1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,200 Aku Uhtred, putra Uhtred. 3 00:00:13,800 --> 00:00:17,000 Eardwulf telah menuntun kaum Dane ke hadiah terbesar. 4 00:00:17,080 --> 00:00:21,320 Setelah Tettenhall, Edward yakin kaum Dane tak lagi menjadi ancaman. 5 00:00:21,400 --> 00:00:24,680 Dia membawa pasukannya ke Aegelesburg, membuat Winchester rentan. 6 00:00:29,240 --> 00:00:32,720 Tapi Sigtryggr melihat kebenaran dari hatinya yang kelam. 7 00:00:32,800 --> 00:00:35,400 Maka jadikan nasib orang ini peringatan. 8 00:00:37,759 --> 00:00:39,440 Haesten telah menjebakku 9 00:00:39,520 --> 00:00:43,800 dan aku telah kehilangan orang yang kulindungi, bahkan putriku, Stiorra. 10 00:00:45,240 --> 00:00:47,840 Kini putra-putra raja ditawan. 11 00:00:48,240 --> 00:00:49,800 Jangan biarkan mereka bunuh kami! 12 00:00:49,880 --> 00:00:51,840 Kedua pewarisku! 13 00:00:51,920 --> 00:00:56,400 Dalam ketiadaan Edward, Dane memperkuat genggaman mereka di Winchester. 14 00:00:56,480 --> 00:00:57,520 Ratu Aelswith! 15 00:01:02,960 --> 00:01:05,600 Kumpulkan Fyrd dan Penjaga Mercia! 16 00:01:05,680 --> 00:01:09,560 Raja tergesa-gesa dalam tekadnya untuk merebut kembali kota 17 00:01:09,640 --> 00:01:11,720 dan tak mau mendengar nasihat yang bijak. 18 00:01:11,800 --> 00:01:13,160 Jangan lakukan ini! 19 00:01:13,240 --> 00:01:15,160 - Serang! - Tidak! 20 00:01:18,920 --> 00:01:20,480 Takdir adalah segalanya! 21 00:01:45,960 --> 00:01:48,320 {\an8}WINTANCEASTER 22 00:01:48,400 --> 00:01:53,600 {\an8}WINCHESTER KERAJAAN WESSEX 23 00:01:54,480 --> 00:02:01,040 {\an8}TIGA PULUH HARI DALAM PENGEPUNGAN 24 00:02:58,560 --> 00:02:59,680 Apa dia sudah gila? 25 00:03:00,320 --> 00:03:03,360 - Lupakan dia. Dia takkan mendengarkan. - Beri tahu dia, dia bodoh. 26 00:03:03,440 --> 00:03:05,800 Sudah kucoba. Dia bukan dirinya sendiri. 27 00:03:07,680 --> 00:03:11,040 Jaga sikapmu, Uhtred. Dia hanya anak yang menderita. 28 00:03:15,120 --> 00:03:16,880 Apa kau berniat membakarnya? 29 00:03:16,960 --> 00:03:17,800 Ya. 30 00:03:18,320 --> 00:03:21,120 Kita mengepung mereka dan membuat mereka keluar. 31 00:03:21,200 --> 00:03:22,920 Raja, jangan lakukan ini. 32 00:03:23,000 --> 00:03:24,000 Sudah diputuskan. 33 00:03:25,080 --> 00:03:27,800 Tembok kota tak bisa ditembus dengan cara lain. 34 00:03:28,440 --> 00:03:30,520 Upaya kita untuk menyerang sia-sia. 35 00:03:30,880 --> 00:03:34,560 Kaum Dane tak terlihat akan menyerah. Mungkin ini akan memaksa mereka. 36 00:03:35,000 --> 00:03:37,800 Apinya akan menyebar dan kotanya akan hancur. 37 00:03:39,040 --> 00:03:41,640 Raja, pusat Wessex akan terbakar menjadi abu. 38 00:03:41,720 --> 00:03:45,400 Maka mereka terbakar di neraka. Ini risiko yang harus kuambil. 39 00:03:45,480 --> 00:03:47,840 Apa pilihanku, Uhtred? Menyerah? 40 00:03:47,920 --> 00:03:50,560 Hidup dalam sejarah sebagai Raja yang kehilangan tanahnya? 41 00:03:50,640 --> 00:03:52,840 Kita telah mencoba 30 hari dan gagal. 42 00:03:54,600 --> 00:03:59,040 Kulakukan ini agar kelak Winchester akan bangkit kembali dan lebih kuat. 43 00:03:59,120 --> 00:04:00,960 Cobalah bicara lagi dengan Sigtryggr. 44 00:04:01,040 --> 00:04:03,320 Keheningan ini mungkin tanda dia mencari cara lain. 45 00:04:03,400 --> 00:04:05,000 Mereka tak mau berbicara. 46 00:04:05,080 --> 00:04:07,200 Kita mengirim orang, mereka mengirim panah. 47 00:04:07,280 --> 00:04:09,920 Kita meminta mereka pergi dan kini kesabaran kita habis! 48 00:04:10,000 --> 00:04:13,240 Ya, mereka juga akan bosan dengan ini dan mungkin mau bernegosiasi. 49 00:04:13,320 --> 00:04:16,720 Masa negosiasi sudah lewat. Kita atau mereka yang menang! 50 00:04:16,800 --> 00:04:18,960 - Keluarga kita tahanan... - Aldhelm, ada apa? 51 00:04:21,480 --> 00:04:24,920 Ratu Aethelflaed mengutusku ke sini untuk menyampaikan kemenangan besar. 52 00:04:25,000 --> 00:04:28,480 Dia telah merebut Eoferwic dan Dane di sana tunduk padanya. 53 00:04:28,560 --> 00:04:31,000 Dia kini ke selatan dengan pasukannya. 54 00:04:32,560 --> 00:04:35,720 Jangan sampai dia malu oleh kelemahan saudaranya. 55 00:04:36,560 --> 00:04:40,240 Biarkan dia kembali ke tanah kelahirannya dan melihatnya dibersihkan dari Dane. 56 00:04:41,080 --> 00:04:43,160 Beri tahu mereka ini sudah diputuskan. 57 00:04:44,000 --> 00:04:46,960 Jika mereka tak menyerah, Winchester akan terbakar! 58 00:05:08,760 --> 00:05:10,560 BERDASARKAN NOVEL KARYA BERNARD CORNWELL 59 00:05:31,440 --> 00:05:32,760 Tahan formasi! 60 00:05:33,920 --> 00:05:34,920 Berhenti! 61 00:05:50,440 --> 00:05:53,160 Raja Edward mengirim pesan niat ini! 62 00:05:57,120 --> 00:06:01,760 Tinggalkan kota atau atas perintahnya, api ini akan... 63 00:06:08,680 --> 00:06:10,520 Aku tahu yang akan dia katakan. 64 00:06:11,120 --> 00:06:12,480 Mereka mulai putus asa. 65 00:06:21,000 --> 00:06:24,800 "755, Cynewulf dan Saxon Barat 66 00:06:24,880 --> 00:06:30,040 mencabut kerajaan Sigebert karena perbuatannya yang melanggar hukum. 67 00:06:30,600 --> 00:06:33,760 Cynewulf sering berperang besar di Wealas." 68 00:06:35,360 --> 00:06:39,200 Tolong, ini sangat membosankan. Aku mau mencungkil mataku sendiri. 69 00:06:39,280 --> 00:06:41,120 Berbicara seperti kafir sejati. 70 00:06:43,040 --> 00:06:46,400 Bagaimana kita memainkan permainan lain? Berapa perhitungannya? 71 00:06:46,480 --> 00:06:48,040 Aku tak menghitung. 