết bà không thích ngài ấy ‪nhưng lần này Edward đúng. 526 00:44:04,040 --> 00:44:06,400 ‪Cha Pyrlig, có điều gì ta chưa biết? 527 00:44:42,560 --> 00:44:45,480 ‪Nghe đồn là con mới có thương lượng. 528 00:44:45,560 --> 00:44:47,240 ‪Đúng vậy. 529 00:44:47,320 --> 00:44:50,720 ‪- Mẹ không thích người đó. ‪- Con không cần mẹ cho phép. 530 00:44:50,800 --> 00:44:52,560 ‪Nhưng có lẽ là cách hòa giải duy nhất. 531 00:44:52,640 --> 00:44:57,840 ‪Các quận trưởng sẽ phàn nàn, ‪nhưng lần này đừng đối xử cay nghiệt quá. 532 00:44:58,480 --> 00:45:00,160 ‪Rồi con sẽ thấy được chuộc lỗi. 533 00:45:00,240 --> 00:45:04,800 ‪- Con không cần chuộc lỗi. ‪- Con trai à, có đấy. 534 00:45:06,480 --> 00:45:08,320 ‪Đó là tội lỗi của mẹ con. 535 00:45:19,560 --> 00:45:23,360 ‪- Ai đây? ‪- Nó là Aethelstan. 536 00:45:26,200 --> 00:45:27,760 ‪Nó không được ở đây. 537 00:45:27,840 --> 00:45:31,000 ‪Mẹ biết con khó mà thừa nhận nó... 538 00:45:31,680 --> 00:45:35,240 ‪nhưng mẹ nghĩ là bây giờ ‪các mối đe dọa lớn đã không còn... 539 00:45:36,440 --> 00:45:39,400 ‪có lẽ đã tới thời điểm ‪cho con hòa giải rồi. 540 00:45:39,480 --> 00:45:41,880 ‪- Mẹ à, không được. ‪- Xin con. 541 00:45:42,600 --> 00:45:46,720 ‪Nó đã sống cả đời lừa dối ‪và giờ cần được chỉnh lại cho đúng. 542 00:45:50,480 --> 00:45:55,800 ‪Mẹ đã sai khi tách các con ra ‪và điều đó làm mẹ cực kì hối hận. 543 00:45:56,560 --> 00:46:01,640 ‪Mẹ nghĩ hành động khi xưa ‪là để bảo vệ con và Wessex, 544 00:46:01,720 --> 00:46:04,080 ‪và mẹ hành động theo Chúa chỉ dẫn. 545 00:46:04,160 --> 00:46:11,120 ‪Nhưng Chúa trao yêu thương cho con, ‪cho vợ đầu của con và đứa bé này. 546 00:46:12,360 --> 00:46:14,120 ‪Lẽ ra mẹ không nên làm ngơ. 547 00:46:17,840 --> 00:46:21,040 ‪Nên mẹ mong được con tha thứ... 548 00:46:22,440 --> 00:46:23,440 ‪và nó tha thứ. 549 00:46:25,280 --> 00:46:27,480 ‪Nó cần con bảo vệ. 550 00:46:36,320 --> 00:46:38,440 ‪Cho nó trở về nơi nó được che giấu. 551 00:47:28,560 --> 00:47:29,760 ‪Thưa Đức vua. 552 00:47:47,400 --> 00:47:50,120 ‪- Ngươi đã lựa chọn chưa? ‪- Tôi sẽ chấp nhận... 553 00:47:52,760 --> 00:47:54,880 ‪nếu tôi được cai quản người của tôi. 554 00:47:55,960 --> 00:47:59,760 ‪Ta không muốn kiểm soát Mercia. ‪Chỉ muốn nó hòa bình. 555 00:47:59,840 --> 00:48:02,200 ‪Tốt, vậy chúng ta cùng suy nghĩ rồi. 556 00:48:03,760 --> 00:48:07,560 ‪Cuối cùng ta cũng đã thương lượng được với ‪Uhtred xứ Bebbanburg. 557 00:48:07,640 --> 00:48:11,760 ‪Đó là cái tên của cuộc sống khác ‪nhưng giờ ta đã thương lượng thành công. 558 00:48:20,000 --> 00:48:20,840 ‪Lính canh! 559 00:48:21,920 --> 00:48:24,480 ‪Cenric, cho quân lùi bước. 560 00:48:24,560 --> 00:48:27,120 ‪Phu nhân, tôi không được phép. ‪Đức vua ra lệnh cấm. 561 00:48:27,200 --> 00:48:29,560 ‪Ta nghe nói thi thể con gái ta ở đây. 562 00:48:30,720 --> 00:48:32,680 ‪Chính Đức vua đã dẫn đường cho chúng ta. 563 00:48:33,400 --> 00:48:38,440 ‪Cenric, xin ông, nhân danh Alfred, ‪hãy mở cổng và cho quân lùi bước. 564 00:48:47,720 --> 00:48:49,120 ‪Mở cổng! 565 00:49:05,400 --> 00:49:07,600 ‪Con gái yêu quý của mẹ, con về rồi. 566 00:49:07,680 --> 00:49:11,120 ‪- Aelfwynn chết rồi. ‪- Không, con ạ. 567 00:49:11,200 --> 00:49:15,080 ‪Phép màu đã xảy ra và ‪con đau khổ là không phải rồi. 568 00:49:28,120 --> 00:49:29,280 ‪Mẹ ơi? 569 00:49:52,080 --> 00:49:54,720 ‪Tối nay cùng nhau! 570 00:49:56,040 --> 00:49:58,840 ‪Vì Eadith, ‪đã không giết Tiểu thư Aelfwynn. 571 00:49:59,320 --> 00:50:01,400 ‪- Vì Eadith! ‪- Được! 572 00:50:01,480 --> 00:50:03,080 ‪Em trai con đã lập lại hòa bình. 573 00:50:03,160 --> 00:50:07,080 ‪Người dân được cho ăn và dịch sốt đã qua. 574 00:50:07,480 --> 00:50:10,480 ‪Vì Sihtric và Aethelflaed ‪và Uhtred Con nữa. 575 00:50:10,560 --> 00:50:12,160 ‪Mong họ trở về an toàn. 576 00:50:12,240 --> 00:50:14,640 ‪Nếu lúc họ về mà vẫn còn rượu thì 577 00:50:14,720 --> 00:50:16,920 ‪chúng ta làm họ thất vọng rồi. 578 00:50:21,600 --> 00:50:24,680 ‪Hầu hết mọi người ‪đang mong chờ vị vua mới. 579 00:50:24,760 --> 00:50:26,240 ‪Đó sẽ là ai? 580 00:50:27,560 --> 00:50:29,920 ‪Đức vua đã yêu cầu Uhtred. 581 00:50:32,800 --> 00:50:36,920 ‪Vì đất đai, vì bạc và vì phụ nữ! 582 00:50:37,000 --> 00:50:39,400 ‪Vì Uhtred xứ Mercia! 583 00:50:39,480 --> 00:50:42,280 ‪Uhtred xứ Mercia! 584 00:50:43,600 --> 00:50:47,160 ‪- Cuối cùng ngài ấy trả tiền cho ta rồi! ‪- Tôi nghi lắm. 585 00:50:59,240 --> 00:51:02,240 ‪Chuyển ngữ phụ đề bởi Mỹ Linh