1 00:00:00,055 --> 00:00:02,398 Saya Uhtred, putra dari Uhtred. 2 00:00:03,063 --> 00:00:06,462 Putri Aethelflaed telah mengikuti keinginan ayahnya dan menikahi 3 00:00:06,463 --> 00:00:08,862 Aethelred, Tuan dari Mercia. 4 00:00:08,863 --> 00:00:12,582 Membawa impian Raja Alfred akan England semakin dekat. 5 00:00:12,583 --> 00:00:15,223 Tuan, cinta harusnya lembut dan baik. 6 00:00:17,263 --> 00:00:21,422 Dalam persatuan yang lebih bahagia, Bapa Beocca telah menikahi saudariku, Thyra. 7 00:00:21,423 --> 00:00:23,382 Permisi, Tuan Uhtred. Saya Osferth 8 00:00:23,383 --> 00:00:25,822 Kamu adalah putra tidak sah Alfred. 9 00:00:25,823 --> 00:00:28,422 Setelah gagal meyakinkanku untuk bergabung dengan mereka, 10 00:00:28,423 --> 00:00:31,022 Si Saudara dari utara, Erik dan Sigefrid, 11 00:00:31,023 --> 00:00:32,902 telah mengambil kota Lunden. 12 00:00:32,903 --> 00:00:36,582 Kamu mengatakan bahwa kamu telah bersumpah, namun kamu berkeliaran ke wilayah Dane dan kembali lagi. 13 00:00:36,583 --> 00:00:38,302 Bagaimana saya bisa mempercayaimu? 14 00:00:38,303 --> 00:00:41,502 Alfred menempatkan Aethelred sebagai komandan pasukannya... 15 00:00:41,503 --> 00:00:43,782 Besok kita berangkat. Saya ingin kamu bepergian denganku. 16 00:00:43,783 --> 00:00:44,822 Ke pertempuran? 17 00:00:44,823 --> 00:00:49,502 ..dan kita dikirim untuk merebut kembali kota tapi tidak menemukan satupun jiwa. 18 00:00:49,503 --> 00:00:52,702 Jika kita mau, ada sebuah cara untuk mengerakkan pasukan terhebat 19 00:00:52,703 --> 00:00:53,862 yang perairan ini pernah lihat. 20 00:00:53,863 --> 00:00:57,862 Tuan! Ini adalah sinyal yang bisa dilihat dari satu mil atau lebih. 21 00:00:57,863 --> 00:01:01,211 - Thyra! - KEMATIAN DATANG! 22 00:01:01,242 --> 00:01:03,273 Hutan! Hutan! 23 00:01:03,383 --> 00:01:05,702 Ini adalah sebuah tipuan, saya tahu itu. 24 00:01:05,703 --> 00:01:09,142 Dan saya takut akan konsekuensi yang mengerikan. 25 00:01:09,143 --> 00:01:10,623 Semuanya adalah takdir. 26 00:02:22,463 --> 00:02:25,542 Tidak, tidak. Tolong, Tuhan, 27 00:02:25,543 --> 00:02:28,142 biarkan ini tidak menjadi kenyataan. 28 00:02:28,143 --> 00:02:29,902 Thyra! 29 00:02:29,903 --> 00:02:31,222 Nyonya Aethelflaed! 30 00:02:31,223 --> 00:02:32,263 Thyra! 31 00:02:34,543 --> 00:02:35,743 Thyra! 32 00:02:37,183 --> 00:02:39,142 Kumohon tetaplah hidup, kumohon tetaplah hidup, kumohon tetaplah hidup. 33 00:02:39,143 --> 00:02:44,543 - Nyonya Aethelflaed! - Thyra! Thyra, kumohon! 34 00:02:47,143 --> 00:02:48,583 Thyra! 35 00:02:50,423 --> 00:02:52,343 Nyonya Aethelflaed! 36 00:02:54,783 --> 00:02:56,662 Tidak ada satu orang pun yang tersisa. 37 00:02:56,663 --> 00:02:57,903 Tidakpun wanita. 38 00:02:59,663 --> 00:03:02,822 Dia adalah putri dari Raja Alfred, mereka tidak akan membunuhnya. Mereka... 39 00:03:02,823 --> 00:03:04,503 Mereka tidak akan. 40 00:03:06,463 --> 00:03:08,063 Thyra! 41 00:03:18,823 --> 00:03:20,143 Kumohon 42 00:03:25,943 --> 00:03:26,983 Beocca! 43 00:03:30,383 --> 00:03:31,862 Beocca! 44 00:03:31,863 --> 00:03:34,262 Thyra! 45 00:03:34,263 --> 00:03:36,222 Beocca! 46 00:03:36,223 --> 00:03:37,702 Thyra! 47 00:03:37,703 --> 00:03:39,222 Beocca! 48 00:03:39,223 --> 00:03:41,142 Thyra! 49 00:03:41,143 --> 00:03:42,463 Beocca! 50 00:03:44,423 --> 00:03:46,742 Saya pikir kamu sudah mati dan saya ingin mati! 51 00:03:46,743 --> 00:03:50,063 Saya pikir kamu sudah mati Saya pikir kamu sudah mati! 52 00:03:52,943 --> 00:03:56,244 Thyra? Thyra? 53 00:03:57,343 --> 00:04:00,903 Thyra, di mana Aethelflaed? 54 00:04:03,903 --> 00:04:05,542 Kamu akan menjawab! 55 00:04:05,543 --> 00:04:06,903 Tentu saja dia akan menjawab! 56 00:04:10,783 --> 00:04:12,223 Saya tidak tahu. 57 00:04:14,423 --> 00:04:16,342 Apakah mereka membawanya ?! 58 00:04:16,343 --> 00:04:18,422 Kami berlari dan... 59 00:04:18,423 --> 00:04:21,550 kemudian dia... hilang. 60 00:04:24,863 --> 00:04:26,623 Kami akan melanjutkan pencarian, Tuan. 61 00:04:28,863 --> 00:04:32,622 Mereka telah membawanya, mereka pasti. Mengapa lagi meninggalkan kota, 62 00:04:32,623 --> 00:04:34,062 mengapa menyerang perkemahan? 63 00:04:34,063 --> 00:04:35,983 Dia adalah putri dari Raja. 64 00:04:37,223 --> 00:04:38,383 Mereka tidak akan berani. 65 00:04:42,463 --> 00:04:45,022 Kita akan menelusuri perkemahan dan di luarnya! 66 00:04:45,023 --> 00:04:47,103 Kita sedang mencari Nyonya Aethelflaed! 67 00:04:58,023 --> 00:05:00,302 Ke mana kamu membawaku? 68 00:05:00,303 --> 00:05:04,382 Kamu telah menemukan suaramu. Kita menuju Beamfleot. 69 00:05:04,383 --> 00:05:06,503 Dan kemudian? Sebuah kapal? 70 00:05:07,703 --> 00:05:09,422 Sebuah kurungan? 71 00:05:09,423 --> 00:05:12,903 Saya masih memutuskan. Saya telah menyerahkan Lunden untukmu. 72 00:05:16,543 --> 00:05:19,663 Erik! Bagaimana rasanya? Hangat? 73 00:05:20,823 --> 00:05:22,062 Kaya. 74 00:05:22,063 --> 00:05:25,662 Seperti seharusnya dia. Dia adalah jalan kita menuju kemakmuran. 75 00:05:40,903 --> 00:05:42,543 Apa yang akan anda katakan kepada Alfred? 76 00:05:44,503 --> 00:05:46,143 Apa yang bisa saya katakan padanya selain yang sebenarnya? 77 00:05:47,303 --> 00:05:51,542 Dia akan bertanya mengapa dia bersamamu Dia seharusnya tidak pernah berada di sana. 78 00:05:51,543 --> 00:05:53,519 Saya sadar akan hal itu. 79 00:05:55,263 --> 00:05:58,165 Kamu bilang dia bersikeras, memohon. 80 00:05:58,943 --> 00:06:02,942 Kamu begitu terpesona oleh mempelaimu sehingga kamu tidak bisa menolaknya. 81 00:06:02,943 --> 00:06:05,382 Dan membuat diriku tampak lemah? 82 00:06:05,383 --> 00:06:09,543 Ini adalah sebuah pilihan, Tuan, antara kelihatan sakit-cinta, atau bodoh. 83 00:06:10,543 --> 00:06:12,022 Uhtred? 84 00:06:12,023 --> 00:06:13,982 Uhtred, ke mana kamu pergi? 85 00:06:13,983 --> 00:06:17,634 Saya akan pulang ke Coccham, di mana Alfred memintaku untuk tetap tinggal! 86 00:06:17,695 --> 00:06:20,015 Dan di mana saya meninggalkan istriku 87 00:06:21,063 --> 00:06:23,062 Tapi Raja, dia mungkin membutuhkanmu 88 00:06:23,063 --> 00:06:27,091 Raja, dalam kebijaksanaannya, telah mengusirnya, Bapa Beocca. 89 00:06:29,183 --> 00:06:32,868 Anda juga harus mengajukan pertanyaan, bagaimana orang-orang utara mengetahui 90 00:06:32,905 --> 00:06:36,345 tentang keadaan Aethelflaed, di mana dia akan berada. 91 00:06:56,063 --> 00:06:59,982 Jika kamu percaya dia masih hidup, kamu tidak akan meninggalkannya. 92 00:06:59,983 --> 00:07:01,822 Kamu tidak akan. Itu adalah fakta. 93 00:07:01,823 --> 00:07:04,662 Jadi, apa alasan sebenarnya kita jalan pulang ke Coccham 94 00:07:04,663 --> 00:07:06,382 dan bukan ke Winchester? 95 00:07:06,383 --> 00:07:09,062 Tidak ada yang bisa dikatakan di Winchester. 