72 00:06:48,600 --> 00:06:49,640 Ayo, baca. 73 00:06:50,120 --> 00:06:52,040 Aku terlalu lapar untuk membaca. 74 00:06:58,280 --> 00:07:01,600 - Apa ini roti terakhir? - Aku juga tak menghitungnya. 75 00:07:01,680 --> 00:07:04,080 Apa kalian masih punya gandum? 76 00:07:08,560 --> 00:07:11,520 Aku membawa gadis itu. Kita harus membunuh sandera. 77 00:07:12,120 --> 00:07:14,720 - Dia akan menarik perhatian. - Mereka mengancam membakar. 78 00:07:15,200 --> 00:07:17,920 Sebagai tanggapannya, kita tak menunjukkan belas kasihan. 79 00:07:18,360 --> 00:07:20,480 Jangan dia. Dia tak berharga. 80 00:07:20,720 --> 00:07:22,320 Tidak bagi Pembantai Dane. 81 00:07:22,680 --> 00:07:25,880 Sigtryggr, aku perlu Uhtred untuk muncul dan bertarung. 82 00:07:26,280 --> 00:07:27,840 Ini akan memaksanya. 83 00:07:28,920 --> 00:07:31,040 Apa ini benar? Apa ayahmu akan menyerang kami? 84 00:07:31,120 --> 00:07:33,600 Jika benar, dia akan menghancurkan kalian. 85 00:07:34,680 --> 00:07:36,400 Jangan terbawa amarah, Brida. 86 00:07:36,480 --> 00:07:38,960 Haesten, suruh pasukan mengambil tanah liat dan air. 87 00:07:39,040 --> 00:07:41,600 Basahi atapnya. Lindungi tembok dari api. 88 00:07:43,920 --> 00:07:45,800 Lalu aku akan memilih sandera. 89 00:07:46,560 --> 00:07:48,360 Lalu mari lihat reaksi mereka. 90 00:07:52,840 --> 00:07:53,960 Cepat, Teman-teman! 91 00:07:55,200 --> 00:07:56,200 Bergegas! 92 00:08:17,880 --> 00:08:18,760 Ini. 93 00:08:23,360 --> 00:08:25,400 Ada air di dalam wadah ini. 94 00:08:26,160 --> 00:08:28,200 Tapi apa yang sedang kau lakukan? 95 00:08:29,040 --> 00:08:31,000 Jangan cemas. Aku akan menjagamu. 96 00:08:41,200 --> 00:08:43,840 - Di mana airnya? - Kau menghabiskannya. 97 00:08:43,919 --> 00:08:46,280 - Mari berdoa mereka memberi lagi. - Aku sangat... 98 00:08:46,360 --> 00:08:49,600 Tolong jangan katakan itu lagi. Kami tahu kau lapar. 99 00:08:50,480 --> 00:08:53,280 Dia tak terbiasa merasa tak nyaman. 100 00:08:53,360 --> 00:08:57,200 Tak nyaman! Ini tak seberapa dibandingkan yang kami alami di rawa. 101 00:08:57,560 --> 00:08:59,320 Bersyukurlah tak ada lalat. 102 00:08:59,840 --> 00:09:02,040 Aku bersyukur tak ada teriakan. 103 00:09:02,720 --> 00:09:04,960 Aku takut itu karena semua orang mati. 104 00:09:05,560 --> 00:09:09,400 Kita dibiarkan hidup agar mereka bisa memamerkan kematian kita. 105 00:09:09,960 --> 00:09:14,080 Jika mereka mencoba membawaku, akan kubunuh diriku dengan pisau mereka. 106 00:09:15,280 --> 00:09:18,080 Aku bisa menunjukkan jalan dengan selembar kain. 107 00:09:20,600 --> 00:09:24,400 Aku telah belajar banyak hal dalam hidupku, yang tak kalian tahu. 108 00:09:34,720 --> 00:09:38,280 Ada tanaman yang berbunga di halaman. 109 00:09:39,840 --> 00:09:43,720 Mekar ungu, saat larut dalam air, itu hambar... 110 00:09:44,880 --> 00:09:45,920 dan efektif... 111 00:09:47,000 --> 00:09:48,440 terutama pada anak-anak. 112 00:09:51,720 --> 00:09:54,080 Kenapa tanaman itu tumbuh di halaman? 113 00:09:56,800 --> 00:10:00,840 Itu ditanam di sana, seandainya situasi ini muncul. 114 00:10:20,200 --> 00:10:21,920 Beri aku pewaris Raja. 115 00:10:23,160 --> 00:10:24,080 Kemarilah, Nak. 116 00:10:24,160 --> 00:10:28,400 Tidak! Anak itu anak sulung Raja. Dia tak peduli soal putraku. Bawa dia. 117 00:10:29,120 --> 00:10:30,000 Bodoh. 118 00:10:30,640 --> 00:10:34,320 Dia akan menganggapmu berbohong dan tetap mengambil Aelfweard. 119 00:10:35,480 --> 00:10:36,480 Apa kau bohong? 120 00:10:39,800 --> 00:10:41,280 Aku tak tahu. 121 00:10:43,320 --> 00:10:46,320 Mana dari dua anak ini yang lebih berharga baginya? 122 00:10:46,920 --> 00:10:49,280 Aku kakak lelakinya. Aku harus dipilih. 123 00:10:54,040 --> 00:10:55,600 Aku akan membawa keduanya. 124 00:11:07,840 --> 00:11:09,560 Jangan memberi sinyal. 125 00:11:09,640 --> 00:11:12,200 Kau harus lihat rencana ini berujung pembantaian sia-sia. 126 00:11:12,280 --> 00:11:14,840 Tiap jam kita menunggu adalah penghinaan bagi ayahku! 127 00:11:14,920 --> 00:11:18,000 - Kalau begitu, pikirkan tawanannya. - Mereka tak ada bagi kita! 128 00:11:18,080 --> 00:11:21,000 Mereka tak ada sejak kaum Dane tiba di Wessex. 129 00:11:21,080 --> 00:11:24,040 Apa kau tak melihatnya? Ini hukumanku. 130 00:11:24,600 --> 00:11:26,400 Aku meninggalkan anak-anak Mercia 131 00:11:26,480 --> 00:11:28,520 dan ini pembalasan Tuhan atas kesalahan itu. 132 00:11:28,600 --> 00:11:30,200 Tuhan takkan melakukan itu. 133 00:11:30,280 --> 00:11:32,360 Kita tak harus membakar Winchester! 134 00:11:32,720 --> 00:11:34,920 Sumpah, aku akan mencari cara lain. 135 00:11:35,920 --> 00:11:38,360 Kau selalu menepati janjimu, Uhtred? 136 00:11:42,880 --> 00:11:45,600 Aku akan masuk, mencari Sigtryggr ini, dan... 137 00:11:45,680 --> 00:11:48,640 Bagaimana? Kita membangun tembok itu agar tak bisa ditembus. 138 00:11:48,720 --> 00:11:51,040 Sejauh ini, itu lebih kuat dari kita. 139 00:11:51,120 --> 00:11:52,080 Ayah! 140 00:11:53,320 --> 00:11:54,440 Uhtred? 141 00:11:56,400 --> 00:11:59,080 - Apa yang kau lakukan di sini? - Di mana dia? 142 00:12:00,640 --> 00:12:01,880 Di mana Stiorra? 143 00:12:01,960 --> 00:12:04,800 Di dalam, tapi kami punya rencana untuk menyelamatkannya. 144 00:12:07,720 --> 00:12:10,280 Raja Edward dari Wessex! 145 00:12:15,600 --> 00:12:18,480 Raja Edward dari Wessex! 