1 00:00:01,080 --> 00:00:03,460 ‫"أنا (أوتريد)، ابن (أوتريد)" 2 00:00:03,710 --> 00:00:07,920 ‫"أقسمت بولائي إلى (ألفريد) ‫وهزمت (سيغفريد) و(إيريك)" 3 00:00:08,040 --> 00:00:14,050 ‫"لكن الأخوين عادا من منفاهما الآن ‫واحتلا مدينة (لندن) بواسطة جيش عظيم" 4 00:00:14,080 --> 00:00:15,890 ‫الآلهة معنا 5 00:00:16,130 --> 00:00:19,600 ‫"وأرسل (ألفريد) قساً للتفاوض ‫مع هؤلاء الشماليين" 6 00:00:19,720 --> 00:00:21,960 الأب (بيورليغ) كان محارباً فيما مضى 7 00:00:22,020 --> 00:00:25,380 ‫"مواصلا مهمته لكي يصير ملكاً ‫على كل الإنجليز" 8 00:00:25,630 --> 00:00:29,160 ‫هل سيتم تزويجي؟ ‫أي منكم هو (إيثلريد)؟ 9 00:00:29,170 --> 00:00:32,470 ‫طبقاً لما أعرفه، ما كان (ألفريد) ‫ليختار شخصاً أكثر حقارة من هذا 10 00:00:32,670 --> 00:00:35,640 ‫"وبعد أن حررت أخيراً شقيقتي (تورا)" 11 00:00:35,760 --> 00:00:37,640 ‫"وجد صديقي (بيوكا) الحب" 12 00:00:37,760 --> 00:00:40,297 ‫أخشى أنك صرت بالنسبة إلي ‫شخصاً لا أستطيع العيش بدونه 13 00:00:40,310 --> 00:00:41,291 ‫لا تخش شيئاً بعد الآن 14 00:00:41,360 --> 00:00:47,165 ‫"في حين وجدتُني أتحدث إلى الميت، ‫وأرغب بتصديق كل كلمة يقولها" 15 00:00:47,348 --> 00:00:49,000 ‫قال إنني ينبغي أن أصير ملكاً ‫على (ويسيكس) 16 00:00:49,085 --> 00:00:51,540 ‫وأنك ينبغي أن تصير ملكاً بدورك 17 00:00:51,630 --> 00:00:55,771 ملكاً لـ(ميرسيا) ملكاً للسكسونيين والدانماركيين 18 00:00:55,885 --> 00:00:58,800 ‫ما شهدناه لتونا ‫هل تؤمنون بصحته؟ 19 00:00:58,948 --> 00:01:02,537 "والآن، يجب أن أقرر لمن سيكون ولائي؟" 20 00:01:02,617 --> 00:01:05,371 ‫لا تنس أنك تربيت كدانماركي 21 00:01:05,794 --> 00:01:07,645 ‫"المصير هو كل شيء" 22 00:01:07,669 --> 00:01:12,669 {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} ©OSN ترجمة مستخرجة من\N@‫استخراج و تعديل MR_Rachid 23 00:02:01,830 --> 00:02:04,290 ‫أنت بالكاد اغتسـلت يا امرأة 24 00:02:06,560 --> 00:02:08,620 ‫لقد عشت مع الساكسونيين ‫لفترة أطول مما ينبغي 25 00:02:08,640 --> 00:02:10,790 ‫أنّي لي الاغتسال في مياه قذرة؟ 26 00:02:10,810 --> 00:02:14,790 ‫الماء جيد، ونحن بعيدان عن المدينة 27 00:02:25,270 --> 00:02:28,000 ‫سنتأخر على حفل الزفاف 28 00:02:28,850 --> 00:02:31,540 ‫أنا أفكر في أمر الرجل الميت، (بيورن) 29 00:02:31,570 --> 00:02:33,380 ‫لا، (أوتريد) 30 00:02:33,400 --> 00:02:37,250 ‫- ألا تودين أن تصبحي ملكة؟ ‫- على (بيبانبورغ)؟ بلى 31 00:02:39,240 --> 00:02:42,380 ‫دعنا نستمتع فقط بصبيحة مبكرة 32 00:02:42,490 --> 00:02:44,760 ‫نحن فقط 33 00:02:46,830 --> 00:02:49,220 ‫وفرقة صيد 34 00:02:49,960 --> 00:02:53,020 ‫- من هؤلاء؟ ‫- إنه (إيثلريد) 35 00:02:53,050 --> 00:02:55,310 ‫لورد (ميرسيا) 36 00:02:56,670 --> 00:02:58,940 ‫(أوتريد) من (بيبانبورغ) 37 00:02:59,050 --> 00:03:02,110 ‫- يقال إنك كنت مفقوداً ‫- (إيثلريد) 38 00:03:02,180 --> 00:03:05,370 ‫أرى أنك تمكنت أخيراً من الكف ‫عن التزلف إلى الملك 39 00:03:05,470 --> 00:03:08,830 ‫في الوقت الحالي، إنه نائم 40 00:03:09,850 --> 00:03:12,830 ‫- الملك لديه أسئلة تتعلق بولائك ‫- هذا من شيمته 41 00:03:12,900 --> 00:03:17,000 ‫وأخبرني أنك كنت تتعاون ‫مع أولئك الدانماركيين الوثنيين 42 00:03:17,280 --> 00:03:19,550 ‫مثل هذه المرأة هنا 43 00:03:21,780 --> 00:03:23,760 ‫(أوتريد)، وجودنا مطلوب في مكان آخر 44 00:03:23,830 --> 00:03:26,760 ‫هل ينبغي به أن يتواجد ‫بين ساقيك، عزيزتي؟ 45 00:03:34,420 --> 00:03:36,860 ‫على رسلكم أيها الرجال 46 00:03:38,380 --> 00:03:40,030 ‫- لن تجرؤ ‫- على أي شيء؟ 47 00:03:40,050 --> 00:03:42,110 ‫على بترأنفك؟ 48 00:03:42,220 --> 00:03:44,490 ‫- أعتقد أنني قد أجرؤ على فعل ذلك ‫- (أوتريد)، ثمة حاجة إلينا 49 00:03:44,510 --> 00:03:47,200 ‫أيها اللورد (أوتريد) ‫أطلق سراح اللورد (إيثلريد) 50 00:03:49,220 --> 00:03:51,330 ‫من فضلك 51 00:03:51,730 --> 00:03:53,490 ‫سيدتي، أنا أعتذر إليك ‫نيابة عن سيدي اللورد 52 00:03:53,520 --> 00:03:56,790 ‫- إنه لا يعتذر ‫- لن تسفك أي دماء هنا 53 00:03:56,900 --> 00:04:00,500 ‫كلنا مخطئون، وكلنا أبيون 54 00:04:01,900 --> 00:04:04,340 ‫ما يقوله الناس حقيقي 55 00:04:04,820 --> 00:04:08,340 ‫أنت تتصرف وكأنك لا تزال ‫ترضع من ثدي أمك 56 00:04:11,160 --> 00:04:14,180 ‫ستتعلم الاحترام يوماً ما ‫أنا واثق من ذلك 57 00:04:14,370 --> 00:04:16,310 ‫سيدي اللورد، لقد انتهى الأمر 58 00:04:16,380 --> 00:04:18,890 ‫- أليس كذلك؟ ‫- أجل 59 00:04:26,590 --> 00:04:28,780 ‫أنا أحظى بثقة الملك 60 00:04:29,050 --> 00:04:31,030 ‫هذا تحذير لك 61 00:04:32,060 --> 00:04:34,450 ‫"(وينتانشستر)" 62 00:04:34,890 --> 00:04:38,870 ‫"(وينشستر)، مملكة (ويسيكس)" 63 00:04:47,030 --> 00:04:48,840 ‫أريده ميتاً 64 00:04:49,420 --> 00:04:51,520 ‫هذا أمر سابق لأوانه 65 00:04:51,630 --> 00:04:54,480 ‫أنا واثق من أن (ألفريد) ‫تحدوه رغبة في قتله أحياناً 66 00:04:54,930 --> 00:04:57,570 ‫- لكنه يعرف قيمته ‫- إنه ليس سوى وثنيّ 67 00:04:57,590 --> 00:05:00,200 ‫- (أوتريد) يقتل الدانماركيين ‫- إنه يقتل الدانماركيين 68 00:05:00,220 --> 00:05:02,910 ‫وينجو من العبودية 69 00:05:03,520 --> 00:05:06,660 ‫وينقذ أرواح الأطفال والفئران بلا شك 70 00:05:08,110 --> 00:05:11,170 ‫حتى زوجتي العتيدة تتغنى بمديحه 71 00:05:14,280 --> 00:05:16,380 ‫اتركنا على انفراد 72 00:05:18,530 --> 00:05:20,760 ‫إنه لا يروقني 73 00:05:20,910 --> 00:05:22,930 ‫وأنا لا أروقه 74 00:05:23,000 --> 00:05:25,220 ‫منذ اللحظة التي التقينا فيها 75 00:05:25,540 --> 00:05:28,270 ‫أنت مصدر تهديد، سيدي اللورد 76 00:05:28,790 --> 00:05:30,980 ‫وهو كذلك بدوره 77 00:05:33,630 --> 00:05:36,650 ‫أملنا يكمن في أرض الدانماركيين 78 00:05:36,930 --> 00:05:39,440 ‫إن حالفنا الحظ ‫ستتزايد حدة التوترات 79 00:05:39,470 --> 00:05:43,320 ‫- السلم ليس من طبيعتهم ‫- هل تتمنى الحرب، (ألدهيلم)؟ 80 00:05:43,390 --> 00:05:45,580 ‫بصفتي من (ميرسيا)، سيدي اللورد 81 00:05:45,810 --> 00:05:49,660 ‫ما أتمناه هو أن يتوج ‫(إيثلريد) ملكاً لـ(ميرسيا) 82 00:05:50,400 --> 00:05:52,750 ‫وبعدها ملكاً لـ(ويسيكس) 83 00:05:54,530 --> 00:05:56,460 ‫لمَ لا؟ 84 00:06:01,080 --> 00:06:04,220 ‫(ألفريد) هو من نريد قتله 85 00:06:04,750 --> 00:06:08,640 ‫ولكي يحدث ذلك عاجلاً ‫سنحتاج إلى حرب 86 00:06:14,550 --> 00:06:16,360 ‫كيف أبدو؟ 