1 00:00:01,042 --> 00:00:03,895 Jeg er Uhtred, sønn av Uhtred. 2 00:00:03,920 --> 00:00:07,106 Dame Aethelflaed har fulgt sin fars ønsker 3 00:00:07,131 --> 00:00:10,234 og giftet seg med Aethelred, herren av Mercia. 4 00:00:10,259 --> 00:00:14,864 Tar kong Alfreds drøm om et England enda nærmere. 5 00:00:14,889 --> 00:00:17,308 Herre, kjærlighet skal være øm og kjærlig. 6 00:00:19,060 --> 00:00:20,745 I en lykkeligere union, 7 00:00:20,770 --> 00:00:23,831 har fader Beocca giftet seg med min søster, Thyra. 8 00:00:23,856 --> 00:00:26,083 Unnskyld meg, herr Uhtred, jeg er Osferth. 9 00:00:26,108 --> 00:00:27,418 Du er Alfreds bastard-sønn. 10 00:00:28,361 --> 00:00:33,216 Etter å ikke ha overbevist meg om å bli med dem, har brødrene Erik og Sigefrid 11 00:00:33,241 --> 00:00:35,718 tatt byen Lundene. 12 00:00:35,743 --> 00:00:39,639 Du sier du er sverget, men du seiler inn i Daneland og tilbake igjen. 13 00:00:39,664 --> 00:00:41,432 Hvordan kan jeg stole på deg? 14 00:00:41,457 --> 00:00:44,519 Alfred ga Aethelred kommandoen av hans hær. 15 00:00:44,544 --> 00:00:45,770 I morgen rir vi. 16 00:00:45,795 --> 00:00:47,980 - Jeg vil at du skal reise med meg. - Til kamp? 17 00:00:48,005 --> 00:00:52,818 Og vi ble sendt for å ta tilbake byen, men fant ikke en sjel. 18 00:00:52,844 --> 00:00:57,281 Om vi vil, finnes det en måte å reise den største hæren disse strendene har sett. 19 00:00:57,306 --> 00:00:58,324 Herre. 20 00:00:58,349 --> 00:01:01,160 Det er et tegn som kan bli sett flere kilometer unna! 21 00:01:01,185 --> 00:01:02,662 Thyra! 22 00:01:02,687 --> 00:01:05,122 Døden kommer! 23 00:01:05,147 --> 00:01:07,291 Skogen! 24 00:01:07,316 --> 00:01:09,151 Det er ei felle, jeg vet det. 25 00:01:10,361 --> 00:01:13,381 Og jeg fryktet forferdelige konsekvenser. 26 00:01:13,406 --> 00:01:15,199 Skjebne er alt. 27 00:02:30,399 --> 00:02:32,168 Nei... 28 00:02:32,193 --> 00:02:35,738 Vær så snill, Gud, ikke la dette være sant. 29 00:02:36,989 --> 00:02:38,382 Thyra! 30 00:02:38,407 --> 00:02:40,618 - Dame Aethelflaed! - Thyra! 31 00:02:45,581 --> 00:02:46,724 Vær så snill og vær i live. 32 00:02:46,749 --> 00:02:48,626 Dame Aethelflaed! 33 00:02:51,379 --> 00:02:54,131 Thyra, vær så snill! 34 00:02:59,262 --> 00:03:01,639 Dame Aethelflaed! 35 00:03:03,307 --> 00:03:05,618 Ingen mann etterlatt i live. 36 00:03:05,643 --> 00:03:07,353 Eller kvinne. 37 00:03:08,688 --> 00:03:12,792 Hun er datteren av kong Alfred, de ville ikke ha drept henne. 38 00:03:12,817 --> 00:03:14,151 Det ville de ikke. 39 00:03:29,208 --> 00:03:30,877 Vær så snill... 40 00:03:36,048 --> 00:03:37,508 Beocca! 41 00:03:55,651 --> 00:03:59,755 Jeg trodde du var død og jeg ville dø fordi jeg trodde du var død! 42 00:03:59,780 --> 00:04:00,848 Jeg trodde du var død! 43 00:04:09,290 --> 00:04:13,127 Thyra... hvor er Aethelflaed? 44 00:04:15,713 --> 00:04:16,898 Du skal svare. 45 00:04:16,923 --> 00:04:18,758 Selvfølgelig skal hun svare! 46 00:04:23,095 --> 00:04:24,514 Jeg vet ikke. 47 00:04:26,474 --> 00:04:28,142 Tok de henne? 48 00:04:28,893 --> 00:04:30,353 Vi sprang, og... 49 00:04:31,479 --> 00:04:34,232 ...og hun var borte. 50 00:04:37,902 --> 00:04:39,737 Vi vil fortsette å lete, herre. 51 00:04:42,073 --> 00:04:43,382 De har tatt henne. 52 00:04:43,407 --> 00:04:47,286 Det må de ha gjort, hvorfor skulle de ellers forlate byen, rasere leieren? 53 00:04:47,954 --> 00:04:51,624 Hun er datteren av kongen. De ville ikke tørre. 54 00:04:56,087 --> 00:04:58,027 Vi vil gjennomsøke leieren og bortenfor! 55 00:04:58,756 --> 00:05:01,300 Vi ser etter damen Aethelflaed! 56 00:05:12,270 --> 00:05:14,372 Hvor tar dere meg? 57 00:05:14,397 --> 00:05:17,416 Du har funnet stemmen din. 58 00:05:17,441 --> 00:05:18,876 Vi er på vei til Beamfleot. 59 00:05:18,901 --> 00:05:20,461 Og så? 60 00:05:20,486 --> 00:05:22,421 Et skip? 61 00:05:22,446 --> 00:05:23,881 Et bur? 62 00:05:23,906 --> 00:05:26,300 Jeg har ikke bestemt meg enda. 63 00:05:26,325 --> 00:05:28,494 Jeg har gitt opp Lundene for deg. 64 00:05:31,622 --> 00:05:33,015 Erik! 65 00:05:33,040 --> 00:05:35,685 Hvordan føles hun, varm? 66 00:05:35,710 --> 00:05:37,270 Rik. 67 00:05:37,295 --> 00:05:39,146 Som hun burde. 68 00:05:39,172 --> 00:05:41,507 Hun er vår vei til ære. 69 00:05:56,939 --> 00:05:59,442 Hva skal du si til Alfred? 70 00:06:00,818 --> 00:06:02,712 Hva kan jeg fortelle annet enn sannheten? 71 00:06:02,737 --> 00:06:06,299 Han vil spørre hvorfor hun var med deg. 72 00:06:06,324 --> 00:06:08,342 Hun burde aldri ha vært der. 73 00:06:08,367 --> 00:06:10,453 Jeg er klar over det. 74 00:06:12,246 --> 00:06:15,391 Du sier at hun insisterte, tryglet. 75 00:06:15,416 --> 00:06:19,545 Du er så forhekset av bruden din, at du ikke kunne nekte henne. 76 00:06:20,254 --> 00:06:22,231 Fremstille meg selv svak? 77 00:06:22,256 --> 00:06:24,066 Det er et valg, herre, 78 00:06:24,091 --> 00:06:27,345 mellom å virke kjærlighetssyk, eller dum. 79 00:06:28,095 --> 00:06:29,405 - Uhtred? - Stopp! 80 00:06:29,430 --> 00:06:31,324 Hvor skal du? 81 00:06:31,349 --> 00:06:34,911 Jeg skal hjem til Coccham, hvor Alfred har bedt meg om å bli. 82 00:06:34,936 --> 00:06:36,771 Og hvor jeg etterlot min kone. 83 00:06:38,564 --> 00:06:40,833 Men kanskje kongen trenger deg? 84 00:06:40,858 --> 00:06:45,446 Kongen i sin visdom har praktisk talt forvist ham, fader Beocca. 85 00:06:47,490 --> 00:06:48,925 Du burde også ta opp spørsmålet 86 00:06:48,950 --> 00:06:52,328 om hvordan nordboerne visste om Aethelflaeds situasjon... 87 00:06:53,412 --> 00:06:55,039 ...om hvor hun ville være? 88 00:06:56,123 --> 00:06:57,625 Kom igjen. 89 00:07:15,434 --> 00:07:17,411 Hvis du tror hun er i live, 90 00:07:17,436 --> 00:07:19,705 vil du ikke forlate henne. 91 00:07:19,730 --> 00:07:21,707 Det vil du ikke. Det er et faktum. 92 00:07:21,732 --> 00:07:24,252 Så hva er den virkelige grunnen for at vi drar tilbake til Coccham 93 00:07:24,277 --> 00:07:25,920 og ikke til Winchester. 94 00:07:25,945 --> 00:07:28,381 Det er intet å si i Winchester. 95 00:07:28,406 --> 00:07:31,133 Jeg vil ikke være del av et hviskende hoff. 96 00:07:31,158 --> 00:07:34,011 Vi vil dra når jeg har noe å si, 97 00:07:34,036 --> 00:07:35,085 ikke før. 98 00:07:39,208 --> 00:07:41,127 - Sihtric. - Herre? 