96 00:07:09,063 --> 00:07:11,302 Saya tidak akan menjadi bagian dari pengadilan yang berbisik. 97 00:07:11,303 --> 00:07:15,341 Kita akan pergi ketika saya memiliki sesuatu untuk dikatakan, bukan sebelumnya. 98 00:07:18,863 --> 00:07:21,183 - Sihtric. - Tuan 99 00:07:23,503 --> 00:07:25,902 Bawa Rypere ke sana dan pergi ke Beamfleot. 100 00:07:25,903 --> 00:07:29,422 Di situ tempat armada Erik dan Sigefrid berada, di situlah mereka akan berada. 101 00:07:29,423 --> 00:07:30,702 Kami akan memata-matai? 102 00:07:30,703 --> 00:07:33,502 Kalian akan memastikan bahwa Nyonya Aethelflaed masih hidup dan bagaimana 103 00:07:33,503 --> 00:07:36,742 mereka memperlakukannya. Kirim Rypere kembali padaku di Coccham. 104 00:07:36,743 --> 00:07:39,942 Kamu akan tetap di sana dan, ya, kamu akan memata-matai. 105 00:07:39,943 --> 00:07:43,062 Sihtric, saya perlu tahu setiap bagian Beamfleot. 106 00:07:43,063 --> 00:07:45,742 Setiap bilah rumput yang mengelilingi benteng mereka. 107 00:07:45,743 --> 00:07:47,463 Ya, Tuan. 108 00:07:57,183 --> 00:08:00,823 Lihat ini? Para petarung bergabung dengan kita dari hari ke hari. 109 00:08:02,223 --> 00:08:05,182 Dengan kabar penangkapanmu, akan ada lebih banyak lagi. 110 00:08:05,183 --> 00:08:09,143 Semua menunggu untuk peperangan. Kamu punya terima kasihku, Nyonya. 111 00:08:11,463 --> 00:08:12,983 Akan ada banyak orang di dalam. 112 00:08:14,143 --> 00:08:17,502 Mereka akan ingin mendekatimu, melihatmu secara langsung. 113 00:08:17,503 --> 00:08:18,983 Mereka akan ingin untuk menakut-nakutiku. 114 00:08:20,263 --> 00:08:21,623 Mereka akan. 115 00:08:44,543 --> 00:08:46,623 Apa yang saya katakan ?! 116 00:08:47,983 --> 00:08:50,022 Sudah kukatakan saya akan mengundang 117 00:08:50,023 --> 00:08:54,382 Putri Raja Alfred, dan dia ada di sini! 118 00:08:57,183 --> 00:08:58,703 Saya bersumpah kepada para dewa... 119 00:09:00,503 --> 00:09:05,222 .. bahwa hadiah ini tidak akan dijual dengan harga murah. 120 00:09:05,223 --> 00:09:09,982 Akan ada kekayaan dan kemakmuran bagi setiap orang di sini. 121 00:09:30,343 --> 00:09:32,782 Ini adalah yang terbaik yang kita miliki. 122 00:09:32,783 --> 00:09:35,982 Ini adalah orang-orangku sendiri, mereka akan mengawasimu. 123 00:09:35,983 --> 00:09:38,742 Kamu akan memiliki penjaga setiap saat. 124 00:09:38,743 --> 00:09:40,742 Kamu akan aman di sini. 125 00:09:40,743 --> 00:09:44,132 Dan para kompiku, pelayan-pelayanku, dari perkemahan? 126 00:09:45,903 --> 00:09:49,423 Setiap wanita yang bukan Aethelflaed akan telah terbunuh atau diklaim. 127 00:09:56,303 --> 00:10:00,303 Diklaim yang sangat mungkin terjadi. Ada sebuah ember di pojok. 128 00:10:01,423 --> 00:10:04,622 Sebuah ember kerajaan, tanpa serpihan. 129 00:10:29,503 --> 00:10:35,023 Aethelred. Saya mengharapkan seorang utusan, dan bukan untuk berhari-hari. 130 00:10:37,143 --> 00:10:39,663 Beritaku terlalu penting untuk dipercayakan ke seorang utusan. 131 00:10:44,912 --> 00:10:46,472 Lunden telah direbut kembali. 132 00:10:47,303 --> 00:10:49,422 Puji Tuhan. 133 00:10:49,423 --> 00:10:55,502 Tidak satu pun orang Utara yang dibiarkan hidup di kota... tapi 134 00:10:55,503 --> 00:10:58,383 kemenangan besar ini telah datang dengan biaya yang signifikan. 135 00:11:00,350 --> 00:11:01,670 Begitulah cara pertempuran. 136 00:11:04,463 --> 00:11:06,183 Ini menyangkut Aethelflaed, Tuan. 137 00:11:09,303 --> 00:11:10,503 Ada apa dengannya? 138 00:11:12,903 --> 00:11:16,893 Kami takut dia telah... diambil. 139 00:11:18,903 --> 00:11:20,942 Kami berdoa itu adalah hasilnya, Tuan. 140 00:11:20,943 --> 00:11:22,182 Oleh orang utara? 141 00:11:22,183 --> 00:11:23,942 Aethelflaed bersamamu? 142 00:11:23,943 --> 00:11:25,982 Semua hal-hal yang akan mereka lakukan padanya... 143 00:11:25,983 --> 00:11:27,023 Dia berada di sana? 144 00:11:30,063 --> 00:11:33,382 Kamu membawa putriku ke dalam pertempuran? 145 00:11:33,383 --> 00:11:34,742 Tidak ada pertempuran, Tuan. 146 00:11:34,743 --> 00:11:37,582 Dia bukan bagian dari pasukan penyerangan, Tuan, tentu saja tidak. 147 00:11:37,583 --> 00:11:40,782 - Dia berada dalam jarak yang jauh. - Tetapi jelas bukan jarak yang aman. 148 00:11:40,783 --> 00:11:44,822 Kuakui, saya lemah, tetapi dia bersikeras dan bersemangat. 149 00:11:44,823 --> 00:11:46,902 Dia meminta untuk bepergian sebagian dari jalan... 150 00:11:46,903 --> 00:11:48,662 Kamu adalah suaminya. 151 00:11:48,663 --> 00:11:50,542 Dia membuatnya sulit bagiku untuk menolaknya. 152 00:11:50,543 --> 00:11:53,262 Apakah dia masih hidup? Sudahkah kamu melihatnya hidup? Jawablah itu padaku. 153 00:11:53,263 --> 00:11:57,662 Dia pasti masih hidup, Tuan. Apa alasan mereka untuk membunuhnya? 154 00:11:57,663 --> 00:11:59,263 Tapi kamu tidak tahu pasti? 155 00:12:01,263 --> 00:12:02,383 Tidak. 156 00:12:05,103 --> 00:12:07,543 Bagaimana mereka tahu bahwa dia bersama kita, kami tidak tahu. 157 00:12:09,463 --> 00:12:12,422 Uhtred yakin mereka mungkin telah kembali ke Beamfleot. 158 00:12:12,423 --> 00:12:15,302 Dia mengenal mereka dengan baik. Uhtred telah kembali ke Coccham, Lord. 159 00:12:15,303 --> 00:12:18,380 Dia mengikuti instruksi anda sebelumnya, Tuan. 160 00:12:24,983 --> 00:12:29,463 Setelah mendengar kejadian dan alasan-alasan... 161 00:12:31,905 --> 00:12:33,385 .. apa yang sekarang saya butuhkan adalah fakta. 162 00:12:34,825 --> 00:12:39,504 Saya memiliki orang di seluruh wilayah. Saya akan mengirim kabar dan meminta kabar. 163 00:12:39,505 --> 00:12:41,505 Hanya itu yang bisa saya lakukan. 164 00:12:44,916 --> 00:12:46,945 Itu saja semua yang bisa kita lakukan. Sayangku. 165 00:12:49,265 --> 00:12:52,425 Tuan, anda memiliki kata-kataku! Saya akan mengambilnya kembali! 166 00:12:56,385 --> 00:12:57,945 Apakah kamu tahu apa yang telah kamu lakukan? 167 00:12:59,185 --> 00:13:03,265 Mungkin tidak, karena kamu sama seperti tidak bergunamu sama seperti kesombonganmu. 168 00:13:04,665 --> 00:13:07,264 Saya tidak melakukan apapun kecuali melaksanakan perintah Raja. 169 00:13:07,265 --> 00:13:12,185 Kamu telah membahayakan seluruh kerajaan! Semua kerajaan! 170 00:13:13,865 --> 00:13:17,064 Kamu seorang kodok, seorang bodoh, seorang idiot 171 00:13:17,065 --> 00:13:19,304 dengan ambisi yang jauh berada di atas kemampuanmu. 172 00:13:19,305 --> 00:13:21,504 Dan jika saya bisa melihat ini, yakinlah Alfred bisa melihatnya. 173 00:13:21,505 --> 00:13:23,744 Kamu telah membuat posisimu jelas, Tuan Odda. 174 00:13:23,745 --> 00:13:25,740 Kami akan memaafkan omong kosongmu hanya kali ini... 175 00:13:25,785 --> 00:13:26,990 Kamu akan memaafkanku ?! 