1
00:00:01,084 --> 00:00:03,837
Jag är Uhtred, Uhtreds son.
2
00:00:04,004 --> 00:00:07,041
Lady Aethelflaed har följt sin fars önskan
3
00:00:07,216 --> 00:00:10,170
och gift sig med Aethelred,
lorden av Mercia,
4
00:00:10,344 --> 00:00:14,804
vilket fört kungen ett steg närmare
hans dröm om ett England.
5
00:00:14,973 --> 00:00:17,347
Kärlek borde vara ömsint och god.
6
00:00:19,102 --> 00:00:20,680
I ett lyckligare förbund
7
00:00:20,854 --> 00:00:23,773
har fader Beocca gift sig
med min syster Thyra.
8
00:00:23,941 --> 00:00:26,017
Ursäkta, lord Uhtred, jag är Osferth.
9
00:00:26,193 --> 00:00:27,391
Du är Alfreds bastardson.
10
00:00:28,403 --> 00:00:33,149
Efter min vägran att alliera mig med dem
har nordmannabröderna Erik och Sigefrid
11
00:00:33,325 --> 00:00:35,650
intagit staden Lunden.
12
00:00:35,827 --> 00:00:39,576
Du säger att du är svuren,
men du flyter in och ut ur Daneland.
13
00:00:39,748 --> 00:00:41,374
Hur ska jag kunna lita på dig?
14
00:00:41,542 --> 00:00:44,460
Alfred gav Aethelred befäl
över hans arméer.
15
00:00:44,628 --> 00:00:45,707
I morgon rider vi.
16
00:00:45,879 --> 00:00:47,920
- Jag vill att du följer med mig.
- Till strid?
17
00:00:48,090 --> 00:00:52,752
Vi sändes ut för att återerövra staden
men hittade inte en själ.
18
00:00:52,928 --> 00:00:56,974
Om vi önskar finns det ett sätt att bygga
den största armé dessa kuster har skådat.
19
00:00:57,140 --> 00:00:58,256
Lord.
20
00:00:58,433 --> 00:01:01,103
Det är en signal
som kan ses från en kilometer eller mer!
21
00:01:01,270 --> 00:01:02,598
Thyra.
22
00:01:02,771 --> 00:01:05,061
Döden kommer!
23
00:01:05,232 --> 00:01:07,225
Skogen!
24
00:01:07,401 --> 00:01:09,192
Vi blir lurade, jag vet det.
25
00:01:10,404 --> 00:01:13,322
Och jag fruktade ödesdigra konsekvenser.
26
00:01:13,490 --> 00:01:15,235
Ödet håller allt.
27
00:01:53,655 --> 00:01:56,906
DET SISTA KUNGADÖMET
28
00:02:30,442 --> 00:02:32,103
Nej...
29
00:02:32,277 --> 00:02:35,777
Snälla Gud, låt det inte vara sant.
30
00:02:36,907 --> 00:02:38,319
Thyra!
31
00:02:38,492 --> 00:02:40,651
- Lady Aethelflaed!
- Thyra!
32
00:02:42,663 --> 00:02:44,454
Thyra!
33
00:02:45,624 --> 00:02:46,656
Snälla, var vid liv.
34
00:02:46,834 --> 00:02:48,660
Lady Aethelflaed!
35
00:02:49,503 --> 00:02:50,701
Thyra!
36
00:02:51,421 --> 00:02:54,174
Thyra, snälla!
37
00:02:55,801 --> 00:02:57,082
Thyra!
38
00:02:59,304 --> 00:03:01,678
Lady Aethelflaed!
39
00:03:03,350 --> 00:03:05,556
Inte en enda man har lämnats vid liv.
40
00:03:05,727 --> 00:03:07,388
Eller kvinna.
41
00:03:08,730 --> 00:03:12,728
Hon är kung Alfreds dotter,
de skulle inte döda henne.
42
00:03:12,901 --> 00:03:14,183
Det skulle de inte.
43
00:03:16,029 --> 00:03:17,690
Thyra!
44
00:03:29,251 --> 00:03:30,912
Snälla...
45
00:03:36,091 --> 00:03:37,550
Beocca!
46
00:03:40,721 --> 00:03:42,133
Beocca!
47
00:03:42,306 --> 00:03:44,050
Thyra!
48
00:03:45,058 --> 00:03:47,051
Beocca!
49
00:03:47,227 --> 00:03:49,552
- Thyra!
- Beocca!
50
00:03:50,564 --> 00:03:51,940
Thyra!
51
00:03:52,107 --> 00:03:53,815
Beocca!
52
00:03:55,694 --> 00:03:59,692
Jag trodde att du var död
och jag ville dö!
53
00:03:59,865 --> 00:04:02,486
Jag trodde att du var död!
54
00:04:04,953 --> 00:04:05,986
Thyra?
55
00:04:06,663 --> 00:04:08,490
Thyra?
56
00:04:09,333 --> 00:04:13,165
Thyra... var är Aethelflaed?
57
00:04:15,756 --> 00:04:16,835
Svara då.
58
00:04:17,007 --> 00:04:18,798
Självklart ska hon svara!
59
00:04:23,138 --> 00:04:24,550
Jag vet inte.
60
00:04:26,517 --> 00:04:28,178
Tog de henne?
61
00:04:28,936 --> 00:04:30,394
Vi flydde och...
62
00:04:31,522 --> 00:04:34,274
...plötsligt var hon borta.
63
00:04:37,945 --> 00:04:39,771
Vi fortsätter att söka, lord.
64
00:04:42,115 --> 00:04:43,314
De har tagit henne.
65
00:04:43,492 --> 00:04:47,324
Det måste de ha gjort, varför annars
överge staden och göra en räd mot lägret?
66
00:04:47,996 --> 00:04:51,662
Hon är kungens dotter.
De skulle inte våga.
67
00:04:56,129 --> 00:04:58,620
Vi måste genomsöka lägret
och omgivningarna!
68
00:04:58,799 --> 00:05:01,338
Vi letar efter lady Aethelflaed!
69
00:05:12,312 --> 00:05:14,305
Vart för ni mig?
70
00:05:14,481 --> 00:05:17,352
Du har hittat din röst.
71
00:05:17,526 --> 00:05:18,807
Vi är på väg till Beamfleot.
72
00:05:18,986 --> 00:05:20,397
Och sen?
73
00:05:20,571 --> 00:05:22,362
Ett fartyg?
74
00:05:22,531 --> 00:05:23,812
En bur?
75
00:05:23,991 --> 00:05:26,232
Jag har inte beslutat än.
76
00:05:26,410 --> 00:05:28,534
Jag har gett upp Lunden för dig.
77
00:05:31,665 --> 00:05:32,946
Erik!
78
00:05:33,125 --> 00:05:35,616
Hur känns hon? Varm?
79
00:05:35,794 --> 00:05:37,206
Rik.
80
00:05:37,379 --> 00:05:39,087
Som hon borde.
81
00:05:39,256 --> 00:05:41,546
Hon är vår väg till ära.
82
00:05:56,982 --> 00:05:59,473
Vad ska du säga till Alfred?
83
00:06:00,861 --> 00:06:02,652
Vad kan jag säga annat än sanningen?
84
00:06:02,821 --> 00:06:06,238
Han kommer att fråga
varför hon var med dig?
85
00:06:06,408 --> 00:06:08,283
Hon borde aldrig ha varit där.
86
00:06:08,452 --> 00:06:10,492
Jag är medveten om det.
87
00:06:12,289 --> 00:06:15,326
Säg att hon insisterade. Bönade och bad.
88
00:06:15,501 --> 00:06:19,582
Du är så trollbunden av din brud
att du inte kunde neka henne.
89
00:06:20,297 --> 00:06:22,172
Få mig själv att verka svag?
90
00:06:22,341 --> 00:06:24,002
Det är ett val, lord,
91
00:06:24,176 --> 00:06:27,379
mellan att verka kärlekskrank
eller dåraktig.
92
00:06:28,138 --> 00:06:29,336
- Uhtred?
- Halt!
93
00:06:29,515 --> 00:06:31,259
Vart ska du?
94
00:06:31,433 --> 00:06:34,850
Jag ska hem till Coccham,
där Alfred har bett mig att stanna.
95
00:06:35,020 --> 00:06:36,811
Och där jag lämnade min hustru.
96
00:06:38,607 --> 00:06:40,766
Men kungen kanske behöver dig.
97
00:06:40,943 --> 00:06:45,487
Kungen, i sin vishet, har praktiskt taget
förvisat honom, fader Beocca.
98
00:06:47,533 --> 00:06:48,861
Du borde också fråga dig
99
00:06:49,034 --> 00:06:52,368
hur nordmännen kunde känna till
Aethelflaeds situation...