99 00:07:43,713 --> 00:07:46,023 Ta med Rypere og dra til Beamfleot, 100 00:07:46,048 --> 00:07:50,194 det er der Erik og Sigefrids flåte ligger, det er der de vil være. 101 00:07:50,219 --> 00:07:52,196 Skal vi spionere? 102 00:07:52,221 --> 00:07:55,741 Du skal bekrefte at dame Aethelflaed er i live og hvordan de behandler henne. 103 00:07:55,766 --> 00:07:57,910 Send Rypere tilbake til meg i Coccham. 104 00:07:57,935 --> 00:08:00,454 Du vil bli igjen der, og ja, du skal spionere. 105 00:08:00,479 --> 00:08:03,566 Sihtric, jeg må kunne kjenne hver bit av Beamfleot... 106 00:08:04,317 --> 00:08:06,777 ...hvert gress-strå som omringer festningen deres. 107 00:08:07,778 --> 00:08:09,197 Ja, herre. 108 00:08:16,579 --> 00:08:18,664 KONGEDØMMET EAST ANGLIA 109 00:08:19,207 --> 00:08:23,085 Ser du dette? Krigere slutter seg til oss daglig. 110 00:08:23,836 --> 00:08:27,607 Men ord om deg som fange, vil det bli flere. 111 00:08:27,632 --> 00:08:30,026 Alle venter på krig. 112 00:08:30,051 --> 00:08:32,220 Du har min takk, dame. 113 00:08:34,013 --> 00:08:36,282 Det vil være mange menn inne. 114 00:08:36,307 --> 00:08:39,952 De vil prøve å komme seg nær deg, se deg inn i øyet. 115 00:08:39,977 --> 00:08:42,021 De ønsker å skremme meg. 116 00:08:42,939 --> 00:08:43,988 Det gjør de. 117 00:09:08,005 --> 00:09:10,007 Hva sa jeg? 118 00:09:12,009 --> 00:09:16,614 Jeg sa at jeg skulle invitere kong Alfreds datter. 119 00:09:16,639 --> 00:09:18,432 Og hun er her! 120 00:09:21,727 --> 00:09:23,437 Jeg sverger til gudene... 121 00:09:24,981 --> 00:09:30,169 ...at denne premien vil ikke bli solgt billig. 122 00:09:30,194 --> 00:09:35,783 Det vil bli rikdom og ære for alle menn her! 123 00:09:56,262 --> 00:09:57,513 Det er det beste vi har. 124 00:09:58,848 --> 00:10:01,909 Dette er mine egne menn, de vil vokte deg, 125 00:10:01,934 --> 00:10:04,270 du vil ha en vakt til enhver tid. 126 00:10:05,438 --> 00:10:07,081 Du vil være trygg her. 127 00:10:07,106 --> 00:10:08,541 Og mine følgesvenner, 128 00:10:08,566 --> 00:10:11,027 mine tjenere fra leiren? 129 00:10:12,528 --> 00:10:16,616 Enhver kvinne som ikke er Aethelflaed vil ha blitt drept eller krevd. 130 00:10:23,372 --> 00:10:25,291 Krevd er mest sannsynlig. 131 00:10:26,375 --> 00:10:27,960 Det er ei bøtte i hjørnet. 132 00:10:28,920 --> 00:10:30,087 En kongelig bøtte... 133 00:10:30,963 --> 00:10:32,215 ...uten flis. 134 00:10:46,604 --> 00:10:48,022 KONGEDØMMET WESSEX 135 00:10:57,865 --> 00:10:58,914 Aethelred. 136 00:11:00,785 --> 00:11:04,580 Jeg ventet et sendebud, men ikke på flere dager. 137 00:11:05,915 --> 00:11:08,543 Mine nyheter er for viktige til å tiltros et sendebud. 138 00:11:13,589 --> 00:11:15,633 Lundene har blitt... gjenvunnet. 139 00:11:16,759 --> 00:11:18,653 Lovpris Herren. 140 00:11:18,678 --> 00:11:22,114 Ikke en eneste nordboer er levende igjen i byen, 141 00:11:22,139 --> 00:11:28,229 men denne store seieren har kommet med en betydelig kostnad. 142 00:11:29,772 --> 00:11:31,732 Sånn er det i kamp. 143 00:11:34,318 --> 00:11:36,487 Det angår Aethelflaed, herre. 144 00:11:39,574 --> 00:11:40,741 Hva med henne? 145 00:11:43,119 --> 00:11:45,204 Vi frykter at hun har blitt... 146 00:11:46,372 --> 00:11:47,421 ...tatt. 147 00:11:49,458 --> 00:11:51,435 Vi ber om at det er det som har skjedd. 148 00:11:51,460 --> 00:11:53,754 - Av nordboerne? - Aethelflaed var med deg? 149 00:11:55,047 --> 00:11:56,649 Alle de tingene de vil gjøre med henne... 150 00:11:56,674 --> 00:11:57,800 Hun var der? 151 00:12:00,970 --> 00:12:04,740 Du tok datteren min med i kamp? 152 00:12:04,765 --> 00:12:06,409 Det var ingen kamp, herre. 153 00:12:06,434 --> 00:12:08,744 Hun var ikke del av angrepshæren, herre, selvfølgelig ikke. 154 00:12:08,769 --> 00:12:10,288 Hun var en lang avstand unna. 155 00:12:10,313 --> 00:12:12,665 Men tydeligvis ikke på trygg avstand. 156 00:12:12,690 --> 00:12:14,208 Jeg innrømmer at jeg var svak, 157 00:12:14,233 --> 00:12:17,420 men hun er egen og ivrig. 158 00:12:17,445 --> 00:12:20,549 - Hun ba om å få reise deler av veien... - Du er hennes ektemann! 159 00:12:20,698 --> 00:12:22,592 Hun gjør det vanskelig for meg å nekte henne. 160 00:12:22,617 --> 00:12:25,178 Er hun i live? Har du sett henne i live? Svar meg på det. 161 00:12:25,203 --> 00:12:27,805 Hun må være i live, herre. 162 00:12:27,830 --> 00:12:29,640 Hvilken grunn skulle de ha for å drepe henne? 163 00:12:29,665 --> 00:12:31,209 Men du vet det ikke sikkert. 164 00:12:33,628 --> 00:12:34,795 Nei. 165 00:12:37,924 --> 00:12:40,635 Hvordan de vet at hun var med oss vet vi ikke. 166 00:12:42,136 --> 00:12:46,324 Uhtred tror at de kan ha dratt tilbake til Beamfleot. Han kjenner dem godt. 167 00:12:46,349 --> 00:12:48,618 Uhtred har dratt tilbake til Coccham, herre. 168 00:12:48,643 --> 00:12:51,145 Han fulgte dine tidligere instruksjoner, herre. 169 00:12:58,277 --> 00:13:00,488 Etter å ha hørt om hendelser og... 170 00:13:02,198 --> 00:13:03,282 ...bortforklaringer... 171 00:13:05,368 --> 00:13:07,078 ...det jeg nå trenger er fakta. 172 00:13:08,371 --> 00:13:11,624 Jeg har menn over hele landet. Jeg vil sende ord og... 173 00:13:12,375 --> 00:13:14,877 ...spørre om ord, det er alt jeg kan gjøre. 174 00:13:18,756 --> 00:13:20,358 Det er alt vi kan gjøre. 175 00:13:20,383 --> 00:13:21,759 Min kjære. 176 00:13:22,927 --> 00:13:25,071 Herre, du har mitt ord! 177 00:13:25,096 --> 00:13:26,681 Jeg skal få henne tilbake! 178 00:13:30,810 --> 00:13:33,704 Aner du hva du har gjort? 179 00:13:33,729 --> 00:13:38,150 Antagelig ikke, siden du er like ubrukelig som du er arrogant. 180 00:13:39,485 --> 00:13:41,504 Jeg har ikke gjort annet enn å utføre kongens ordre. 181 00:13:41,529 --> 00:13:45,591 Du har risikert hele kongedømmet! 182 00:13:45,616 --> 00:13:47,743 Alle kongedømmene! 183 00:13:48,953 --> 00:13:51,514 Du er ei padde, en tosk, 184 00:13:51,539 --> 00:13:54,725 en idiot med ambisjoner langt utenfor dine evner. 185 00:13:54,750 --> 00:13:56,936 Hvis jeg kan se dette, vær sikker på at Alfred kan se det... 186 00:13:56,961 --> 00:14:00,815 Du har gjort din posisjon klar, herr Odda. Vi vil tilgi din uforskammethet 187 00:14:00,840 --> 00:14:02,525 - bare denne ene gangen... - Du vil tilgi meg? 188 00:14:02,550 --> 00:14:04,781 Du skal ikke snakke til min herre på den måten! 