146 00:12:18,880 --> 00:12:22,440 Aku telah menunjukkan diriku. Lakukan hal yang sama. 147 00:12:26,360 --> 00:12:30,320 Dekati gerbang dan temui aku secara langsung! 148 00:12:32,760 --> 00:12:35,680 Aku takkan menerima perintah seorang Dane. 149 00:12:35,760 --> 00:12:38,800 Mari bicara berdua! 150 00:12:39,280 --> 00:12:41,480 Ini permainan dan aku takkan bermain. 151 00:12:42,640 --> 00:12:46,840 Minta dia menyerah atau aku akan memberi sinyal untuk membakar semuanya. 152 00:12:49,480 --> 00:12:50,560 Bawa anak-anaknya. 153 00:12:56,480 --> 00:12:57,400 Raja! 154 00:13:09,920 --> 00:13:11,480 Turunkan senjata kalian! 155 00:13:14,480 --> 00:13:15,320 Kemarilah! 156 00:13:15,800 --> 00:13:18,160 Bicaralah dengan kami di gerbang! 157 00:13:22,800 --> 00:13:23,800 Kemarilah! 158 00:13:24,560 --> 00:13:26,440 Para putramu mau melihat ayah mereka! 159 00:13:29,560 --> 00:13:31,920 Raja, jangan dekati gerbangnya. 160 00:13:57,000 --> 00:14:01,480 Serahkan anakku atau akan kucari anakmu dan kucungkil mata mereka. 161 00:14:02,160 --> 00:14:03,560 Aku tak punya anak... 162 00:14:05,200 --> 00:14:06,200 atau istri. 163 00:14:07,280 --> 00:14:09,040 Inilah alasan aku lebih kuat darimu. 164 00:14:10,680 --> 00:14:12,040 Serahkan anak-anakku! 165 00:14:14,000 --> 00:14:15,320 Aku memerintahkan itu. 166 00:14:17,880 --> 00:14:21,280 Aku akan memberimu salah satu putramu jika kau mundur. 167 00:14:21,640 --> 00:14:23,120 Lalu kau bisa memilih. 168 00:14:54,160 --> 00:14:55,400 Seseorang, bicaralah. 169 00:14:57,640 --> 00:14:58,800 Apa yang harus kulakukan? 170 00:15:01,920 --> 00:15:03,240 Minta sang aetheling. 171 00:15:03,680 --> 00:15:06,480 Jika kupilih satu anak, apa yang terjadi pada... 172 00:15:07,200 --> 00:15:08,800 Itu memang keputusan sulit. 173 00:15:09,400 --> 00:15:13,720 Tapi kurasa ini bagian strategi untuk melihat apa kau akan bernegosiasi. 174 00:15:13,800 --> 00:15:17,920 Aku sudah menatap mata pria itu dan dia bukan orang yang akan menyerah. 175 00:15:21,800 --> 00:15:23,000 Bagaimana menurutmu? 176 00:15:25,800 --> 00:15:31,080 Jika kita menunjukkan kelemahan sekarang, dia akan menunjukkan kekejaman. 177 00:15:32,200 --> 00:15:33,560 Jangan katakan apa-apa. 178 00:15:35,440 --> 00:15:36,960 Bisakah kita membayarnya? 179 00:15:37,320 --> 00:15:40,040 Dia tak mau perak. Jika mau, dia akan ambil dan pergi... 180 00:15:40,120 --> 00:15:42,720 Dia mau menghancurkan kita dan semangat kita. 181 00:15:47,480 --> 00:15:49,680 Aku tak bisa melakukan ini. Aku... 182 00:15:50,720 --> 00:15:54,320 Aku tak bisa... Aku tak bisa melakukan ini. 183 00:16:00,960 --> 00:16:02,200 Apa yang akan kau lakukan? 184 00:16:07,160 --> 00:16:08,640 Sama seperti dia. 185 00:16:10,000 --> 00:16:11,360 Hancur karenanya. 186 00:16:11,840 --> 00:16:13,240 Pria mana pun akan begitu. 187 00:16:13,320 --> 00:16:16,120 Tak wajar harus memilih di antara anak-anakmu. 188 00:16:16,200 --> 00:16:17,960 Aku mau kau memilih Stiorra. 189 00:16:18,520 --> 00:16:20,640 Aku bisa membela diri jika itu kami. 190 00:16:20,720 --> 00:16:22,560 Itu takkan terjadi kepada kita. 191 00:16:23,960 --> 00:16:26,080 Itu juga takkan terjadi kepada Raja. 192 00:16:27,640 --> 00:16:29,840 Apa kau akan melakukan hal bodoh? 193 00:16:29,920 --> 00:16:31,280 Kau mau menghentikanku? 194 00:16:37,800 --> 00:16:39,400 Maka kau harus pragmatis... 195 00:16:40,160 --> 00:16:42,720 dan memilih putra yang kesahannya tak dipertanyakan. 196 00:16:42,800 --> 00:16:45,840 Aku tak bisa membuang satu putra demi yang lain. 197 00:16:46,720 --> 00:16:48,640 Pasti ada hal lain yang dia mau. 198 00:16:48,720 --> 00:16:49,840 Dia mau aku mati. 199 00:16:52,960 --> 00:16:54,760 Itu yang kutahu dari Haesten. 200 00:16:56,480 --> 00:17:01,280 Dia takkan menukarmu dengan putra-putraku. Kau tak begitu berharga bagiku, Uhtred. 201 00:17:02,400 --> 00:17:03,320 Benar. 202 00:17:04,560 --> 00:17:06,360 Tapi aku bernilai untuk Dane. 203 00:17:06,840 --> 00:17:09,839 Membunuh Pembantai Dane akan memberi reputasi besar. 204 00:17:09,920 --> 00:17:11,119 Dia mungkin mau itu. 205 00:17:12,119 --> 00:17:15,440 Brida ingin membalas dendam atas pembudakannya di Wealas. 206 00:17:15,720 --> 00:17:18,160 Biar kutawarkan diriku. Itu layak dicoba. 207 00:17:24,720 --> 00:17:27,480 Maka Wessex sekali lagi akan berutang kepadamu. 208 00:17:33,520 --> 00:17:34,920 Jika kau tak kembali... 209 00:17:35,560 --> 00:17:39,000 Akan kupastikan mereka menghormatimu selama berabad-abad. 210 00:17:40,000 --> 00:17:42,040 Uhtred takkan dilupakan. 211 00:17:45,480 --> 00:17:46,640 Ini rencana berani. 212 00:17:47,480 --> 00:17:48,560 Rencana apa itu? 213 00:17:48,640 --> 00:17:49,800 Dia tak punya rencana. 214 00:17:49,880 --> 00:17:52,000 Dia terlihat begini saat mengada-ada. 215 00:17:52,080 --> 00:17:53,920 Kau mau hadapi mereka sendiri? 216 00:17:54,000 --> 00:17:55,760 Menurutmu apa yang dia lakukan? 217 00:17:55,840 --> 00:17:57,640 Kukira kau mencoba memberi kami waktu. 218 00:17:58,440 --> 00:18:00,680 Jika Dane bisa kau hambat sampai Aethelflaed tiba, 219 00:18:00,760 --> 00:18:03,320 dia akan membujuk Edward untuk terus menahan pengepungan. 220 00:18:03,400 --> 00:18:05,960 Kita bisa rebut kembali kotanya saat persediaannya habis. 221 00:18:06,800 --> 00:18:09,640 - Itu bukan rencanaku, Aldhelm. - Sudah kubilang. 222 00:18:10,240 --> 00:18:12,240 Kenapa lagi kau membuat penawaran berbahaya? 