100
00:06:53,455 --> 00:06:55,081
...var hon skulle befinna sig.
101
00:06:56,166 --> 00:06:57,661
Kom nu.
102
00:07:15,477 --> 00:07:17,352
Om du tror att hon är vid liv
103
00:07:17,521 --> 00:07:20,938
så överger du henne inte.
Det gör du inte. Det är ett faktum.
104
00:07:21,108 --> 00:07:24,192
Så vad är det verkliga skälet till
att vi rider hem till Coccham
105
00:07:24,361 --> 00:07:25,856
och inte till Winchester?
106
00:07:26,029 --> 00:07:28,319
Det finns inget att säga i Winchester.
107
00:07:28,490 --> 00:07:31,065
Jag vill inte delta i ett viskande hov.
108
00:07:31,243 --> 00:07:35,028
Vi rider dit när jag har nåt att säga,
inte innan dess.
109
00:07:39,251 --> 00:07:41,161
- Sihtric.
- Lord?
110
00:07:43,755 --> 00:07:45,962
Ta med dig Rypere och rid till Beamfleot.
111
00:07:46,133 --> 00:07:50,131
Där ligger Erik och Sigefrids flotta,
där kommer de att finnas.
112
00:07:50,304 --> 00:07:52,130
Ska vi spionera?
113
00:07:52,306 --> 00:07:55,675
Bekräfta att lady Aethelflaed lever
och hur de behandlar henne.
114
00:07:55,851 --> 00:07:57,843
Skicka tillbaka Rypere till mig i Coccham.
115
00:07:58,020 --> 00:08:00,393
Du stannar där, och ja, du ska spionera.
116
00:08:00,564 --> 00:08:03,601
Jag behöver känna till
varenda del av Beamfleot,
117
00:08:04,359 --> 00:08:06,815
varje grässtrå som omger deras fästning.
118
00:08:07,821 --> 00:08:09,233
Ja, lord.
119
00:08:16,622 --> 00:08:18,698
KUNGADÖMET ÖSTANGELN
120
00:08:19,249 --> 00:08:23,117
Ser du det här?
Krigare allierar sig med oss varje dag.
121
00:08:23,879 --> 00:08:27,545
Med ryktet om ert tillfångatagande
kommer det fler.
122
00:08:27,716 --> 00:08:29,958
Alla väntar på krig.
123
00:08:30,135 --> 00:08:32,259
Jag är er tacksam, lady.
124
00:08:34,056 --> 00:08:36,215
Det kommer att finnas
många män där inne.
125
00:08:36,391 --> 00:08:39,891
De kommer att vilja komma nära dig,
se er i ögonen.
126
00:08:40,062 --> 00:08:42,054
De kommer att vilja skrämma mig.
127
00:08:42,773 --> 00:08:43,805
Ja.
128
00:09:08,048 --> 00:09:10,041
Vad sa jag?
129
00:09:12,052 --> 00:09:16,548
Jag sa ju att jag skulle bjuda in
kung Alfreds dotter.
130
00:09:16,723 --> 00:09:18,468
Och hon är här!
131
00:09:21,770 --> 00:09:23,478
Jag svär vid gudarna...
132
00:09:25,023 --> 00:09:30,101
...att detta byte inte säljs billigt.
133
00:09:30,279 --> 00:09:35,819
Det kommer att bli rikedom och ära
för varje man här!
134
00:09:56,305 --> 00:09:57,551
Det här är det bästa vi har.
135
00:09:58,891 --> 00:10:01,845
De är mina egna mannar,
de kommer att vaka över er.
136
00:10:02,019 --> 00:10:04,308
Ni kommer att ha en ständig vakt.
137
00:10:05,480 --> 00:10:07,023
Ni kommer att vara trygg här.
138
00:10:07,191 --> 00:10:08,472
Och mina följeslagare,
139
00:10:08,650 --> 00:10:11,059
mina tjänare från lägret?
140
00:10:12,571 --> 00:10:16,652
Varje kvinna som inte är Aethelflaed
har dödats eller gjorts anspråk på.
141
00:10:23,415 --> 00:10:25,325
Gjorts anspråk på är mest troligt.
142
00:10:26,418 --> 00:10:27,996
Det finns en hink i hörnet.
143
00:10:28,962 --> 00:10:32,249
En kunglig hink, utan stickor.
144
00:10:46,647 --> 00:10:48,058
KUNGADÖMET WESSEX
145
00:10:57,699 --> 00:10:58,732
Aethelred.
146
00:11:00,827 --> 00:11:04,613
Jag väntade mig ett sändebud,
och inte på flera dagar.
147
00:11:05,958 --> 00:11:08,579
Mina nyheter är för viktiga
för att anförtros ett sändebud.
148
00:11:13,632 --> 00:11:15,673
Lunden har... återkrävts.
149
00:11:16,802 --> 00:11:18,593
Prisa Gud.
150
00:11:18,762 --> 00:11:22,049
Inte en enda nordman
har lämnats levande i staden,
151
00:11:22,224 --> 00:11:28,262
men denna stora seger
har ett betydande pris.
152
00:11:29,815 --> 00:11:31,772
Det är så det är med drabbningar.
153
00:11:34,361 --> 00:11:36,520
Det gäller Aethelflaed, Ers nåd.
154
00:11:39,616 --> 00:11:40,779
Vad är det med henne?
155
00:11:43,161 --> 00:11:47,243
Vi fruktar att hon har... tagits.
156
00:11:49,501 --> 00:11:51,376
Vi ber att det är utfallet, Ers nåd.
157
00:11:51,545 --> 00:11:53,787
- Av nordmännen?
- Var Aethelflaed med dig?
158
00:11:54,798 --> 00:11:56,590
Allt de kommer att utsätta henne för...
159
00:11:56,758 --> 00:11:57,838
Var hon där?
160
00:12:01,013 --> 00:12:04,679
Tog du med min dotter ut i strid?
161
00:12:04,850 --> 00:12:06,345
Det förekom ingen strid, Ers nåd.
162
00:12:06,518 --> 00:12:10,220
Hon var inte med den angripande armén.
Hon var en bra bit därifrån.
163
00:12:10,397 --> 00:12:12,603
Men uppenbarligen inte på tryggt avstånd.
164
00:12:12,774 --> 00:12:14,151
Jag var onekligen svag,
165
00:12:14,318 --> 00:12:17,355
men hon är envis och ivrig.
166
00:12:17,529 --> 00:12:19,902
- Hon bad att få följa med en bit...
- Du är hennes make!
167
00:12:20,741 --> 00:12:22,532
Hon gör det svårt att neka henne.
168
00:12:22,701 --> 00:12:25,110
Är hon vid liv? Har du sett henne i livet?
Säg mig det.
169
00:12:25,287 --> 00:12:27,743
Hon måste vara vid liv, Ers nåd.
170
00:12:27,915 --> 00:12:29,576
Vilket skäl skulle de ha att döda henne?
171
00:12:29,750 --> 00:12:31,245
Men du vet inte säkert.
172
00:12:33,670 --> 00:12:34,833
Nej.
173
00:12:37,966 --> 00:12:40,671
Hur de visste att hon var med oss
vet vi inte.
174
00:12:42,179 --> 00:12:46,260
Uhtred tror att de kan ha återvänt
till Beamfleot. Han känner dem väl.
175
00:12:46,433 --> 00:12:48,557
Uhtred har återvänt till Coccham, Ers nåd.
176
00:12:48,727 --> 00:12:51,183
Han följde era tidigare instruktioner,
Ers nåd.
177
00:12:58,320 --> 00:13:00,526
Efter att ha fått höra
om omständigheter och...
178
00:13:02,241 --> 00:13:03,320
...ursäkter...
179
00:13:05,410 --> 00:13:07,118
...behöver jag nu fakta.
180
00:13:08,247 --> 00:13:11,664
Jag har mannar över hela landet.
Jag ska skicka bud och...
181
00:13:12,417 --> 00:13:14,908
...be om bud, det är allt jag kan göra.
182
00:13:18,799 --> 00:13:20,294
Det är allt vi kan göra.
183
00:13:20,467 --> 00:13:21,796
Min kära.
184
00:13:22,970 --> 00:13:25,010
Ers nåd, ni har mitt ord!
185
00:13:25,180 --> 00:13:26,722
Jag ska hitta henne!
186
00:13:30,853 --> 00:13:33,641
Vet du vad du har gjort?
187
00:13:33,814 --> 00:13:38,191
Troligen inte, eftersom du är lika oduglig
som du är arrogant.
188
00:13:39,528 --> 00:13:41,438
Jag har bara verkställt kungens order.
189
00:13:41,613 --> 00:13:45,529
Du har äventyrat hela kungadömet!
190
00:13:45,701 --> 00:13:47,777
Alla kungadömen!