189 00:14:05,845 --> 00:14:10,391 For jeg foreslå at du vandrer etter nok en kopp med vin? 190 00:14:14,979 --> 00:14:17,290 Fader Beocca, Steapa, kom med meg. 191 00:14:17,315 --> 00:14:21,669 Dere skal fortelle meg alle detaljene fra da dere dro fra Winchester. Med meg! 192 00:14:21,694 --> 00:14:23,571 Ja, herre. 193 00:14:28,576 --> 00:14:30,428 "Lundene har blitt gjenvunnet, 194 00:14:30,453 --> 00:14:34,248 og ikke en eneste nordboer er levende igjen i byen." 195 00:14:36,000 --> 00:14:38,352 Du begynte så bra. 196 00:14:38,377 --> 00:14:42,690 Jeg vil minne kongen på hvem det var som reiste inn i Daneland. 197 00:14:42,715 --> 00:14:45,484 Jeg vil minne kongen på at din venn Uhtred 198 00:14:45,510 --> 00:14:48,196 har blitt kalt kongen av Mercia, 199 00:14:48,221 --> 00:14:52,141 og jeg skal minne ham på hvor glad du er i setet hans. 200 00:14:54,435 --> 00:14:56,187 Gjør det. 201 00:14:58,147 --> 00:15:00,374 Men tillat meg å minne deg på dette: 202 00:15:00,399 --> 00:15:04,587 den eneste mannen som kan rydde opp i denne skithaugen 203 00:15:04,612 --> 00:15:07,490 er mannen du er desperat etter å skylde på. 204 00:15:08,491 --> 00:15:10,635 Uhtred... 205 00:15:10,660 --> 00:15:13,079 ...konge av Mercia. 206 00:15:29,595 --> 00:15:31,097 Hva tenker du på? 207 00:15:34,433 --> 00:15:36,577 Jeg tenker på Aethelflaed. 208 00:15:36,602 --> 00:15:40,147 Hvis hun lever, vil du være hennes håp. 209 00:15:45,903 --> 00:15:48,239 Alfred er faren hennes. 210 00:15:49,866 --> 00:15:51,926 Du vil være hennes håp 211 00:15:51,951 --> 00:15:54,287 "Uhtred av Bebbenberg". 212 00:15:55,663 --> 00:16:00,293 Det burde ikke være opp til deg å løse det, men du vil gjøre det. 213 00:16:01,043 --> 00:16:04,230 Ved å sende Sihtric, har du allerede begynt. 214 00:16:04,255 --> 00:16:05,731 Bli hos meg. 215 00:16:05,756 --> 00:16:08,009 Nei, jeg er sulten. 216 00:16:09,760 --> 00:16:11,237 Jeg skal hjelpe deg. 217 00:16:11,262 --> 00:16:13,489 Nei, jeg gjør det. 218 00:16:13,514 --> 00:16:15,449 Jeg tror jeg har noe. 219 00:16:15,474 --> 00:16:17,577 Endelig middag. 220 00:16:17,602 --> 00:16:18,936 Han er et sjømonster. 221 00:16:24,233 --> 00:16:26,836 Herre. Du sa jeg skulle finne deg. 222 00:16:26,861 --> 00:16:30,323 - Hvem er du? - Han er Alfreds bastard. 223 00:16:33,117 --> 00:16:36,220 Jeg kalles Osferth, dame. 224 00:16:36,245 --> 00:16:37,872 Jeg blir bare kalt Osferth. 225 00:16:44,670 --> 00:16:47,732 Alle personer i alle byer har blitt bedt om å be 226 00:16:47,757 --> 00:16:50,109 om at hun er i live og blir behandlet bra. 227 00:16:50,134 --> 00:16:53,863 Da er hun sikkert i live, blir behandlet bra, og blir fort frigitt. 228 00:16:53,888 --> 00:16:55,765 Ok, si god natt. 229 00:16:57,099 --> 00:16:59,243 Du tror ikke, herre? 230 00:16:59,268 --> 00:17:00,520 Å, jeg tror... 231 00:17:01,979 --> 00:17:03,981 ...men på de sanne gudene. 232 00:17:05,608 --> 00:17:06,657 Og på skjebnen. 233 00:17:08,945 --> 00:17:10,863 Ønsker du å tjene en hedning, Osferth? 234 00:17:11,864 --> 00:17:13,320 Gud er i alle gode menn, dame. 235 00:17:13,908 --> 00:17:17,620 Min onkel Leofric sa ofte at din ektemann er en god mann. 236 00:17:19,080 --> 00:17:20,129 En stor mann. 237 00:17:21,207 --> 00:17:22,708 Sa han det? 238 00:17:23,876 --> 00:17:25,378 Ja, han gjorde det, herre. 239 00:17:26,838 --> 00:17:31,843 Og denne gode mannen tar deg inn kun av én grunn: 240 00:17:34,262 --> 00:17:35,668 å sette Alfred i forlegenhet. 241 00:17:39,725 --> 00:17:41,269 Det er sant. 242 00:17:43,563 --> 00:17:46,207 Det kan være grunnen til at du tar meg inn, herre, 243 00:17:46,232 --> 00:17:48,818 men jeg vil gi deg grunn til å la meg bli. 244 00:17:51,779 --> 00:17:54,740 Skjebnen har brakt deg hit, Osferth. 245 00:17:55,658 --> 00:17:59,745 Hvis alt de har i Winchester er bønn, vil de trenge noe mer. 246 00:18:01,122 --> 00:18:02,431 Vi skal dra til Winchester. 247 00:18:02,456 --> 00:18:03,749 Det skal vi ikke. 248 00:18:05,126 --> 00:18:08,104 Det er det du vil, så hvorfor være barnslig om det? 249 00:18:08,129 --> 00:18:09,797 Vi vil dra når jeg har nyheter... 250 00:18:12,466 --> 00:18:13,843 ...fra Beamfleot. 251 00:18:40,953 --> 00:18:43,681 Mine menn forteller meg at du nekter å spise. 252 00:18:43,706 --> 00:18:47,043 Det gjør jeg. Jeg vil gjerne vaske meg. 253 00:18:48,294 --> 00:18:49,712 Du har en bolle, du har vann. 254 00:18:50,713 --> 00:18:52,064 Jeg vil bade! 255 00:18:52,089 --> 00:18:55,484 Jeg vil puste frisk luft. Jeg begynner å føle meg sykelig. 256 00:18:55,510 --> 00:18:59,805 Min bror foreslo at du bader i en tønne foran alle mennene. 257 00:19:23,412 --> 00:19:24,914 Dame... 258 00:19:27,542 --> 00:19:30,962 Jeg vil ordne slik at du kan bade privat... 259 00:19:32,213 --> 00:19:35,758 ...men til gjengjeld må du spise maten vi gir deg. 260 00:19:40,263 --> 00:19:41,681 Det er greit. 261 00:19:44,725 --> 00:19:45,852 Avtale. 262 00:19:49,772 --> 00:19:50,940 Takk. 263 00:20:11,252 --> 00:20:12,795 Jeg føler at hun er i live... 264 00:20:14,589 --> 00:20:16,132 ...i hjertet mitt. 265 00:20:17,258 --> 00:20:19,343 Men hva kan de gjøre mot henne? 266 00:20:30,479 --> 00:20:32,707 Hun har sin mors mot, 267 00:20:32,732 --> 00:20:37,069 og det er grunnen til at hun vil overleve denne prøvelsen. 268 00:20:42,992 --> 00:20:44,243 Herre konge... 269 00:20:45,119 --> 00:20:49,040 ...selv om jeg vanligvis foretrekker ham langt unna i Coccham... 270 00:20:50,833 --> 00:20:56,105 ...vil det nå være en god tid å hente Uhtred til Winchester? 271 00:20:56,130 --> 00:20:58,608 Jeg aksepterer at han aldri vil kjenne Gud... 272 00:20:58,633 --> 00:20:59,525 Jeg kan ikke. 273 00:20:59,550 --> 00:21:02,737 ...men hvis du sendte ham til Beamfleot, hvis hun så ham... 274 00:21:02,762 --> 00:21:05,072 - Du vet jeg ikke kan. - ...kanskje hun vil få opp motet. 275 00:21:05,097 --> 00:21:07,767 - Hun tror på ham. - Vår tro er på Gud... 276 00:21:09,185 --> 00:21:10,853 ...i bønn. 277 00:21:15,816 --> 00:21:17,151 Det er det. 278 00:21:21,822 --> 00:21:24,325 Jeg vil la deg være alene med brevene. 279 00:21:51,561 --> 00:21:53,412 Vi har beviset vårt, Rypere. 280 00:21:53,437 --> 00:21:55,373 Du drar til Uhtred. 281 00:21:55,398 --> 00:21:56,858 Nå. 282 00:22:08,035 --> 00:22:10,096 Hvorfor så mange vakter? 