223 00:18:15,440 --> 00:18:17,640 Karena aku yakin bisa mengakhiri ini. 224 00:18:44,480 --> 00:18:45,480 Sigtryggr! 225 00:18:47,960 --> 00:18:49,200 Tunjukan dirimu! 226 00:18:52,200 --> 00:18:53,640 Aku sudah membunuhnya... 227 00:18:54,040 --> 00:18:55,120 Apa? 228 00:18:55,200 --> 00:18:56,040 Kami... 229 00:18:56,560 --> 00:18:58,040 Kami mencoba membunuhnya. 230 00:18:59,880 --> 00:19:01,840 Tapi dia di sini... 231 00:19:02,720 --> 00:19:05,960 kembali dari kematian, seperti Tuhan mereka yang dipaku. 232 00:19:07,560 --> 00:19:09,360 Kudengar ini bukan yang kali pertama. 233 00:19:11,480 --> 00:19:14,480 Aku telah belajar banyak tentang dia dari putrinya. 234 00:19:15,800 --> 00:19:17,800 Kami takkan mundur, Sigtryggr! 235 00:19:18,200 --> 00:19:19,960 Kami punya penawaran untukmu. 236 00:19:20,400 --> 00:19:22,320 Kirimkan kedua anak... 237 00:19:23,000 --> 00:19:26,560 dan aku akan berjalan ke Winchester, sendirian. 238 00:19:29,120 --> 00:19:32,040 Untuk apa aku menukar emas dengan perak? 239 00:19:33,040 --> 00:19:35,960 Karena kau akan memiliki pejuang terbaik Saxon! 240 00:19:38,480 --> 00:19:41,200 Serta karena kau tahu kelak aku akan membunuhmu 241 00:19:41,480 --> 00:19:43,960 seperti aku membunuh teman dan saudaramu. 242 00:19:44,400 --> 00:19:45,600 Apa dia berbohong? 243 00:19:47,000 --> 00:19:47,880 Tidak. 244 00:19:50,120 --> 00:19:51,920 Yang dikatakan putrinya benar. 245 00:19:52,680 --> 00:19:55,320 Kita tak bisa taklukkan tempat ini selama dia masih ada. 246 00:19:57,480 --> 00:19:59,600 Edward bisa membuat ahli waris lain. 247 00:20:00,120 --> 00:20:02,240 Dia tak bisa membuat Uhtred lainnya. 248 00:20:07,040 --> 00:20:09,240 Mungkin kita harus mencabik-cabiknya. 249 00:20:11,880 --> 00:20:13,200 Lakukan pertukarannya. 250 00:21:52,280 --> 00:21:53,560 Dia butuh waktu berapa lama? 251 00:21:56,200 --> 00:21:57,520 Selama yang dia butuh. 252 00:22:01,320 --> 00:22:03,320 Kita akan tahu saat waktunya tiba. 253 00:22:25,960 --> 00:22:28,800 Rajamu tak bisa memilih di antara para putranya. 254 00:22:33,560 --> 00:22:34,680 Jadi... 255 00:22:35,600 --> 00:22:37,600 Penjaga, bawa tahanan! 256 00:22:39,880 --> 00:22:44,280 Dia memberi kita pejuang terhebatnya untuk menggantikan mereka! 257 00:22:52,760 --> 00:22:53,840 Bawa dia kepadaku. 258 00:23:06,600 --> 00:23:08,800 Aku tak tahu tentang anak itu. 259 00:23:11,280 --> 00:23:12,560 Cnut juga tidak. 260 00:23:15,480 --> 00:23:19,080 Semuanya akan dibalaskan saat kau menderita seperti aku dulu. 261 00:23:20,160 --> 00:23:22,960 Ikat dia ke salib di pasar. 262 00:23:23,560 --> 00:23:26,880 Biarkan dia mati seperti orang Kristen yang dia inginkan. 263 00:23:29,000 --> 00:23:30,880 Belum waktunya, Brida. 264 00:23:31,160 --> 00:23:32,640 - Bawa dia ke aula. - Apa? 265 00:23:33,400 --> 00:23:36,960 Sigtryggr! Kita sudah sepakat. 266 00:23:37,840 --> 00:23:40,800 Aku bersumpah kau akan memilikinya setelah aku selesai dengannya. 267 00:23:41,600 --> 00:23:42,680 Demi kehormatanku. 268 00:23:44,080 --> 00:23:45,280 Pedangnya. 269 00:23:50,960 --> 00:23:53,680 Kembalikan tawanan ke kapel dan beri mereka makan. 270 00:23:53,760 --> 00:23:55,320 Aku butuh mereka hidup... 271 00:23:57,040 --> 00:23:58,080 untuk sekarang. 272 00:24:00,720 --> 00:24:01,920 Apa kau suka ini? 273 00:24:03,720 --> 00:24:04,920 Maka aku butuh bantuanmu. 274 00:24:05,640 --> 00:24:08,000 Aku tak mau pedangnya! Aku mau dia! 275 00:24:08,080 --> 00:24:10,720 - Kau akan dapat balas dendammu. - Sigtryggr! 276 00:24:34,880 --> 00:24:36,200 Apa artinya ini? 277 00:24:36,760 --> 00:24:38,360 Apa maksud kebaikan tiba-tiba ini? 278 00:24:38,440 --> 00:24:40,320 Sigtryggr mempermainkan kita. 279 00:24:40,400 --> 00:24:43,400 Entah itu berarti penangguhan hukuman, aku tak tahu. 280 00:24:43,480 --> 00:24:45,840 Anak-anak aman. 281 00:24:46,440 --> 00:24:47,600 Itu cukup untuk sekarang. 282 00:24:48,800 --> 00:24:51,000 Mari berbagi roti dan bersyukur. 283 00:24:55,720 --> 00:24:58,080 Minumlah yang cukup, lalu kembalikan wadahnya. 284 00:24:58,160 --> 00:25:00,200 Setelah itu, jangan minum lagi. 285 00:25:01,720 --> 00:25:02,680 Kenapa? 286 00:25:03,400 --> 00:25:06,040 Jika Raja tak bisa memilih di antara para putranya, 287 00:25:06,120 --> 00:25:07,880 mungkin kita perlu memastikan 288 00:25:07,960 --> 00:25:11,560 Aethelstan tak memiliki teman yang kuat. 289 00:25:39,720 --> 00:25:41,000 Kau cepat. 290 00:25:41,480 --> 00:25:43,080 Kurasa kau tak berusaha. 291 00:25:43,160 --> 00:25:46,480 Kenapa aku tak berusaha padahal kau pembunuh begitu banyak saudaraku? 292 00:25:46,560 --> 00:25:48,920 Itu hanya bisa dijawab olehmu. 293 00:25:53,040 --> 00:25:55,680 Mungkin reputasimu dibesar-besarkan. 294 00:25:58,800 --> 00:26:00,840 Aku sudah membaca kroniknya. 295 00:26:02,920 --> 00:26:04,360 Kau tak ada di dalamnya. 296 00:26:05,760 --> 00:26:09,200 Alfred tak mau orang tahu dia berutang banyak kepada seorang kafir. 297 00:26:11,720 --> 00:26:15,160 Jika tak seagama dengan mereka, kenapa kau memilih mereka? 298 00:26:17,840 --> 00:26:20,400 - Mereka sesamaku. - Mereka menerimamu? 299 00:26:20,480 --> 00:26:22,160 Banyak kafir hidup tenang di sini. 300 00:26:22,240 --> 00:26:24,880 Hanya para Raja yang tak bisa sepakat. 301 00:26:26,800 --> 00:26:27,760 Menarik. 