191
00:13:48,996 --> 00:13:51,451
Du är en padda, en dåre,
192
00:13:51,623 --> 00:13:54,494
en idiot med ambition
som långt övergår din förmåga.
193
00:13:54,668 --> 00:13:57,077
Om jag kan se det,
var så säker på att Alfred ser det...
194
00:13:57,254 --> 00:13:59,164
Du har klargjort din ståndpunkt,
lord Odda.
195
00:13:59,339 --> 00:14:01,415
Vi förlåter din fräckhet
bara den här gången...
196
00:14:01,592 --> 00:14:04,711
- Ska du förlåta mig?
- Du tilltalar inte min herre på det sättet!
197
00:14:05,888 --> 00:14:10,432
Får jag föreslå att du går
och tar ännu en bägare vin?
198
00:14:15,022 --> 00:14:17,228
Fader Beocca, Steapa, följ med mig.
199
00:14:17,399 --> 00:14:21,611
Berätta varenda detalj från det ögonblick
ni lämnade Winchester. Kom med!
200
00:14:21,778 --> 00:14:23,605
Ja, lord.
201
00:14:28,619 --> 00:14:30,363
"Lunden har återkrävts,
202
00:14:30,537 --> 00:14:34,286
och inte en enda nordman
har lämnats levande i staden."
203
00:14:36,043 --> 00:14:38,285
Du började så bra.
204
00:14:38,462 --> 00:14:42,626
Jag ska påminna kungen om
vem det var som reste in i Daneland.
205
00:14:42,799 --> 00:14:45,421
Jag ska påminna kungen om
att din vän Uhtred
206
00:14:45,594 --> 00:14:48,133
har kallats kung av Mercia,
207
00:14:48,305 --> 00:14:52,172
och jag ska påminna honom om
hur förtjust du är i hans stol.
208
00:14:54,478 --> 00:14:56,222
Gör det.
209
00:14:58,190 --> 00:15:00,314
Men tillåt mig påminna dig om följande:
210
00:15:00,484 --> 00:15:04,530
den enda mannen som är kapabel till
att städa upp den här skitpölen
211
00:15:04,696 --> 00:15:07,531
är mannen du så desperat vill ge skulden.
212
00:15:08,534 --> 00:15:10,610
Uhtred...
213
00:15:11,370 --> 00:15:13,778
...kung av Mercia.
214
00:15:29,638 --> 00:15:31,133
Vad tänker du på?
215
00:15:34,476 --> 00:15:36,517
Jag tänker på Aethelflaed.
216
00:15:36,687 --> 00:15:40,186
Om hon lever är du hennes hopp.
217
00:15:45,946 --> 00:15:48,271
Alfred är hennes far.
218
00:15:49,908 --> 00:15:51,865
Du är hennes hopp,
219
00:15:52,035 --> 00:15:54,325
"Uhtred av Bebbanburg".
220
00:15:55,706 --> 00:16:00,332
Det borde inte vara upp till dig,
men du kommer att lösa det.
221
00:16:01,086 --> 00:16:04,170
Genom att skicka Sihtric
har du redan påbörjat det.
222
00:16:04,339 --> 00:16:05,668
Stanna hos mig.
223
00:16:05,841 --> 00:16:08,047
Nej, jag är hungrig.
224
00:16:09,803 --> 00:16:11,180
Jag ska hjälpa dig.
225
00:16:11,346 --> 00:16:13,422
Nej, Jag gör det.
226
00:16:13,599 --> 00:16:15,390
Jag tror att jag har nåt.
227
00:16:15,559 --> 00:16:17,516
Äntligen kvällsvard.
228
00:16:17,686 --> 00:16:18,968
Han är ett havsmonster.
229
00:16:24,276 --> 00:16:26,767
Lord. Ni bad mig söka upp er.
230
00:16:26,945 --> 00:16:30,362
- Vem är du?
- Han är Alfreds oäkting.
231
00:16:33,160 --> 00:16:36,162
Jag kallas Osferth, lady.
232
00:16:36,330 --> 00:16:37,907
Jag kallas bara för Osferth.
233
00:16:44,713 --> 00:16:47,667
Varje person i varje stad
har instruerats att be till Gud om
234
00:16:47,841 --> 00:16:50,048
att hon lever och tas väl omhand.
235
00:16:50,219 --> 00:16:53,801
Då är hon säkert vid liv,
väl omhändertagen och snart fri.
236
00:16:53,972 --> 00:16:55,799
Då så, säg godnatt.
237
00:16:57,142 --> 00:16:59,183
Tror ni inte, lord?
238
00:16:59,353 --> 00:17:00,551
Nog tror jag alltid...
239
00:17:02,022 --> 00:17:04,015
...men på de sanna gudarna.
240
00:17:05,484 --> 00:17:06,563
Och på ödet.
241
00:17:08,987 --> 00:17:10,898
Vid du tjäna en hedning, Osferth?
242
00:17:11,698 --> 00:17:13,241
Gud finns i alla goda män, lady.
243
00:17:13,951 --> 00:17:17,652
Men min farbror Leofric sa ofta
att er make är en god man.
244
00:17:18,914 --> 00:17:19,946
En stor man.
245
00:17:21,250 --> 00:17:22,745
Sa han det?
246
00:17:23,919 --> 00:17:25,414
Ja, lord.
247
00:17:26,880 --> 00:17:31,875
Och ändå låter denna gode man dig
alliera dig med honom av ett enda skäl:
248
00:17:34,304 --> 00:17:35,681
att genera Alfred.
249
00:17:39,768 --> 00:17:41,310
Det är sant.
250
00:17:43,021 --> 00:17:46,141
Det må vara skälet till
att ni låter mig alliera mig med er, lord,
251
00:17:46,316 --> 00:17:48,855
men jag ska ge er skäl
att låta mig stanna.
252
00:17:51,822 --> 00:17:54,776
Du har förts hit av ödet, Osferth.
253
00:17:55,701 --> 00:17:59,782
Om allt de har i Winchester är bön,
så behöver de nåt mer.
254
00:18:01,164 --> 00:18:03,786
- Vi beger oss till Winchester.
- Det gör vi inte.
255
00:18:05,169 --> 00:18:08,039
Det är vad du vill göra,
så varför vara barnslig?
256
00:18:08,213 --> 00:18:09,839
Vi beger oss dit när jag har nyheter...
257
00:18:12,509 --> 00:18:13,886
...från Beamfleot.
258
00:18:40,996 --> 00:18:43,617
Mina mannar säger att ni vägrar äta.
259
00:18:43,790 --> 00:18:47,077
Ja. Jag vill tvätta mig.
260
00:18:48,170 --> 00:18:49,747
Ni har ett tvättfat, ni har vatten.
261
00:18:50,756 --> 00:18:52,002
Jag vill bada!
262
00:18:52,174 --> 00:18:55,425
Jag vill andas sval luft.
Jag börjar känna mig matt.
263
00:18:55,594 --> 00:18:59,841
Min bror föreslog att ni skulle bada
i en tunna framför alla mannar.
264
00:19:23,455 --> 00:19:24,950
Lady...
265
00:19:27,584 --> 00:19:31,001
Jag ska ordna så att ni kan bada ostört...
266
00:19:32,256 --> 00:19:35,791
...men i gengäld
måste ni äta maten vi ger er.
267
00:19:40,305 --> 00:19:41,717
Som ni vill.
268
00:19:44,768 --> 00:19:45,884
Överenskommet.
269
00:19:49,815 --> 00:19:50,977
Tack.
270
00:20:11,295 --> 00:20:12,837
Jag känner att hon lever...
271
00:20:14,631 --> 00:20:16,173
...i mitt hjärta.
272
00:20:17,301 --> 00:20:19,377
Men vad kan de utsätta henne för?
273
00:20:30,522 --> 00:20:32,646
Hon har sin mors tapperhet,
274
00:20:32,816 --> 00:20:37,111
och det är orsaken till att hon kommer
att överleva denna prövning.
275
00:20:43,035 --> 00:20:44,281
Ers Majestät...
276
00:20:45,162 --> 00:20:49,077
...även om jag vanligtvis föredrar honom
miltals bort i Coccham...
277
00:20:50,876 --> 00:20:56,036
...så skulle det nu vara lämpligt
att kalla Uhtred till Winchester.
278
00:20:56,215 --> 00:20:58,540
Jag accepterar att han aldrig
kommer att känna Gud...
279
00:20:58,717 --> 00:20:59,749
Jag kan inte.
280
00:20:59,927 --> 00:21:02,679
...men om du sände honom till Beamfleot,
om hon såg honom...
281
00:21:02,846 --> 00:21:05,302
- Du vet att jag inte kan.
- ...kanske hennes mod lyfts.
282
00:21:05,474 --> 00:21:07,799
- Hon tror på honom.