283 00:22:10,121 --> 00:22:11,889 Er dere redde meg? 284 00:22:11,914 --> 00:22:13,975 Du er en premie, dame. 285 00:22:14,000 --> 00:22:16,210 Selv når du er uvasket. 286 00:22:36,230 --> 00:22:37,648 Hun er datteren til en konge. 287 00:22:38,733 --> 00:22:39,959 Dere skal alle snu dere. 288 00:22:39,984 --> 00:22:41,919 Vis meg bakhodene deres! 289 00:22:41,944 --> 00:22:44,589 Herre, det er ingen skade i å se. 290 00:22:44,614 --> 00:22:46,574 Bakhodene deres! 291 00:23:22,902 --> 00:23:24,820 Du hadde rett, herre. 292 00:23:27,698 --> 00:23:29,634 - Hun har ynde. - Det har hun. 293 00:23:29,659 --> 00:23:34,330 Mer enn det er hun verdt ti ganger sin vekt i gull og sølv. 294 00:23:35,414 --> 00:23:37,834 Jeg tenker vi burde feite henne opp. 295 00:23:56,310 --> 00:23:57,979 Har denne leken et navn? 296 00:23:59,647 --> 00:24:00,696 Steiner. 297 00:24:02,775 --> 00:24:04,235 Hvorfor heter den det? 298 00:24:07,530 --> 00:24:09,465 Det er Rypere. 299 00:24:09,490 --> 00:24:11,659 Han må ha nyheter fra Beamfleot. 300 00:24:12,493 --> 00:24:14,161 Jeg går og sier ifra til Uhtred. 301 00:24:38,019 --> 00:24:39,954 Herre, hvis nordboerne fra Beamfleot 302 00:24:39,979 --> 00:24:42,206 plyndrer seg inn i Mercia for å fôre hæren sin, 303 00:24:42,231 --> 00:24:44,125 hvor lenge er det før de er i Wessex? 304 00:24:44,150 --> 00:24:47,336 Er det ikke på tide å samle hærstyrker? 305 00:24:47,361 --> 00:24:49,172 Aethelwold, siden du ikke har noe mark, 306 00:24:49,197 --> 00:24:51,490 er det ikke ditt sted å snakke om hærstyrker. 307 00:24:54,410 --> 00:24:56,287 Når det gjelder oldermenn med mark... 308 00:24:57,538 --> 00:24:59,557 ...for hver av dere er det høsting som skal samles. 309 00:24:59,582 --> 00:25:00,725 Dette må gjøres raskt, 310 00:25:00,750 --> 00:25:02,852 og lagret i den nærmeste borgen, det må bli beskyttet. 311 00:25:02,877 --> 00:25:04,812 Hvis de plyndrer, skal vi ikke bli overrumplet. 312 00:25:04,837 --> 00:25:08,508 Og, ikke minst, vi skal ikke mate dem med så mye som ett korn. 313 00:25:09,342 --> 00:25:11,511 Wessex er befestet. 314 00:25:12,428 --> 00:25:16,199 Når innhøstingen er over, skal krigerne i hærstyrkene bli fritatt arbeid, 315 00:25:16,224 --> 00:25:17,825 dersom de trengs. 316 00:25:17,850 --> 00:25:20,036 Dersom de trengs, herre? 317 00:25:20,061 --> 00:25:22,455 Mercia trenger dem nå! 318 00:25:22,480 --> 00:25:24,540 Hedningen må gjøres noe med! 319 00:25:24,565 --> 00:25:27,919 Hedningen holder et gissel, herr Selwine. 320 00:25:27,944 --> 00:25:29,862 Ønsker du å få dame Aethelflaed drept? 321 00:25:30,821 --> 00:25:33,925 Herre konge, jeg ønsker ikke å forårsake ubehag, 322 00:25:33,950 --> 00:25:36,969 men hvis damen var i live, 323 00:25:36,994 --> 00:25:39,972 ville de ikke ha fremsatt sine krav? 324 00:25:39,997 --> 00:25:43,392 De vil ha oss til å trygle, Selwine. De vil ha oss redde. 325 00:25:43,417 --> 00:25:45,336 De kjenner ikke til troen vår, herre. 326 00:25:51,801 --> 00:25:52,850 Fader Pyrlig? 327 00:25:54,428 --> 00:25:58,783 Unnskyld meg, herre, men Uhtred av dette området er her. 328 00:25:58,808 --> 00:26:00,685 Han ber om å få delta. 329 00:26:04,230 --> 00:26:05,356 Kan han stoles på? 330 00:26:06,941 --> 00:26:08,543 Herre, 331 00:26:08,568 --> 00:26:10,253 er vi sikre på Uhtreds stilling? 332 00:26:10,278 --> 00:26:13,548 Herr Uhtreds stilling er at han er oldermann av Wessex. 333 00:26:13,573 --> 00:26:15,967 Herre, det er min mening at han skal få delta. 334 00:26:15,992 --> 00:26:18,386 - Og min. - Slipp ham inn. 335 00:26:18,411 --> 00:26:20,705 Herre konge? 336 00:26:29,297 --> 00:26:31,315 Oldermannen Uhtred kan bli med på Witanen. 337 00:26:31,340 --> 00:26:33,426 Ja, herre. 338 00:26:37,847 --> 00:26:38,896 Herre. 339 00:26:48,774 --> 00:26:49,859 Dame Aelswith. 340 00:26:52,528 --> 00:26:54,372 Jeg er her med nyheter om Aethelflaed. 341 00:26:55,156 --> 00:26:56,257 Fra nordboerne? 342 00:26:56,282 --> 00:26:59,241 Fra mine egne spioner, som sover innenfor veggene i Beamfleot. 343 00:27:00,161 --> 00:27:02,413 Herre, Aethelflaed er i live. 344 00:27:03,497 --> 00:27:05,583 Mine menn har sett henne med sine egne øyne. 345 00:27:07,210 --> 00:27:08,227 Lovpris Ham. 346 00:27:08,252 --> 00:27:09,896 Lovpris Ham til himmelen. 347 00:27:09,921 --> 00:27:12,899 Så hvorfor har de ikke kommet med sine krav? 348 00:27:12,924 --> 00:27:15,234 De har spredt nyheten om gisselet sitt, herre. 349 00:27:15,259 --> 00:27:18,446 Skryter... av å ha tatt en kvinne? 350 00:27:18,471 --> 00:27:20,907 Skryter av den store hæren de vil reise med løsepengene. 351 00:27:20,932 --> 00:27:22,558 Det er det jeg frykter, herre. 352 00:27:24,227 --> 00:27:26,704 Ingen mann i denne hall skal tvile, 353 00:27:26,729 --> 00:27:30,358 når kravene deres kommer, vil de være anseelige. 354 00:27:31,359 --> 00:27:32,793 Og det vil også konsekvensene være. 355 00:27:32,818 --> 00:27:36,297 Selvfølgelig vil de komme med urimelige krav. Det er meningen med forhandlinger 356 00:27:36,322 --> 00:27:38,310 for å sikre seg om at det blir en avtale. 357 00:27:39,116 --> 00:27:41,577 Har du tenkt å forhandle, herre? 358 00:27:43,955 --> 00:27:45,640 Jeg har tenkt å få tilbake min datter. 359 00:27:45,665 --> 00:27:48,100 Uansett til hvilken pris, herre? 360 00:27:48,125 --> 00:27:51,562 Mercia er ikke et rikt land, langt ifra. 361 00:27:51,587 --> 00:27:55,399 Wessex skal betale sin del av sølv, og om nødvendig, sin del av blod! 362 00:27:55,424 --> 00:27:57,151 Jeg vil gjøre det som må gjøres. 363 00:27:57,176 --> 00:27:59,612 Hvis det betyr forhandlinger, vil jeg forhandle. 364 00:27:59,637 --> 00:28:03,057 Herre, jeg vil råde deg om å ikke delta i forhandlingene. 365 00:28:03,808 --> 00:28:07,203 Tilstedeværelsen av kongen og faren vil bare se til å øke prisen deres. 366 00:28:07,228 --> 00:28:09,522 Men om ikke kongen, hvem? 367 00:28:13,025 --> 00:28:14,569 Det skal være stillhet! 368 00:28:19,824 --> 00:28:20,908 Aethelred? 369 00:28:25,872 --> 00:28:26,764 Ja, herre? 370 00:28:26,789 --> 00:28:28,374 Det må bli deg. 371 00:28:29,375 --> 00:28:32,503 Dette er noe Mercia må løse. Du må dra til Beamfleot. 372 00:28:34,380 --> 00:28:35,523 Selvfølgelig, herre. 