302 00:26:28,720 --> 00:26:30,840 Putrimu mengatakan hal yang sama. 303 00:26:31,560 --> 00:26:32,560 Di mana dia? 304 00:26:32,640 --> 00:26:33,880 Dia di sini. 305 00:26:34,520 --> 00:26:36,240 Dia diperlakukan dengan baik. 306 00:26:37,480 --> 00:26:40,480 Aku melihat jiwa Dane di dalam dirinya. 307 00:26:42,680 --> 00:26:45,400 Kehormatannya masih utuh, aku bersumpah. 308 00:26:46,080 --> 00:26:50,200 Tidak, putrimu adalah wanita muda yang sangat cerdas 309 00:26:50,880 --> 00:26:53,000 yang agaknya dia dapat dari ibunya. 310 00:26:53,320 --> 00:26:54,880 Kami sudah bicara banyak. 311 00:26:56,240 --> 00:26:57,840 Dia bercerita banyak tentangmu. 312 00:26:58,400 --> 00:27:01,560 Kau berjuang untuk perdamaian di Mercia, 313 00:27:01,640 --> 00:27:04,280 kau melepaskan wanita yang kau cintai. 314 00:27:04,360 --> 00:27:10,600 Tapi kisah favoritku adalah kau kehilangan rumah di Bebbanburg. 315 00:27:10,680 --> 00:27:11,920 Kenapa itu menarik? 316 00:27:12,000 --> 00:27:14,120 Karena aku juga kehilangan rumah. 317 00:27:15,760 --> 00:27:20,880 Jadi, aku bertanya-tanya apa itu membuat kita senasib. 318 00:27:27,120 --> 00:27:29,040 Apa kau mau melakukan penawaran? 319 00:27:30,040 --> 00:27:32,000 Itukah alasanmu belum membunuhku? 320 00:27:33,720 --> 00:27:35,040 Kenapa tak mendekati Raja? 321 00:27:35,120 --> 00:27:40,280 Karena Raja bukan orang yang tegas dan dia tak bisa bernegosiasi. 322 00:27:40,360 --> 00:27:44,480 Kau, di sisi lain, menawarkan kekasihmu untuk melestarikan Kerajaan. 323 00:27:44,960 --> 00:27:47,600 Jadi, kurasa kau bisa membuat pilihan sulit. 324 00:27:50,440 --> 00:27:52,200 Aku tak punya apa-apa. 325 00:27:52,280 --> 00:27:54,280 Kau punya pengaruh atas orang yang punya. 326 00:27:56,320 --> 00:27:57,480 Mereka mengikutimu. 327 00:28:00,320 --> 00:28:01,920 Apa yang kau inginkan? 328 00:28:02,000 --> 00:28:02,880 Perdamaian. 329 00:28:03,800 --> 00:28:05,600 Atau perdamaian dan tanah. 330 00:28:06,080 --> 00:28:08,440 Kau mencari damai dengan memulai perang? 331 00:28:10,000 --> 00:28:11,360 Di mana pertempurannya? 332 00:28:12,680 --> 00:28:14,240 Di mana perangnya? 333 00:28:16,960 --> 00:28:19,000 Aku menduga kau mau bernegosiasi. 334 00:28:19,480 --> 00:28:21,440 Raja tak mau percaya. 335 00:28:21,520 --> 00:28:24,520 Siapa yang memberitahumu aku bersedia bersepakat? 336 00:28:24,960 --> 00:28:27,080 Kau bersedia... 337 00:28:27,800 --> 00:28:29,600 saat memilih memasuki kota. 338 00:28:31,600 --> 00:28:33,600 Tawarannya telah dibuat. 339 00:28:34,160 --> 00:28:37,320 Kita hanya harus membuat Edward menyetujui pertemuan 340 00:28:37,400 --> 00:28:38,960 dan membahas syaratnya. 341 00:28:39,800 --> 00:28:41,800 Haesten! Kau memata-matai mereka? 342 00:28:44,240 --> 00:28:45,600 Aku memata-matai semua. 343 00:28:47,120 --> 00:28:48,600 Apa yang mereka lakukan? 344 00:28:49,160 --> 00:28:50,200 Aku takut mengatakan. 345 00:28:50,280 --> 00:28:52,120 Apa yang terjadi di dalam? 346 00:28:55,920 --> 00:28:59,360 Kau harus tahu Sigtryggr ingin gencatan senjata. 347 00:29:02,200 --> 00:29:03,880 Itu bagus, Brida. 348 00:29:04,360 --> 00:29:06,160 Lebih banyak tanah dan perak. 349 00:29:09,800 --> 00:29:11,000 Itu berarti pengkhianatan. 350 00:29:11,080 --> 00:29:12,680 Kau bodoh. 351 00:29:15,160 --> 00:29:16,400 Ini bisa segera usai. 352 00:29:20,920 --> 00:29:22,120 Pengecut. 353 00:29:22,200 --> 00:29:24,000 Kalian pembohong dan pengecut! 354 00:29:24,920 --> 00:29:28,200 Pergi ke utara. Kau perlu cuaca bagus untuk ke sana. 355 00:29:28,280 --> 00:29:29,880 Kenapa kau tak pergi ke Eoferwic? 356 00:29:57,840 --> 00:30:01,840 Ya, kupikir ini takkan berhasil. 357 00:31:07,400 --> 00:31:08,840 Jangan hilang keyakinan. 358 00:31:09,280 --> 00:31:10,400 Dia akan selamat. 359 00:31:18,760 --> 00:31:21,320 Tidak, kumohon, Raja, beri dia waktu lagi. 360 00:31:21,400 --> 00:31:23,760 Jangan menyerang saat dia di dalam. Kumohon. 361 00:31:23,840 --> 00:31:25,400 Ini tak berarti akhirnya. 362 00:31:25,880 --> 00:31:28,480 Raja, kami bersama Uhtred bertahun-tahun. 363 00:31:28,560 --> 00:31:29,560 Dia tak pernah gagal! 364 00:31:29,640 --> 00:31:31,920 Dia tak pernah gagal karena diikuti bawahan baik. 365 00:31:34,480 --> 00:31:37,200 Tapi dia tak bisa menghadapi pasukan sendirian. 366 00:31:37,600 --> 00:31:38,760 Itu tak bijaksana. 367 00:31:39,360 --> 00:31:42,320 Menyakitkan untuk diucapkan, tapi Tuan kalian telah kalah 368 00:31:42,400 --> 00:31:44,520 dalam pertempuran yang tak bisa dimenangkannya. 369 00:31:49,720 --> 00:31:51,040 Dia tak punya harapan. 370 00:32:19,480 --> 00:32:22,120 Raja! Pengintai kita mengirim kabar baik! 371 00:32:23,480 --> 00:32:25,840 Ratu Mercia datang. Dia membawa pasukan! 372 00:32:35,160 --> 00:32:37,920 Raja berusaha berani, tapi keputusannya tergesa-gesa. 373 00:32:38,000 --> 00:32:41,040 Aku yakin, sebentar lagi, pengepungan bisa usai tanpa pembantaian. 374 00:32:41,120 --> 00:32:43,200 Edward, kudengar anak-anak telah dibebaskan. 375 00:32:43,280 --> 00:32:47,160 Mereka menunjukkan satu belas kasihan. Kudengar kaum Dane menyerah di utara. 376 00:32:47,240 --> 00:32:50,240 Ya. Yang telah terjadi sekali bisa terjadi dua kali. 377 00:32:50,360 --> 00:32:54,480 Jika kau dapat para putramu, garis keturunan Alfred bisa bertahan. 378 00:32:54,560 --> 00:32:57,560 Dinding bisa dibangun kembali, istana, bahkan makam. 379 00:32:58,280 --> 00:33:00,040 Edward, kau adalah Wessex. 380 00:33:00,400 --> 00:33:02,760 Apa pun keputusanmu, Mercia mendukungmu. 