176 00:13:27,042 --> 00:13:29,740 Kamu tidak akan menjawab tuanku dengan tingkah seperti itu! 177 00:13:29,745 --> 00:13:33,665 Bolehkah saya menyarankanmu untuk melamuni lewat segelas anggur lagi? 178 00:13:38,865 --> 00:13:40,984 Bapa Beocca, Steapa, ikutlah denganku. 179 00:13:40,985 --> 00:13:42,904 Kalian akan memberitahuku setiap detailnya mulai dari 180 00:13:42,905 --> 00:13:45,304 saat kalian meninggalkan Winchester. Ikuti saya! 181 00:13:45,305 --> 00:13:46,945 Ya, Tuan. 182 00:13:51,745 --> 00:13:55,024 "Lunden telah direbut kembali dan tidak satu pun orang Utara 183 00:13:55,025 --> 00:13:56,905 yang dibiarkan hidup di kota." 184 00:13:59,025 --> 00:14:00,305 Anda mulai dengan sangat baik. 185 00:14:01,865 --> 00:14:05,544 Saya akan mengingatkan Raja siapa yang melakukan perjalanan ke wilayah Dane. 186 00:14:05,545 --> 00:14:07,984 Saya akan mengingatkan Raja bahwa temanmu Uhtred 187 00:14:07,985 --> 00:14:13,504 telah dipanggil Raja dari Mercia, dan saya akan mengingatkannya betapa kamu menyukai 188 00:14:13,505 --> 00:14:14,905 akan kursinya. 189 00:14:16,825 --> 00:14:18,265 Lakukanlah itu. 190 00:14:20,225 --> 00:14:24,184 Tapi biarkan saya mengingatkanmu akan ini satu-satunya orang yang mampu 191 00:14:24,185 --> 00:14:26,664 membersihkan genangan kotoran ini 192 00:14:26,665 --> 00:14:29,664 adalah orang yang sangat kamu inginkan untuk disalahkan. 193 00:14:29,665 --> 00:14:31,145 Uhtred... 194 00:14:32,945 --> 00:14:34,665 ... Raja dari Mercia. 195 00:14:50,345 --> 00:14:51,745 Apa yang ada di pikiranmu? 196 00:14:55,025 --> 00:14:56,545 Saya sedang memikirkan Aethelflaed. 197 00:14:58,185 --> 00:14:59,905 Jika dia hidup, kamu akan menjadi harapannya. 198 00:15:05,945 --> 00:15:07,425 Alfred adalah ayahnya. 199 00:15:09,705 --> 00:15:13,705 Kamu akan menjadi harapannya, Uhtred dari Bebbanburg. 200 00:15:15,745 --> 00:15:19,345 Seharusnya bukan bagimu untuk menyelesaikannya, tetapi kamu akan melakukannya. 201 00:15:20,985 --> 00:15:24,024 Dengan mengirim Sihtric, kamu sudah memulainya. 202 00:15:24,025 --> 00:15:25,544 Tetaplah bersamaku. 203 00:15:25,545 --> 00:15:26,865 Tidak, saya lapar! 204 00:15:28,665 --> 00:15:30,344 Saya akan membantumu. 205 00:15:30,345 --> 00:15:34,184 Tidak, saya akan melakukannya! Saya rasa saya punya sesuatu! 206 00:15:34,185 --> 00:15:36,144 Makan tengah malam akhirnya! 207 00:15:36,145 --> 00:15:37,545 Oh! Dia adalah seekor monster laut! 208 00:15:42,665 --> 00:15:45,384 Tuan, anda bilang saya harus menemuimu. 209 00:15:45,385 --> 00:15:48,545 - Siapa kamu? - Dia adalah putra tidak sah Alfred. 210 00:15:51,585 --> 00:15:55,585 Saya dipanggil Osferth, Nyonya. Saya hanya dipanggil Osferth. 211 00:16:02,065 --> 00:16:05,824 Setiap orang di setiap kota telah diinstruksikan untuk berdoa, 212 00:16:05,825 --> 00:16:07,624 bahwa dia masih hidup dan bertahan dengan baik. 213 00:16:07,625 --> 00:16:11,504 Kalau begitu, dia pasti akan hidup, bertahan dengan baik, dan akan bebas dalam waktu singkat. 214 00:16:11,505 --> 00:16:13,105 Baiklah, katakan selamat malam. 215 00:16:14,105 --> 00:16:16,424 Anda tidak percaya, Tuan? 216 00:16:16,425 --> 00:16:18,744 Oh, saya percaya... 217 00:16:18,745 --> 00:16:20,305 tapi pada para dewa yang sejati. 218 00:16:21,825 --> 00:16:23,665 Dan pada takdir. 219 00:16:25,865 --> 00:16:28,464 Kamu ingin melayani seorang kafir, Osferth? 220 00:16:28,465 --> 00:16:30,464 Tuhan ada di semua orang baik, Nyonya. 221 00:16:30,465 --> 00:16:33,785 Dan pamanku Leofric sering memberitahuku bahwa suami anda adalah seorang yang baik. 222 00:16:35,225 --> 00:16:36,625 Seorang pria hebat. 223 00:16:37,945 --> 00:16:39,424 Dia bilang begitu? 224 00:16:39,425 --> 00:16:41,025 Ya, dia mengatakannya, Tuan. 225 00:16:42,825 --> 00:16:47,305 Namun orang baik ini di sini akan membiarkanmu bergabung dengannya untuk satu alasan saja. 226 00:16:49,585 --> 00:16:51,425 Untuk mempermalukan Alfred. 227 00:16:55,065 --> 00:16:56,225 Itu benar. 228 00:16:58,705 --> 00:17:01,784 Itu mungkin alasan anda mengizinkanku bergabung denganmu, Tuan, 229 00:17:01,785 --> 00:17:04,145 tetapi saya akan memberimu alasan untuk membiarkanku tinggal. 230 00:17:07,305 --> 00:17:10,104 Kamu telah dibawa ke sini oleh takdir, Osferth. 231 00:17:10,105 --> 00:17:12,384 Jika semua yang mereka miliki di Winchester adalah doa, 232 00:17:12,385 --> 00:17:14,225 maka mereka akan membutuhkan sesuatu yang lebih. 233 00:17:15,505 --> 00:17:19,464 - Kita akan pergi ke Winchester. - Kita tidak akan. 234 00:17:19,465 --> 00:17:22,304 Inilah yang kamu ingin lakukan, jadi mengapa bersikap kekanak-kanakan tentang hal itu? 235 00:17:22,305 --> 00:17:24,025 Kita akan pergi saat saya punya kabar... 236 00:17:26,345 --> 00:17:28,065 ..dari Beamfleot. 237 00:17:53,905 --> 00:17:55,985 Orang-orangku mengatakan bahwa kamu menolak untuk makan. 238 00:17:57,225 --> 00:17:59,425 Ya. Saya ingin bersih-bersih. 239 00:18:00,945 --> 00:18:03,264 Kamu memiliki sebuah mangkuk, kamu punya air. 240 00:18:03,265 --> 00:18:04,504 Saya ingin mandi! 241 00:18:04,505 --> 00:18:07,904 Saya ingin menghirup udara segar. Saya mulai merasa sakit-sakitan. 242 00:18:07,905 --> 00:18:10,544 Saudaraku menyarankanmu mandi di dalam sebuah tong 243 00:18:10,545 --> 00:18:12,545 dalam pandangan yang penuh oleh pria. 244 00:18:34,345 --> 00:18:35,585 Nyonya... 245 00:18:38,825 --> 00:18:43,624 ... Saya akan mengaturkanmu dapat mandi dengan privasi, tetapi sebagai gantinya 246 00:18:43,625 --> 00:18:46,305 kamu harus makan makanan yang kami sediakan. 247 00:18:50,625 --> 00:18:51,785 Baiklah. 248 00:18:54,865 --> 00:18:56,105 Setuju. 249 00:18:59,585 --> 00:19:01,025 Terima kasih. 250 00:19:20,765 --> 00:19:27,465 Saya merasa dia masih hidup, di dalam hatiku, tapi apa yang mungkin mereka lakukan padanya? 251 00:19:38,945 --> 00:19:42,864 Dia memiliki keberanian ibunya, dan itulah alasannya 252 00:19:42,865 --> 00:19:44,865 dia akan bertahan dari cobaan ini. 253 00:19:50,673 --> 00:19:56,425 Tuan Raja, meskipun saya biasanya lebih memilih dia bermil jauhnya di Coccham... 254 00:19:58,585 --> 00:20:03,524 .. apakah sekarang akan pantas untuk memanggil Uhtred ke Winchester? 255 00:20:03,720 --> 00:20:06,784 - Saya terima jika dia tidak akan pernah mengenal Tuhan... - Saya tidak bisa. 256 00:20:06,785 --> 00:20:09,784 Tetapi jika anda akan mengirimnya ke Beamfleot, jika dia melihatnya... 257 00:20:09,785 --> 00:20:11,104 Kamu tahu bahwa saya tidak bisa. 258 00:20:11,105 --> 00:20:13,264 .. mungkin semangatnya akan naik. Dia percaya padanya. 259 00:20:13,265 --> 00:20:17,025 Keyakinan kita ada pada Tuhan, dalam doa. 260 00:20:22,385 --> 00:20:23,585 Ya. 261 00:20:28,345 --> 00:20:30,105 Saya akan meninggalkanmu dengan suratmu. 262 00:20:56,465 --> 00:20:59,425 Kita memiliki bukti kita, Rypere, kamu akan pergi ke Uhtred. 