373 00:28:35,548 --> 00:28:38,985 Og en representativ fra Wessex, herre, 374 00:28:39,010 --> 00:28:43,806 siden byrden av din datter skal deles mellom de to kongedømmene. 375 00:28:49,687 --> 00:28:53,666 Jeg vil foreslå at herr Uhtred representerer Wessex. 376 00:28:53,691 --> 00:28:54,984 Enig. 377 00:29:08,206 --> 00:29:09,255 Tilgi meg, herre... 378 00:29:10,458 --> 00:29:13,503 ...men jeg tror at han er ditt eneste valg. 379 00:29:21,010 --> 00:29:22,059 Herre? 380 00:29:32,063 --> 00:29:33,731 Uhtred, du skal følge Aethelred. 381 00:29:35,816 --> 00:29:37,652 Jeg skal gjøre alt jeg kan, herre. 382 00:29:39,862 --> 00:29:40,911 Dame. 383 00:29:55,545 --> 00:29:57,004 Uhtred! 384 00:30:02,343 --> 00:30:04,028 Uhtred, tilgi meg, 385 00:30:04,053 --> 00:30:08,724 men jeg har spurt kongen om å frita meg fra denne turen til Beamfleot. 386 00:30:10,476 --> 00:30:13,663 For mine synder har Gud alltid plassert meg ved din side. 387 00:30:13,688 --> 00:30:17,083 Og jeg føler... skam 388 00:30:17,108 --> 00:30:18,960 for å forlate deg. 389 00:30:18,985 --> 00:30:21,796 Nei, Beocca, din plass er i Winchester med Thyra. 390 00:30:21,821 --> 00:30:23,406 Velsigne deg. 391 00:30:24,448 --> 00:30:26,158 Uhtred, du har gitt meg så mye... 392 00:30:26,909 --> 00:30:29,093 ...men å gi meg motet til å nærme meg Thyra... 393 00:30:30,580 --> 00:30:32,056 ...det var din største gave. 394 00:30:32,081 --> 00:30:34,600 Jeg vil være i bønnene dine, regner jeg med. 395 00:30:34,625 --> 00:30:35,960 Kanskje. 396 00:30:37,795 --> 00:30:38,844 Alltid. 397 00:30:52,810 --> 00:30:55,997 Mine menn er rastløse. Jakting er ikke nok. 398 00:30:56,022 --> 00:30:59,667 Jeg drar kanskje over elven, søler litt blod. 399 00:30:59,692 --> 00:31:01,711 Over elven er Wessex. 400 00:31:01,736 --> 00:31:06,157 Hvis jeg ser Alfred vil jeg fortelle ham at min bror hopper på hans datter. 401 00:31:10,578 --> 00:31:12,221 Jeg ser at du liker henne. 402 00:31:12,246 --> 00:31:14,707 Jeg vil gjerne ri henne, ja. 403 00:31:16,375 --> 00:31:17,977 Så ri henne. 404 00:31:18,002 --> 00:31:21,047 En liten kuk vil ikke skade henne. 405 00:31:30,348 --> 00:31:31,724 Haesten? 406 00:31:32,725 --> 00:31:36,037 - Hva gjør du? - Ti stille, Dagfinn. 407 00:31:36,062 --> 00:31:38,147 Du så ingenting. 408 00:31:50,076 --> 00:31:51,427 Hva vil du? 409 00:31:51,452 --> 00:31:54,013 Hva jeg vil? 410 00:31:54,038 --> 00:31:56,463 Jeg er her for å minne deg på at du er en kvinne... 411 00:31:57,708 --> 00:31:58,835 ...og et gissel. 412 00:32:02,463 --> 00:32:04,966 Jeg liker blekheten i huden din. 413 00:32:05,967 --> 00:32:09,237 Vis meg. Ta av deg klærne. 414 00:32:09,262 --> 00:32:11,430 Vet herr Erik at du er her? 415 00:32:13,474 --> 00:32:15,309 Det var herr Erik som sendte meg hit. 416 00:32:17,144 --> 00:32:19,288 Nå skal du ta vekk klærne, 417 00:32:19,313 --> 00:32:21,566 ellers river jeg dem av deg! 418 00:32:30,491 --> 00:32:31,909 Dagfinn, hold henne! 419 00:32:35,788 --> 00:32:37,139 Reis deg opp! 420 00:32:37,164 --> 00:32:38,474 Reis deg opp! 421 00:32:38,499 --> 00:32:39,959 Herre, hun er et gissel! 422 00:32:41,794 --> 00:32:43,813 Reis deg opp på føttene! 423 00:32:43,838 --> 00:32:46,482 Hun er et gissel! 424 00:32:46,507 --> 00:32:48,593 Hun er dyrebar! 425 00:32:53,139 --> 00:32:54,265 Hun er av verdi! 426 00:32:56,475 --> 00:32:57,524 Slipp henne! 427 00:33:00,980 --> 00:33:02,315 Forlat oss! 428 00:33:09,113 --> 00:33:10,406 Alle sammen! 429 00:33:43,773 --> 00:33:47,902 Dette skulle ikke ha skjedd og vil ikke skje igjen. 430 00:33:49,320 --> 00:33:50,696 Jeg beklager. 431 00:33:56,494 --> 00:33:58,262 Jeg beklager. 432 00:33:58,287 --> 00:34:01,207 Det er ikke første gang en mann har mishandlet meg. 433 00:34:04,043 --> 00:34:05,092 Hvem ellers? 434 00:34:06,629 --> 00:34:08,297 Ikke her. 435 00:34:09,507 --> 00:34:10,758 Før her. 436 00:34:14,470 --> 00:34:17,782 Nå vet jeg hva jeg skal gjøre hvis det skjer igjen, jeg... 437 00:34:17,807 --> 00:34:19,809 ...jeg vil bruke nattbøtten... 438 00:34:20,935 --> 00:34:22,478 ...og en kniv. 439 00:34:24,272 --> 00:34:25,773 Det burde du. 440 00:34:27,149 --> 00:34:28,818 Du er dyrebar, dame. 441 00:34:33,030 --> 00:34:34,407 Sov godt. 442 00:34:35,575 --> 00:34:36,701 Trygt. 443 00:35:10,276 --> 00:35:11,611 Odda. 444 00:35:15,948 --> 00:35:16,841 Det er sent. 445 00:35:16,866 --> 00:35:19,468 Jeg skulle til å sitte, kontemplere. 446 00:35:19,493 --> 00:35:21,787 Som er din vane, herre. Jeg har ventet på deg. 447 00:35:25,583 --> 00:35:28,728 Herre, jeg håper at du vil tilgi meg for hva jeg nå skal si. 448 00:35:28,753 --> 00:35:30,479 Mine intensjoner er for Wessex, 449 00:35:30,505 --> 00:35:32,673 for håpet om et England. 450 00:35:35,801 --> 00:35:40,364 Du snakket om å betale for Aethelflaeds løslatelse på to måter: 451 00:35:40,389 --> 00:35:43,326 med sølv, eller med blod. 452 00:35:43,351 --> 00:35:46,521 - Det gjorde jeg. - Det er en tredje måte. 453 00:35:47,855 --> 00:35:52,502 Hvis kravet er for stort, hvis tapet av menn blir for stort, 454 00:35:52,527 --> 00:35:55,922 hvis Wessex ønsker å komme ut av det med ære, herre, 455 00:35:55,947 --> 00:35:58,407 og styrket... 456 00:35:59,951 --> 00:36:02,203 ...burde hun da ikke bli oppmuntret... 457 00:36:03,204 --> 00:36:04,872 ...til å ta sitt eget liv? 458 00:36:07,458 --> 00:36:09,335 For kongedømmets gode. 459 00:36:11,712 --> 00:36:15,424 Noen vil si det betyr martyrium. 460 00:36:19,762 --> 00:36:24,016 Jeg hører deg, Odda. Jeg er glad for at du føler du kan komme med dette rådet. 461 00:36:26,060 --> 00:36:27,812 Nå ønsker jeg å sitte. Forlat meg. 462 00:36:30,606 --> 00:36:31,816 Herre. 463 00:36:33,067 --> 00:36:34,861 Se rundt deg, 464 00:36:35,987 --> 00:36:38,798 se ofrene som har blitt gjort. 465 00:36:38,823 --> 00:36:43,386 Hundrevis av menn, kvinner og barn 466 00:36:43,411 --> 00:36:45,555 har gitt sine liv 467 00:36:45,580 --> 00:36:48,015 - for det vi nå har... - De har gitt sine liv, Odda. 468 00:36:48,040 --> 00:36:50,459 De tok ikke livene sine. 469 00:36:51,711 --> 00:36:53,980 Det vil være belønning i himmelen for alle sjeler. 470 00:36:54,005 --> 00:36:55,273 Det er det vi tror, er det ikke? 471 00:36:55,298 --> 00:36:57,300 Det er det jeg sier, herre. 472 00:36:58,843 --> 00:37:01,095 Det vil bli belønning nok... 473 00:37:02,138 --> 00:37:03,264 ...i himmelen. 