- Vår tro är på Gud...
283
00:21:09,228 --> 00:21:10,889
...på bön.
284
00:21:15,859 --> 00:21:17,188
Ja.
285
00:21:21,865 --> 00:21:24,356
Jag ska låta dig skriva dina brev.
286
00:21:51,603 --> 00:21:53,348
Vi har vårt bevis, Rypere.
287
00:21:53,522 --> 00:21:55,313
Bege dig till Uhtred.
288
00:21:55,482 --> 00:21:56,894
Nu.
289
00:22:08,078 --> 00:22:10,035
Varför så många vakter?
290
00:22:10,205 --> 00:22:11,831
Är ni rädda för mig?
291
00:22:11,999 --> 00:22:13,909
Ni är ett pris, lady.
292
00:22:14,084 --> 00:22:16,244
Även otvättad.
293
00:22:36,273 --> 00:22:37,685
Hon är dotter till en kung.
294
00:22:38,775 --> 00:22:39,891
Vänd er bort.
295
00:22:40,068 --> 00:22:41,860
Visa mig era nackar!
296
00:22:42,029 --> 00:22:44,520
Lord, det gör ingen skada att titta.
297
00:22:44,698 --> 00:22:46,608
Era nackar!
298
00:23:22,945 --> 00:23:24,855
Du hade rätt, lord.
299
00:23:27,741 --> 00:23:29,568
- Hon har skönhet.
- Det har hon.
300
00:23:29,743 --> 00:23:34,370
Hon är också värd tio gånger sin vikt
i guld och silver.
301
00:23:35,457 --> 00:23:37,866
Jag tycker att vi borde göda henne.
302
00:23:56,353 --> 00:23:58,014
Har den här leken ett namn?
303
00:23:59,606 --> 00:24:00,639
Stenar.
304
00:24:02,818 --> 00:24:04,277
Varför heter den så?
305
00:24:07,573 --> 00:24:09,399
Det är Rypere.
306
00:24:09,575 --> 00:24:11,699
Han måste ha nyheter från Beamfleot.
307
00:24:12,536 --> 00:24:14,197
Jag går och meddelar Uhtred.
308
00:24:15,914 --> 00:24:17,456
Uhtred!
309
00:24:17,624 --> 00:24:18,657
Uhtred!
310
00:24:20,127 --> 00:24:21,159
Uhtred!
311
00:24:38,061 --> 00:24:39,888
Lord, om nordmännen från Beamfleot
312
00:24:40,063 --> 00:24:42,139
nu plundrar Mercia
för att livnära sin armé,
313
00:24:42,316 --> 00:24:44,060
hur länge innan de kommer till Wessex?
314
00:24:44,234 --> 00:24:47,272
Är det inte dags att överväga
att samla ihop fyrderna?
315
00:24:47,446 --> 00:24:49,107
Aethelwold, du har ingen egendom
316
00:24:49,281 --> 00:24:52,401
så det passar sig inte för dig
att prata om att samla ihop fyrder.
317
00:24:54,453 --> 00:24:56,328
Ealdormän med egendom, däremot...
318
00:24:57,581 --> 00:24:59,491
...var och en av er
har en skörd att bärga.
319
00:24:59,666 --> 00:25:02,786
Den måste bärgas fort, och lagras
i närmaste stad, den måste skyddas.
320
00:25:02,961 --> 00:25:04,872
Skulle de plundra
så blir vi inte invaderade,
321
00:25:05,047 --> 00:25:08,546
och, nog så viktigt, vi ska inte ge dem
så mycket som ett enda gryn.
322
00:25:09,384 --> 00:25:11,544
Wessex är befäst.
323
00:25:12,471 --> 00:25:16,137
När skörden är bärgad är de stridande
männen i fyrderna fria från arbete,
324
00:25:16,308 --> 00:25:17,767
om de skulle behövas.
325
00:25:17,935 --> 00:25:19,975
Om de skulle behövas, lord?
326
00:25:20,145 --> 00:25:22,387
Mercia behöver dem nu!
327
00:25:22,564 --> 00:25:24,474
Hedningen måste tas itu med!
328
00:25:24,650 --> 00:25:27,853
Hedningen håller en gisslan, lord Selwine.
329
00:25:28,028 --> 00:25:29,903
Vill ni att lady Aethelflaed dödas?
330
00:25:30,864 --> 00:25:33,866
Ers Majestät, jag vill inte bedrövelse,
331
00:25:34,034 --> 00:25:36,905
men om ladyn faktiskt var vid liv
332
00:25:37,079 --> 00:25:39,914
så hade de väl klargjort sina krav?
333
00:25:40,082 --> 00:25:43,333
De vill att vi är rädda.
334
00:25:43,502 --> 00:25:45,377
De känner inte till vår tro, lord.
335
00:25:51,677 --> 00:25:52,839
Fader Pyrlig?
336
00:25:54,471 --> 00:25:58,718
Ursäkta mig, Ers nåd,
men Uhtred av... denna församling är här.
337
00:25:58,892 --> 00:26:00,719
Han ber om att få närvara.
338
00:26:04,273 --> 00:26:05,388
Kan han “tas på?
339
00:26:06,984 --> 00:26:10,187
Ers nåd...
är vi säkra på Uhtreds position?
340
00:26:10,362 --> 00:26:13,482
Lord Uhtreds position är
som ealdorman av Wessex.
341
00:26:13,657 --> 00:26:15,614
Det är min åsikt
att han bör tillåtas inträde.
342
00:26:15,784 --> 00:26:18,323
- Och min.
- Släpp in honom.
343
00:26:18,495 --> 00:26:20,737
Ers Majestät?
344
00:26:29,339 --> 00:26:31,250
Ealdormannen Uhtred får delta i Witan.
345
00:26:31,425 --> 00:26:33,465
Ja, Ers nåd.
346
00:26:37,639 --> 00:26:38,719
Lord.
347
00:26:48,817 --> 00:26:49,896
Lady Aelswith.
348
00:26:52,571 --> 00:26:54,149
Jag är här med nyheter om Aethelflaed.
349
00:26:54,990 --> 00:26:56,188
Från nordmännen?
350
00:26:56,366 --> 00:26:59,155
Från mina egna spioner
som sover innanför Beamfleots vallar.
351
00:27:00,204 --> 00:27:02,445
Lord, Aethelflaed är vid liv.
352
00:27:03,540 --> 00:27:05,367
Mina mannar har sett henne
med egna ögon.
353
00:27:07,252 --> 00:27:09,827
- Prisa Honom.
- Prisa honom i himlen.
354
00:27:10,005 --> 00:27:12,840
Varför har de då inte ställt några krav?
355
00:27:13,008 --> 00:27:15,167
De har spridit nyheter
om sin gisslan, Ers nåd.
356
00:27:15,344 --> 00:27:18,013
Skrutit... om att ha tillfångatagit
en kvinna.
357
00:27:18,180 --> 00:27:20,885
Skrutit om den stora armé
de kommer att skapa med lösensumman.
358
00:27:21,058 --> 00:27:22,600
Det är vad jag fruktar, Ers nåd.
359
00:27:24,269 --> 00:27:26,642
Ingen man i denna sal borde tvivla på,
360
00:27:26,813 --> 00:27:30,396
att när deras krav kommer
så kommer de att vara avsevärda.
361
00:27:31,401 --> 00:27:34,403
- Liksom konsekvenserna.
- Självklart kommer de med omåttliga krav.
362
00:27:34,571 --> 00:27:38,237
Det är syftet med stark förhandling
för att säkerställa en överenskommelse.
363
00:27:39,159 --> 00:27:41,615
Avser ni att förhandla, Ers nåd?
364
00:27:43,997 --> 00:27:45,575
Jag avser att återfå min dotter.
365
00:27:45,749 --> 00:27:48,039
Oavsett priset, Ers nåd?
366
00:27:48,210 --> 00:27:51,496
Mercia är inte ett förmöget land,
långt därifrån.
367
00:27:51,672 --> 00:27:55,338
Wessex ska betala sin andel av silver,
och om nödvändigt sin del av blod!
368
00:27:55,509 --> 00:27:57,086
Jag gör det som måste göras.
369
00:27:57,261 --> 00:27:59,550
Om det betyder förhandling,
då förhandlar jag.
370
00:27:59,721 --> 00:28:03,090
Ers nåd, mitt råd är
att ni inte närvarar vid förhandlingarna.
371
00:28:03,851 --> 00:28:07,137
Närvaron av kungen och fadern
skulle bara höja deras pris.
372
00:28:07,312 --> 00:28:09,554
Men om inte kungen, vem då?
373
00:28:13,068 --> 00:28:14,610
Tystnad!
374
00:28:19,867 --> 00:28:20,946
Aethelred?