87 00:06:21,680 --> 00:06:23,950 ‫كشخصية ملكية 88 00:06:26,180 --> 00:06:29,240 ‫(إيثلفليد) امرأة شابة محظوظة 89 00:06:39,990 --> 00:06:41,760 ‫أنا أشهد 90 00:06:41,820 --> 00:06:45,340 ‫أنتما معاً، ولن تفترقا أبداً 91 00:06:45,790 --> 00:06:49,180 ‫يجمعكما رباط زوج وزوجته 92 00:06:51,880 --> 00:06:55,350 ‫- هلا تتلو صلاة ‫- لا أحفظ أية صلوات 93 00:06:56,300 --> 00:06:58,230 ‫أنا سأتلو صلاة 94 00:07:00,590 --> 00:07:03,650 ‫(هيلد)، من فضلك 95 00:07:04,890 --> 00:07:11,330 ‫لنصلّ أن يبتسم الرب وكل قديسيه ‫كل ملائكته في الفردوس ويباركوكما 96 00:07:11,650 --> 00:07:15,500 ‫لنصل أن تكون هذه الصلة ‫بين دانماركية وسكسوني 97 00:07:15,610 --> 00:07:18,420 ‫أن تكون برهاناً على أن هذه أرض ‫لكل الناس 98 00:07:18,990 --> 00:07:22,130 ‫- يعبدون رباً واحداً ‫- يعبدون رباً واحداً، بالتأكيد 99 00:07:23,120 --> 00:07:25,840 ‫- آمين ‫- آمين 100 00:07:38,510 --> 00:07:42,860 ‫متى ستخبره بما رآه (سيتريك)؟ ‫أن ذلك الشبح كان أكذوبة؟ 101 00:07:44,090 --> 00:07:47,910 ‫إن أخبرته بذلك سيتكلم ‫و(سيغفريد) سيسمع كلامه 102 00:07:50,020 --> 00:07:52,120 ‫لا بد من أن يصدقوا أننا نؤمن بما رأينا 103 00:07:55,730 --> 00:07:58,040 ‫أنا أستمتع بحضور زفاف آخر 104 00:07:58,230 --> 00:08:02,590 ‫زفاف ملكي على الأخص ‫إنه شيء منعش للروح 105 00:08:02,610 --> 00:08:05,010 ‫- الإثارة والنفقات... ‫- (إيثلوالد) 106 00:08:05,030 --> 00:08:09,050 ‫أنا لا أزال متحيراً ‫لذا لا تتحدث عن الجثث المتكلمة 107 00:08:12,370 --> 00:08:15,730 ‫النبلاء سافروا عبر البحار ‫وأتوا من بقاع قاصية كـ(فرانكيا) 108 00:08:15,790 --> 00:08:21,150 ‫لمجرد أن يروا (إيثلفليد) الجميلة ‫تتزوج بهذا الفتى الرقيق المائع 109 00:08:21,300 --> 00:08:22,900 ‫يا له من وصف ملائم! 110 00:08:22,970 --> 00:08:27,490 ‫وعلاوة على ذلك، سيحظى بمتعة ‫معاشرة ابنة الملك طيلة الليل 111 00:08:27,560 --> 00:08:29,120 ‫(إيثلوالد)، هلا تطبق فمك 112 00:08:29,220 --> 00:08:31,200 ‫- إنها الحقيقة ‫- أطبق فمك 113 00:08:31,230 --> 00:08:33,410 ‫وإلا ماذا ستفعل أيها الأيرلندي؟ 114 00:08:33,480 --> 00:08:35,910 ‫سأقتلك في سباتك 115 00:09:16,400 --> 00:09:20,580 ‫- إنها في غاية الجمال ‫- إنه ليس جديراً بها 116 00:09:20,610 --> 00:09:24,750 ‫ما سبب التأخير؟ هل رأى (سيتريك) ‫شيئاً في المقابر... 117 00:09:25,150 --> 00:09:27,590 ‫(سيتريك) لم ير شيئاً 118 00:09:47,430 --> 00:09:50,110 ‫أتسمحين لي بأن أقول ‫إنك تبدين جميلة جداً؟ 119 00:09:51,720 --> 00:09:55,080 ‫الرب أنعم على بعطية لا أستحقها 120 00:09:58,230 --> 00:10:00,790 ‫إلهنا الذي في السماء 121 00:10:00,820 --> 00:10:07,550 ‫اجتمعنا في مذلة أمامك في هذا اليوم ‫من الحمد والاحتفال 122 00:10:11,620 --> 00:10:13,720 ‫إن كنت لا تمانع 123 00:10:25,050 --> 00:10:29,110 ‫ما أرمي إليه بسيط جداً ‫كل السلطة وكل الثورة 124 00:10:29,140 --> 00:10:31,990 ‫وكل الأراضي التي قد تصبح ملكاً لك ‫ستصبح ملكاً له الآن 125 00:10:32,010 --> 00:10:35,160 ‫- هل يجدر بي ضربه؟ ‫- أجل، بالتأكيد، اضربني 126 00:10:35,180 --> 00:10:38,700 ‫لكن في قرارة نفسك وفي كيس نقودك ‫أنت تعلم أنني أقول الحقيقة 127 00:10:38,730 --> 00:10:40,830 ‫أجل، اضربه 128 00:10:43,780 --> 00:10:46,670 ‫كل ما سأقوله، مجدداً 129 00:10:47,400 --> 00:10:49,800 ‫هو أن الرجل الميت يقول الحقيقة 130 00:10:49,860 --> 00:10:52,010 ‫- سيدي اللورد؟ ‫- يقول البعض إنها خيانة 131 00:10:52,240 --> 00:10:54,470 ‫لا، هذا الزفاف يعد خيانة ‫في حد ذاته 132 00:10:54,490 --> 00:10:57,028 ‫- سيدي اللورد؟ ‫- هذا الزفاف يعد خيانة 133 00:10:57,074 --> 00:10:58,822 ‫لـ(ويسيكس) ولأهل (ويسيكس) 134 00:10:58,822 --> 00:11:00,970 ‫- هل تتحدث عن نفسك؟ ‫- إن توفي الملك 135 00:11:01,000 --> 00:11:03,060 ‫فلدي أحقية قوية ومشروعة 136 00:11:03,200 --> 00:11:05,430 ‫والآن (ألفريد) يحاول تكوين ‫سلالة جديدة لتخلفه 137 00:11:05,460 --> 00:11:06,754 ‫إذا سمحت، أيها اللورد (أوتريد) 138 00:11:06,840 --> 00:11:09,270 ‫- ارحل من هنا ‫- أنا (أوسفيرث) 139 00:11:09,300 --> 00:11:13,820 ‫- أنت راهب طفل ‫- ارحل بعيداً 140 00:11:13,840 --> 00:11:17,070 ‫سيدي اللورد، أنت كنت تعرف عمي 141 00:11:17,180 --> 00:11:19,410 ‫اسمه كان (ليوفريتش) 142 00:11:19,470 --> 00:11:22,030 ‫(ليوفريتش) كان رجلاً عظيماً 143 00:11:23,140 --> 00:11:25,620 ‫أنت ولد (ألفريد) غير الشرعي 144 00:11:25,770 --> 00:11:27,920 ‫لا، لكنني أود الانضمام إليك ‫سيدي اللورد 145 00:11:27,940 --> 00:11:31,460 ‫- وأن أكون إلى جوارك كما كان عمي ‫- كلا، لا حاجة بنا إلى راهب 146 00:11:31,610 --> 00:11:36,840 ‫بصفتي مقاتلا، سيدي اللورد ‫أنا أتمنى أن أخدمك كمقاتل 147 00:11:39,370 --> 00:11:41,010 ‫(أوتريد)؟ 148 00:11:42,040 --> 00:11:44,810 ‫(أوتريد)، ثمة من يطلبك 149 00:11:46,330 --> 00:11:49,520 ‫- إنه الملك ‫- استمتع بمأدبة الزفاف 150 00:11:51,590 --> 00:11:54,400 ‫أنت، ابحث عني مجدداً 151 00:11:54,590 --> 00:11:56,780 ‫أحضر معك سيفاً وتخلص من صليبك هذا 152 00:11:56,930 --> 00:11:59,490 ‫شكراً لك سيدي اللورد، سأفعل هذا 153 00:12:14,860 --> 00:12:16,840 ‫سيدي اللورد 154 00:12:21,240 --> 00:12:22,970 ‫مولاي؟ 155 00:12:23,040 --> 00:12:25,140 ‫- أنت شوهدت ‫- أين شوهدت، مولاي؟ 156 00:12:25,370 --> 00:12:27,350 ‫تغادر (وينشستر) 157 00:12:27,580 --> 00:12:29,310 ‫شوهدت تغادر (ويسيكس) ‫ثم دخلت (ساكسون ميرسيا) 158 00:12:29,340 --> 00:12:31,480 ‫وعبرت شارع (واتلينغ) 159 00:12:31,500 --> 00:12:33,940 ‫كنت في طريقك ‫إلى أرض الدانماركيين، (أوتريد) 160 00:12:34,630 --> 00:12:38,360 ‫- أنا واثق من أن لديك تفسيراً ‫- أنا واثقة من أننا سنسمع منك الحقيقة 161 00:12:38,510 --> 00:12:40,410 ‫أي شأن لديك في أرض الدانماركيين؟ 162 00:12:40,560 --> 00:12:44,830 ‫إنه شأن يخص الملك ‫إنه شأن يخصك، مولاي 163 00:12:45,850 --> 00:12:48,450 ‫هل تود أن أتحدث في وجوده؟ 164 00:12:50,770 --> 00:12:52,960 ‫تحدث بحرية، لمَ لا؟ 165 00:12:58,240 --> 00:13:02,680 ‫(لندن) وقعت في قبضة الشماليين ‫(سيغفريد) و(إيريك) 166 00:13:02,950 --> 00:13:06,220 ‫- هذا مستحيل، من قال ذلك؟ ‫- ألم تسمع ما قلته لتوي؟ 167 00:13:06,460 --> 00:13:08,310 ‫(سيغفريد) و(إيريك) في (فرانكيا) 168 00:13:08,330 --> 00:13:10,810 ‫كانا كذلك، لكنهما ليسا ‫هناك الآن، مولاي 169 00:13:11,170 --> 00:13:13,860 ‫لديهما أسطول في (بيمفلويت) ‫ولديهما جيش في (بيمفلويت) 170 00:13:13,920 --> 00:13:16,150 ‫وهناك جزء منه أبحر إلى شمال ‫النهر واستولى على (لندن) 171 00:13:16,220 --> 00:13:19,780 ‫إن كان هذا صحيحاً ‫فهو أمر لا يمكن السماح به 172 00:13:19,890 --> 00:13:23,070 ‫- (لندن) تخص (ميرسيا) ‫- سيعيقون حركة الملاحة النهرية 173 00:13:23,100 --> 00:13:25,280 ‫سيفعلون ذلك، مولاي 174 00:13:25,600 --> 00:13:27,740 ‫مع فائق احترامي ‫أيها اللورد (أوتريد) 175 00:13:27,770 --> 00:13:31,330 ‫أنت لم تشرح لنا بعد السبب الذي جعلك ‫تجتاز الشارع إلى أرض الدانماركيين 176 00:13:31,400 --> 00:13:33,210 ‫لا أستطيع أبداً تذكر اسمك 177 00:13:33,270 --> 00:13:37,170 ‫أنا (ألدهيلم)، قائد حراس ‫بلاط اللورد (إيثلريد) 178 00:13:37,240 --> 00:13:40,880 ‫- هل تود أن أدون اسمي لأجلك؟ ‫- أجب عن السؤال، (أوتريد) 179 00:13:40,910 --> 00:13:44,430 ‫تمت دعوتي إلى أرض الدانماركيين ‫سيدتي، إلى (بادنتون) 180 00:13:45,200 --> 00:13:48,390 ‫وهناك طلب مني الانضمام ‫إلى (سيغفريد) و(إيريك) 181 00:13:49,210 --> 00:13:51,560 ‫وعُرضت على مملكة (ميرسيا) 182 00:13:51,580 --> 00:13:54,810 ‫- وماذا كان جوابك؟ ‫- إنه هنا الآن، أليس كذلك؟ 183 00:13:54,840 --> 00:13:57,480 ‫أعتقد أن هذا يعد جواباً كافياً 184 00:13:57,550 --> 00:14:02,780 ‫(أوتريد)، لم أرك في الكنيسة ‫آمل أنك كنت متواجداً هناك 185 00:14:02,800 --> 00:14:05,530 ‫كنت هناك، سيدتي، بالتأكيد 186 00:14:05,640 --> 00:14:07,910 ‫واسمحي لي بأن أقول كم تبدين جميلة اليوم 187 00:14:08,020 --> 00:14:10,620 ‫- شكراً لك ‫- عزيزتي 188 00:14:10,730 --> 00:14:14,710 ‫- نحن نناقش أمراً ذا أهمية ‫- أجل، سمعت هذا أيها اللورد 189 00:14:14,940 --> 00:14:17,590 ‫إذاً هل الشماليون يخططون ‫للبقاء في (لندن) 190 00:14:17,610 --> 00:14:19,590 ‫أم أنهم ينتظرون دفع فدية؟ 191 00:14:19,740 --> 00:14:22,170 ‫- هذا سؤال عادل ‫- إلى جانب ولاء (أوتريد) 192 00:14:22,200 --> 00:14:24,510 ‫إنه السؤال الوحيد 193 00:14:25,450 --> 00:14:28,550 ‫- سنعرض عليهم التفاوض ‫- أنت محق تماماً بهذا الصدد 194 00:14:28,580 --> 00:14:31,970 ‫فور انتهاء الاحتفالات، أنت و(إيثلريد) ‫ستسافران إلى (لندن) 195 00:14:32,000 --> 00:14:34,560 ‫يمكنكما على الأقل أن تقيّما ‫قوتهم وأعدادهم 196 00:14:34,670 --> 00:14:36,310 ‫يا له من حل مباشر وممتاز، مولاي! 197 00:14:36,340 --> 00:14:38,650 ‫على الرغم من أنك لو قتلت ‫هذين الشقيقين في (نورث أومبريا) 198 00:14:38,670 --> 00:14:41,230 ‫لما وقع هذا الحدث 199 00:14:48,350 --> 00:14:51,120 ‫مولاي، هل تسمح لي بأن أسأل... 200 00:14:51,140 --> 00:14:54,370 ‫ما هي الصفقة التي أبرمت ‫في (نورث أومبريا)... 201 00:14:54,400 --> 00:14:57,880 ‫- للسماح للأخوين بالنجاة بحياتهما؟ ‫- (أوتريد) اسرد علي هذه القصة 202 00:14:57,900 --> 00:15:03,170 ‫لقد انتصر على (سيغفريد) في المعركة ‫لكنه صفح عنه بشرط أن يغادرا 203 00:15:03,280 --> 00:15:06,380 ‫لقد فعل ذلك للحفاظ على أرواح رجاله 204 00:15:06,620 --> 00:15:10,810 ‫هذا يسمى بـ"التفاوض"، لورد (ألدهيلم) 205 00:15:12,250 --> 00:15:14,810 ‫والآن نحن نعاني ‫من عواقب هذا التفاوض 206 00:15:14,830 --> 00:15:18,270 ‫القرارات تتخذ والعواقب تتبعها ‫هذا هو المعتاد 207 00:15:18,960 --> 00:15:21,730 ‫مهمتنا هي التعامل مع الحاضر 208 00:15:22,180 --> 00:15:23,782 ‫نخب حكمتك، سمو الملك 209 00:15:42,600 --> 00:15:44,660 ‫عزيزتي 210 00:15:45,880 --> 00:15:50,990 ‫ليس من دورك أن تشاركي في محادثة ‫تحولت إلى مجلس سكسوني غير رسمي 211 00:15:51,930 --> 00:15:54,160 ‫نحن نناقش أموراً تتعلق بالأرض والحرب 212 00:15:54,180 --> 00:15:59,000 ‫سيدي اللورد، أنا أهتم بهذه الأمور ‫أبي كان يشجعني دائماً... 213 00:15:59,020 --> 00:16:01,750 ‫أنت لم تعودي ابنة الملك 214 00:16:03,280 --> 00:16:05,500 ‫أنت زوجتي 215 00:16:06,860 --> 00:16:10,880 ‫أنا من ستطيعينه، أنت رقيقة 216 00:16:10,990 --> 00:16:14,640 ‫أنا أجد الأمر مثيراً للاهتمام ‫أنا أتحدث مع الملك كثيراً... 217 00:16:14,660 --> 00:16:16,970 ‫أنت من أهل (ميرسيا) الآن 218 00:16:17,330 --> 00:16:19,230 ‫أنت مليكتي 219 00:16:19,290 --> 00:16:21,900 ‫وهل تخال نفسك ملكاً؟ 220 00:16:27,800 --> 00:16:30,990 ‫أنا ألقبك بـ"ملكة" لأنك تعنين ‫قدراً عظيماً بالنسبة إلي 221 00:16:33,350 --> 00:16:36,990 ‫أنا لا أحب لهجتك ولا اتهامك 222 00:16:39,440 --> 00:16:41,290 ‫ما أوده... 223 00:16:42,360 --> 00:16:45,170 ‫هو أن تستلقي على بطنك... 224 00:16:46,240 --> 00:16:48,840 ‫- على الفراش ‫- أيها اللورد؟ 225 00:16:49,160 --> 00:16:51,880 ‫زوجك يرغب في معاشرتك 226 00:16:53,580 --> 00:16:55,930 ‫ستستلقين على بطنك 227 00:16:58,870 --> 00:17:00,770 ‫ما هذا؟ 228 00:17:01,590 --> 00:17:03,560 ‫أهو عصيان؟ 229 00:17:04,300 --> 00:17:06,270 ‫إنها حيرة أيها اللورد 230 00:17:06,300 --> 00:17:09,110 ‫هلا أعيدك إلى (ويسيكس) 231 00:17:10,590 --> 00:17:13,490 ‫عذراء ولكن... ملطخة السمعة؟ 232 00:17:13,510 --> 00:17:15,870 ‫لن تجرؤ على فعل ذلك 233 00:17:17,680 --> 00:17:19,450 ‫سنرى 234 00:17:20,520 --> 00:17:22,330 ‫أيها اللورد؟ 235 00:17:26,110 --> 00:17:28,380 ‫أنا زوجتك 236 00:17:48,720 --> 00:17:52,650 ‫- إنه يوم جميل ‫- كان كذلك 237 00:17:52,760 --> 00:17:54,700 ‫أنا سعيدة لأنه انقضي 238 00:17:54,720 --> 00:17:56,530 ‫مولاي؟ 239 00:17:57,060 --> 00:17:59,580 ‫هل تسمح لي بكلمة قصيرة؟ 240 00:18:00,560 --> 00:18:04,040 ‫سيدتي، هذا لن يستغرق سوى لحظة 241 00:18:04,060 --> 00:18:07,830 ‫تأكد من ذلك، (أودا)، الملك منهك 242 00:18:17,370 --> 00:18:19,350 ‫مولاي 243 00:18:20,370 --> 00:18:22,770 ‫أخشى أنك تستخف بـ(أوتريد) 244 00:18:22,790 --> 00:18:26,350 ‫إنه يعد إلى حد كبير أعظم مقاتلينا ‫ولم يظهر شيئاً سوى الولاء... 245 00:18:26,380 --> 00:18:28,270 ‫(أودا)، لقد ناقشنا هذا الأمر ‫مرات كثيرة 246 00:18:28,340 --> 00:18:31,400 ‫لقد أقسم لي بالولاء، إلا أنه لا يزال يتصرف ‫وكأنه رهن إرادته الخاصة 247 00:18:31,430 --> 00:18:33,610 ‫إنه يتهور قليلاً في بعض الأحيان 248 00:18:33,640 --> 00:18:37,610 ‫(أوتريد) دخل أرض الدانماركيين ‫بدون استشارتك أو استشارتي أولاً 249 00:18:38,520 --> 00:18:41,870 ‫أنا أتحمل هذا السلوك فقط ‫بسبب كونه أفضل مقاتلينا 250 00:18:41,940 --> 00:18:46,290 ‫لكن لو لم يعبر الشارع، مولاي ‫لما علمنا بخبر احتلال (لندن) 251 00:18:46,320 --> 00:18:48,920 ‫لا تتصور للحظة واحدة أن (أوتريد راغنارسون) 252 00:18:48,940 --> 00:18:51,090 ‫ليست لديه طموحات 253 00:18:52,490 --> 00:18:55,590 ‫كان ليشعر بإغراء لقبول هذا العرض ‫الذي تلقاه من الشماليين 254 00:18:55,620 --> 00:18:59,140 ‫- لكنه هنا، مولاي ‫- ما الذي يفعله هنا؟ 255 00:19:00,120 --> 00:19:02,260 ‫يتجسس؟ ينتظر؟ 256 00:19:02,920 --> 00:19:06,890 ‫هل قدم لنا هذه المعلومات طواعية ‫قبل أن نواجهه؟ لا، لم يفعل 257 00:19:07,460 --> 00:19:10,770 ‫- كلا، مولاي ‫- سل نفسك عن السبب 258 00:19:12,220 --> 00:19:14,530 ‫أنا قلت مرات عديدة 259 00:19:15,390 --> 00:19:21,030 ‫إنه سيف أفضل حمله عن مواجهته ‫لكنه ليس تقياً، ولن يكون كذلك أبداً 260 00:19:22,520 --> 00:19:26,120 ‫أتمنى لك نوماً هنيئاً، (أودا) ‫من الواضح أنك في حاجة إليه 261 00:19:34,740 --> 00:19:37,510 ‫ما الذي يؤرقك يا أخي؟ 262 00:19:39,370 --> 00:19:42,140 ‫(أوتريد)، إنه يشك في الرجل الميت 263 00:19:42,410 --> 00:19:44,310 ‫هل تعتقد ذلك؟ 264 00:19:44,460 --> 00:19:46,390 ‫أجل 265 00:19:48,790 --> 00:19:52,650 ‫كان ينبغي بك أن تواجهه ‫رجلاً لرجل، بشرف 266 00:19:52,760 --> 00:19:55,480 ‫هل تعتقد أنه يعرف أن الأمر كان مجرد خدعة؟ 267 00:19:57,050 --> 00:19:59,110 ‫أجل 268 00:19:59,970 --> 00:20:03,370 ‫- ربما ‫- انت لست متيقنا 269 00:20:04,940 --> 00:20:07,000 ‫لا 270 00:20:26,750 --> 00:20:29,890 ‫- كيف حال الألم؟ ‫- إنه على حاله 271 00:20:30,590 --> 00:20:32,690 ‫مستمر 272 00:20:37,010 --> 00:20:39,780 ‫إنه يذكرني بأنني حي أرزق 273 00:20:41,640 --> 00:20:43,700 ‫وبأنني يجب أن أعيش 274 00:20:47,230 --> 00:20:50,330 ‫إن كان (أوتريد) يعرف أن (بيورن) كان كذبة 275 00:20:51,270 --> 00:20:53,420 ‫سيأتي إذاً 276 00:20:53,940 --> 00:20:55,540 ‫على رأس جيش (ألفرد) 277 00:20:55,570 --> 00:20:57,630 ‫أجل 278 00:20:58,780 --> 00:21:01,760 ‫إذاً سيتسنى لي قتله في النهاية 279 00:21:04,290 --> 00:21:09,350 ‫إن أردنا، هناك وسيلة ما لحشد ‫أكبر جيش شهدته هذه الشواطئ 280 00:21:10,380 --> 00:21:12,560 ‫هذا أمر يمكن تحقيقه 281 00:21:12,710 --> 00:21:18,320 ‫نهر الـ(تايمز) سيظلم بالسفن ‫والدانماركيين والشماليين 282 00:21:20,140 --> 00:21:23,030 ‫كل ما علينا التحلي به هو الذكاء 283 00:21:23,600 --> 00:21:26,490 ‫- والصبر ‫- الصبر؟ 284 00:21:32,520 --> 00:21:36,040 ‫لا تزال هناك دماء لنسفكها يا أخي 285 00:21:37,900 --> 00:21:41,340 ‫لكن بهذه الوسيلة، نستطيع ‫أن نكون ملكين على كل شيء 286 00:21:41,990 --> 00:21:43,800 ‫لا (غوثران) 287 00:21:44,160 --> 00:21:46,180 ‫لا (إيثلريد) 288 00:21:46,700 --> 00:21:48,720 ‫لا (ألفريد) 289 00:21:50,460 --> 00:21:52,520 ‫لا (أوتريد) 290 00:22:12,730 --> 00:22:14,870 ‫يقولون إن (لندن) خطرة 291 00:22:14,940 --> 00:22:20,000 ‫إنها كذلك، لكن (لندن) ‫مفعمة بكل أشكال الحياة 292 00:22:20,030 --> 00:22:22,340 ‫سمعت أن النساء لا يجبن الشوارع هنا ‫بلا حراسة 293 00:22:22,360 --> 00:22:24,800 ‫وأن ثمة جثثاً يُعثر عليها ‫في النهر بصفة يومية 294 00:22:24,830 --> 00:22:28,220 ‫بل مرتان يومياً، مع كل حركة مد 295 00:22:28,660 --> 00:22:30,720 ‫(لندن) ليست (وينشستر) 296 00:22:30,830 --> 00:22:33,980 ‫لكن عاماً واحداً هنا يساوي عشرة أعوام ‫في أي مكان آخر 297 00:22:34,210 --> 00:22:36,060 ‫لمَ لا تعيش هنا إذاً؟ 298 00:22:36,090 --> 00:22:39,520 ‫وينتهي بي المطاف قتيلاً في النهر؟ ‫هل أبدو لك أحمق؟ 299 00:22:40,670 --> 00:22:43,990 ‫ما الذي يمنعهم من ذبحنا ‫والتحالف مع الشماليين؟ 300 00:22:44,140 --> 00:22:46,780 ‫كنت أطرح على نفسي السؤال ذاته 301 00:22:47,430 --> 00:22:50,910 ‫الإجابة هي أنك صرت ‫زوج ابنة (ألفريد) الآن 302 00:22:56,060 --> 00:22:58,750 ‫"(لندن)" 303 00:22:58,780 --> 00:23:03,210 ‫"(لندن)، مملكة (ميرسيا)" 304 00:23:07,370 --> 00:23:10,140 ‫(أوتريد)، كيف تحفظ الشوارع ‫عن ظهر قلب هكذا؟ 305 00:23:10,160 --> 00:23:11,850 ‫عشت هنا لبعض الوقت 306 00:23:11,870 --> 00:23:14,390 ‫برفقة الايرل "(راغنار) الجسور"' ‫عندما كنت صبياً صغيراً 307 00:23:14,420 --> 00:23:16,270 ‫عندما كنت دانماركياً؟ 308 00:23:18,800 --> 00:23:21,900 ‫كما ترون، النقطة الوحيدة في صالحنا ‫هي أن (لندن) بأسرها 309 00:23:21,920 --> 00:23:24,360 ‫لا يمكن الدفاع عنها مساحتها أكبر مما ينبغي 310 00:23:24,380 --> 00:23:26,360 ‫حتى الجدران التي تحيط ‫بالمدينة الرومانية القديمة 311 00:23:26,390 --> 00:23:29,610 ‫- ستحتاج إلى مئات من الرجال ‫- إذاً موقف الشقيقين ضعيف؟ 312 00:23:29,680 --> 00:23:34,700 ‫إنه ليس ضعيفاً، لكن (لندن) مفتوحة ‫لكل القبائل لسبب وجيه 313 00:23:35,310 --> 00:23:38,330 ‫الأرض لم تعد بعيدة الآن، سأتكلم 314 00:23:38,360 --> 00:23:40,750 ‫ينبغي بك أن تطلب بعض الطعام ‫والشراب، سيدي اللورد 315 00:23:40,820 --> 00:23:43,710 ‫بطني يعتقد أن عنقي منحور 316 00:23:54,250 --> 00:23:56,640 ‫لا أفهم كيف يمكن لأمر كهذا ‫أن يقتل رجلاً 317 00:23:56,670 --> 00:23:58,640 ‫(سيغفريد)، ابتر رأسه وانته من هذا الأمر 318 00:23:58,670 --> 00:24:02,150 ‫لا، لا، أريد أن أعرف الكيفية 319 00:24:02,260 --> 00:24:06,280 ‫الصليب يقتل الرجل ببط ء سيدي ‫على مدى أيام 320 00:24:06,300 --> 00:24:09,400 ‫إنه يعد وسيلة للتعذيب ‫والإعدام في آن واحد 321 00:24:09,430 --> 00:24:12,910 ‫على عكس الساكسونيين والدانماركيين ‫الرومان كانوا أذكياء 322 00:24:12,980 --> 00:24:16,700 ‫ها قد حصلت على إجابتك ‫والآن ابتر رأسه 323 00:24:16,770 --> 00:24:19,870 ‫أنا أوافقك، سيدي، وإذا سمحت ‫عندما يتعلق الأمر بي 324 00:24:19,900 --> 00:24:22,290 ‫استخدم فأس وأقوى رجل لديك 325 00:24:22,360 --> 00:24:26,960 ‫- أنت تتحدث أكثر من اللازم ‫- هذا صحيح، ينبغي بك أن تقتلني بسرعة 326 00:24:35,370 --> 00:24:37,640 ‫كان الرب في عوننا 327 00:24:38,500 --> 00:24:41,770 ‫إنها ميتة ليس أكثر 328 00:24:51,010 --> 00:24:52,860 ‫أيها السيدان 329 00:24:53,600 --> 00:24:55,450 ‫إنه (أوتريد) 330 00:25:05,570 --> 00:25:08,340 ‫(أوتريد راغنارسون) 331 00:25:08,410 --> 00:25:10,970 ‫ملك (ميرسيا) المستقبلي 332 00:25:10,990 --> 00:25:15,760 ‫مرحباً بك في (لندن) ‫دارك الجديدة، إن أردتها 333 00:25:16,500 --> 00:25:21,810 ‫(سيغفريد)، كنت أعتقد ‫أنك لا تزال تود قتلي 334 00:25:22,170 --> 00:25:24,350 ‫ظللت أريد فعل ذلك لوقت طويل 335 00:25:24,420 --> 00:25:27,070 ‫لكنني بدأت أحب يدي الجديدة 336 00:25:27,130 --> 00:25:31,530 ‫على الرغم من أنني أضطر إلى توخي الحذر ‫عندما أمسح مقعدتي 337 00:25:33,890 --> 00:25:36,660 ‫من الجيد أن أراك هنا، (أوتريد) 338 00:25:37,270 --> 00:25:39,330 ‫على الرغم من أن أصدقاءك ‫لا يبدون مألوفين لي 339 00:25:39,480 --> 00:25:41,660 ‫هذا (إيثلريد) من (ميرسيا) 340 00:25:41,730 --> 00:25:46,250 ‫سيدي اللورد، أخبرني جواسيسي ‫أنك ستتزوج بابنة (ألفريد) 341 00:25:46,280 --> 00:25:49,800 ‫جواسيسك مخطئون، سيدي ‫لقد تزوجت بالفعل بابنة (ألفريد) 342 00:25:50,490 --> 00:25:53,180 ‫- كيف هي في الفراش؟ ‫- ليس لدي ما أشكو منه 343 00:25:53,700 --> 00:25:55,800 ‫- (أوتريد)، ما سبب وجوده هنا؟ ‫- أنا هنا أيها السيدان 344 00:25:55,830 --> 00:25:59,180 ‫لأسالكما عن الثمن الذي تريدانه ‫في مقابل الرحيل عن (لندن) 345 00:25:59,210 --> 00:26:02,640 ‫- (ألفرد) يرغب في التفاوض ‫- أنا من أرغب في التفاوض 346 00:26:02,920 --> 00:26:06,520 ‫نحن وصلنا لتونا ‫لمَ عسانا قد نود الرحيل؟ 347 00:26:06,550 --> 00:26:10,030 ‫أنتما مقاتلان، ستعرفان أن الدفاع ‫عن (لندن) يعد أمراً مستحيلاً 348 00:26:10,050 --> 00:26:12,400 ‫لذا دعونا ننتهي من هذا 349 00:26:12,430 --> 00:26:14,610 ‫هل هذا تهديد؟ 350 00:26:14,810 --> 00:26:17,160 ‫- ما هو سعرك؟ ‫- يبدو لي تهديداً 351 00:26:17,220 --> 00:26:21,200 ‫أنا أطلب منك الانسحاب أيها السيدان ‫في مقابل سعر، مقابل الفضة 352 00:26:21,440 --> 00:26:24,290 ‫اللحم البشري هو سعرنا 353 00:26:24,690 --> 00:26:27,500 ‫نريد عروسك، (إيثلفليد) 354 00:26:28,110 --> 00:26:30,000 ‫- هذا هراء ‫- إنها رائعة الجمال 355 00:26:30,030 --> 00:26:33,510 ‫- وذكية، أنا أحتاج إلى زوجة ‫- وأنا أحتاج إلى امرأة لأعاشرها 356 00:26:33,570 --> 00:26:35,590 ‫- سنتقاسمها معاً ‫- إنها زوجتي 357 00:26:35,740 --> 00:26:38,260 ‫إنهما يغيظانك، (إيثلريد) 358 00:26:39,040 --> 00:26:41,430 ‫ربما نستطيع البدء بكأس من الشراب؟ 