474 00:37:05,474 --> 00:37:08,352 Du er en konge før du er en far. 475 00:37:12,899 --> 00:37:14,984 Jeg kjenner min plass. 476 00:37:18,738 --> 00:37:20,239 Nå skal du forlate meg. 477 00:37:24,785 --> 00:37:25,834 Herre. 478 00:38:00,738 --> 00:38:03,174 Jeg tenkte du ville like å puste nattens luft. 479 00:38:03,199 --> 00:38:04,248 Takk. 480 00:38:10,414 --> 00:38:13,125 Jeg ble født en natt med fullmåne. 481 00:38:15,461 --> 00:38:20,466 Faren min ville kalle meg Mani, etter måneguden. 482 00:38:21,300 --> 00:38:25,346 Men Mani blir jaget hver natt over himmelen av Hati, ulven. 483 00:38:27,056 --> 00:38:31,018 Moren min ville ikke at jeg skulle jages av ulver. 484 00:38:34,272 --> 00:38:36,082 Jeg så månen, 485 00:38:36,107 --> 00:38:38,234 den klare himmelen, og jeg ville dele det. 486 00:38:40,069 --> 00:38:43,297 Jeg er glad du tenkte på meg. 487 00:38:43,322 --> 00:38:45,894 Det var enten å dele det med deg eller med broren min. 488 00:38:47,118 --> 00:38:49,252 Det var et vanskelig valg, skal jeg innrømme. 489 00:39:03,551 --> 00:39:05,887 Jeg har aldri sett et slikt ansikt før. 490 00:39:09,557 --> 00:39:11,576 Nå ser jeg det, 491 00:39:11,601 --> 00:39:14,145 selv når jeg lukker øynene. 492 00:39:17,523 --> 00:39:19,150 Ektemannen din er en heldig mann. 493 00:39:20,776 --> 00:39:22,403 Ektemannen min ser meg ikke. 494 00:39:23,863 --> 00:39:26,657 Da er han blind eller dum. 495 00:39:27,491 --> 00:39:29,285 Han er ikke blind. 496 00:39:33,539 --> 00:39:35,499 Og han er ikke øm, antar jeg. 497 00:39:37,084 --> 00:39:38,628 Det er han som mishandler deg. 498 00:39:41,964 --> 00:39:44,717 Han er ikke mannen jeg ville ha valgt å være sammen med. 499 00:40:21,671 --> 00:40:23,548 Du! 500 00:40:24,507 --> 00:40:25,925 Aethelwold. 501 00:40:28,010 --> 00:40:28,945 Odda, du er full. 502 00:40:28,970 --> 00:40:32,365 Det håper jeg inderlig, jeg kan så vidt se. 503 00:40:32,390 --> 00:40:34,433 I din alder er det ikke bra for deg. 504 00:40:35,852 --> 00:40:38,688 Hva er din mening om å betale løsepenger for Aethelflaed? 505 00:40:43,943 --> 00:40:46,112 Har du en mening? 506 00:40:48,573 --> 00:40:50,783 Ikke en jeg er villig til å si høyt. 507 00:40:52,034 --> 00:40:55,496 Er det mye, eller noe, av din far i deg? Den forrige kongen? 508 00:40:56,747 --> 00:40:58,933 Jeg er skuffet over at du må spørre. 509 00:40:58,958 --> 00:41:03,671 Jeg har både min fars blod og ånd, danene vet det. 510 00:41:05,214 --> 00:41:07,008 Selv de døde vet det. 511 00:41:10,553 --> 00:41:13,656 Jeg blir mer lik ham for hver dag, 512 00:41:13,681 --> 00:41:15,558 se selv: en ren tunika. 513 00:41:18,895 --> 00:41:21,480 Han var en stor mann. 514 00:41:27,069 --> 00:41:29,322 Han var min gode venn. 515 00:41:30,489 --> 00:41:33,826 Hvis du virkelig er hans sønn... 516 00:41:35,286 --> 00:41:36,554 ...kan jeg trenge deg. 517 00:41:36,579 --> 00:41:38,998 Trenge meg for hva? 518 00:41:46,631 --> 00:41:49,175 Jeg tror du trenger sengen din, herre. 519 00:41:50,801 --> 00:41:52,428 Og en pute. 520 00:42:08,569 --> 00:42:12,448 Du burde få en smed til å sette inn en skje i stedet for knivbladet. 521 00:42:13,950 --> 00:42:15,968 Løvet faller. 522 00:42:15,993 --> 00:42:19,597 Jeg vil ha løsepengene betalt til fulle innen vinteren, en hær til våren. 523 00:42:19,622 --> 00:42:21,582 En konges krone til sommeren. 524 00:42:23,167 --> 00:42:26,170 De vil ønske det samme: svar innen vinteren. 525 00:42:30,091 --> 00:42:31,425 Hvordan rir hun? 526 00:42:35,137 --> 00:42:39,517 Å, du ville ikke like henne, hun er benete og hviner. 527 00:42:40,601 --> 00:42:42,103 Hun får tiden til å gå. 528 00:42:45,565 --> 00:42:47,441 Og hvis du får på henne en? 529 00:42:50,319 --> 00:42:52,280 Da vil Alfred få to for prisen av én. 530 00:42:57,702 --> 00:43:00,538 Og vikingblod til å styrke hans ætt. 531 00:43:12,049 --> 00:43:14,443 Hva vil skje når vi kommer til Beamfleot? 532 00:43:14,468 --> 00:43:18,406 Vil det være et rituale, en skål, et måltid? 533 00:43:18,431 --> 00:43:20,575 Det vil være en hedensk ofring: 534 00:43:20,600 --> 00:43:24,912 det yngste medlemmet av de besøkende vil bli delt med en øks. 535 00:43:24,937 --> 00:43:28,082 De vil ønske å ydmyke oss. 536 00:43:28,107 --> 00:43:30,318 På hvilken måte? 537 00:43:31,110 --> 00:43:33,462 En fornærmelse, en utfordring. 538 00:43:33,487 --> 00:43:35,823 - Hvorfor? - Fordi de kan. 539 00:43:49,086 --> 00:43:50,646 Haesten. 540 00:43:50,671 --> 00:43:53,149 Vi er på vei til Beamfleot. 541 00:43:53,174 --> 00:43:54,223 For Alfred? 542 00:43:55,009 --> 00:43:56,986 For Alfred, ja. 543 00:43:57,011 --> 00:44:01,574 Jeg er her for å ta deg til fortet, herre, du og to andre. 544 00:44:01,599 --> 00:44:04,894 Jeg vil reise med halvparten, ikke mindre. 545 00:44:10,274 --> 00:44:11,323 Avtale. 546 00:44:12,527 --> 00:44:15,004 Damen Aethelflaed, har hun det bra? 547 00:44:15,029 --> 00:44:17,673 Det vil ikke bli noen forhandlinger før jeg har sett henne. 548 00:44:17,698 --> 00:44:19,592 Hun har det bra. 549 00:44:19,617 --> 00:44:22,094 Min herre Erik ser til at hun er... 550 00:44:22,119 --> 00:44:24,288 ...riktig tilfreds, herre. 551 00:44:27,583 --> 00:44:28,768 Ri ivei og vi kommer etter. 552 00:44:28,793 --> 00:44:31,212 Å, dere vil ikke trenge hester. 553 00:44:48,604 --> 00:44:50,456 Herre, jeg har et spørsmål. 554 00:44:50,481 --> 00:44:53,334 Hva er det vi vil ha ut av dette møtet? 555 00:44:53,359 --> 00:44:54,986 Må du spørre? 556 00:44:56,362 --> 00:44:58,589 Det vi vil er å frigi Aethelflaed. 557 00:44:58,614 --> 00:45:02,869 Og hvis vi i stedet fikk en krig, hva da? 558 00:45:03,703 --> 00:45:06,289 Det er et spørsmål, herre, det er alt. 559 00:45:07,582 --> 00:45:10,142 Jeg ville vært foruten en kone, utvilsomt, 560 00:45:10,168 --> 00:45:12,420 fordi det hadde vært grunnen til krig. 561 00:45:13,838 --> 00:45:16,924 Krig vil komme uansett, det er sikkert. 562 00:45:18,176 --> 00:45:21,737 Den eneste forskjellen som kan utgjøres er størrelsen på hæren 563 00:45:21,762 --> 00:45:24,198 som vi vil møte på andre siden av slagmarken. 564 00:45:24,223 --> 00:45:26,075 Vi vil være klare. 565 00:45:26,100 --> 00:45:28,728 Men hva er det vi vil? 566 00:45:29,687 --> 00:45:32,290 Alfred vil ha sin datter, det er tydelig, 567 00:45:32,315 --> 00:45:35,293 men er det best for Mercia? 