375
00:28:25,914 --> 00:28:28,405
- Ja, Ers nåd?
- Det måste bli du.
376
00:28:29,418 --> 00:28:32,538
Det här är upp till Mercia att lösa.
Du måste bege dig till Beamfleot.
377
00:28:34,423 --> 00:28:35,455
Självklart, Ers nåd.
378
00:28:35,632 --> 00:28:38,919
Och en representant för Wessex, Ers nåd,
379
00:28:39,094 --> 00:28:43,839
eftersom bördan av er dotter
ska delas mellan de två kungadömena.
380
00:28:49,730 --> 00:28:53,597
Jag föreslår att lord Uhtred
representerar Wessex.
381
00:28:53,775 --> 00:28:55,021
Instämmer.
382
00:29:08,248 --> 00:29:13,492
Förlåt mig, Ers nåd...
men jag tror att han är ert enda val.
383
00:29:20,886 --> 00:29:22,002
Ers nåd?
384
00:29:32,105 --> 00:29:33,766
Uhtred, du följer med Aethelred.
385
00:29:35,859 --> 00:29:37,686
Jag ska göra allt jag kan, Ers nåd.
386
00:29:39,780 --> 00:29:40,859
Lady.
387
00:29:55,587 --> 00:29:57,046
Uhtred!
388
00:30:02,386 --> 00:30:03,963
Uhtred, förlåt mig,
389
00:30:04,137 --> 00:30:08,764
men jag har bett kungen att ursäkta mig
från denna resa till Beamfleot.
390
00:30:10,519 --> 00:30:13,603
För mina synder har Gud alltid
placerat mig vid din sida.
391
00:30:13,772 --> 00:30:17,023
Och jag känner... skam
392
00:30:17,192 --> 00:30:18,900
för att jag överger dig.
393
00:30:19,069 --> 00:30:21,738
Nej, Beocca,
du hör hemma i Winchester hos Thyra.
394
00:30:21,905 --> 00:30:23,447
Välsigne dig.
395
00:30:24,491 --> 00:30:26,199
Uhtred, du har gett mig så mycket...
396
00:30:26,952 --> 00:30:28,993
...men att du gav mig mod
att närma mig Thyra...
397
00:30:30,622 --> 00:30:31,999
...det var din största gåva.
398
00:30:32,165 --> 00:30:34,539
Jag kommer utan tvivel
att finnas i dina böner.
399
00:30:34,710 --> 00:30:35,991
Kanske.
400
00:30:37,838 --> 00:30:38,870
Alltid.
401
00:30:52,853 --> 00:30:55,937
Mina mannar är rastlösa.
Jakt är inte tillräckligt.
402
00:30:56,106 --> 00:30:59,605
Jag kanske korsar floden,
spiller lite blod.
403
00:30:59,776 --> 00:31:01,651
På andra sidan floden ligger Wessex.
404
00:31:01,820 --> 00:31:06,197
Om jag ser Alfred ska jag tala om
att min bror sätter på hans dotter.
405
00:31:10,621 --> 00:31:12,163
Jag ser att du är förtjust i henne.
406
00:31:12,331 --> 00:31:14,739
Jag skulle vilja rida henne, ja.
407
00:31:16,418 --> 00:31:17,913
Rid henne då.
408
00:31:18,086 --> 00:31:21,088
En ynka liten pitt gör henne ingen skada.
409
00:31:30,390 --> 00:31:31,767
Haesten?
410
00:31:32,768 --> 00:31:35,971
- Vad gör du?
- Håll mun, Dagfinn.
411
00:31:36,146 --> 00:31:38,187
Du har inte sett nåt.
412
00:31:50,118 --> 00:31:51,364
Vad vill ni?
413
00:31:51,537 --> 00:31:53,661
Vad jag vill?
414
00:31:53,830 --> 00:31:56,405
Jag är här för att påminna dig om
att du är en kvinna...
415
00:31:57,751 --> 00:31:58,867
...och en gisslan.
416
00:32:02,506 --> 00:32:04,997
Jag tycker om din bleka hy.
417
00:32:06,009 --> 00:32:09,177
Visa mig. Ta av dig kläderna.
418
00:32:09,346 --> 00:32:11,470
Vet lord Erik att ni är här?
419
00:32:13,517 --> 00:32:15,344
Det var lord Erik som skickade mig.
420
00:32:17,187 --> 00:32:19,228
Ta nu av dig kläderna,
421
00:32:19,398 --> 00:32:21,604
annars sliter jag av dig dem!
422
00:32:30,534 --> 00:32:31,946
Dagfinn, håll henne!
423
00:32:35,831 --> 00:32:37,077
Upp med dig!
424
00:32:37,249 --> 00:32:38,412
Upp med dig!
425
00:32:38,584 --> 00:32:39,995
Hon är en gisslan!
426
00:32:41,837 --> 00:32:43,747
Upp på fötter!
427
00:32:43,922 --> 00:32:46,413
Hon är en gisslan!
428
00:32:46,592 --> 00:32:48,632
Hon är värdefull!
429
00:32:53,182 --> 00:32:54,297
Hon är av värde!
430
00:32:56,351 --> 00:32:57,467
Släpp henne!
431
00:33:01,023 --> 00:33:02,351
Lämna oss!
432
00:33:09,156 --> 00:33:10,437
Allihop!
433
00:33:43,815 --> 00:33:47,944
Det här borde inte ha hänt
och det kommer inte att hända igen.
434
00:33:49,279 --> 00:33:50,656
Jag ber om ursäkt.
435
00:33:56,537 --> 00:33:58,198
Jag ber om ursäkt.
436
00:33:58,372 --> 00:34:01,242
Det är inte första gången
en man har behandlat mig illa.
437
00:34:03,877 --> 00:34:05,075
Vem mer?
438
00:34:06,672 --> 00:34:08,333
Inte här.
439
00:34:09,550 --> 00:34:10,796
Innan jag kom hit.
440
00:34:14,513 --> 00:34:17,716
Nu vet jag vad jag ska göra
om det händer igen. Jag...
441
00:34:17,891 --> 00:34:19,848
Jag ska använda min natthink...
442
00:34:20,978 --> 00:34:22,520
...och en kniv.
443
00:34:24,314 --> 00:34:25,810
Det borde ni.
444
00:34:27,192 --> 00:34:28,853
Ni är värdefull, lady.
445
00:34:33,073 --> 00:34:34,449
Sov gott.
446
00:34:35,617 --> 00:34:36,733
Tryggt.
447
00:35:10,319 --> 00:35:11,647
Odda.
448
00:35:15,991 --> 00:35:19,408
Det är sent.
Jag skulle just sätta mig och begrunda.
449
00:35:19,578 --> 00:35:21,820
Som ni brukar, lord. Jag har väntat på er.
450
00:35:25,626 --> 00:35:28,663
Lord, jag hoppas att ni förlåter mig
för det jag ska säga.
451
00:35:28,837 --> 00:35:30,415
Mina intentioner är för Wessex,
452
00:35:30,589 --> 00:35:32,713
för hoppet om ett England.
453
00:35:35,844 --> 00:35:40,305
Ni talade om att betala för
Aethelflaed frigivning på ett av två sätt:
454
00:35:40,474 --> 00:35:43,262
med silver eller med blod.
455
00:35:43,435 --> 00:35:46,555
- Ja.
- Det finns ett tredje sätt.
456
00:35:47,898 --> 00:35:52,442
Skulle lösensumman eller den förmodade
förlusten av mannar bli för hög,
457
00:35:52,611 --> 00:35:55,862
om Wessex vill komma ur detta
med heder, Ers nåd,
458
00:35:56,031 --> 00:35:58,440
och större styrka...
459
00:35:59,993 --> 00:36:02,235
...borde hon då inte uppmuntras...
460
00:36:03,247 --> 00:36:04,908
...att ta sitt eget liv?
461
00:36:07,501 --> 00:36:09,376
För kungadömets bästa.
462
00:36:11,755 --> 00:36:15,457
En del skulle kalla det för martyrskap.
463
00:36:19,805 --> 00:36:24,052
Jag hör dig, Odda. Jag är glad
att du känner att du kan ge detta råd.
464
00:36:26,103 --> 00:36:27,847
Nu vill jag sitta. Lämna mig.
465
00:36:30,649 --> 00:36:31,847
Ers nåd.
466
00:36:33,110 --> 00:36:38,733
Se er omkring,
se på uppoffringen som gjorts.
467
00:36:38,907 --> 00:36:43,321
Hundratals och åter hundratals män,
kvinnor och barn
468
00:36:43,495 --> 00:36:46,497
har gett sina liv för vad vi nu har...
469
00:36:46,665 --> 00:36:50,497
De har gett sina liv, Odda.
De tog inte sina liv.