263 00:21:00,465 --> 00:21:02,065 Sekarang! 264 00:21:12,105 --> 00:21:15,385 Mengapa begitu banyak penjaga? Apakah kamu takut padaku? 265 00:21:16,425 --> 00:21:19,505 Kamu adalah sebuah hadiah, Nyonya. Bahkan saat belum bersih. 266 00:21:39,565 --> 00:21:43,504 Dia adalah putri seorang Raja, kalian semua akan berpaling! 267 00:21:43,505 --> 00:21:45,064 Tunjukkan padanya belakang kepala kalian! 268 00:21:45,065 --> 00:21:47,744 Tuan, di manakah bahaya dari hanya melihat? 269 00:21:47,745 --> 00:21:49,065 Ke belakang kepalamu! 270 00:22:24,385 --> 00:22:26,465 Anda benar, Tuan... 271 00:22:28,905 --> 00:22:30,944 -... dia cantik. - Ya. 272 00:22:30,945 --> 00:22:34,785 Lebih dari itu, dia seharga sepuluh kali lipat dari beratnya dalam emas dan perak. 273 00:22:36,425 --> 00:22:38,185 Saya berpikir kita harus menggemukkannya. 274 00:22:56,545 --> 00:22:58,025 Apakah permainan ini memiliki nama? 275 00:22:59,105 --> 00:23:00,545 Batu. 276 00:23:02,145 --> 00:23:03,945 Dan mengapa disebut demikian? 277 00:23:07,705 --> 00:23:08,824 Itu Rypere. 278 00:23:08,825 --> 00:23:13,105 - Dia pasti punya berita dari Beamfleot. - Saya akan pergi dan memberitahu Uhtred. 279 00:23:15,105 --> 00:23:17,265 Uhtred! Uhtred! 280 00:23:19,385 --> 00:23:20,425 Uhtred! 281 00:23:36,585 --> 00:23:39,704 Tuan, jika orang-orang utara dari Beamfleot sekarang menyerang ke 282 00:23:39,705 --> 00:23:42,344 Mercia untuk memberi makan pasukan mereka, berapa lama sebelum mereka sampai di Wessex? 283 00:23:42,345 --> 00:23:45,184 Bukankah sudah saatnya mempertimbangkan untuk menggerakkan pasukan terbesar? 284 00:23:45,185 --> 00:23:46,504 Aethelwold, karena kamu tidak 285 00:23:46,505 --> 00:23:49,225 memiliki wilayah, bukanlah tempatmu untuk membicarakan penggerakkan pasukan terbesar. 286 00:23:52,025 --> 00:23:54,904 Adapun dengan para ealdormen dengan wilayah... 287 00:23:54,905 --> 00:23:56,904 untuk masing-masing dari kalian akan ada hasil panen untuk dikumpulkan. 288 00:23:56,905 --> 00:23:59,424 Ini harus dilakukan dengan cepat dan disimpan dalam birokrasi terdekat, 289 00:23:59,425 --> 00:24:00,504 itu harus dilindungi. 290 00:24:00,505 --> 00:24:03,064 Jika mereka menyerang, kita tidak akan dipenuhi dan yang terpenting 291 00:24:03,065 --> 00:24:06,104 kita tidak akan memberi mereka makan sebanyak sebutir gandum. 292 00:24:06,105 --> 00:24:07,865 Wessex akan diperkuat. 293 00:24:09,065 --> 00:24:11,464 Begitu panen dikumpulkan, orang-orang yang bertarung untuk pasukan terbesar 294 00:24:11,465 --> 00:24:14,304 akan terbebas dari kerja, bila saja mereka dibutuhkan. 295 00:24:14,305 --> 00:24:19,064 Bila saja mereka diminta, Tuan ?! Mercia membutuhkan mereka sekarang. 296 00:24:19,065 --> 00:24:21,464 Para kafir harus ditangani! 297 00:24:21,465 --> 00:24:24,304 Para kafir memegang seorang sandera, Tuan Selwine. 298 00:24:24,305 --> 00:24:26,944 Apakah kamu ingin Nyonya Aethelflaed terbunuh? 299 00:24:26,945 --> 00:24:31,824 Tuan Raja, saya tidak ingin menyebabkan kesusahan, tapi jika nyonya 300 00:24:31,825 --> 00:24:35,904 nyatanya masih hidup, pastinya mereka telah menjelaskan tuntutan mereka? 301 00:24:35,905 --> 00:24:38,744 Mereka menginginkan kita memohon, Selwine, mereka ingin kita takut. 302 00:24:38,745 --> 00:24:41,424 Mereka tidak tahu akan Iman kita, Tuan. 303 00:24:46,785 --> 00:24:48,345 Bapa Pyrlig? 304 00:24:49,585 --> 00:24:53,824 Maafkan saya, Tuan, tetapi Uhtred dari paroki ini ada di sini. 305 00:24:53,825 --> 00:24:55,265 Dia meminta untuk hadir. 306 00:24:58,785 --> 00:25:00,025 Bisakah dia dipercaya? 307 00:25:01,625 --> 00:25:05,144 Tuan? Apakah kita yakin dengan posisi Uhtred? 308 00:25:05,145 --> 00:25:07,944 Tuan posisi Uhtred adalah seorang ealdorman dari Wessex. 309 00:25:07,945 --> 00:25:10,344 Tuan, adalah pandanganku sendiri, bahwa dia harus diakui. 310 00:25:10,345 --> 00:25:13,304 Dan saya. Biarkan dia masuk. 311 00:25:13,305 --> 00:25:14,705 Tuan Raja? 312 00:25:23,145 --> 00:25:26,505 - Ealdorman Uhtred dapat bergabung dengan Witan. - Ya, Tuan. 313 00:25:31,505 --> 00:25:33,065 Tuan. 314 00:25:41,665 --> 00:25:42,945 Nyonya Aelswith. 315 00:25:45,385 --> 00:25:47,664 Saya di sini dengan berita tentang Aethelflaed. 316 00:25:47,665 --> 00:25:48,904 Dari orang Utara? 317 00:25:48,905 --> 00:25:52,424 Dari mata-mata saya sendiri, yang tidur di dalam dinding Beamfleot. 318 00:25:52,425 --> 00:25:54,785 Tuan, Aethelflaed masih hidup. 319 00:25:55,785 --> 00:25:57,785 Orang-orangku telah melihatnya dengan mata kepala mereka sendiri. 320 00:25:59,425 --> 00:26:01,944 - Pujilah Dia. - Pujilah Dia di Surga. 321 00:26:01,945 --> 00:26:04,704 Lalu mengapa mereka tidak menjelaskan tuntutan mereka? 322 00:26:04,705 --> 00:26:07,344 Mereka telah menyebarkan kabar tentang sandera mereka, Tuan. 323 00:26:07,345 --> 00:26:10,024 Membual? Tentang merebut seorang wanita? 324 00:26:10,025 --> 00:26:12,544 Membual tentang pasukan besar mereka akan menaikkan dengan uang tebusan. 325 00:26:12,545 --> 00:26:14,265 Inilah yang saya takutkan, Tuan. 326 00:26:15,865 --> 00:26:18,224 Tidak ada orang di aula ini yang harus ragu, 327 00:26:18,225 --> 00:26:21,065 ketika tuntutan mereka tiba, mereka akan sangat besar. 328 00:26:22,545 --> 00:26:23,904 Begitu pula dengan konsekuensinya. 329 00:26:23,905 --> 00:26:25,824 Tentu saja, mereka akan membuat tuntutan yang keterlaluan. 330 00:26:25,825 --> 00:26:27,481 Itulah tujuan negosiasi yang kuat 331 00:26:27,530 --> 00:26:29,010 untuk memastikan adanya kesepakatan. 332 00:26:30,465 --> 00:26:32,265 Anda berniat untuk bernegosiasi, Tuan? 333 00:26:34,665 --> 00:26:36,424 Saya berniat untuk menebus putriku. 334 00:26:36,425 --> 00:26:38,944 Berapapun harganya, Tuan? 335 00:26:38,945 --> 00:26:42,024 Mercia bukanlah wilayah yang cukup jauh dari sana. 336 00:26:42,025 --> 00:26:44,704 Wessex akan membayar bagiannya dengan perak dan, jika perlu, 337 00:26:44,705 --> 00:26:47,104 bagiannya dengan darah! Saya akan melakukan apa yang perlu dilakukan. 338 00:26:47,105 --> 00:26:49,864 Jika itu berarti negosiasi, maka saya akan bernegosiasi. 339 00:26:49,865 --> 00:26:53,704 Tuan, saya akan menyarankan agar anda tidak menghadiri negosiasinya. 340 00:26:53,705 --> 00:26:56,424 Kehadiran Raja dan ayah hanya akan meningkatkan 341 00:26:56,425 --> 00:27:00,064 - harga mereka - Tapi kalau bukan Raja, lalu siapa? 342 00:27:02,065 --> 00:27:03,665 Akan ada ketenangan! 343 00:27:08,945 --> 00:27:10,265 Aethelred? 344 00:27:14,785 --> 00:27:17,678 - Ya, Tuan? - Itu harus kamu. 345 00:27:17,762 --> 00:27:19,540 Ini adalah untuk Mercia untuk menyelesaikannya. 346 00:27:19,545 --> 00:27:20,825 Kamu harus pergi ke Beamfleot. 