381 00:33:04,080 --> 00:33:07,240 Kita tak bisa kehilangan Winchester. Itu akan menyakiti ayah kita. 382 00:33:07,320 --> 00:33:09,240 Nyawa orang tak berdosa lebih penting. 383 00:33:09,320 --> 00:33:12,040 - Tidak, Aethelflaed benar. - Berapa banyak orang di dalam? 384 00:33:12,120 --> 00:33:14,760 Banyak. Ada juga anggota kerajaan, 385 00:33:14,840 --> 00:33:16,120 istriku, ibu kita. 386 00:33:16,600 --> 00:33:18,720 Ibu takkan mau kau menyerah. 387 00:33:18,800 --> 00:33:21,600 Dia di sisi Ayah dan akan menerima kematian. 388 00:33:22,240 --> 00:33:24,760 Maka kita melanjutkan, tapi tak seperti harapan mereka. 389 00:33:24,840 --> 00:33:30,280 Mereka mengantisipasi api, maka kita pakai asap untuk menyembunyikan serangan. 390 00:33:30,360 --> 00:33:31,920 Jika Tuhan dan angin memihak kita, 391 00:33:32,000 --> 00:33:34,680 para penjaga gerbang akan sesak, kita bisa menembus dinding. 392 00:33:34,760 --> 00:33:37,440 Tapi jika angin berubah arah, kita yang akan sesak napas. 393 00:33:37,520 --> 00:33:38,360 Ratu, kumohon. 394 00:33:38,440 --> 00:33:41,400 - Beri Tuan Uhtred waktu. - Tuan Uhtred sudah mati. 395 00:33:50,000 --> 00:33:52,480 Hidup atau mati, itu tak masalah. 396 00:33:53,520 --> 00:33:57,840 Kita tak bisa menyerahkan Winchester kepada Dane untuk nyawa satu orang. 397 00:33:57,920 --> 00:33:59,120 Benar. 398 00:33:59,480 --> 00:34:01,880 Atur karung jerami dekat dengan gerbang. 399 00:34:01,960 --> 00:34:05,320 Tambahkan kotoran dan jeruk nipis agar mereka tersedak bau busuk. 400 00:34:05,400 --> 00:34:08,120 Kita masukkan pasukan dari benteng dan turun ke jalan, 401 00:34:08,200 --> 00:34:10,320 terobos gerbang, dan bantai mereka! 402 00:35:21,000 --> 00:35:22,080 Ini. 403 00:35:24,560 --> 00:35:25,560 Kau akan pergi? 404 00:35:25,640 --> 00:35:26,480 Ya. 405 00:35:27,720 --> 00:35:30,920 Mereka ada di gerbang, aku tak mau bertarung di sini. 406 00:35:32,360 --> 00:35:36,280 - Kau akan ikut denganku. - Tidak. Aku tak bisa. 407 00:35:40,560 --> 00:35:42,360 Mereka akan dibantai! 408 00:35:47,200 --> 00:35:48,240 Ikut aku. 409 00:35:48,920 --> 00:35:52,480 Banyak wanita mulai menyukai pesonaku, tunggulah sekitar setahun atau lebih. 410 00:36:10,080 --> 00:36:11,480 Mundur! 411 00:36:28,200 --> 00:36:29,240 Di sana. 412 00:36:31,600 --> 00:36:33,080 - Kita akan keluar? - Ya! 413 00:36:33,560 --> 00:36:35,440 Siapkan diri untuk yang akan terjadi. 414 00:36:35,520 --> 00:36:36,360 Tidak! 415 00:36:36,440 --> 00:36:38,360 Kau takkan selamat dari pertempuran! 416 00:36:38,560 --> 00:36:40,000 Tak ada waktu untuk ini! 417 00:36:40,080 --> 00:36:41,480 Tinggal dan kau mati! 418 00:36:41,560 --> 00:36:43,120 Tempatku bersama para tawanan! 419 00:36:43,200 --> 00:36:45,920 Matilah saja, jalang tak tahu berterima kasih! 420 00:36:52,360 --> 00:36:54,040 Edward telah menyerang kita. 421 00:36:54,120 --> 00:36:55,120 Ikut aku. 422 00:36:57,480 --> 00:36:58,480 Uhtred. 423 00:36:59,600 --> 00:37:02,240 Kau mengkhianatiku, semuanya akan menderita. 424 00:37:19,920 --> 00:37:21,200 Cepat! Mundur! 425 00:37:28,080 --> 00:37:29,640 Satu formasi! 426 00:37:59,120 --> 00:38:02,200 Mundur! Lindungi teman-temanmu! Tetap rapat! 427 00:38:51,720 --> 00:38:54,560 Biarkan aku berbicara dengan Raja. 428 00:38:55,120 --> 00:38:58,720 Ikuti orang ini. Jika dia membunuh seorang Dane, bunuh dia. 429 00:39:24,000 --> 00:39:25,720 Tarik pasukanmu! 430 00:39:26,120 --> 00:39:28,120 Edward, mundur! 431 00:39:28,200 --> 00:39:29,520 Mundur! 432 00:39:44,080 --> 00:39:45,360 Edward! 433 00:39:46,480 --> 00:39:48,400 Edward! 434 00:39:50,800 --> 00:39:54,880 Raja, kau harus memercayaiku! Aku sudah berbicara dengannya. 435 00:39:55,400 --> 00:39:57,000 Edward, hentikan pertarungan ini! 436 00:40:02,240 --> 00:40:04,200 - Terlambat! - Percayalah padaku! 437 00:40:04,280 --> 00:40:07,160 Sigtryggr bersedia bernegosiasi! Untuk apa aku bohong kepadamu? 438 00:40:07,240 --> 00:40:09,400 Aku sudah berbicara dengannya. Dia akan mundur! 439 00:40:09,480 --> 00:40:11,040 Winchester akan terbakar! 440 00:40:11,480 --> 00:40:14,640 Sigtryggr! Tarik pasukanmu! 441 00:40:14,720 --> 00:40:17,040 Perintahkan dinding pelindung! Lakukan sekarang! 442 00:40:20,480 --> 00:40:22,600 Apa kau dapat yang kau inginkan? 443 00:40:22,880 --> 00:40:26,120 Sigtryggr! Tarik pasukanmu! 444 00:40:28,840 --> 00:40:30,840 Kau bisa dapat yang kau inginkan! 445 00:40:33,400 --> 00:40:35,760 Tembok perisai! 446 00:40:44,880 --> 00:40:47,880 Tembok perisai! 447 00:40:51,320 --> 00:40:55,800 Tembok perisai! 448 00:41:05,800 --> 00:41:06,920 Mundur! 449 00:41:10,280 --> 00:41:11,200 Astaga! 450 00:41:11,280 --> 00:41:12,240 Menjauh! 451 00:41:12,680 --> 00:41:13,680 Kumohon. 452 00:41:18,160 --> 00:41:19,440 Eadith. 453 00:41:19,720 --> 00:41:20,640 Mundur. 454 00:41:20,720 --> 00:41:21,560 Finan! 455 00:41:22,760 --> 00:41:24,560 Kau baik-baik saja. Ayo. 456 00:41:24,840 --> 00:41:25,760 Minggir! 457 00:41:26,880 --> 00:41:29,600 Mundur! Minggir! 458 00:41:30,920 --> 00:41:34,800 - Tahan serangan! - Kalian mendengarnya! 459 00:41:48,720 --> 00:41:52,000 Sigtryggr, kau mau berbicara dengan kami? 460 00:41:53,320 --> 00:41:56,440 Takkan ada negosiasi sampai kami melihat para tawanan. 461 00:42:00,600 --> 00:42:01,480 Silakan. 462 00:42:40,560 --> 00:42:43,720 Uhtred memberitahuku kau telah pergi ke utara. 