470
00:36:50,669 --> 00:36:53,920
Och det kommer att finnas belöning
i himlen för varenda själ.
471
00:36:54,089 --> 00:36:55,205
Det är väl vad vi tror?
472
00:36:55,382 --> 00:36:57,339
Det är det jag säger, Ers nåd.
473
00:36:58,886 --> 00:37:01,127
Det kommer att finnas belöning nog...
474
00:37:02,181 --> 00:37:03,296
...i himlen.
475
00:37:05,517 --> 00:37:08,388
Du är kung främst, innan du är far.
476
00:37:12,941 --> 00:37:15,017
Jag vet min plats.
477
00:37:18,780 --> 00:37:20,276
Lämna mig nu.
478
00:37:24,578 --> 00:37:25,741
Ers nåd.
479
00:38:00,781 --> 00:38:03,106
Jag tänkte att ni skulle vilja
andas in kvällsluften.
480
00:38:03,283 --> 00:38:04,909
Tack.
481
00:38:10,457 --> 00:38:13,162
Jag föddes en natt då det var fullmåne.
482
00:38:15,504 --> 00:38:20,498
Min far ville kalla mig Mani,
efter månguden.
483
00:38:21,343 --> 00:38:25,389
Men Mani jagas varje natt över himlen
av Hati, ulven.
484
00:38:27,099 --> 00:38:31,050
Min mor ville inte
att jag skulle jagas av ulvar.
485
00:38:34,314 --> 00:38:36,022
Jag såg månen,
486
00:38:36,191 --> 00:38:38,267
den klara himlen och ville dela det.
487
00:38:40,112 --> 00:38:43,232
Jag är glad att ni tänkte på mig.
488
00:38:43,407 --> 00:38:46,159
Jag kunde antingen dela det med er
eller med min bror.
489
00:38:47,160 --> 00:38:49,237
Valet var svårt, det erkänner jag.
490
00:39:03,594 --> 00:39:05,919
Jag har aldrig sett
ett sånt här ansikte förut.
491
00:39:09,600 --> 00:39:11,510
Nu ser jag det,
492
00:39:11,685 --> 00:39:14,176
till och med när jag sluter ögonen.
493
00:39:17,566 --> 00:39:19,191
Er make är en lyckligt lottad man.
494
00:39:20,819 --> 00:39:22,445
Min make ser mig inte.
495
00:39:23,906 --> 00:39:26,694
Då är han blind eller enfaldig.
496
00:39:27,534 --> 00:39:29,326
Han är inte blind.
497
00:39:33,582 --> 00:39:35,539
Och han är inte ömsint, gissar jag.
498
00:39:37,127 --> 00:39:38,669
Han är den som behandlar er illa.
499
00:39:42,007 --> 00:39:44,760
Han är inte mannen
jag skulle välja att vara med.
500
00:40:21,713 --> 00:40:23,588
Du!
501
00:40:24,550 --> 00:40:25,961
Aethelwold.
502
00:40:27,803 --> 00:40:28,882
Du är full, Odda.
503
00:40:29,054 --> 00:40:32,305
Det hoppas jag verkligen,
jag kan knappt se.
504
00:40:32,474 --> 00:40:34,467
Vid din ålder är det inte bra för dig.
505
00:40:35,894 --> 00:40:38,729
Vad är din åsikt om
att betala en lösensumma för Aethelflaed?
506
00:40:43,986 --> 00:40:46,145
Har du en åsikt?
507
00:40:48,615 --> 00:40:50,822
Inte en jag är beredd att säga högt.
508
00:40:52,077 --> 00:40:55,529
Finns det mycket eller nåt
av din far i dig? Den forne kungen?
509
00:40:56,790 --> 00:40:58,866
Jag är besviken över att du måste fråga.
510
00:40:59,042 --> 00:41:03,704
Jag har både min fars blod och anda,
det vet danerna.
511
00:41:05,257 --> 00:41:07,048
Även de döda vet det.
512
00:41:10,596 --> 00:41:13,598
Jag blir mer och mer som han
för varje dag.
513
00:41:13,765 --> 00:41:15,592
Observera: en ren tunika.
514
00:41:18,937 --> 00:41:21,512
Han var en stor man.
515
00:41:27,112 --> 00:41:29,354
Han var min gode vän.
516
00:41:30,532 --> 00:41:33,866
Om du verkligen är hans son...
517
00:41:35,329 --> 00:41:36,491
...kanske jag behöver dig.
518
00:41:36,663 --> 00:41:39,037
Du kanske behöver mig till vad?
519
00:41:46,673 --> 00:41:49,212
Jag tror att du behöver din säng, lord.
520
00:41:50,844 --> 00:41:52,470
Och en kudde.
521
00:42:08,612 --> 00:42:12,479
Du borde be en hantverkare
att byta ut bladet mot en sked.
522
00:42:13,992 --> 00:42:15,903
Löven faller.
523
00:42:16,078 --> 00:42:19,530
Jag vill ha hela lösensumman betald
innan vintern, en armé innan våren.
524
00:42:19,706 --> 00:42:21,617
En kungakrona innan sommaren.
525
00:42:23,210 --> 00:42:26,212
De vill ha detsamma: svar innan vintern.
526
00:42:30,133 --> 00:42:31,462
Hur är hon att rida?
527
00:42:35,180 --> 00:42:39,557
Du skulle inte gilla henne,
hon är benig och skriker.
528
00:42:40,644 --> 00:42:42,139
Hon får tiden att gå.
529
00:42:45,607 --> 00:42:47,482
Och om du sätter en valp i hennes mage?
530
00:42:50,362 --> 00:42:52,319
Då får Alfred två för priset av en.
531
00:42:57,744 --> 00:43:00,580
Och vikingablod för att stärka sin ätt.
532
00:43:12,092 --> 00:43:14,382
Vad händer när vi når Beamfleot?
533
00:43:14,553 --> 00:43:18,338
Blir det en ritual, en skål, en måltid?
534
00:43:18,515 --> 00:43:20,508
Det blir ett hedniskt offer:
535
00:43:20,684 --> 00:43:24,849
den yngsta besökaren klyvs med en yxa.
536
00:43:25,022 --> 00:43:28,024
De kommer att vilja förödmjuka oss.
537
00:43:28,192 --> 00:43:30,351
På Vilket sätt?
538
00:43:31,153 --> 00:43:33,395
En förolämpning, en utmaning.
539
00:43:33,572 --> 00:43:35,862
- Varför?
- För att de kan.
540
00:43:49,129 --> 00:43:50,588
Haesten.
541
00:43:50,756 --> 00:43:53,081
Vi är på väg till Beamfleot.
542
00:43:53,258 --> 00:43:56,924
- För Alfred?
- För Alfred, ja.
543
00:43:57,095 --> 00:44:01,509
Jag är här för att ta er till fästningen.
Er och två andra.
544
00:44:01,683 --> 00:44:04,935
Jag färdas med hälften av mina mannar,
inte färre.
545
00:44:09,983 --> 00:44:11,146
Beviljas.
546
00:44:12,569 --> 00:44:14,942
Lady Aethelflaed, mår hon bra?
547
00:44:15,113 --> 00:44:17,604
Det blir ingen förhandling
innan jag har träffat henne.
548
00:44:17,783 --> 00:44:19,527
Hon mår bra.
549
00:44:19,701 --> 00:44:22,027
Min lord Erik ser till att hon är...
550
00:44:22,204 --> 00:44:24,328
...ytterst belåten, lord.
551
00:44:27,626 --> 00:44:31,244
- Rid ni, så följer vi efter.
- Ni behöver inga hästar.
552
00:44:48,647 --> 00:44:50,391
Jag har en fråga, lord.
553
00:44:50,566 --> 00:44:53,270
Vad är det vi vill ha ut av det här mötet?
554
00:44:53,443 --> 00:44:55,021
Måste du fråga?
555
00:44:56,405 --> 00:44:58,529
Vad vi vill är att befria Aethelflaed.
556
00:44:58,699 --> 00:45:02,910
Och om det istället bröt ut ett krig,
vad händer då?
557
00:45:03,745 --> 00:45:06,320
Det är en fråga, lord, det är allt.
558
00:45:07,624 --> 00:45:10,080
Då skulle jag onekligen bli utan hustru,
559
00:45:10,252 --> 00:45:12,458
eftersom det skulle vara orsaken
till kriget.
560
00:45:13,881 --> 00:45:16,965
Krig kommer att utbryta oavsett,
det är säkert.
561
00:45:18,218 --> 00:45:21,671
Den enda förändringen som kan ske
är storleken på armén
562
00:45:21,847 --> 00:45:24,137
som vi får möta på fältet.
563
00:45:24,308 --> 00:45:26,016
Vi kommer att vara redo.