568 00:45:35,318 --> 00:45:37,670 Er det best for Aethelred, 569 00:45:37,695 --> 00:45:42,617 herren av Mercia og Lundene og kanskje mer. 570 00:45:44,076 --> 00:45:47,288 Mitt råd til deg, herre, er å redde henne for all del... 571 00:45:48,247 --> 00:45:51,125 ...men ikke til en pris som vil kutte strupene våre. 572 00:46:24,033 --> 00:46:25,218 Dere skal alle knele. 573 00:46:25,243 --> 00:46:27,036 Det skal vi ikke. 574 00:46:27,912 --> 00:46:30,556 Vi har kommet hit i fred og som likemenn. 575 00:46:30,581 --> 00:46:34,502 Du har fått oss til å gå langt for å møte deg, det er nok respekt. 576 00:46:38,422 --> 00:46:40,566 Du skulle ha blitt med meg, Uhtred. 577 00:46:40,591 --> 00:46:44,612 Hvis du ville at jeg skulle det, hvorfor få en død mann til å fortelle en profeti? 578 00:46:44,637 --> 00:46:45,947 Hvorfor spurte du ikke bare? 579 00:46:45,972 --> 00:46:49,308 Vel, meg ville du ha avslått, men gudene? 580 00:46:52,770 --> 00:46:55,606 Kongen av Wessex sender sine hilsninger. 581 00:46:57,024 --> 00:46:59,360 Han håper du har likt selskapet til hans datter. 582 00:47:01,612 --> 00:47:03,406 Likt henne? 583 00:47:07,118 --> 00:47:08,828 Å, hun er ikke hans favoritt. 584 00:47:10,288 --> 00:47:14,183 Hvorfor ville han ellers ha latt henne gifte seg med den svinet som står bak meg? 585 00:47:14,208 --> 00:47:16,435 Før noen forhandlinger tar plass, 586 00:47:16,460 --> 00:47:19,922 ønsker svinet å være sikker på at hans kone har det bra. 587 00:47:20,965 --> 00:47:24,151 Og hvis hun ikke har det bra, hva så? 588 00:47:24,177 --> 00:47:28,181 Hva vil svinet gjøre, fise? 589 00:47:33,978 --> 00:47:35,229 Vil du slåss mot meg? 590 00:47:36,689 --> 00:47:37,951 Vil du slåss mot min bror? 591 00:47:39,525 --> 00:47:40,985 Det vil jeg gjerne. 592 00:47:46,032 --> 00:47:48,259 Bare du skal knele. 593 00:47:48,284 --> 00:47:50,136 Det gjør jeg ikke. 594 00:47:50,161 --> 00:47:51,579 Knel! 595 00:48:00,213 --> 00:48:04,233 Jeg har kommet for å forhandle! Jeg krever respekt! 596 00:48:04,258 --> 00:48:07,929 Hvis du ikke vil høre min pris, drar jeg gladelig. 597 00:48:09,889 --> 00:48:10,938 Aethelflaed. 598 00:48:12,808 --> 00:48:15,228 Som du kan se, har hun det bra. 599 00:48:17,313 --> 00:48:19,040 Jeg vil gjerne snakke med henne. 600 00:48:19,065 --> 00:48:20,399 Så gjør det. 601 00:48:34,163 --> 00:48:35,748 Behandler de deg godt? 602 00:48:36,791 --> 00:48:38,518 Det gjør de. 603 00:48:38,543 --> 00:48:41,212 Du har ikke blitt... berørt? 604 00:48:43,965 --> 00:48:45,174 Det har jeg ikke. 605 00:48:51,472 --> 00:48:55,409 Det jeg nå må gjøre er å sikre en akseptabel pris for din løslatelse. 606 00:48:55,434 --> 00:48:58,496 Det vil bli noen ord-spill. 607 00:48:58,521 --> 00:49:01,499 Ikke bli bekymret av det jeg kanskje sier. 608 00:49:01,524 --> 00:49:03,960 Jeg forsikrer deg, 609 00:49:03,985 --> 00:49:07,235 når dette er over, skal de betale for hva de har gjort mot oss alle. 610 00:49:09,240 --> 00:49:10,449 Takk, herre. 611 00:49:16,956 --> 00:49:18,724 Hva er din pris? 612 00:49:18,749 --> 00:49:21,224 Den må være rettferdig, ellers kan du beholde henne. 613 00:49:23,045 --> 00:49:25,231 Du snakker om din kvinne som om du ikke bryr deg? 614 00:49:25,256 --> 00:49:29,610 Hun er selvfølgelig viktig for meg, men hun har en pris jeg ikke kan gå over, 615 00:49:29,635 --> 00:49:31,612 ikke vil gå over. 616 00:49:31,637 --> 00:49:33,097 Så nevn den. 617 00:49:33,973 --> 00:49:35,224 Nevn denne prisen. 618 00:49:38,561 --> 00:49:40,771 Førtifem kilo vekt i sølv. 619 00:49:42,231 --> 00:49:44,525 Mine områder har ikke råd til mer. 620 00:49:52,033 --> 00:49:54,594 Snakker denne mannen for Alfred? 621 00:49:54,619 --> 00:49:55,668 Det gjør han ikke. 622 00:50:00,958 --> 00:50:02,007 Weland! 623 00:50:02,668 --> 00:50:05,838 Hvor er Weland? Jeg ser ham ikke. 624 00:50:06,255 --> 00:50:07,304 Weland! 625 00:50:22,396 --> 00:50:25,441 Denne mannen her... 626 00:50:27,777 --> 00:50:28,826 ...slå ham. 627 00:50:39,580 --> 00:50:42,600 Hun er en datter, ikke en sønn. 628 00:50:42,625 --> 00:50:44,977 Uelsket, og egentlig forvist til Mercia 629 00:50:45,002 --> 00:50:47,438 for å tilbringe sitt liv med å bli hoppet på av sin ektemann, 630 00:50:47,463 --> 00:50:50,149 som du så generøst har sendt til sengs. 631 00:50:50,174 --> 00:50:53,611 Som hennes ektemann, ønsker ikke Alfred å betale en stor sum. 632 00:50:53,636 --> 00:50:57,240 - Hva er Alfreds pris, nevn den. - Det skal jeg. 633 00:50:57,265 --> 00:51:01,994 I tillegg til de 45 kg i vekt i sølv tilbudt av hennes ektemann, 634 00:51:02,019 --> 00:51:06,607 vil Alfred legge til enda 90 kg vekt i sølv. 635 00:51:07,984 --> 00:51:10,962 - Hundre og trettifem kilo totalt. - En god pris. 636 00:51:10,987 --> 00:51:14,257 Datteren til en frankisk konge ble en gang kjøpslått for en lignende pris. 637 00:51:14,282 --> 00:51:16,175 - Pyrlig? - Det er sant, herre. 638 00:51:16,200 --> 00:51:17,577 Det er en god pris. 639 00:51:22,707 --> 00:51:25,935 Nei. 640 00:51:25,960 --> 00:51:30,481 Nei, Alfred er ikke en frankisk konge, og det er ikke en god pris. 641 00:51:30,506 --> 00:51:32,608 Jeg synes det er en god pris. 642 00:51:32,633 --> 00:51:35,428 Som det svinet, har du feset. 643 00:51:36,971 --> 00:51:39,824 Ja! Og det stinker! 644 00:51:39,849 --> 00:51:43,369 Ved gudene, som det stinker! Åpne dørene! 645 00:51:43,394 --> 00:51:45,997 - Det er en god pris? - Jeg synes det er en god pris. 646 00:51:46,022 --> 00:51:47,773 Du fornærmer meg! 647 00:51:49,901 --> 00:51:53,045 Hvis Alfred tenker å tilby så lite, 648 00:51:53,070 --> 00:51:55,631 da tenker jeg på å ta henne med til denne salen 649 00:51:55,656 --> 00:51:57,992 og la alle mennene her få seg en runde! 650 00:52:01,162 --> 00:52:03,890 Jeg sverger at hun vil bli bundet til en vogn 651 00:52:03,915 --> 00:52:07,001 og hun vil reise rundt i alle kongedømmene. 652 00:52:08,586 --> 00:52:12,340 Er det noe du ønsker... sakser? 653 00:52:13,591 --> 00:52:16,194 Ikke fornærm meg. 654 00:52:16,219 --> 00:52:19,555 - Jeg fornærmer deg ikke. - Ikke gjør det. 655 00:52:30,066 --> 00:52:33,319 Kongen har gitt meg litt rom for å øke prisen. 656 00:52:37,406 --> 00:52:39,825 For en overraskelse. 