359 00:26:41,620 --> 00:26:43,600 ‫لقد قطعنا مسافة كبيرة ‫سيراً على الأقدام من النهر 360 00:26:43,630 --> 00:26:46,560 ‫إنها كأس شراب إذاً، لورد (أوتريد) 361 00:26:51,170 --> 00:26:55,030 ‫- هل لديك طعام، سيدي؟ ‫- الخبز بائت، لكنه جيد 362 00:27:08,110 --> 00:27:11,340 ‫تناهى إلى علمي أنك رأيت ‫الرجل الميت يبعث من الموت 363 00:27:12,450 --> 00:27:15,380 ‫- هذا صحيح ‫- وهل سمعته يتكلم؟ 364 00:27:15,660 --> 00:27:17,930 ‫أجل، بشأن خطة جيدة 365 00:27:18,250 --> 00:27:21,890 ‫هل تستطيع أن تضمن (راغنار)؟ ‫وكل الرجال الذين تحت إمرته؟ 366 00:27:22,250 --> 00:27:24,980 ‫- هل أنت معنا؟ ‫- أنا هنا 367 00:27:25,040 --> 00:27:27,480 ‫أجل، لكن هل أتيت إلى هنا ‫لأجل (ألفريد) أم لأجلك 368 00:27:27,550 --> 00:27:29,690 ‫أم لأجلنا؟ 369 00:27:29,880 --> 00:27:31,570 ‫(راغنار) في الشمال 370 00:27:31,590 --> 00:27:33,400 ‫سيتطلب الأمر وقتاً طويلاً ‫لكي تصله الأخبار 371 00:27:33,430 --> 00:27:36,030 ‫وسيحتاج إلى مزيد من الوقت ‫حتى يتخذ قراره 372 00:27:36,100 --> 00:27:38,870 ‫لا أضمن لك شيئاً، سيدي 373 00:27:39,310 --> 00:27:42,540 ‫- من أين أتيت بسجنائك؟ ‫- إنهم من مؤخر (غوتروم) 374 00:27:42,600 --> 00:27:45,250 ‫الايرل (غوتروم) يدعى ‫(إيثلستان) الآن 375 00:27:45,310 --> 00:27:47,790 ‫(غوتروم) مجرد شخص حقير 376 00:27:47,820 --> 00:27:51,210 ‫إنه يرسل قساوسة إلى (بيمفلويت) ‫يتوسلون طلباً للسلام 377 00:27:51,240 --> 00:27:55,340 ‫يتوسلون طلباً لاستقرار المحاربين هناك ‫ليفعلوا ماذا؟ ليربوا الاغنام؟ 378 00:27:55,370 --> 00:27:57,130 ‫ثمة رجال كثيرون يفعلون ذلك، سيدي 379 00:27:57,240 --> 00:27:59,800 ‫لا يوجد رعاة أغنام في (فالهالا) 380 00:27:59,950 --> 00:28:04,520 ‫- هل تعتزم صلب كل القساوسة؟ ‫- إنها لعبة (سيغفريد) 381 00:28:04,540 --> 00:28:06,810 ‫لست أفهم كيف يمكن لأمر ‫كهذا أن يقتل رجلاً 382 00:28:06,840 --> 00:28:10,270 ‫- ببط ء، سيدي، إنها ميتة قاسية ‫- هذا ما قاله ذلك القس هناك 383 00:28:10,300 --> 00:28:11,940 ‫القس محق فيما قاله 384 00:28:12,010 --> 00:28:15,780 ‫ذلك القس يبدو أشبه بكيس شاحب ‫من العظام والعجين 385 00:28:15,930 --> 00:28:18,110 ‫ينبغي بك أن تجعله يقاتل 386 00:28:18,140 --> 00:28:22,410 ‫الرومان استخدموا هذه الساحة ‫لهذا الغرض، القتال 387 00:28:22,440 --> 00:28:24,660 ‫سيموت ميتة أسهل مما ينبغي 388 00:28:24,730 --> 00:28:26,685 ‫أعطه شيئاً ليقاتل في سبيله 389 00:28:26,948 --> 00:28:29,170 ‫حريته 390 00:28:36,870 --> 00:28:40,930 ‫- لماذا تقترح أمراً كهذا؟ ‫- أفضل رؤية أحشائه تُبقر 391 00:28:40,950 --> 00:28:45,220 ‫عوضاً عن صلبه على قطعة خشبية ‫أين المتعة في أمر كهذا؟ 392 00:29:01,850 --> 00:29:05,330 ‫(بالتون)، نحن نحتاج إلى بعض التسلية 393 00:29:06,100 --> 00:29:08,920 ‫هل تتحلى برجولة كافية لقتل قس؟ 394 00:29:20,120 --> 00:29:23,930 ‫أنا شبه مستعد، سأوجه الطرف ‫المدبب إلى الأمام، أليس كذلك؟ 395 00:29:24,540 --> 00:29:27,230 ‫إذاً عندما أقتله ستسمحون لي ‫بالمغادرة حراً طليقا 396 00:29:27,250 --> 00:29:29,850 ‫- هل هذا هو الاتفاق؟ ‫- هذا هو الاتفاق 397 00:29:29,880 --> 00:29:32,980 ‫هل تسمع ذلك، (بولتان)؟ ‫إنه يخطط لقتلك 398 00:29:33,010 --> 00:29:36,650 ‫- هذا صحيح، احذرني ‫- أنا خائف، سيدي 399 00:29:36,680 --> 00:29:39,780 ‫جنبني من هذه التجربة، أتوسل إليك 400 00:30:10,960 --> 00:30:13,020 ‫انهض أيها القس 401 00:30:20,300 --> 00:30:22,450 ‫أجهز عليه 402 00:30:39,700 --> 00:30:43,840 ‫أنا لا أرغب في قتل هذا الأحمق ‫لأنني واثق من أن أمه تحبه 403 00:30:46,910 --> 00:30:50,930 ‫لكن هل تتعهدون لي كمحاربين ‫أنني صرت حراً طليقا الآن؟ 404 00:30:50,960 --> 00:30:53,980 ‫لديك وعد مني أيها القس 405 00:30:56,630 --> 00:30:58,940 ‫إن كان كل رجالك يقاتلون هكذا 406 00:30:58,970 --> 00:31:02,030 ‫لن يجد (ألفرد) أية صعوبة ‫في طردكم من (لندن) 407 00:31:02,050 --> 00:31:03,820 ‫أخفض سيفك 408 00:31:03,930 --> 00:31:08,030 ‫شكراً لك، سيدي ‫كان ثقيلا بعض الشيء 409 00:31:17,240 --> 00:31:20,670 ‫أين تعلمت القتال أيها القس؟ ‫داخل الدير؟ 410 00:31:20,990 --> 00:31:22,670 ‫أنا من (بريتون)، سيدي 411 00:31:22,700 --> 00:31:25,380 ‫تربيت على قتل السكسونيين 412 00:31:26,040 --> 00:31:28,970 ‫انضم إلينا إذاً، انضم إلي 413 00:31:29,370 --> 00:31:31,810 ‫منذ عشر سنوات مضت... 414 00:31:31,870 --> 00:31:35,310 ‫ربما كنت لأقبل لكنني سأقاتل الآن لأجل ربي 415 00:31:35,420 --> 00:31:38,150 ‫ولأجل حريتي، كما يبدو 416 00:31:39,090 --> 00:31:42,940 ‫إن كان مقبولاً بالنسبة إليك ‫سأعود برفقة اللورد (أوتريد) 417 00:31:43,090 --> 00:31:46,030 ‫لكن ليس قبل أن نتفق على سعر 418 00:31:46,510 --> 00:31:48,950 ‫كما أتمنى؟ 419 00:31:49,230 --> 00:31:52,620 ‫كم تريدان... في مقابل رحيلكم عن (لندن)؟ 420 00:31:54,770 --> 00:31:57,540 ‫أنا أجد رفضهم قبول الفضة ‫شيئاً مثيراً للقلق 421 00:31:57,560 --> 00:32:00,420 ‫ولمَ عساهم يقبلون بها؟ ‫كلما ظلت (ويسيكس) بدون تجارة 422 00:32:00,440 --> 00:32:04,000 ‫- كلما زادت قيمة (لندن) ‫- هل تمكنت من تقييم قواهم؟ 423 00:32:04,110 --> 00:32:07,050 ‫قسك (بيرليغ) يقول إن لديهم ‫ما يقرب من ألف رجل، مولاي 424 00:32:07,070 --> 00:32:09,630 ‫نستطيع حشد ثلاثة أضعاف هذا الرقم ‫بسهولة يا مولاي 425 00:32:09,660 --> 00:32:12,390 ‫(لندن) ليست بمثابة حقل، الأمر لن يعتمد ‫على التفوق العددي فحسب 426 00:32:12,410 --> 00:32:15,140 ‫بل ستكون مسألة تفوق عددي ‫بالطبع، سيكون حصاراً 427 00:32:15,500 --> 00:32:17,470 ‫كلما زاد عدد رجالنا ‫زادت فرصنا في النجاح 428 00:32:17,500 --> 00:32:20,230 ‫- بغض النظر عن عدد من سيموتون؟ ‫- الأمر سيعتمد على رجال يتسلقون السلالم 429 00:32:20,250 --> 00:32:22,480 ‫لا يمكن تحقيق النجاح ‫إلا بالكثرة العددية والموت 430 00:32:22,500 --> 00:32:27,360 ‫لن أخسر رجالاً لأجل التفكير المحدود ‫لا بد من أن تكون هنالك خطة واضحة 431 00:32:28,640 --> 00:32:31,070 ‫لنسمع إذاً هذه الخطة الواضحة 432 00:32:34,220 --> 00:32:37,540 ‫سنهاجم بوابة واحدة بجيش قوي ‫مما سيسمح لقوات أقل عدداً 433 00:32:37,560 --> 00:32:39,700 ‫بالدخول عبر بوابة ثانية، وحتى ثالثة 434 00:32:39,810 --> 00:32:41,960 ‫- بهجوم من البر؟ ‫- نعم، من البر 435 00:32:42,020 --> 00:32:43,790 ‫- ليس من النهر؟ ‫- لا، مولاي 436 00:32:43,820 --> 00:32:47,250 ‫النهر فكرة تستحق الدراسة، مولاي ‫سيكون ذلك أمراً مغايراً لتوقعاتهم 437 00:32:47,360 --> 00:32:51,300 ‫- هل هناك بوابة قريبة من النهر؟ ‫- أجل مولاي، إنها تدعى بوابة (لود) 438 00:32:51,370 --> 00:32:56,260 ‫هذا رائع، مجاذيف خافتة الصوت ‫تحت ستار الظلام، ومزية المفاجأة 439 00:32:56,290 --> 00:32:57,930 ‫حركة تيارات النهر سريعة ‫عند بوابة (لود) 440 00:32:57,960 --> 00:33:00,480 ‫مما سيجعل إنزال الرجال بأمان ‫أمراً مستحيلاً 441 00:33:00,777 --> 00:33:04,537 ‫لكن إن كان لورد (ميرسيا) يعتقد ‫أن غرق الرجال في قاع النهر 442 00:33:04,582 --> 00:33:07,440 ‫يعد مزية لصالحنا فدعه يهاجم إذاً 443 00:33:07,840 --> 00:33:11,780 ‫(أوتريد)، نصيحتك قد تكون مقبولة ‫لكن أني لي أن أثق بك؟ 444 00:33:13,320 --> 00:33:15,550 ‫- مولاي؟ ‫- لمَ يلقبك الأخوان 445 00:33:15,570 --> 00:33:18,010 ‫بـ"لورد (ميرسيا) المقبل"؟ 446 00:33:22,500 --> 00:33:25,270 ‫إنهما يلقبانني بـ"ملك ‫(ميرسيا) المقبل" يا مولاي 447 00:33:25,290 --> 00:33:27,060 ‫لماذا؟ 448 00:33:33,930 --> 00:33:37,610 ‫لماذا يلقبانك بـ"الملك"؟ ‫ما الذي قيل، (أوتريد)؟ 449 00:33:37,640 --> 00:33:40,200 ‫- ما الذي تم الاتفاق عليه؟ ‫- لم يتم الاتفاق على أي شيء 450 00:33:40,220 --> 00:33:43,240 ‫- أني لي أن أثق بك؟ ‫- مولاي، أنا مستاء من هذا الـ... 451 00:33:43,270 --> 00:33:45,620 ‫أنت مستاء من هذا؟ 452 00:33:45,770 --> 00:33:48,500 ‫تقول إنك أقسمت لي بالولاء ‫إلا أنك تتصرف كجاسوس 453 00:33:48,520 --> 00:33:52,630 ‫أنت تسافر إلى أرض الدانماركيين ‫ثم تعود أدراجك، وتخبرنا بالحقائق ناقصة 454 00:33:52,690 --> 00:33:56,670 ‫وتخفي عنا أسراراً، وترفض الاعتراف ‫بوجود الرب الواحد الحقيقي 455 00:33:56,700 --> 00:34:00,090 ‫- أنت تخدم ملكك بتردد ‫- لكنني أخدمك، مولاي 456 00:34:00,120 --> 00:34:02,010 ‫أنا لا أعرفك 457 00:34:04,210 --> 00:34:06,680 ‫ولا أستطيع أن أعرفك أبداً، أنا... 458 00:34:14,090 --> 00:34:16,440 ‫أنا لا أفهمك 459 00:34:17,840 --> 00:34:22,370 ‫ولن أفهمك مطلقاً، هذه حقيقة ‫وهي تثير مخاوفي بصورة متزايدة 460 00:34:23,640 --> 00:34:28,250 ‫وعلاوة على كل هذا ‫أعدائي يلقبونك الآن بـ"الملك" 461 00:34:30,770 --> 00:34:33,840 ‫وقد لقباك بـ"بالمخادع"، مولاي 462 00:34:35,450 --> 00:34:37,670 ‫لا شيء من التسميتين صحيح 463 00:34:40,620 --> 00:34:42,760 ‫هذا مستحيل 464 00:35:02,640 --> 00:35:06,410 ‫علينا أن نضع خطة للهجوم ‫(أوتريد)، غادرنا الآن 465 00:35:11,150 --> 00:35:13,040 ‫ارحل الآن 466 00:35:13,070 --> 00:35:15,750 ‫هذا سيكون من دواعي سروري 467 00:35:16,110 --> 00:35:20,010 ‫إن احتجت إلي فيما بعد ‫ستجدني في نزل (تو كرينز) 468 00:35:39,300 --> 00:35:42,450 ‫مولاي، مع فائق احترامي 469 00:35:42,470 --> 00:35:46,870 ‫الإهانة التي شهدناها لا يمكن ‫أن تمر بدون عقوبة 470 00:35:46,890 --> 00:35:51,120 ‫مع فائق احترامي، هذا ليس من ‫شأنك بل هو من شأن (ويسيكس) 471 00:35:51,142 --> 00:35:54,500 ‫- على (أوتريد) العودة إلى (كوكام) ‫- مولاي، إن كنا على شفير الحرب 472 00:35:54,690 --> 00:35:59,460 ‫- ستحتاج إلى خيرة محاربيك ‫- على (أوتريد) أن يعود إلى (كوكام) 473 00:36:00,450 --> 00:36:05,510 ‫سأذهب إذاً إلى نزل (تو كرينز) ‫وسأبلغه عن ذلك شخصياً 474 00:36:07,950 --> 00:36:09,890 ‫كما تشاء 475 00:36:13,250 --> 00:36:15,400 ‫عد إلى (ميرسيا) واحشد جيشاً ‫من ألف رجل 476 00:36:15,420 --> 00:36:17,360 ‫- و(ويسيكس) ستحشد جيشاً مماثلا ‫- أمرك، مولاي 477 00:36:17,380 --> 00:36:21,110 ‫وستعقب ذلك تعليماتي الحرفية المكتوبة ‫أريد طرد (سيغفريد) و(إيريك) 478 00:36:21,130 --> 00:36:24,860 ‫- من (لندن) عاجلاً ‫- هذا سيتم، مولاي 479 00:36:24,930 --> 00:36:27,120 ‫شكراً لك، مولاي 480 00:36:33,400 --> 00:36:37,040 ‫- (ستيابا) ‫- مولاي؟ 481 00:36:37,730 --> 00:36:40,590 ‫هل تثق بالوالي (أوتريد)؟ 482 00:36:42,450 --> 00:36:44,630 ‫أنا أأتمنه على حياتي، مولاي 483 00:37:28,580 --> 00:37:31,760 ‫إنه يعتقد أنني أفرط في الشراب 484 00:37:34,000 --> 00:37:37,100 ‫وأنا أعتقد ذلك بدوري، مؤخراً 485 00:37:37,170 --> 00:37:39,520 ‫إنه المذاق، سيدي 486 00:37:40,010 --> 00:37:42,360 ‫بل هو التأثير 487 00:37:47,390 --> 00:37:50,570 ‫أنا أهرم في العمر، (أوتريد) 488 00:37:53,100 --> 00:37:57,290 ‫أنا أهرم، وليس لدي ولد ‫ليسير على خطاي 489 00:37:59,860 --> 00:38:03,340 ‫أشعر وكأن حياتي ضاعت سدى 490 00:38:03,360 --> 00:38:08,840 ‫- لا، سيدي، أبداً ‫- عدني بأنك لن تتخلى عنه 491 00:38:10,410 --> 00:38:15,100 ‫- ليس بعد على الأقل ‫- أنا لا أحنث بعهودي 492 00:38:18,090 --> 00:38:21,610 ‫أني لي أن أخدم ‫رجلاً لا يثق بي؟ 493 00:38:23,010 --> 00:38:26,280 ‫رجلاً وهبته الكثير؟ 494 00:38:27,050 --> 00:38:30,110 ‫كل ما يمكنه رؤيته هو اختلافاتي 495 00:38:31,220 --> 00:38:34,530 ‫كل ما أراه فيه هو ورعه 496 00:38:38,980 --> 00:38:42,330 ‫إنه رجل بدأت أحتقره 497 00:38:45,320 --> 00:38:51,010 ‫أنا طلبت، وكل ما أتاني ‫كان المزيد من الشك 498 00:38:53,790 --> 00:38:59,430 ‫أنا أنمي (ويسيكس)، وأسعى لتكوين ‫(إنكلترا)، وكل هذا باسم الرب 499 00:39:01,380 --> 00:39:04,480 ‫إلا أنني أعتمد على قوة رجل وثني 500 00:39:05,050 --> 00:39:09,320 ‫- على سيف رجل ملحد ‫- هذا ليس صائباً، مولاي 501 00:39:09,430 --> 00:39:11,450 ‫إنه ليس كذلك 502 00:39:13,890 --> 00:39:17,660 ‫ماذا لو كنت واقعاً تحت إغراءات ‫ألاعيب الشيطان طيلة تلك الفترة؟ 503 00:39:18,520 --> 00:39:23,210 ‫يقدم لي هذا المحارب، هذا الرجل ‫الذي يبدو وفياً وجسوراً من الظاهر 504 00:39:25,150 --> 00:39:27,340 ‫لكنه يتغذى على روحي ‫قطعة تلو الأخرى 505 00:39:27,360 --> 00:39:30,260 ‫ويضع غشاوة على ما أؤمن ‫بكونه صائباً وخاطئاً 506 00:39:34,120 --> 00:39:36,260 ‫مولاي الملك 507 00:39:36,790 --> 00:39:39,350 ‫هذا ما كان الشيطان ليفعله 508 00:39:40,130 --> 00:39:43,770 ‫لكنني أقسم لك إن روحك لم تذو 509 00:39:44,880 --> 00:39:46,940 ‫كنت لأتبين أمراً كهذا 510 00:39:49,220 --> 00:39:51,990 ‫أنا واثقة من أن (أوتريد) لن يتغير 511 00:39:52,180 --> 00:39:54,820 ‫سيظل وثنياً حتى آخر عمره 512 00:39:55,850 --> 00:39:58,540 ‫لكنك لن تتغير أنت الآخر 513 00:39:58,940 --> 00:40:02,710 ‫إيمانك سيظل يتزايد ليصير أقوى 514 00:40:06,230 --> 00:40:11,300 ‫أنت ملك الرب المختار، مولاي 515 00:40:15,290 --> 00:40:18,100 ‫إلا أن ذراعي الأيمن رجل وثني 516 00:40:18,910 --> 00:40:25,150 ‫- هل تثق به كلياً؟ ‫- لست أثق به 517 00:40:29,550 --> 00:40:31,780 ‫لا أستطيع ذلك 518 00:40:34,720 --> 00:40:37,120 ‫تخلص منه إذاً 519 00:40:43,720 --> 00:40:46,440 ‫"(أيغلزبيرغ)" 520 00:40:46,590 --> 00:40:50,820 ‫"(أيغلزبيري)، مملكة (ميرسيا)" 521 00:41:01,860 --> 00:41:03,420 ‫سيدي 522 00:41:20,860 --> 00:41:26,840 ‫أنا أحمل في يدي رسالة ‫من (ألفريد) ملك (ويسيكس) 523 00:41:27,300 --> 00:41:32,490 ‫إنه وعد بمنحنا ألف رجل 524 00:41:34,640 --> 00:41:41,670 ‫إنهم الالف رجل الذين طلبهم سيدنا ‫(إيثلريد) لورد (ميرسيا) 525 00:41:41,830 --> 00:41:46,520 ‫ليحاربوا إلى جانب جيش (ميرسيا) ‫العظيم ليساعدوا على تخليص (لندن) 526 00:41:46,980 --> 00:41:51,410 ‫من الدانماركيين الأنجاس كريهي ‫الرائحة المثقلين بداء الزهري 527 00:41:51,480 --> 00:41:56,500 ‫القِباح الوثنيين الأوغاد 528 00:41:57,490 --> 00:42:00,090 ‫لنشرب نخباً 529 00:42:00,240 --> 00:42:02,090 ‫لنشرب نخباً 530 00:42:02,660 --> 00:42:10,350 ‫نخب مقاتلي (ميرسيا)، إلى حيث سنذهب ‫(ألفريد) و(ويسيكس) سيتبعاننا 531 00:42:10,420 --> 00:42:13,060 ‫ولسوف نسود 532 00:42:13,210 --> 00:42:15,860 ‫سوف نسود 533 00:42:17,470 --> 00:42:19,730 ‫نخب (ميرسيا) 534 00:42:21,390 --> 00:42:23,150 ‫نخب (ميرسيا) 535 00:42:46,410 --> 00:42:50,560 ‫أنت تأكلين كطائر صغير ‫تنقرين الطعام 536 00:42:51,080 --> 00:42:53,350 ‫ليست لدي شهية 537 00:42:57,460 --> 00:42:59,520 ‫سنرتحل غداً 538 00:42:59,920 --> 00:43:02,860 ‫- أريدك أن تسافري برفقتي ‫- إلى ميدان المعركة؟ 