564
00:45:26,185 --> 00:45:28,759
Men vad är det vi vill ha?
565
00:45:29,730 --> 00:45:32,221
Alfred vill ha sin dotter, det är tydligt,
566
00:45:32,399 --> 00:45:35,234
men är det det bästa för Mercia?
567
00:45:35,402 --> 00:45:37,608
Är det bäst för Aethelred,
568
00:45:37,779 --> 00:45:42,655
Lord av Mercia och Lunden
och kanske mer?
569
00:45:44,119 --> 00:45:47,322
Mitt råd till dig, lord,
är att rädda henne, för all del...
570
00:45:48,290 --> 00:45:51,161
...men inte till ett pris
som får våra halsar avskurna.
571
00:46:24,076 --> 00:46:25,155
Knäböj.
572
00:46:25,327 --> 00:46:27,071
Det gör vi inte.
573
00:46:27,955 --> 00:46:30,494
Vi har kommit hit i fred och som jämlikar.
574
00:46:30,666 --> 00:46:34,533
Ni har tvingat oss att gå långt
för att möta er, det är respekt nog.
575
00:46:38,465 --> 00:46:40,506
Du borde ha allierat dig med mig, Uhtred.
576
00:46:40,676 --> 00:46:44,543
Om du ville ha mig som allierad,
varför låta en död man uttala en profetia?
577
00:46:44,721 --> 00:46:49,348
- Varför bad du mig inte bara?
- Mig skulle du neka, men gudarna?
578
00:46:52,813 --> 00:46:55,648
Kungen av Wessex hälsar.
579
00:46:57,067 --> 00:46:59,392
Han hoppas att du har njutit
av hans dotters sällskap.
580
00:47:01,655 --> 00:47:03,446
Njutit?
581
00:47:07,160 --> 00:47:08,868
Hon är inte hans favorit.
582
00:47:10,330 --> 00:47:14,115
Varför skulle han annars låta henne äkta
grisarslet som står bakom mig?
583
00:47:14,293 --> 00:47:16,369
Innan några förhandlingar äger rum,
584
00:47:16,545 --> 00:47:19,962
önskar grisarslet försäkras om
att hans hustru mår bra.
585
00:47:21,008 --> 00:47:24,092
Och om hon inte mår bra, vad händer då?
586
00:47:24,261 --> 00:47:28,212
Vad gör grisarslet då, fiser?
587
00:47:34,021 --> 00:47:35,267
Ska du slåss mot mig?
588
00:47:36,732 --> 00:47:37,772
Ska du slåss mot min bror?
589
00:47:39,568 --> 00:47:41,027
Det skulle jag tycka om.
590
00:47:46,074 --> 00:47:48,198
Du ensam ska knäböja.
591
00:47:48,368 --> 00:47:50,076
Det gör jag inte.
592
00:47:50,245 --> 00:47:51,622
Knäböj!
593
00:48:00,255 --> 00:48:04,171
Jag har kommit för att förhandla!
Jag kräver respekt.
594
00:48:04,343 --> 00:48:07,961
Om ni inte vill höra mitt pris
så ger jag mig gladeligen av.
595
00:48:09,890 --> 00:48:10,922
Aethelflaed.
596
00:48:12,851 --> 00:48:15,260
Som ni ser mår hon väl.
597
00:48:17,356 --> 00:48:18,981
Jag vill tala med henne.
598
00:48:19,149 --> 00:48:20,431
Gör det då.
599
00:48:34,206 --> 00:48:35,783
Behandlar de dig väl?
600
00:48:36,834 --> 00:48:38,459
Det gör de.
601
00:48:38,627 --> 00:48:41,248
Du har inte blivit... rörd?
602
00:48:43,757 --> 00:48:45,216
Nej.
603
00:48:51,515 --> 00:48:55,347
Det jag nu måste göra är att säkra
ett acceptabelt pris för din frigivning.
604
00:48:55,519 --> 00:48:58,437
Det kommer att lekas ordlekar.
605
00:48:58,605 --> 00:49:01,440
Bli inte oroad över vad jag kanske säger.
606
00:49:01,608 --> 00:49:03,898
Jag försäkrar dig,
607
00:49:04,069 --> 00:49:06,988
när detta är över ska de få betala
för vad de utsatt oss alla för.
608
00:49:09,283 --> 00:49:10,481
Tack, lord.
609
00:49:16,999 --> 00:49:18,660
Vad är ert pris?
610
00:49:18,834 --> 00:49:21,539
Det måste vara rättvist,
annars får ni behålla henne.
611
00:49:22,629 --> 00:49:25,168
Du talar om din kvinna
som om du inte bryr dig om henne?
612
00:49:25,340 --> 00:49:29,552
Hon är självklart viktig för mig, men hon
har ett pris över vilket jag inte kan gå.
613
00:49:29,720 --> 00:49:31,547
Inte tänker gå.
614
00:49:31,722 --> 00:49:33,134
Säg det då.
615
00:49:34,016 --> 00:49:35,262
Säg detta pris.
616
00:49:38,604 --> 00:49:40,810
Hundra pund av silver.
617
00:49:42,274 --> 00:49:44,564
Mina riken har inte råd med mer.
618
00:49:52,075 --> 00:49:55,611
- Talar denna man för Alfred?
- Nej.
619
00:50:01,001 --> 00:50:05,877
Weland!
Var är Weland? Jag ser honom inte.
620
00:50:06,048 --> 00:50:07,329
Weland!
621
00:50:08,133 --> 00:50:09,249
Weland!
622
00:50:11,595 --> 00:50:12,876
- Weland!
- Weland!
623
00:50:13,722 --> 00:50:15,050
Weland...
624
00:50:22,439 --> 00:50:25,477
Den här mannen...
625
00:50:27,152 --> 00:50:28,647
...slå honom.
626
00:50:39,623 --> 00:50:42,292
Hon är en dotter, inte en son.
627
00:50:42,459 --> 00:50:44,915
Oälskad och i sanning förvisad till Mercia
628
00:50:45,087 --> 00:50:47,377
för att bli påsatt av sin make
resten av sitt liv,
629
00:50:47,548 --> 00:50:50,087
som ni så generöst har lagt till sängs.
630
00:50:50,259 --> 00:50:53,545
Liksom hennes make är Alfred inte sinnad
att betala en hög summa.
631
00:50:53,720 --> 00:50:57,173
- Alfreds pris, säg det.
- Det ska jag.
632
00:50:57,349 --> 00:51:01,929
Utöver de 100 pund silver
som erbjöds av maken,
633
00:51:02,104 --> 00:51:06,648
lägger Alfred till
ytterligare 200 pund silver.
634
00:51:08,026 --> 00:51:10,897
- Tre hundra pund totalt.
- Ett bra pris.
635
00:51:11,071 --> 00:51:14,191
Dottern till en frankisk kung
såldes en gång för ett liknande pris.
636
00:51:14,366 --> 00:51:16,110
- Pyrlig?
- Det är sant, lord.
637
00:51:16,285 --> 00:51:17,613
Det är ett bra pris.
638
00:51:22,749 --> 00:51:25,869
Nej.
639
00:51:26,044 --> 00:51:30,422
Nej, Alfred är ingen frankisk kung,
och det är inget bra pris.
640
00:51:30,591 --> 00:51:32,548
Jag skulle säga att det är ett bra pris.
641
00:51:32,718 --> 00:51:35,470
Liksom grisarslet har du fisit.
642
00:51:37,014 --> 00:51:39,766
Ja! Och det stinker!
643
00:51:39,933 --> 00:51:43,302
Gud, vad det stinker! Öppna dörrarna!
644
00:51:43,478 --> 00:51:45,934
- Är det ett bra pris?
- Jag tycker att det är bra.
645
00:51:46,106 --> 00:51:47,814
Ni förolämpar mig!
646
00:51:49,943 --> 00:51:52,981
Om Alfred är sinnad att erbjuda så lite,
647
00:51:53,155 --> 00:51:55,563
då är jag sinnad
att ta in henne här i salen
648
00:51:55,741 --> 00:51:58,031
och låta varje man här få sin tur!
649
00:52:01,205 --> 00:52:03,826
Jag svär på att hon blir bunden
vid en kärra
650
00:52:03,999 --> 00:52:07,036
och får resa runt i kungadömena.
651
00:52:08,629 --> 00:52:12,377
Är det vad du vill... saxare?
652
00:52:13,634 --> 00:52:16,125
Förolämpa inte mig.
653
00:52:16,303 --> 00:52:19,590
- Jag förolämpar inte dig.
- Gör inte det.
654
00:52:30,108 --> 00:52:33,360
Kungen har gett mig viss befogenhet
att öka priset.
655
00:52:37,449 --> 00:52:39,858
Vilken överraskning.