657 00:52:41,452 --> 00:52:43,137 Så... 658 00:52:43,162 --> 00:52:44,263 ...nevn den. 659 00:52:44,288 --> 00:52:48,476 Herre, hvis jeg får, og for å spare både tid og blekk, 660 00:52:48,501 --> 00:52:51,854 kanskje du kan nevne en pris? 661 00:52:51,879 --> 00:52:54,674 En akseptabel pris, ikke en umulig pris. 662 00:52:56,509 --> 00:52:57,558 Nevn den. 663 00:53:04,851 --> 00:53:08,771 Fire tusen fem hundre kilo vekt i sølv og fire hundre og femti kg vekt i gull. 664 00:53:09,647 --> 00:53:11,207 Levert av Alfred selv. 665 00:53:11,232 --> 00:53:13,334 Selvfølgelig. 666 00:53:13,359 --> 00:53:17,071 Og han kommer med et traust på hodet og et eple i munnen. 667 00:53:18,281 --> 00:53:23,077 Med respekt, Sigefrid, du fiser høyere og lengre enn svinet og meg til sammen. 668 00:53:26,289 --> 00:53:29,041 Jeg må pisse. Det kommer til å bli en lang dag. 669 00:54:34,941 --> 00:54:37,818 Aethelred, herre av Mercia! 670 00:54:38,653 --> 00:54:41,464 Hvis kjeven din ikke er brukket, bli med oss! 671 00:54:41,489 --> 00:54:42,840 Spis. 672 00:54:42,865 --> 00:54:45,176 Ja, det skal jeg. 673 00:54:45,201 --> 00:54:47,553 Jeg ville likt det. 674 00:54:47,578 --> 00:54:50,306 - Forhandlingene er ferdige. - Ferdige? 675 00:54:50,331 --> 00:54:52,600 En avtale har blitt gjort, og ikke en god en. 676 00:54:52,625 --> 00:54:53,935 Ikke si noe. 677 00:54:53,960 --> 00:54:57,755 Uhtred og fader Pyrlig har dratt for å se hvordan det går med din dame, herre. 678 00:54:58,881 --> 00:55:00,046 Da vil jeg gå til henne. 679 00:55:01,175 --> 00:55:04,946 Nei! Du skal vente her! 680 00:55:04,971 --> 00:55:06,097 Du skal sitte... 681 00:55:07,974 --> 00:55:09,225 ...med meg. 682 00:55:21,737 --> 00:55:24,824 - For sølv og gull. - Og masse av det, herre. 683 00:55:25,867 --> 00:55:27,618 Drikk. 684 00:55:32,582 --> 00:55:33,631 Hun ber. 685 00:55:36,377 --> 00:55:39,046 Gi henne tid med presten og så kan dere se henne. 686 00:55:41,507 --> 00:55:42,842 Tjueseks skip. 687 00:55:43,593 --> 00:55:46,070 Ved den neste månen vil det være flere, 688 00:55:46,095 --> 00:55:48,447 og enda flere månen etterpå. 689 00:55:48,472 --> 00:55:51,409 Alfred skal betale for sin egen undergang. 690 00:55:51,434 --> 00:55:54,370 Du burde ikke undervurdere Alfred av Wessex. 691 00:55:54,395 --> 00:55:55,855 Aldri. 692 00:55:57,231 --> 00:55:59,123 Men han vil betale det dere har avtalt? 693 00:56:00,276 --> 00:56:01,325 Det vil han. 694 00:56:02,695 --> 00:56:04,405 Selv for en uelsket datter? 695 00:56:06,073 --> 00:56:09,135 Alfred lider. Han elsker henne høyt. 696 00:56:09,160 --> 00:56:11,554 Hennes ektemann gjør ikke det. 697 00:56:11,579 --> 00:56:13,915 Jeg var overrasket over ditt sinne mot Aethelred. 698 00:56:15,166 --> 00:56:16,792 Hvilket formål hadde det? 699 00:56:18,586 --> 00:56:20,188 Det var en feil. 700 00:56:20,213 --> 00:56:22,006 Det var det. 701 00:56:23,049 --> 00:56:25,510 Du gjorde det klart at du bryr deg om henne. 702 00:56:31,974 --> 00:56:34,852 Jeg... kan ikke la henne dra. 703 00:56:35,853 --> 00:56:37,355 Jeg kan ikke gi henne opp. 704 00:56:39,482 --> 00:56:41,834 Vi har akkurat fastsatt en pris, 705 00:56:41,859 --> 00:56:43,377 det er enighet. 706 00:56:43,402 --> 00:56:45,863 Med min bror. 707 00:57:00,920 --> 00:57:03,089 - Herr Uhtred. - Dame. 708 00:57:04,841 --> 00:57:06,344 Din far sender sin hengivenhet. 709 00:57:07,343 --> 00:57:10,154 Han sover ved alteret, tenker jeg. 710 00:57:10,179 --> 00:57:11,973 Vi har sørget for din løslatelse. 711 00:57:13,307 --> 00:57:14,684 Du kommer snart hjem. 712 00:57:16,102 --> 00:57:17,728 Har du snakket med Erik? 713 00:57:20,523 --> 00:57:21,691 Det har jeg. 714 00:57:22,984 --> 00:57:24,033 Hva sa han? 715 00:57:27,947 --> 00:57:30,216 Dame, han er nordboer og hedning. 716 00:57:30,241 --> 00:57:32,218 Han er hedning som du er det... 717 00:57:32,243 --> 00:57:35,137 Ethvert håp dere har om et liv sammen er bare tull. 718 00:57:35,162 --> 00:57:36,973 - Det vil mislykkes! - Det vil det ikke. 719 00:57:36,998 --> 00:57:38,708 Bare fordi det er det du ønsker? 720 00:57:39,750 --> 00:57:41,435 Dame, det kan aldri skje. 721 00:57:41,460 --> 00:57:43,479 Vel, det må det. 722 00:57:43,504 --> 00:57:45,648 Hva med din ektemann? 723 00:57:45,673 --> 00:57:48,901 Jeg vil ikke snakke om min ektemann. Jeg... 724 00:57:48,926 --> 00:57:51,237 Jeg bryr meg ikke om ham. Og jeg vil aldri bry meg om ham. 725 00:57:51,262 --> 00:57:53,739 - Han vil ikke bare se på. - Jeg bryr meg ikke. 726 00:57:53,764 --> 00:57:57,326 Sigefrid ville ikke bare se på, og din far vil ikke bare se på! 727 00:57:57,351 --> 00:57:59,412 Du vil miste hele familien din! 728 00:57:59,437 --> 00:58:01,455 Jeg vil skape en familie. 729 00:58:01,480 --> 00:58:03,708 Vi vil skape en familie, Erik og jeg. 730 00:58:03,733 --> 00:58:06,294 Og de vil dø, som du vil dø, 731 00:58:06,319 --> 00:58:07,920 i en brann, for enden av et sverd. 732 00:58:07,945 --> 00:58:09,672 Da vil jeg dø lykkelig. 733 00:58:09,697 --> 00:58:12,717 Aethelflaed, hør meg. Det vil ikke bli noe hvile. Ingen. 734 00:58:12,742 --> 00:58:15,261 Et liv med Erik er det jeg vil. 735 00:58:15,286 --> 00:58:18,831 Det er best for meg, og det er best for Wessex. 736 00:58:20,416 --> 00:58:23,252 Jeg kan si dette bare til deg. 737 00:58:24,337 --> 00:58:28,007 Jeg kan ikke spørre noen andre enn deg. 738 00:58:32,136 --> 00:58:34,055 Vil du hjelpe oss med å rømme? 739 00:58:38,434 --> 00:58:40,870 Dame, jeg er sverget til din far. 740 00:58:40,895 --> 00:58:43,789 Hvis jeg hjelper deg og lykkes, vil han få meg drept. 741 00:58:43,814 --> 00:58:46,918 Men mer enn det, ber du meg om å godkjenne din egen død. 742 00:58:46,943 --> 00:58:50,404 Nei, jeg ber om at du lar meg leve. 743 00:58:52,198 --> 00:58:55,968 Jeg vil ikke være skatten som bygger en hær mot faren min. 744 00:58:55,993 --> 00:58:57,245 Det vil ikke skje. 745 00:58:58,037 --> 00:58:59,680 Aldri. 746 00:58:59,705 --> 00:59:05,061 Jeg forlater dette stedet med Erik, ellers drar jeg ikke i det hele tatt. 747 00:59:05,086 --> 00:59:10,024 Uhtred, jeg ber deg om å redde livet mitt, 748 00:59:10,049 --> 00:59:13,261 og med det, nasjonene Wessex og Mercia. 749 00:59:16,681 --> 00:59:18,683 Vil du hjelpe meg? 750 00:59:20,226 --> 00:59:22,270 Vær så snill? 751 00:59:27,108 --> 00:59:29,402 Tekst: Anniken Einan