347 00:27:23,225 --> 00:27:24,143 Tentu saja, Tuan. 348 00:27:24,190 --> 00:27:27,344 Dan seorang perwakilan dari Wessex, Tuan, 349 00:27:27,345 --> 00:27:29,657 karena beban terhadap putri anda adalah 350 00:27:29,758 --> 00:27:32,574 untuk dibagi diantara dua kerajaan. 351 00:27:37,705 --> 00:27:41,704 Saya akan menyarankan bahwa Tuan Uhtred mewakili Wessex. 352 00:27:41,705 --> 00:27:43,105 Setuju. 353 00:27:55,265 --> 00:28:00,025 Maafkan saya, Tuan, tapi saya yakin dia adalah satu-satunya pilihan anda. 354 00:28:07,465 --> 00:28:08,905 Tuan? 355 00:28:18,505 --> 00:28:20,505 Uhtred, kamu akan menemani Aethelred. 356 00:28:21,705 --> 00:28:23,185 Saya akan melakukan semua yang saya bisa, Tuan. 357 00:28:26,305 --> 00:28:27,465 Nyonya. 358 00:28:40,745 --> 00:28:42,025 Uhtred. 359 00:28:47,385 --> 00:28:51,344 Uhtred, maafkan saya, tapi saya sudah meminta Raja untuk mengizinkanku 360 00:28:51,345 --> 00:28:53,425 dari perjalanan ini ke Beamfleot. 361 00:28:55,086 --> 00:28:58,744 Untuk dosa-dosaku, Tuhan telah selalu menempatkanku di sisimu. 362 00:28:58,745 --> 00:29:03,354 Dan saya merasa... malu karena mengabaikanmu. 363 00:29:03,394 --> 00:29:06,064 Tidak, Beocca, tempatmu adalah di Winchester bersama Thyra. 364 00:29:06,065 --> 00:29:07,505 Terberkatilah kamu. 365 00:29:08,785 --> 00:29:11,904 Uhtred, kamu telah memberiku begitu banyak, tetapi memberikanku keberanian 366 00:29:11,905 --> 00:29:15,944 untuk mendekati Thyra. Itu adalah pemberian terbesarmu. 367 00:29:15,945 --> 00:29:18,504 Saya akan ada di dalam doa-doamu, tidak diragukan lagi. 368 00:29:18,505 --> 00:29:19,865 Mungkin. 369 00:29:21,105 --> 00:29:22,385 Selalu. 370 00:29:31,865 --> 00:29:33,105 Katakan itu milikku! 371 00:29:35,625 --> 00:29:38,265 Orang-orangku menjadi gelisah. Berburu saja tidak cukup. 372 00:29:39,465 --> 00:29:42,344 Saya mungkin akan pergi menyeberangi sungai, menumpahkan sedikit darah. 373 00:29:42,345 --> 00:29:44,344 Di seberang sungai adalah Wessex. 374 00:29:44,345 --> 00:29:47,224 Lalu, jika saya melihat Alfred, saya akan mengatakan padanya bahwa saudaraku sedang mencumbui 375 00:29:47,225 --> 00:29:48,265 putrinya. 376 00:29:53,145 --> 00:29:54,904 Saya dapat melihatnya bahwa kamu menyukainya. 377 00:29:54,905 --> 00:29:56,665 Saya ingin mengendarainya, ya. 378 00:29:58,465 --> 00:30:02,145 Lalu, naiki dia. Satu penis kecil tidak akan menyakitinya. 379 00:30:11,745 --> 00:30:14,984 Haesten, apa yang kamu lakukan? 380 00:30:14,985 --> 00:30:18,705 Tutup mulutmu, Dagfinn. Kamu tidak melihat apa-apa. 381 00:30:30,185 --> 00:30:32,024 Apa yang kamu inginkan? 382 00:30:32,025 --> 00:30:33,465 Apa yang saya inginkan? 383 00:30:34,625 --> 00:30:37,544 Saya di sini untuk mengingatkanmu bahwa kamu adalah seorang wanita 384 00:30:37,545 --> 00:30:39,105 dan seorang sandera. 385 00:30:42,585 --> 00:30:44,665 Saya suka warna pucat dari kulitmu. 386 00:30:46,665 --> 00:30:49,024 Tunjukkan padaku. Lepaskan pakaianmu. 387 00:30:49,025 --> 00:30:51,505 Apakah Tuan Erik mengetahui bahwa kamu ada di sini? 388 00:30:53,025 --> 00:30:54,905 Adalah Tuan Erik yang mengutusku. 389 00:30:56,691 --> 00:31:02,344 Sekarang, lepaskan pakaianmu atau saya akan merobeknya darimu! 390 00:31:09,465 --> 00:31:11,225 Dagfinn, pegang dia! 391 00:31:14,145 --> 00:31:17,144 Bangun! BANGUN! 392 00:31:17,145 --> 00:31:21,904 Tuan, dia adalah seorang sandera! Berdirilah pada kakimu. 393 00:31:21,905 --> 00:31:27,185 - Dia adalah seorang sandera. - Dia sangat berharga 394 00:31:30,905 --> 00:31:32,305 Dia tak ternilai! 395 00:31:34,065 --> 00:31:35,745 Lepaskan dia. 396 00:31:38,545 --> 00:31:40,145 Tinggalkan kami! 397 00:31:46,225 --> 00:31:47,545 Kalian semua. 398 00:32:19,657 --> 00:32:23,006 Ini seharusnya tidak terjadi, dan itu tidak akan terjadi lagi. 399 00:32:24,745 --> 00:32:26,105 Permintaan maafku. 400 00:32:31,585 --> 00:32:33,544 Permintaan maafku. 401 00:32:33,545 --> 00:32:36,105 Ini bukan pertama kalinya seorang pria salah memperlakukanku. 402 00:32:38,985 --> 00:32:40,345 Siapa lagi? 403 00:32:41,905 --> 00:32:45,185 Bukan di sini. Sebelum di sini. 404 00:32:48,625 --> 00:32:51,704 Sekarang saya tahu apa yang harus dilakukan jika itu terjadi lagi. 405 00:32:51,705 --> 00:32:56,185 Saya akan menggunakan ember malamku dan sebuah pisau. 406 00:32:58,385 --> 00:32:59,745 Kamu harus. 407 00:33:00,905 --> 00:33:02,465 Kamu berharga, Nyonya. 408 00:33:06,825 --> 00:33:09,945 Tidur nyenyaklah. Dengan aman. 409 00:33:42,145 --> 00:33:43,505 Odda. 410 00:33:48,225 --> 00:33:51,544 Ini sudah larut. Saya hendak duduk, merenung. 411 00:33:51,545 --> 00:33:54,105 Seperti kebiasaanmu, Tuan. saya sudah menunggumu. 412 00:33:57,425 --> 00:34:00,464 Tuan, saya harap anda akan memaafkanku atas apa yang akan saya katakan. 413 00:34:00,465 --> 00:34:03,705 Tujuanku adalah untuk Wessex, untuk harapan akan England. 414 00:34:07,425 --> 00:34:09,939 Anda berbicara tentang bayaran pembebasan Aethelflaed 415 00:34:09,978 --> 00:34:14,424 dalam satu dari dua cara, dengan perak, atau dengan darah. 416 00:34:14,425 --> 00:34:15,704 Ya. 417 00:34:15,705 --> 00:34:17,705 Ada cara ketiga. 418 00:34:18,825 --> 00:34:21,824 Jika saja tebusan terlalu besar, jika saja kemungkinan kehilangan orang 419 00:34:21,825 --> 00:34:25,104 terlalu banyak, jika saja Wessex ingin tampil terhormat, 420 00:34:25,105 --> 00:34:27,665 Tuan, dan dengan kekuatan yang lebih besar... 421 00:34:30,425 --> 00:34:34,825 ... maka jika saja dia tidak didorong untuk mengambil nyawanya sendiri? 422 00:34:37,545 --> 00:34:38,945 Demi kebaikan kerajaan. 423 00:34:41,625 --> 00:34:45,065 Beberapa akan mungkin mengartikannya sebagai martir. 424 00:34:49,145 --> 00:34:50,344 Saya mendengarmu, Odda. 425 00:34:50,345 --> 00:34:52,665 Saya senang kamu merasa dapat mengajukan saran ini. 426 00:34:55,145 --> 00:34:57,265 Sekarang, saya ingin duduk. Kamu akan meninggalkanku. 427 00:34:59,465 --> 00:35:00,945 Tuan... 428 00:35:02,025 --> 00:35:06,825 Lihatlah di sekelilingmu, lihat pengorbanan yang telah dilakukan. 429 00:35:08,634 --> 00:35:10,624 Ratusan demi ratusan orang pria, 430 00:35:10,625 --> 00:35:15,064 wanita dan anak-anak telah memberikan nyawa mereka demi apa yang kita sekarang miliki... 431 00:35:15,065 --> 00:35:18,425 Mereka telah MEMBERIKAN nyawa mereka, Odda, mereka tidak MENGAMBIL nyawa mereka. 432 00:35:19,865 --> 00:35:22,224 Dan akan ada imbalan di surga untuk setiap daripada jiwa, 433 00:35:22,225 --> 00:35:23,784 itulah yang kita yakini, bukan? 434 00:35:23,785 --> 00:35:30,505 Itulah yang saya katakan, Tuan, akan ada cukup imbalan, di surga. 435 00:35:32,745 --> 00:35:35,385 Anda adalah seorang raja sebelum anda adalah seorang ayah. 436 00:35:40,065 --> 00:35:41,745 Saya tahu tempatku! 