656
00:52:41,495 --> 00:52:44,200
Så... säg det.
657
00:52:44,373 --> 00:52:48,418
Lord, om ni tillåter,
och för att spara både tid och bläck,
658
00:52:48,585 --> 00:52:51,788
kanske ni kan nämna ett pris?
659
00:52:51,964 --> 00:52:54,716
Ett acceptabelt pris,
inte ett omöjligt pris.
660
00:52:56,301 --> 00:52:57,464
Säg det.
661
00:53:04,893 --> 00:53:08,809
Tiotusen pund av silver
och ettusen pund av guld.
662
00:53:09,690 --> 00:53:11,148
Levererat av Alfred själv.
663
00:53:11,316 --> 00:53:13,273
Självklart.
664
00:53:13,443 --> 00:53:17,110
Och han ska anlända med en porter
på sitt huvud och ett äpple i sin mun.
665
00:53:18,323 --> 00:53:23,117
Med respekt, Sigefrid, du fiser högre och
längre än grisarslet och jag tillsammans.
666
00:53:26,331 --> 00:53:29,084
Jag måste pissa. Det blir en lång dag.
667
00:54:34,983 --> 00:54:37,854
Aethelred, lord av Mercia!
668
00:54:38,695 --> 00:54:41,400
Om din käke inte är bruten,
gör oss sällskap!
669
00:54:41,573 --> 00:54:42,771
Ät.
670
00:54:42,950 --> 00:54:45,109
Ja, det ska jag.
671
00:54:45,285 --> 00:54:47,492
Det vore trevligt.
672
00:54:47,663 --> 00:54:49,952
- Affärerna är avklarade.
- Avklarade?
673
00:54:50,123 --> 00:54:52,532
En överenskommelse har gjorts
och inte en bra sådan.
674
00:54:52,709 --> 00:54:53,872
Säg inget.
675
00:54:54,044 --> 00:54:57,793
Uhtred och fader Pyrlig har gått
för att se hur din lady mår, lord.
676
00:54:58,924 --> 00:55:00,040
Då ska jag gå till henne.
677
00:55:01,218 --> 00:55:04,884
Nej! Du väntar här!
678
00:55:05,055 --> 00:55:06,134
Du sätter dig...
679
00:55:08,016 --> 00:55:09,262
...med mig.
680
00:55:21,780 --> 00:55:24,864
- För silver och guld.
- Och mycket av det, lord.
681
00:55:25,909 --> 00:55:27,654
Drick.
682
00:55:32,416 --> 00:55:33,578
Hon ber.
683
00:55:36,170 --> 00:55:39,088
Ge henne tid med prästen,
så får du träffa henne sen.
684
00:55:41,550 --> 00:55:42,878
Tjugosex fartyg.
685
00:55:43,635 --> 00:55:46,009
Innan nästa måne blir det fler,
686
00:55:46,180 --> 00:55:48,386
och ännu fler innan månen därefter.
687
00:55:48,557 --> 00:55:51,345
Alfred får betala för sin egen förintelse.
688
00:55:51,518 --> 00:55:54,306
Underskatta inte Alfred av Wessex.
689
00:55:54,479 --> 00:55:55,891
Aldrig.
690
00:55:57,107 --> 00:55:59,017
Men han betalar väl
vad ni har gått med på?
691
00:56:00,110 --> 00:56:01,226
Ja.
692
00:56:02,613 --> 00:56:04,439
Till och med för en oälskad dotter?
693
00:56:06,116 --> 00:56:09,070
Alfred lider. Han älskar henne djupt.
694
00:56:09,244 --> 00:56:11,486
Hennes make gör det inte.
695
00:56:11,663 --> 00:56:13,953
Jag förvånades av din ilska mot Aethelred.
696
00:56:15,209 --> 00:56:16,834
Vilket syfte tjänade den?
697
00:56:18,629 --> 00:56:20,124
Det var ett misstag.
698
00:56:20,297 --> 00:56:22,041
Det var det.
699
00:56:23,091 --> 00:56:25,547
Du visade tydligt att du håller av henne.
700
00:56:32,017 --> 00:56:34,888
Jag... kan inte släppa henne.
701
00:56:35,896 --> 00:56:37,391
Jag kan inte ge upp henne.
702
00:56:39,525 --> 00:56:43,310
Vi har just enats om ett pris,
vi har en överenskommelse.
703
00:56:43,487 --> 00:56:45,895
Med min bror.
704
00:57:00,963 --> 00:57:03,122
- Lord Uhtred.
- Lady.
705
00:57:04,883 --> 00:57:06,378
Din far sänder sin kärlek.
706
00:57:07,386 --> 00:57:10,091
Han sover säkerligen vid altaret.
707
00:57:10,264 --> 00:57:12,008
Vi har ordnat din frigivning.
708
00:57:13,350 --> 00:57:14,726
Du kommer snart hem.
709
00:57:16,144 --> 00:57:17,770
Har du talat med Erik?
710
00:57:20,566 --> 00:57:21,728
Ja.
711
00:57:23,026 --> 00:57:24,059
Vad har han sagt?
712
00:57:27,990 --> 00:57:30,149
Lady, han är en nordman och en hedning.
713
00:57:30,325 --> 00:57:32,152
Han är en hedning
som du är en hedning...
714
00:57:32,327 --> 00:57:35,080
Allt hopp du har om ett liv tillsammans
är nonsens.
715
00:57:35,247 --> 00:57:36,908
- Det kommer att gå i stöpet!
- Nej.
716
00:57:37,082 --> 00:57:38,743
Bara för att det är vad du önskar?
717
00:57:39,793 --> 00:57:41,371
Lady, det kan aldrig hända.
718
00:57:41,545 --> 00:57:43,420
Det måste det.
719
00:57:43,589 --> 00:57:45,581
Och din make?
720
00:57:45,757 --> 00:57:48,510
Jag tänker inte prata om min make. Jag...
721
00:57:48,677 --> 00:57:51,465
Jag håller inte av honom
och kommer aldrig att göra det.
722
00:57:51,638 --> 00:57:53,762
- Han accepterar inte det.
- Det struntar jag i.
723
00:57:53,932 --> 00:57:57,266
Sigefrid kommer inte att acceptera det
och inte din far heller!
724
00:57:57,436 --> 00:57:59,346
Du kommer att förlora hela din familj!
725
00:57:59,521 --> 00:58:01,396
Jag skapar en familj.
726
00:58:01,565 --> 00:58:03,641
Vi skapar en familj, Erik och jag.
727
00:58:03,817 --> 00:58:06,226
Och de kommer att dö,
liksom du kommer att dö,
728
00:58:06,403 --> 00:58:07,862
i en eld, vid en svärdsspets.
729
00:58:08,030 --> 00:58:09,607
Då dör jag lycklig.
730
00:58:09,781 --> 00:58:12,652
Aethelflaed, lyssna på mig.
Det blir ingen ro. Ingen.
731
00:58:12,826 --> 00:58:15,199
Ett liv med Erik är vad jag vill ha.
732
00:58:15,370 --> 00:58:18,870
Det är bäst för mig
och det är bäst för Wessex.
733
00:58:20,459 --> 00:58:23,294
Jag kan inte säga det här
till nån annan än dig.
734
00:58:24,379 --> 00:58:28,046
Jag kan inte be nån annan än dig.
735
00:58:32,179 --> 00:58:34,089
Hjälper du oss att fly?
736
00:58:38,477 --> 00:58:40,802
Lady, jag är svuren till din far.
737
00:58:40,979 --> 00:58:43,732
Om jag hjälper dig och lyckas
så dödar han mig.
738
00:58:43,899 --> 00:58:46,853
Men mer än så, du ber mig
att sanktionera din egen död.
739
00:58:47,027 --> 00:58:50,444
Nej, vad jag ber är
att du tillåter mig att leva.
740
00:58:52,241 --> 00:58:55,907
Jag tänker inte bli skatten
som bygger en armé mot min far.
741
00:58:56,078 --> 00:58:57,276
Det kommer inte att hända.
742
00:58:58,080 --> 00:58:59,622
Aldrig.
743
00:58:59,790 --> 00:59:04,998
Jag lämnar den här platsen med Erik
eller inte alls.
744
00:59:05,170 --> 00:59:09,964
Uhtred, jag ber dig att rädda mitt liv
745
00:59:10,133 --> 00:59:13,301
och med det,
nationerna Wessex och Mercia.
746
00:59:16,723 --> 00:59:18,716
Hjälper du mig?
747
00:59:20,269 --> 00:59:22,309
Jag ber dig.
748
00:59:22,333 --> 00:59:24,333
Subrip: TomTen
749
01:00:00,684 --> 01:00:02,974
Undertexter: Kristina Donnellan
750
01:00:03,812 --> 01:00:05,888
SWEDISH