463 00:42:45,560 --> 00:42:48,400 Aku mau Eoferwic dan tanah yang mengelilinginya. 464 00:42:48,480 --> 00:42:50,560 Tidak, kami baru merebut kembali Eoferwic. 465 00:42:50,640 --> 00:42:52,080 Itu alasan aku menginginkannya. 466 00:42:52,160 --> 00:42:54,400 Kami puluhan tahun mengusir Dane dari sana. 467 00:42:54,480 --> 00:42:57,120 Memberinya kepadamu akan membuat kami mundur satu generasi. 468 00:42:57,200 --> 00:42:59,120 Maka aku tetap ambil Winchester. 469 00:43:00,800 --> 00:43:02,560 Kami bisa menawarkan Anglia Timur. 470 00:43:02,640 --> 00:43:06,080 Itu lebih besar dan punya akses ke tanah airmu dari laut. 471 00:43:06,560 --> 00:43:07,720 Aku mau Eoferwic. 472 00:43:07,800 --> 00:43:09,120 Aku tak bisa setuju. 473 00:43:09,200 --> 00:43:11,280 Kau tak punya pilihan. 474 00:43:17,000 --> 00:43:18,560 Mungkin kita harus pertimbangkan. 475 00:43:18,640 --> 00:43:20,440 Dia akan ada di perbatasanku! 476 00:43:22,120 --> 00:43:24,360 Edward, jangan biarkan dia memecah belah kita. 477 00:43:24,800 --> 00:43:27,000 Akan kubiarkan kalian berunding. 478 00:43:27,080 --> 00:43:28,560 Aku akan mencari putriku. 479 00:43:46,920 --> 00:43:48,320 Pikirmu aku akan melupakanmu? 480 00:43:48,400 --> 00:43:49,920 Hentikan ini! Ini sudah berakhir. 481 00:43:50,000 --> 00:43:51,560 Ini tak pernah berakhir. 482 00:43:53,920 --> 00:43:56,680 Brida! Aku mengampuni nyawamu! 483 00:43:56,760 --> 00:43:58,560 Kau menghancurkan hidupku! 484 00:43:58,640 --> 00:44:00,600 Kau tak tahu penderitaanku! 485 00:44:00,680 --> 00:44:03,040 Aku takkan membunuhmu atau anak Cnut. 486 00:44:03,120 --> 00:44:06,240 Dia bukan anak Cnut. Dia anakku sendiri! 487 00:44:06,320 --> 00:44:09,720 Dia akan setia kepadaku, tak seperti pria mana pun! 488 00:44:09,800 --> 00:44:12,600 Akan kubuat dia membenci semua Saxon. 489 00:44:12,680 --> 00:44:16,080 Kau mengutuk anakmu ke kematian dan itu akan merusakmu. 490 00:44:26,120 --> 00:44:27,760 Terus melawan dan kau akan dibunuh! 491 00:44:30,040 --> 00:44:32,360 Jika bukan raja Saxon, maka Sigtryggr sendiri. 492 00:44:32,760 --> 00:44:34,560 Tapi aku tak takut. 493 00:44:35,240 --> 00:44:37,440 Aku masih percaya pada kehidupan berikutnya. 494 00:44:38,200 --> 00:44:39,480 Lakukan! 495 00:44:40,360 --> 00:44:41,520 Lakukan! 496 00:44:41,600 --> 00:44:42,560 Bunuh aku. 497 00:44:44,200 --> 00:44:46,400 Jika tidak, aku akan jadi lebih kuat. 498 00:44:48,480 --> 00:44:51,040 Darah telah ditumpahkan. Masih banyak yang akan mengalir. 499 00:44:51,440 --> 00:44:54,040 Akan kubalas semua yang telah mengkhianatiku 500 00:44:54,120 --> 00:44:57,280 dan aku takkan beristirahat sampai mereka menderita di tanganku. 501 00:45:00,080 --> 00:45:00,920 Lakukan! 502 00:45:04,680 --> 00:45:06,760 Atau aku akan menjadi kehancuranmu. 503 00:45:15,080 --> 00:45:16,080 Pergi saja. 504 00:45:17,800 --> 00:45:18,920 Lahirkan anakmu. 505 00:45:21,600 --> 00:45:23,000 Pergi selagi kau bisa. 506 00:45:35,400 --> 00:45:37,320 Aku tak pernah tahu di mana dia. 507 00:45:37,400 --> 00:45:38,720 Hati-hati, Osferth! 508 00:45:45,440 --> 00:45:46,680 Kalian sudah sepakat? 509 00:45:50,000 --> 00:45:51,600 Dia akan mengambil Eoferwic 510 00:45:51,680 --> 00:45:55,320 dan setuju tak memasuki Wessex, Mercia, atau Anglia Timur. 511 00:45:55,400 --> 00:45:57,840 Kalian memiliki tiga dari empat Kerajaan. 512 00:45:58,880 --> 00:46:00,240 Itu bukan penghinaan. 513 00:46:04,000 --> 00:46:06,640 Sigtryggr mau membawa salah satu tawanan. 514 00:46:10,400 --> 00:46:11,240 Putrimu. 515 00:46:13,880 --> 00:46:15,360 Yang telah kalian tolak. 516 00:46:18,080 --> 00:46:21,280 Karena kalian tahu arti memakai anak kalian dalam tawar-menawar! 517 00:46:22,720 --> 00:46:24,520 Stiorra bukan anak kecil. 518 00:46:26,360 --> 00:46:27,640 Dia wanita muda. 519 00:46:30,880 --> 00:46:32,480 Jadi, kami tak menolak. 520 00:46:54,720 --> 00:46:56,480 Kupikir aku kehilanganmu. 521 00:47:00,800 --> 00:47:02,120 Aku akan merindukanmu. 522 00:47:06,760 --> 00:47:07,600 Kenapa? 523 00:47:08,440 --> 00:47:09,560 Saat aku pergi. 524 00:47:10,800 --> 00:47:11,880 Sudah kubilang, jangan. 525 00:47:13,760 --> 00:47:16,320 Tapi aku mau pergi. 526 00:47:17,960 --> 00:47:18,960 Dengan Sigtryggr? 527 00:47:20,760 --> 00:47:24,640 - Aku mau kau bersamaku di Coccham. - Coccham tak berarti bagiku. 528 00:47:24,720 --> 00:47:26,840 Ini kesempatan kita menjadi satu keluarga. 529 00:47:26,920 --> 00:47:28,920 Bukan itu yang kita inginkan. 530 00:47:29,560 --> 00:47:33,120 Kau mau itu benar, tapi tidak. Bawahanmu adalah keluargamu. 531 00:47:33,600 --> 00:47:35,520 Aku mau anak-anakku bersamaku. 532 00:47:35,600 --> 00:47:36,760 Mungkin di Bebbanburg. 533 00:47:36,840 --> 00:47:40,640 Mungkin dulu, tapi kau tak ditakdirkan untuk menjadi Tuan Coccham 534 00:47:40,720 --> 00:47:43,800 lebih dari aku ditakdirkan menjalani kehidupan kecil di sana. 535 00:47:43,880 --> 00:47:45,200 Kita pengembara, Ayah. 536 00:47:45,280 --> 00:47:49,320 Kita mengikuti tuntunan para dewa dan dewa mengirimku ke Tanah Dane. 537 00:47:49,800 --> 00:47:53,600 Biarkan aku pergi, demi semua Saxon. 538 00:47:54,400 --> 00:47:58,600 - Aku sudah cukup berkorban untuk mereka. - Aku belum korbankan apa pun. 539 00:47:59,400 --> 00:48:03,000 Tolong, aku mau tinggal di antara kaum ibuku, 540 00:48:03,080 --> 00:48:08,080 untuk menemukan bagian diriku yang mati saat dia diambil dariku. 