437 00:35:45,625 --> 00:35:47,145 Sekarang kamu akan meninggalkanku. 438 00:35:51,425 --> 00:35:52,625 Tuan. 439 00:36:26,185 --> 00:36:28,148 Saya pikir kamu ingin menghirup udara malam. 440 00:36:28,351 --> 00:36:29,351 Terima kasih. 441 00:36:35,505 --> 00:36:37,705 Saya lahir pada suatu malam saat bulan penuh. 442 00:36:40,345 --> 00:36:44,105 Ayahku ingin memanggilku Mani, mengikuti nama dewa bulan. 443 00:36:45,945 --> 00:36:49,385 Tetapi Mani dikejar setiap malam di langit oleh Hati Si Serigala. 444 00:36:51,935 --> 00:36:54,545 Ibuku tidak ingin saya dikejar oleh serigala. 445 00:36:58,385 --> 00:37:01,705 Saya melihat bulannya, langit yang cerah dan saya ingin membagikannya. 446 00:37:04,145 --> 00:37:05,945 Saya senang kamu memikirkanku. 447 00:37:07,145 --> 00:37:09,544 Antara berbagi denganmu atau dengan saudaraku. 448 00:37:09,545 --> 00:37:12,305 Pilihannya sulit, saya akui! 449 00:37:26,105 --> 00:37:28,985 Saya belum pernah melihat wajah seperti ini sebelumnya. 450 00:37:31,785 --> 00:37:35,945 Sekarang saya melihatnya, bahkan ketika saya memejamkan mata. 451 00:37:39,825 --> 00:37:41,465 Suamimu adalah seorang yang beruntung. 452 00:37:42,785 --> 00:37:44,465 Suamiku tidak melihatku. 453 00:37:46,309 --> 00:37:48,784 Kalau begitu, dia buta atau bodoh. 454 00:37:48,785 --> 00:37:50,625 Dia tidak buta. 455 00:37:55,185 --> 00:37:56,945 Dan dia tidak lembut, saya bisa tebak. 456 00:37:58,345 --> 00:37:59,945 Dialah orang yang salah memperlakukanmu? 457 00:38:03,025 --> 00:38:05,705 Dia bukanlah seorang yang akan saya pilih untuk bersama. 458 00:38:41,065 --> 00:38:42,745 Kamu. Kamu! 459 00:38:43,945 --> 00:38:45,145 Aethelwold. 460 00:38:47,425 --> 00:38:49,064 Odda, kamu sedang mabuk. 461 00:38:49,065 --> 00:38:51,344 Saya sangat berharap begitu, saya hampir tidak bisa melihat. 462 00:38:51,345 --> 00:38:53,145 Pada usiamu, itu tidak baik untukmu. 463 00:38:54,745 --> 00:38:58,025 Apa pendapatmu tentang pembayaran tebusan untuk Aethelflaed? 464 00:39:02,865 --> 00:39:04,025 Apakah kamu punya pendapat? 465 00:39:07,065 --> 00:39:09,025 Tidak satupun yang saya siap untuk katakan dengan lantang. 466 00:39:10,465 --> 00:39:12,824 Apakah ada banyak, atau apapun, dari ayahmu di dalammu? 467 00:39:12,825 --> 00:39:16,265 - Raja sebelumnya? - Saya kecewa kamu perlu menanyakannya. 468 00:39:17,825 --> 00:39:21,385 Saya memiliki keduanya darah dan semangat ayahku, orang-orang Dane mengetahuinya. 469 00:39:23,225 --> 00:39:24,345 Bahkan orang mati pun mengetahuinya. 470 00:39:28,105 --> 00:39:32,705 Saya menjadi lebih seperti dia dari hari ke hari. Amatilah jubah bersihku. 471 00:39:36,625 --> 00:39:37,985 Dia adalah seorang yang hebat. 472 00:39:44,065 --> 00:39:45,225 Dia adalah teman terbaikku. 473 00:39:47,705 --> 00:39:53,464 Jika kamu memang anaknya, saya mungkin membutuhkanmu. 474 00:39:53,465 --> 00:39:54,865 Kamu mungkin membutuhkanku untuk apa? 475 00:40:02,825 --> 00:40:04,625 Saya percaya anda membutuhkan tempat tidurmu, Tuan. 476 00:40:06,705 --> 00:40:07,865 Dan sebuah bantal. 477 00:40:23,665 --> 00:40:27,465 Kamu sebaiknya mempekerjakan seorang pengrajin untuk menyesuaikan sebuah sendok di tempat pisaunya. 478 00:40:29,105 --> 00:40:30,704 Daun-daunnya berjatuhan. 479 00:40:30,705 --> 00:40:34,824 Saya ingin uang tebusan dibayar penuh pada musim dingin, sebuah pasukan pada musim semi. 480 00:40:34,825 --> 00:40:36,425 Mahkota raja pada musim panas. 481 00:40:38,425 --> 00:40:40,705 Mereka akan menginginkan yang sama, jawaban pada musim dingin. 482 00:40:44,265 --> 00:40:45,825 Bagaimana dia saat dinaiki? 483 00:40:49,065 --> 00:40:53,185 Oh, kamu tidak akan menyukainya. Dia kurus dan dia menjerit. 484 00:40:54,585 --> 00:40:56,025 Dia pelewat waktu. 485 00:40:59,225 --> 00:41:01,145 Dan jika kamu menaruh anak anjing di perutnya? 486 00:41:03,665 --> 00:41:06,145 Maka, Alfred akan mendapatkan dua untuk satu bayaran. 487 00:41:11,065 --> 00:41:13,745 Dan darah viking akan memperkuat keturunannya, eh? 488 00:41:24,185 --> 00:41:27,184 Apa yang akan terjadi ketika kita mencapai Beamfleot? 489 00:41:27,185 --> 00:41:30,504 Akankah ada ritual, roti bakar, makanan? 490 00:41:30,505 --> 00:41:32,464 Akan ada pengorbanan kafir 491 00:41:32,465 --> 00:41:36,505 yang termuda dari anggota pengunjung akan dibagi dengan sebuah kapak. 492 00:41:37,785 --> 00:41:39,545 Mereka akan ingin untuk mempermalukan kita. 493 00:41:40,825 --> 00:41:43,024 Dalam cara apa? 494 00:41:43,025 --> 00:41:45,504 Sebuah penghinaan, sebuah tantangan. 495 00:41:45,505 --> 00:41:47,665 - Mengapa? - Karena mereka bisa. 496 00:42:00,145 --> 00:42:04,264 Haesten. Kami bepergian ke Beamfleot. 497 00:42:04,265 --> 00:42:05,784 Untuk Alfred? 498 00:42:05,785 --> 00:42:07,065 Untuk Alfred, ya. 499 00:42:08,505 --> 00:42:12,424 Saya di sini untuk membawamu ke benteng, Tuan. Kamu dan dua lainnya. 500 00:42:12,425 --> 00:42:14,545 Saya akan bepergian dengan setengah dari jumlahku, tidak kurang. 501 00:42:20,265 --> 00:42:21,705 Setuju. 502 00:42:22,785 --> 00:42:25,184 Nyonya Aethelflaed? Dia baik? 503 00:42:25,185 --> 00:42:27,824 Tidak akan ada negosiasi sampai saya melihatnya! 504 00:42:27,825 --> 00:42:29,464 Dia baik-baik saja. 505 00:42:29,465 --> 00:42:34,105 Tuanku Erik melihat bahwa dia sangat puas, Tuan. 506 00:42:37,185 --> 00:42:40,145 - Jalanlah dan kami akan mengikuti. - Oh, kalian tidak akan membutuhkan kuda. 507 00:42:57,425 --> 00:42:59,304 Tuan, saya punya sebuah pertanyaan. 508 00:42:59,305 --> 00:43:02,224 Apa yang kita inginkan dari pertemuan ini? 509 00:43:02,225 --> 00:43:07,144 Kamu perlu bertanya? Yang kita inginkan adalah membebaskan Aethelflaed. 510 00:43:07,145 --> 00:43:10,225 Dan jika sebaliknya, apa yang terjadi adalah perang, lalu apa? 511 00:43:11,505 --> 00:43:13,545 Ini adalah sebuah pertanyaan, Tuan, itu saja. 512 00:43:15,585 --> 00:43:19,345 Saya akan tanpa seorang istri, tidak diragukan lagi, karena itu akan menjadi penyebab perang. 513 00:43:21,505 --> 00:43:24,305 Perang akan terjadi, itu sudah pasti. 514 00:43:25,865 --> 00:43:28,904 Satu-satunya perubahan yang dapat terjadi adalah jumlah dari pasukan 515 00:43:28,905 --> 00:43:30,665 yang kita akan hadapi di lapangan. 516 00:43:31,785 --> 00:43:33,744 Kita akan harus bersiap. 517 00:43:33,745 --> 00:43:36,304 Tetapi apa yang kita inginkan? 518 00:43:36,305 --> 00:43:39,784 Alfred menginginkan putrinya, itu terlihat jelas, 519 00:43:39,785 --> 00:43:44,704 tetapi apakah itu yang terbaik untuk Mercia? Apakah itu yang terbaik untuk Aethelred, 520 00:43:44,705 --> 00:43:48,265 Tuan of Mercia, dan Lunden, dan lebih, mungkin? 