539 00:43:02,890 --> 00:43:04,820 ‫لجزء من الطريق فحسب 540 00:43:06,470 --> 00:43:11,240 ‫- أم إنك لا تحبذين ذلك؟ ‫- كلا سيدي، أنا أود مرافقتك 541 00:43:11,850 --> 00:43:13,750 ‫كلي إذاً 542 00:43:14,060 --> 00:43:16,210 ‫لتكتسبي بعض القوة 543 00:43:23,700 --> 00:43:25,430 ‫اخرجوا 544 00:43:25,450 --> 00:43:27,760 ‫اخرجوا جميعاً 545 00:43:44,510 --> 00:43:47,110 ‫أنت تمتلكين جلداً شاحباً جداً 546 00:43:55,770 --> 00:43:57,920 ‫لا تشوبه شائبة 547 00:44:01,240 --> 00:44:03,420 ‫هل تسيء إليك لمستي؟ 548 00:44:04,030 --> 00:44:07,800 ‫لا، لقد تفاجأت فحسب، سيدي ‫لا شيء أكثر من ذلك 549 00:44:12,410 --> 00:44:15,480 ‫سيدي، الحب ينبغي ‫أن يكون رفيقاً وحانياً 550 00:44:15,500 --> 00:44:18,310 ‫إنها تقول "رفيقاً وحانياً" 551 00:44:19,750 --> 00:44:22,570 ‫أني لك أن تعرفي ما ينبغي ‫أن يكون عليه الحب؟ 552 00:44:22,590 --> 00:44:25,650 ‫- أنا لا أعرف ‫- ألست محبوبك الأول؟ 553 00:44:25,760 --> 00:44:27,610 ‫- لن أسمح لك بإهانتي ‫- وأنا لن أسمح لك 554 00:44:27,640 --> 00:44:29,450 ‫بأن تقدمي لي دروساً ‫بصدد كيفية حرث حقل 555 00:44:29,470 --> 00:44:33,030 ‫- هذا ليس ما كنت أفعله ‫- من الذي كنت بين أحضانه؟ 556 00:44:33,940 --> 00:44:36,370 ‫- كم رجلاً عاشرت؟ ‫- سيدي، أرجوك... 557 00:44:36,440 --> 00:44:38,410 ‫- (أوتريد) أحدهم، أليس كذلك؟ ‫- أنت لا تمتلك أدنى حق 558 00:44:38,440 --> 00:44:41,580 ‫- في التحدث إلي بهذا الأسلوب ‫- بل أمتلك الحق بالطبع، أنت زوجتي 559 00:44:41,610 --> 00:44:43,880 ‫أنا (إيثلفليد) من (ويسيكس) 560 00:44:43,900 --> 00:44:46,760 ‫ولن أسمح لك بأن تعاملني ‫كما لو كنت خادمة 561 00:44:46,780 --> 00:44:48,760 ‫إياك... 562 00:44:57,790 --> 00:44:59,640 ‫إياك... 563 00:45:00,000 --> 00:45:01,480 ‫أبداً... 564 00:45:01,500 --> 00:45:04,730 ‫أن ترفعي صوتك الحاد على 565 00:45:55,730 --> 00:46:00,120 ‫"(كوكام)" 566 00:46:00,150 --> 00:46:02,870 ‫"(كوكام)، ضيعة (أوتريد) ‫في (ويسيكس)" 567 00:46:21,570 --> 00:46:23,380 (أيها الأب (بيوكا 568 00:46:23,380 --> 00:46:25,920 أودُّ التحدث معك 569 00:46:25,920 --> 00:46:27,330 بشأن الصلاة 570 00:46:38,090 --> 00:46:39,770 لا يجب التمادي بهذا 571 00:46:41,800 --> 00:46:47,028 أخشى أنني لستُ الأول مع زوجتي 572 00:46:47,580 --> 00:46:51,140 ‫- الأول؟ لم أفهمك، سيدي؟ ‫- لأنام معها وأضاجعها 573 00:46:54,270 --> 00:46:58,140 فهمتك، لكنها ابنة الملك - أريدُ اثبات ذلك - 574 00:47:00,970 --> 00:47:04,000 هل سألتها يا سيدي مباشرةً؟ 575 00:47:04,114 --> 00:47:05,660 أريدُ معرفة حقيقة الأمر 576 00:47:06,830 --> 00:47:08,890 هل هناك طريقة لاختبار وفائها؟ 577 00:47:08,890 --> 00:47:10,400 (سيدي، إنها ( إيثلفليد 578 00:47:10,617 --> 00:47:13,000 أأتي بكاهن آخر أيها الأب؟ 579 00:47:13,508 --> 00:47:15,140 غريب يرى زوجتي؟ 580 00:47:15,257 --> 00:47:17,100 (يا سيد ( إيثلريد 581 00:47:17,100 --> 00:47:19,780 (مرحبا بكَ في (كوكهوم 582 00:47:19,780 --> 00:47:21,690 (جوهرة (ويسكس 583 00:47:22,102 --> 00:47:23,840 (ينتظركَ (أوتريد 584 00:47:24,194 --> 00:47:26,090 هناك طريقة يا سيدي 585 00:47:26,594 --> 00:47:28,000 من الكتب المقدسة 586 00:47:28,440 --> 00:47:29,510 إذاً، إفعلها 587 00:47:30,980 --> 00:47:35,670 أوترد ) مع النساء ياسيدي) يساعدهم على إعداد الطعام 588 00:47:35,680 --> 00:47:37,930 يا لها من حياة لمحارب منفيّ 589 00:47:43,860 --> 00:47:47,170 ‫لم أر قاعة مآدب وثنية ‫من الداخل قبلا 590 00:47:47,280 --> 00:47:50,180 ‫أنا مندهش من دفئها 591 00:47:50,330 --> 00:47:53,220 ‫هل كنت تتوقع رؤية رؤوس مبتورة ‫مثبتة على رماح، سيدي؟ 592 00:47:53,410 --> 00:47:56,600 ‫كنت أتوقع ذلك، سيدتي ‫اعذريني عن جهلي 593 00:47:56,620 --> 00:48:00,190 ‫سأعذرك هذه المرة فحسب 594 00:48:01,170 --> 00:48:04,810 ‫هل ستنضم إلينا اللايدي (إيثلفليد) ‫عقب الصلوات أيها اللورد؟ 595 00:48:04,880 --> 00:48:07,480 ‫إن كانت ترغب في ذلك، بلى 596 00:48:07,680 --> 00:48:09,150 ‫لقد لاقت عناءً كبيراً في سفرها 597 00:48:09,180 --> 00:48:11,610 ‫هل يجدر بها السفر على الإطلاق ‫إلى ساحة المعركة؟ 598 00:48:11,640 --> 00:48:16,870 ‫هي من طلبت مرافقة زوجها ‫فهما زوجان جديدان 599 00:48:18,020 --> 00:48:20,660 ‫ستكون بعيدة عن طريق الأذي 600 00:48:22,270 --> 00:48:25,670 ‫(أوتريد)، هل أمر الملك بأنه فور بدء ‫حصار (لندن)، علي أن أكون أول شخص 601 00:48:25,690 --> 00:48:28,880 ‫يتسلق السلالم؟ هذا شيء ‫قد تفعله بنفسك 602 00:48:28,950 --> 00:48:32,630 ‫عليك أن تقبل بكوني ‫قائداً على كل الرجال 603 00:48:34,790 --> 00:48:37,930 ‫- إنها رغبة الملك ‫- إنها كذلك 604 00:48:37,960 --> 00:48:39,970 ‫يا للهول! 605 00:48:40,670 --> 00:48:42,850 ‫هل أنت معنا؟ 606 00:48:44,420 --> 00:48:48,230 ‫ولمَ عساي ألا أكون معكم؟ ‫أنا والٍ من ولاة (ويسيكس) 607 00:48:48,260 --> 00:48:51,780 ‫(ألفريد) قرر منحك ‫هذه الفرصة الأخيرة 608 00:48:53,510 --> 00:48:57,490 ‫- هل لديك خطة؟ ‫- سنبحر معاً مع اتجاه التيار 609 00:48:57,520 --> 00:49:01,540 ‫وسنلتقي بجيشي (ميرسيا) و(ويسيكس) ‫وسنخيم على مسافة قصيرة من (لندن) 610 00:49:01,650 --> 00:49:03,580 ‫هل لديك خطة للهجوم؟ 611 00:49:03,650 --> 00:49:09,800 ‫أجل، إنها لا تختلف كثيراً عن خطتك ‫أنت ستهاجم البوابة الشمالية مع رجالك 612 00:49:10,610 --> 00:49:14,720 ‫وفور أن يبدأ الهجوم، سأشن هجومي ‫من المستنقعات على رأس الجيش الرئيسي 613 00:49:14,830 --> 00:49:17,470 ‫وكيف ستعلم أن هجومي قد بدأ؟ 