541 00:48:15,480 --> 00:48:16,440 Selain itu... 542 00:48:19,120 --> 00:48:20,600 Sigtryggr lembut. 543 00:48:23,680 --> 00:48:25,160 Dia pria terhormat! 544 00:48:39,680 --> 00:48:41,440 Kau harus kuurus. 545 00:48:42,480 --> 00:48:44,840 Sudah terlalu lama kau tak mendapat apa-apa dariku. 546 00:48:45,200 --> 00:48:47,400 Aku dapat segalanya darimu. 547 00:48:48,960 --> 00:48:52,280 Darahmu ada di dalam diriku dan itu menjadikanku gelisah. 548 00:48:52,360 --> 00:48:55,200 Tolong beri aku kesempatan untuk hidup sepertimu, 549 00:48:55,280 --> 00:48:59,000 untuk mengikuti jalan tanpa kepastian di mana itu akan berakhir. 550 00:49:02,120 --> 00:49:03,200 Biarkan aku pergi. 551 00:49:08,240 --> 00:49:10,080 Kau suka pertempuran pertamamu? 552 00:49:11,600 --> 00:49:13,520 Aku bersumpah itu yang terakhir. 553 00:49:14,360 --> 00:49:16,920 Mulai sekarang, aku akan tinggal di tenda. 554 00:49:18,480 --> 00:49:20,840 Kau menunjukkan semangat pejuang sejati. 555 00:49:22,200 --> 00:49:24,640 Mungkin kehormatan keluargaku dipulihkan. 556 00:49:25,720 --> 00:49:28,920 Andai mereka yang merawatku masih ada untuk melihatnya. 557 00:49:39,400 --> 00:49:42,760 Beristirahatlah. Ini sudah berakhir. 558 00:49:52,680 --> 00:49:53,680 Ibu! 559 00:49:54,480 --> 00:49:55,480 Ibu! 560 00:49:58,400 --> 00:49:59,520 Ibu! 561 00:50:08,440 --> 00:50:09,760 Ibuku jatuh sakit. 562 00:50:09,840 --> 00:50:12,560 Aku cemas kaum Dane telah merenggut nyawa lain. 563 00:50:13,000 --> 00:50:14,080 Dia kuat. 564 00:50:19,000 --> 00:50:20,600 Ibuku tak bisa merawatnya. 565 00:50:22,040 --> 00:50:22,960 Bagaimana aku bisa? 566 00:50:23,040 --> 00:50:25,680 Kumohon, Uhtred. Aku tahu kau takkan bersumpah kepadaku, 567 00:50:25,760 --> 00:50:28,120 tapi anak ini pantas lebih dari sekadar biara. 568 00:50:28,200 --> 00:50:33,360 Dia anak yang pemberani dan baik hati, tapi dia akan perlu bimbingan. 569 00:50:33,680 --> 00:50:37,120 Lindungi dia dan bawa dia ke tempat yang aman. 570 00:50:37,600 --> 00:50:39,600 Satu aetheling sudah cukup untuk Winchester. 571 00:50:40,480 --> 00:50:41,720 Bawa dia ke dalam istana, 572 00:50:41,800 --> 00:50:46,640 itu akan menciptakan perselisihan yang dapat menyaingi Aethelwold. 573 00:50:46,720 --> 00:50:48,280 Itu politik. 574 00:50:52,560 --> 00:50:54,480 Kau ingin aku apakan dia? 575 00:50:54,560 --> 00:50:58,120 Ajari dia cara menjadi pejuang dan semua pengetahuanmu tentang Dane. 576 00:50:59,280 --> 00:51:01,240 Ajari dia tentang Northumbria. 577 00:51:01,320 --> 00:51:04,160 Kau baru bersumpah takkan bertempur untuk Northumbria. 578 00:51:04,240 --> 00:51:07,680 Ada cara untuk mengambil tanah tanpa memperjuangkannya. 579 00:51:07,760 --> 00:51:09,360 Sigtryggr menunjukkan ini. 580 00:51:10,200 --> 00:51:12,400 Northumbria adalah kerajaan terakhir. 581 00:51:12,480 --> 00:51:15,120 Tanpa itu di bawah satu Raja dan Kristus, 582 00:51:15,200 --> 00:51:16,960 Inggris tidak akan ada. 583 00:51:49,560 --> 00:51:52,640 Sulit bagi seorang ayah untuk melihat putrinya pergi. 584 00:51:52,720 --> 00:51:56,120 Tapi kau benar, Ayah. Sigtryggr berbeda. 585 00:51:56,600 --> 00:51:58,400 Mungkin aku tak sebodoh itu. 586 00:51:59,720 --> 00:52:01,400 Atau seseorang membimbingmu. 587 00:52:02,840 --> 00:52:05,040 Para dewa senang melihatku bertarung. 588 00:52:06,120 --> 00:52:07,600 Itu olahraga bagi mereka. 589 00:52:20,400 --> 00:52:22,480 Aku akan kembali ke gerejaku, Ayah. 590 00:52:26,400 --> 00:52:29,040 Kukutuk diriku sendiri untuk anak-anakku yang keras kepala. 591 00:52:29,200 --> 00:52:32,720 Aku bisa apa? Aku punya darah dari bedebah keras kepala. 592 00:52:47,000 --> 00:52:52,600 Jadi, pada masa pemerintahan Raja Edward, perdamaian terjadi antara Saxon dan Dane. 593 00:52:55,360 --> 00:53:01,160 Meski itu bukan untuk yang kali pertama, gencatan senjatanya terasa akan bertahan. 594 00:53:02,920 --> 00:53:04,480 Tapi apa yang dikorbankan? 595 00:53:08,800 --> 00:53:11,440 Ambisi menguntit istana-istana Saxon. 596 00:53:13,440 --> 00:53:16,440 Pada waktunya, sang Raja harus memilih ahli warisnya 597 00:53:16,520 --> 00:53:18,880 dan ikatan darah akan diuji. 598 00:53:23,280 --> 00:53:25,400 Sesama saudara bisa terpecah belah. 599 00:53:26,120 --> 00:53:28,560 Tapi sebuah takhta tak bisa tetap kosong. 600 00:53:30,000 --> 00:53:33,160 Sekarang aku berdiri sendirian hanya dengan pedangku. 601 00:53:34,800 --> 00:53:37,200 Aku gagal mendapatkan hak lahirku. 602 00:53:38,440 --> 00:53:40,640 Aku melepaskan wanita yang kucintai. 603 00:53:41,400 --> 00:53:43,200 Keluargaku terpecah... 604 00:53:43,920 --> 00:53:46,160 mungkin takkan pernah bersatu kembali, 605 00:53:46,240 --> 00:53:49,160 tersebar jauh di seluruh kerajaan Saxon. 606 00:53:55,320 --> 00:53:59,800 Saat perseteruan baru lahir, balas dendam pasti akan tumbuh lebih kuat. 607 00:54:05,680 --> 00:54:08,600 Aku telah bersumpah untuk melindungi anak haram... 608 00:54:09,640 --> 00:54:14,240 yang aku takut jalannya terjalin dengan negeri besar ini. 609 00:54:15,600 --> 00:54:19,640 Walaupun aku telah menolak melayani para Raja Saxon, 610 00:54:19,720 --> 00:54:22,080 mungkin hanya masalah waktu 611 00:54:22,160 --> 00:54:25,320 sebelum takdir menarikku kembali ke rencana mereka. 612 00:54:26,040 --> 00:54:28,240 Takdir adalah segalanya! 613 00:54:28,880 --> 00:54:31,880 Terjemahan subtitle oleh Ajeng Rastyani