521 00:43:50,585 --> 00:43:53,824 Saranku untukmu, Tuan, adalah menyelamatkannya dengan segala cara, 522 00:43:53,825 --> 00:43:56,745 tapi tidak dengan harga yang dapat memotong leher kita. 523 00:44:28,505 --> 00:44:30,304 Kalian semua akan berlutut. 524 00:44:30,305 --> 00:44:35,104 Kami tidak akan. Kami datang ke sini dengan damai dan setara. 525 00:44:35,105 --> 00:44:37,624 Kamu telah membuat kami berjalan cukup jauh untuk bertemu denganmu. 526 00:44:37,625 --> 00:44:39,025 Itu rasa hormat yang cukup. 527 00:44:42,625 --> 00:44:44,664 Kamu seharusnya bergabung denganku, Uhtred. 528 00:44:44,665 --> 00:44:48,824 Jika kamu ingin saya bergabung denganmu, mengapa seorang yang mati menceritakan sebuah nubuatan? 529 00:44:48,825 --> 00:44:50,264 Mengapa kamu tidak bertanya saja? 530 00:44:50,265 --> 00:44:52,705 Saya, kamu akan menolak, tapi para dewa? 531 00:44:56,945 --> 00:44:59,225 Raja Wessex mengirimkan salamnya. 532 00:45:00,505 --> 00:45:03,224 Dia berharap kamu telah menikmati ditemani putrinya. 533 00:45:05,265 --> 00:45:06,865 Menikmatinya? 534 00:45:10,105 --> 00:45:11,745 Oh, dia bukan favoritnya. 535 00:45:12,905 --> 00:45:15,704 Mengapa lagi dia akan membiarkannya menikahi bokong babi 536 00:45:15,705 --> 00:45:18,664 - yang berdiri di belakangku? - Sebelum negosiasi berlangsung, 537 00:45:18,665 --> 00:45:22,664 bokong babi itu ingin memastikan bahwa istrinya baik-baik saja. 538 00:45:22,665 --> 00:45:25,625 Dan jika dia tidak baik? Lalu bagaimana? 539 00:45:26,825 --> 00:45:30,465 Apa yang akan dilakukan bokong babi itu? Buang angin? 540 00:45:35,905 --> 00:45:39,505 Akankah kamu melawanku? Akankah kamu melawan saudaraku? 541 00:45:40,524 --> 00:45:42,265 Saya akan menginginkannya. 542 00:45:47,545 --> 00:45:48,945 Kamu sendiri akan berlutut. 543 00:45:50,545 --> 00:45:52,864 - Saya tidak akan. - Berlututlah! 544 00:46:01,145 --> 00:46:05,024 Saya telah datang untuk bernegosiasi. Saya menuntut dihormati. 545 00:46:05,025 --> 00:46:08,465 Jika kamu tidak ingin mendengar hargaku, maka saya akan pergi! Dengan senang hati! 546 00:46:10,465 --> 00:46:11,705 Aethelflaed. 547 00:46:13,105 --> 00:46:14,985 Seperti yang dapat kamu lihat, dia baik-baik saja. 548 00:46:17,825 --> 00:46:20,825 Saya ingin berbicara dengannya. Maka, lakukanlah. 549 00:46:33,745 --> 00:46:35,145 Mereka memperlakukanmu dengan baik? 550 00:46:36,385 --> 00:46:37,904 Ya. 551 00:46:37,905 --> 00:46:40,385 Kamu belum... tersentuh? 552 00:46:42,705 --> 00:46:44,145 Saya belum. 553 00:46:50,225 --> 00:46:53,585 Apa yang harus kulakukan sekarang adalah mengamankan sebuah harga yang dapat diterima untuk pembebasanmu. 554 00:46:54,825 --> 00:46:57,184 Akan ada permainan kata-kata yang dimainkan, 555 00:46:57,185 --> 00:47:02,304 jangan khawatir dengan apa yang mungkin saya katakan. Saya jamin padamu, 556 00:47:02,305 --> 00:47:05,585 setelah ini berakhir, mereka akan membayar apa yang telah mereka lakukan kepada kita semua. 557 00:47:07,145 --> 00:47:08,465 Terima kasih, Tuan. 558 00:47:14,585 --> 00:47:16,264 Berapa hargamu? 559 00:47:16,265 --> 00:47:18,465 Itu harus adil, atau kamu bisa menjaganya. 560 00:47:20,545 --> 00:47:22,984 Kamu berbicara tentang wanitamu seperti kamu tidak peduli. 561 00:47:22,985 --> 00:47:25,344 Dia penting bagi saya, tentu saja, tetapi dia punya sebuah harga, 562 00:47:25,345 --> 00:47:28,904 diluar dari yang tidak bisa saya sanggupi. Saya tidak akan mengikuti. 563 00:47:28,905 --> 00:47:31,905 Lalu sebutkanlah. Sebutkanlah harganya. 564 00:47:35,345 --> 00:47:37,625 100 pound perak. 565 00:47:38,745 --> 00:47:40,505 Wilayahku tidak mampu lebih lagi. 566 00:47:48,225 --> 00:47:50,584 Apakah orang ini berbicara untuk Alfred? 567 00:47:50,585 --> 00:47:52,505 Dia tidak. 568 00:47:53,785 --> 00:47:55,025 Hmm. 569 00:47:56,745 --> 00:48:01,624 Weland! Dimana Weland ?! Saya tidak melihatnya. 570 00:48:01,625 --> 00:48:04,705 Weland! Weland! 571 00:48:07,785 --> 00:48:09,865 Ah! Weland. 572 00:48:17,985 --> 00:48:20,345 Orang ini di sini... 573 00:48:22,505 --> 00:48:23,825 Pukulah dia. 574 00:48:33,785 --> 00:48:36,584 Dia seorang anak perempuan, bukan seorang anak laki-laki. 575 00:48:36,585 --> 00:48:39,824 Tidak dicintai dan, sebenarnya, dibuang ke Mercia untuk menghabiskan hidupnya 576 00:48:39,825 --> 00:48:43,904 dicumbui oleh suaminya, yang kepadanya telah kamu dengan sangat murah hati taruh di ranjang. 577 00:48:43,905 --> 00:48:47,624 Tetapi seperti suaminya, Alfred tidak keberatan membayar sejumlah yang besar. 578 00:48:47,625 --> 00:48:50,864 - Harga Alfred berapa? Katakan! - Saya akan. 579 00:48:50,865 --> 00:48:54,224 Pisahkan dari 100 pound berat perak yang ditawarkan oleh 580 00:48:54,225 --> 00:48:55,904 suaminya, 581 00:48:55,905 --> 00:48:59,385 Alfred akan menambahkan yang lain... 200 pound perak. 582 00:49:01,145 --> 00:49:03,104 300 pound totalnya. 583 00:49:03,105 --> 00:49:04,384 Sebuah harga yang bagus. 584 00:49:04,385 --> 00:49:07,424 Putri dari seorang Raja Frankish pernah ditawari dengan harga yang sama. 585 00:49:07,425 --> 00:49:10,145 - Pyrlig? - Ini benar, Tuan, ini adalah harga yang bagus. 586 00:49:15,066 --> 00:49:18,504 Tidak, tidak, tidak, tidak, tidak, tidak, tidak. 587 00:49:18,505 --> 00:49:23,224 Tidak, Alfred bukan seorang Raja Frankish dan itu bukan harga yang bagus. 588 00:49:23,225 --> 00:49:24,904 Saya katakan itu adalah harga yang bagus. 589 00:49:24,905 --> 00:49:27,224 Seperti bokong babi itu, kamu telah buang angin. 590 00:49:29,185 --> 00:49:35,184 Ya. Dan itu berbau busuk, demi para dewa apakah itu berbau busuk. Buka pintunya. 591 00:49:35,185 --> 00:49:36,784 Ini adalah harga yang bagus? 592 00:49:36,785 --> 00:49:39,825 - Saya pikir itu adalah harga yang bagus. - Kamu menghinaku! 593 00:49:41,505 --> 00:49:45,304 Jika Alfred keberatan untuk menawarkan begitu sedikit, maka saya keberatan untuk 594 00:49:45,305 --> 00:49:49,065 membawanya ke aula ini dan membiarkan setiap orang di sini mengambil gilirannya! 595 00:49:52,145 --> 00:49:57,665 Saya bersumpah dia akan terikat pada gerobak dan dia akan melakukan perjalanan ke kerajaan. 596 00:49:59,425 --> 00:50:01,664 Apakah itu yang kamu inginkan, 597 00:50:01,665 --> 00:50:02,985 Orang Saxon? 598 00:50:04,305 --> 00:50:06,784 Jangan menghinaku. 599 00:50:06,785 --> 00:50:09,225 - Saya tidak menghinamu. - Jangan. 600 00:50:20,105 --> 00:50:23,145 Raja telah memberikanku keleluasaan untuk menaikkan harganya. 601 00:50:26,105 --> 00:50:29,385 Betapa mengejutkan! 602 00:50:30,825 --> 00:50:33,624 Jadi, katakanlah. 603 00:50:33,625 --> 00:50:37,304 Tuan, jika saya boleh, dan untuk menghemat waktu dan tinta, 604 00:50:37,305 --> 00:50:40,065 mungkin anda akan menyebutkan sebuah harga? 