614 00:49:17,500 --> 00:49:21,220 ‫- سأعرف ‫- أنت ستعرف 615 00:49:21,710 --> 00:49:26,020 ‫(أوتريد)، لا تشكك فيّ ‫أنا أريد هذا النصر 616 00:49:26,420 --> 00:49:30,440 ‫(لندن) تنتمي إلى (ميرسيا) ‫وأنا لورد (ميرسيا) 617 00:49:30,840 --> 00:49:34,820 ‫سأذهب مع كل رجل تحت إمرتي ‫لكي أستعيد ما يخصني 618 00:49:35,220 --> 00:49:36,870 ‫هذا جيد 619 00:49:37,100 --> 00:49:39,280 ‫أنا مع (أوتريد) 620 00:49:39,810 --> 00:49:41,660 ‫كلا (ستيابا)، ستكون معي 621 00:49:41,690 --> 00:49:44,040 ‫أنا مع (أوتريد) 622 00:49:44,480 --> 00:49:46,620 ‫هذا ما أمر به الملك 623 00:49:50,570 --> 00:49:52,630 ‫حسناً إذاً 624 00:49:53,240 --> 00:49:56,930 ‫أنا سأكون مع (ستيابا) ‫خلف (ستيابا) 625 00:49:56,950 --> 00:50:00,010 ‫شجاعتك لا تعرف حدوداً، (إيثلوالد) 626 00:50:00,540 --> 00:50:02,390 ‫لنشرب نخباً 627 00:50:02,500 --> 00:50:05,770 ‫نخب الميرسيين الذين لقوا نحبهم ‫في سبيل (ويسيكس) في (إيثاندان) 628 00:50:06,170 --> 00:50:09,610 ‫ونخب رجال (ويسيكس) الذين ‫سيقاتلون لأجل (ميرسيا) في (لندن) 629 00:50:10,550 --> 00:50:12,440 ‫نخب الحلفاء 630 00:50:13,300 --> 00:50:15,150 ‫نخب الحلفاء 631 00:50:36,490 --> 00:50:38,400 هذه هي كلمة الرب 632 00:50:41,720 --> 00:50:45,560 إذا كان الرجل يشك أن زوجته تخونه 633 00:50:45,611 --> 00:50:47,020 لستُ كذلك 634 00:50:48,365 --> 00:50:53,160 سيجلبها أمام كاهنٍ، ويعدّ المياه المريرة 635 00:50:56,820 --> 00:51:01,910 خليط من ماء الرب وأرض الرب ستشربين منه 636 00:51:08,342 --> 00:51:13,200 بمعرفة هذا، إذا ذهبَت لرجلٍ آخر 637 00:51:13,474 --> 00:51:16,280 الرب سيجعل الفخذ متعفناً 638 00:51:16,537 --> 00:51:19,210 والبطن متضخماً، آمين 639 00:51:20,970 --> 00:51:22,150 آمين 640 00:51:24,590 --> 00:51:25,760 بُنيّتي 641 00:51:26,868 --> 00:51:31,530 لتشربي الآن المياه المريرة 642 00:51:52,740 --> 00:51:55,290 هذا لن يكون ضرورياً 643 00:51:55,690 --> 00:52:00,520 أنت نقية، فليخسفني الرب الآن، إذا لم تكوني كذلك 644 00:52:06,000 --> 00:52:08,240 هل يضربك؟ 645 00:52:09,170 --> 00:52:12,490 ‫إذا لم يكن سيفعل، ‫ أستطيعُ رؤية ذلك 646 00:52:18,080 --> 00:52:22,460 إنه ليس بحنون، أو محب 647 00:52:22,765 --> 00:52:24,251 أيها الأب (بيوكا) يجب أن تخبر الملك 648 00:52:24,320 --> 00:52:26,617 لا، لا تستطيع 649 00:52:26,640 --> 00:52:29,110 الملك هو الوحيد الذي يمكنُه إنهاءَ ذلك 650 00:52:29,405 --> 00:52:32,430 وضع الربُّ حدّاً لهذه المحنة قبل أن تبدأ 651 00:52:34,137 --> 00:52:37,370 (ليس كل مَن في (مرسيا) صديقاً لـ( ويسكس 652 00:52:37,805 --> 00:52:40,690 ليس الكلُّ سعيداً بتدخّلِ الملك 653 00:52:40,880 --> 00:52:43,417 (ويجب أن أقوم بواجبي تجاه (ألفريد 654 00:52:46,068 --> 00:52:48,370 زوجي لن يخذلني 655 00:52:52,365 --> 00:52:54,920 يجب أن لا تُخبر أحداً بما حدث هنا 656 00:53:00,200 --> 00:53:02,440 (أنت لا تتحدث كثيراً اليوم أيها الأب (بيوكا 657 00:53:05,620 --> 00:53:08,370 لم أنمْ البارحة - هل يجب أن أتحدثَ إلى (ثيرا)؟ - 658 00:53:08,697 --> 00:53:11,730 أأخبرُها بحاجتكَ للراحة؟ - عليك أن لا تفعل شيئاً هكذا - 659 00:53:11,740 --> 00:53:13,550 لن تتحدث عن مثل هذه الأمور 660 00:53:13,600 --> 00:53:16,680 وما الذي يهمُّ من هذه الأمور أيها الآب؟ 661 00:53:17,290 --> 00:53:18,640 اكتفيتُ بحديثي 662 00:53:18,970 --> 00:53:20,830 جميعنا سيكتفي بما قاله 663 00:53:42,850 --> 00:53:47,154 (لندن) 664 00:53:47,165 --> 00:53:49,650 ‫(لندن) "مملكة (مرسيا)" 665 00:53:55,050 --> 00:53:58,940 ‫أيها السيدان، لقد أقاموا مخيمهم ‫على مسافة أقل من ميل من هنا 666 00:54:00,050 --> 00:54:01,940 ‫لننجز هذا الأمر إذاً 667 00:54:01,970 --> 00:54:04,530 ‫(توبي)، النيران ينبغي أن تصدر دخاناً 668 00:54:04,550 --> 00:54:06,450 ‫- دخاناً أسود ‫- نعم سيدي 669 00:54:06,470 --> 00:54:08,780 ‫سيكون هناك دخان 670 00:54:13,270 --> 00:54:16,830 ‫ليهب كل رجل على قدميه 671 00:54:16,900 --> 00:54:19,670 ‫- قفوا ‫- يجب أن نستعد 672 00:54:19,740 --> 00:54:25,340 ‫كلكم تعرفون ما ينبغي القيام به ‫لا نستطيع أن نفشل 673 00:54:26,330 --> 00:54:30,260 ‫انطلقوا، لا نستطيع أن نفشل 674 00:55:02,570 --> 00:55:04,880 ‫- إنها مفتوحة! ‫- هل ترى حارساً؟ 675 00:55:05,070 --> 00:55:08,090 ‫لا أرى أحداً، أرى فخاً 676 00:55:11,790 --> 00:55:14,520 ‫أجل، بالتأكيد، إن كان فخاً ‫علينا أن نسير صوبه مباشرة 677 00:55:14,620 --> 00:55:16,770 ‫أطبق فمك 678 00:55:37,230 --> 00:55:41,250 ‫أنت، عد إلى الداخل، إن أردت ‫أن تظل حياً، ابق في الداخل 679 00:56:00,210 --> 00:56:02,730 ‫هل لديك أية فكرة عما يجري؟ 680 00:56:03,840 --> 00:56:05,480 ‫لا 681 00:56:08,090 --> 00:56:11,320 ‫"شكلوا جداراً من الدروع" 682 00:56:24,650 --> 00:56:26,550 ‫(إيثلريد)؟ 683 00:56:27,740 --> 00:56:30,840 ‫- (إيثلريد) ‫- "(أوتريد)؟" 684 00:56:32,740 --> 00:56:36,220 ‫- لم نر رجلاً واحداً من الأعداء ‫- ولا نحن كذلك 685 00:56:37,290 --> 00:56:39,230 ‫هل لاذوا بالفرارإذاً؟ 686 00:56:39,330 --> 00:56:43,190 ‫السبب هو أعدادنا، سيدي ‫إنهم يخشون أعدادنا الغفيرة 687 00:56:43,670 --> 00:56:49,650 ‫أفسحوا لي الطريق، إنهم يخشوننا ‫المدينة صارت ملكاً لنا 688 00:56:52,010 --> 00:56:54,950 ‫لا، لا، حافظوا على التشكيل 689 00:56:57,390 --> 00:56:59,790 ‫حافظوا على تشكيلكم 690 00:57:03,940 --> 00:57:05,460 ‫سيدي 691 00:57:07,700 --> 00:57:12,470 ‫"نار، أنا أرى ناراً هناك في الأعلى" 692 00:57:13,160 --> 00:57:15,930 ‫تأهبوا، إنها إشارة 693 00:57:15,950 --> 00:57:19,560 ‫إنها إشارة بلا أدنى شك ‫سيدي، إنهم آتون 694 00:57:28,800 --> 00:57:32,200 ‫إنها إشارة يمكن رؤيتها ‫من على بعد ميل أوأكثر 695 00:57:33,720 --> 00:57:37,370 ‫(إيثلريد)، (إيثلريد) 696 00:57:42,520 --> 00:57:44,670 ‫أفسحوا الطريق 697 00:57:45,940 --> 00:57:48,380 ‫(إيثلريد)، المعسكر 698 00:57:50,030 --> 00:57:51,840 ‫(تورا) 699 00:58:01,630 --> 00:58:03,640 ‫الموت 700 00:58:03,710 --> 00:58:05,900 ‫الموت آت 701 00:58:06,460 --> 00:58:08,860 ‫الموت آت 702 00:58:09,510 --> 00:58:12,740 ‫الموت آت 703 00:58:14,720 --> 00:58:16,870 ‫استيقظوا 704 00:58:18,390 --> 00:58:22,950 ‫استيقظوا، الموت آت 705 00:58:24,360 --> 00:58:27,040 ‫استيقظوا 706 00:58:28,230 --> 00:58:30,670 ‫استيقظوا 707 00:58:31,070 --> 00:58:34,050 ‫استلوا سيوفكم 708 00:58:34,950 --> 00:58:40,560 ‫- استيقظوا، الموت آت ‫- لابد من حماية (إيثلفليد) 709 00:58:40,830 --> 00:58:45,310 ‫بأرواحكم، لأجل الرب والملك 710 00:59:02,890 --> 00:59:05,000 ‫من هذا الاتجاه 711 00:59:11,950 --> 00:59:15,170 ‫- (إيثلفليد)، (إيثلفليد) ‫- (تورا) 712 00:59:15,245 --> 00:59:18,217 ‫- من هذا الاتجاه ‫- "ها هي ذا" 713 00:59:18,270 --> 00:59:19,851 ‫إلى الغابة 714 00:59:19,965 --> 00:59:22,200 (تورا) 715 00:59:40,490 --> 00:59:42,630 ‫من هذا الاتجاه 716 00:59:44,948 --> 00:59:46,850 ‫إلى الغابة 717 00:59:50,380 --> 00:59:54,480 ‫أفلتي يدي، (إيثلفليد)، اركضي 718 00:59:54,500 --> 00:59:57,730 ‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت 719 00:59:57,900 --> 01:00:02,900 ‫ {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} ©OSN ترجمة مستخرجة من\N@‫استخراج و تعديل MR_Rachid {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} \N\Nللمزيد من الترجمات الاحترافية fb.com/groups/Original.TV.Subs