605 00:50:41,305 --> 00:50:43,625 Harga yang bisa diterima, bukan harga yang tidak mungkin. 606 00:50:45,025 --> 00:50:46,265 Katakanlah. 607 00:50:53,265 --> 00:50:56,385 10.000 pound perak dan 1.000 pound emas. 608 00:50:57,825 --> 00:50:59,944 Diantarkan oleh Alfred sendiri. 609 00:50:59,945 --> 00:51:01,224 Tentu saja. 610 00:51:01,225 --> 00:51:03,504 Dan dia akan tiba dengan seekor musang di kepalanya 611 00:51:03,505 --> 00:51:04,785 dan sebuah apel di mulutnya. 612 00:51:05,825 --> 00:51:07,424 Dengan hormat, Sigefrid, 613 00:51:07,425 --> 00:51:10,505 kamu buang angin lebih keras dan lebih lama daripada si bokong babi dan saya bersama-sama. 614 00:51:13,745 --> 00:51:16,265 Saya perlu buang air. Ini akan menjadi sebuah hari yang panjang. 615 00:52:19,899 --> 00:52:26,064 Aethelred, Tuan dari Mercia! Jika rahangmu tidak rusak, bergabunglah dengan kami! 616 00:52:26,065 --> 00:52:27,344 Makan. 617 00:52:27,345 --> 00:52:31,544 Ya, saya akan. Saya akan menikmatinya. 618 00:52:31,545 --> 00:52:33,744 Urusan sudah selesai. 619 00:52:33,745 --> 00:52:34,325 Selesai ?! 620 00:52:34,377 --> 00:52:37,474 Sebuah tawar-menawar telah dibuat, dan bukan sebuah yang bagus. Jangan katakan apa-apa. 621 00:52:37,560 --> 00:52:42,224 Uhtred dan Bapa Pyrlig telah pergi untuk melihat bagaimana wanitamu, Tuan. 622 00:52:42,225 --> 00:52:45,664 - Lalu saya akan mendatanginya. - Tidak! 623 00:52:45,665 --> 00:52:48,464 Kamu akan menunggu di sini. 624 00:52:48,465 --> 00:52:52,065 Kamu akan duduk... bersamaku. 625 00:53:04,505 --> 00:53:06,144 Untuk perak dan emas. 626 00:53:06,145 --> 00:53:08,264 Dan jumlah yang banyak, Tuan. 627 00:53:08,265 --> 00:53:09,545 Minum. 628 00:53:14,865 --> 00:53:16,265 Dia sedang berdoa. 629 00:53:18,665 --> 00:53:21,385 Beri dia waktu dengan Imam dan kemudian kamu akan melihatnya. 630 00:53:23,505 --> 00:53:25,544 26 kapal. 631 00:53:25,545 --> 00:53:30,104 Pada bulan berikutnya akan ada lebih. Dan lebih lagi, bulan setelahnya. 632 00:53:30,105 --> 00:53:33,024 Alfred akan membayar untuk kehancurannya sendiri. 633 00:53:33,025 --> 00:53:35,904 Kamu seharusnya tidak menganggap remeh Alfred dari Wessex. 634 00:53:35,905 --> 00:53:40,664 Tidak. Tetapi dia akan membayar apa yang telah kalian sepakati? 635 00:53:40,665 --> 00:53:42,385 Dia akan. 636 00:53:43,705 --> 00:53:45,225 Bahkan untuk putri yang tidak dicintainya? 637 00:53:47,065 --> 00:53:50,184 Alfred sedang menderita. Dia sangat mencintainya. 638 00:53:50,185 --> 00:53:52,024 Suaminya tidak. 639 00:53:52,025 --> 00:53:55,624 Saya terkejut dengan kemarahanmu terhadap Aethelred. 640 00:53:55,625 --> 00:53:57,145 Apa tujuan terhadap hal tersebut? 641 00:53:58,745 --> 00:54:00,584 Itu adalah sebuah kesalahan. 642 00:54:00,585 --> 00:54:02,984 Ya. 643 00:54:02,985 --> 00:54:05,185 Kamu membuatnya jelas bahwa kamu peduli padanya. 644 00:54:12,865 --> 00:54:15,424 Saya tidak bisa membiarkannya pergi. 645 00:54:15,425 --> 00:54:16,945 Saya tidak bisa melepaskannya. 646 00:54:18,945 --> 00:54:23,464 Kita baru saja menetapkan harga, ada kesepakatan. 647 00:54:23,465 --> 00:54:24,985 Dengan saudaraku. 648 00:54:39,745 --> 00:54:41,745 - Tuan Uhtred. - Nyonya 649 00:54:43,025 --> 00:54:45,664 Ayahmu mengirim kasih sayangnya. 650 00:54:45,665 --> 00:54:47,825 Dia akan tidur di altar, saya yakin. 651 00:54:48,985 --> 00:54:52,625 Saya telah mengatur pembebasanmu. Kamu akan segera pulang ke rumah. 652 00:54:54,105 --> 00:54:55,465 Sudahkah kamu berbicara dengan Erik? 653 00:54:58,305 --> 00:54:59,345 Ya. 654 00:55:00,585 --> 00:55:02,425 Apa yang telah dia katakan padamu? 655 00:55:05,785 --> 00:55:07,824 Nyonya, dia seorang orang utara dan seorang kafir. 656 00:55:07,825 --> 00:55:09,984 Dia adalah seorang kafir sama sepertimu adalah seorang kafir. 657 00:55:09,985 --> 00:55:12,504 Setiap harapan yang kalian punya akan hidup bersama adalah omong kosong. 658 00:55:12,505 --> 00:55:14,264 - Itu akan gagal! - Tidak akan. 659 00:55:14,265 --> 00:55:18,704 Hanya karena itu apa yang kamu inginkan? Nyonya, itu tidak akan pernah terjadi. 660 00:55:18,705 --> 00:55:21,785 - Ya, itu harus. - Bagaimana dengan suamimu? 661 00:55:22,698 --> 00:55:25,384 Saya tidak akan berbicara tentang suamiku. 662 00:55:25,385 --> 00:55:27,064 Saya tidak peduli padanya. 663 00:55:27,065 --> 00:55:29,264 - Dan saya tidak akan pernah peduli padanya. - Tetapi dia tidak akan berdiam diri. 664 00:55:29,265 --> 00:55:30,624 Saya tidak peduli. 665 00:55:30,625 --> 00:55:34,344 Sigefrid tidak akan berdiam diri, dan ayahmu tidak akan berdiam diri! 666 00:55:34,345 --> 00:55:37,864 - Kamu akan kehilangan seluruh keluargamu! - Saya akan membuat sebuah keluarga. 667 00:55:37,865 --> 00:55:39,864 Kami akan membuat sebuah keluarga, Erik dan saya. 668 00:55:39,865 --> 00:55:42,104 Dan mereka akan mati! Seperti kalian akan mati. 669 00:55:42,105 --> 00:55:44,064 Dalam api, pada ujung dari pedang... 670 00:55:44,065 --> 00:55:45,664 Lalu, saya akan mati dengan gembira. 671 00:55:45,665 --> 00:55:48,184 Aethelflaed, dengarkan saya. Tidak akan ada istirahat. 672 00:55:48,185 --> 00:55:50,185 - Tidak ada. - Hidup dengan Erik adalah apa yang kuinginkan. 673 00:55:51,225 --> 00:55:54,145 Itu yang terbaik untukku dan yang terbaik untuk Wessex. 674 00:55:55,665 --> 00:55:58,065 Saya tidak bisa mengatakan ini ke siapapun kecuali kamu. 675 00:55:59,545 --> 00:56:02,305 Saya tidak bisa meminta seorang pun selain kamu. 676 00:56:06,945 --> 00:56:08,345 Maukah kamu membantu kami melarikan diri? 677 00:56:13,665 --> 00:56:16,944 Nyonya, saya bersumpah untuk ayahmu. Jika saya membantu kalian dan berhasil, 678 00:56:16,945 --> 00:56:19,264 dia akan membuatku dibunuh, tetapi terlebih daripada itu, 679 00:56:19,265 --> 00:56:21,584 kamu memintaku untuk menjatuhkan sanksi kematianmu sendiri. 680 00:56:21,585 --> 00:56:24,185 Tidak, apa yang saya minta adalah agar kamu membiarkan saya hidup! 681 00:56:26,385 --> 00:56:29,944 Saya tidak akan menjadi harta yang akan membangun pasukan untuk melawan ayahku. 682 00:56:29,945 --> 00:56:31,704 Itu tidak akan terjadi. 683 00:56:31,705 --> 00:56:33,824 Tidak akan pernah. 684 00:56:33,825 --> 00:56:36,784 Saya akan meninggalkan tempat ini dengan Erik 685 00:56:36,785 --> 00:56:38,345 atau saya tidak akan pergi sama sekali. 686 00:56:39,905 --> 00:56:43,744 Uhtred, saya memintamu untuk menyelamatkan hidupku 687 00:56:43,745 --> 00:56:46,505 dan bersama dengan wilayah-wilayah Wessex dan Mercia. 688 00:56:49,225 --> 00:56:51,025 Maukah kamu membantuku? 689 00:56:53,025 --> 00:56:54,185 Kumohon? 690 00:56:55,548 --> 00:56:59,614 Synced and corrected by Dragoniod for - www.addic7ed.com - Manual translate by mic.ron33