1
00:00:00,001 --> 00:00:02,499
Saya Uhtred, putra dari Uhtred,
2
00:00:02,500 --> 00:00:06,771
Saya telah menyumpahkan pedangku untuk
Alfred dan mengalahkan Sigefrid dan Erik.
3
00:00:06,772 --> 00:00:12,650
Tetapi sekarang Si Saudara telah kembali dari pengasingan
dan dengan pasukan besarnya telah mengambil Lunden.
4
00:00:14,367 --> 00:00:17,811
Alfred mengirim seorang Imam untuk
bernegosiasi dengan orang-orang Utara...
5
00:00:17,812 --> 00:00:19,939
Bapa Pyrlig dulunya
seorang petarung.
6
00:00:19,940 --> 00:00:23,447
Sambil melanjutkan misinya menjadi
Raja dari semuanya dari Inggris.
7
00:00:23,448 --> 00:00:27,056
- Saya akan dinikahkan?
- Yang mana dari kalian adalah Aethelred?
8
00:00:27,057 --> 00:00:29,817
Dari apa yang saya tahu, Alfred tidak seharusnya
memilih sebuah kotoran yang lebih besar.
9
00:00:29,818 --> 00:00:33,011
Setelah, akhirnya, membebaskan saudariku, Thyra,
10
00:00:33,012 --> 00:00:35,200
Temanku Beocca menemukan cinta.
11
00:00:35,201 --> 00:00:37,645
Saya khawatir kamu telah menjadi seorang
yang tanpamu saya tidak dapat hidup.
12
00:00:37,646 --> 00:00:38,593
Jangan takut lagi.
13
00:00:38,594 --> 00:00:40,696
Sedangkan saya menemukan diriku
berbicara dengan orang mati
14
00:00:40,697 --> 00:00:44,296
dan ingin mempercayai setiap
kata yang dia ucapkan.
15
00:00:44,297 --> 00:00:46,596
Dia mengatakan bahwa saya akan
menjadi Raja Wessex dan bahwa kamu,
16
00:00:46,597 --> 00:00:48,516
kamu akan menjadi seorang raja juga.
17
00:00:48,517 --> 00:00:50,156
Raja dari Mercia.
18
00:00:50,157 --> 00:00:52,316
Raja dari Saxon dan Dane.
19
00:00:52,317 --> 00:00:55,456
Apa yang baru saja kita saksikan,
kalian percaya itu benar?
20
00:00:55,457 --> 00:00:59,016
Sekarang, saya harus memutuskan
di mana loyalitasku berada.
21
00:00:59,017 --> 00:01:02,066
Jangan lupa... kamu
dibesarkan sebagai seorang Dane.
22
00:01:02,067 --> 00:01:03,616
Semuanya adalah takdir!
23
00:01:40,201 --> 00:01:44,189
Synced and corrected by rickSG
www.addic7ed.com
Manual translate by mic.ron33
24
00:01:55,697 --> 00:01:57,526
Kamu hampir tidak mandi, wanita!
25
00:01:59,967 --> 00:02:02,256
Kamu telah hidup dengan
para Saxon terlalu lama!
26
00:02:02,257 --> 00:02:04,366
Bagaimana saya bisa mandi dengan air kotor?
27
00:02:04,367 --> 00:02:07,466
Airnya bagus. Kita berada
jauh dari kota.
28
00:02:17,917 --> 00:02:19,936
Kita akan terlambat untuk pernikahan.
29
00:02:21,577 --> 00:02:24,085
Saya telah memikirkan tentang
pria di kuburan, Bjorn.
30
00:02:24,086 --> 00:02:25,486
Uhtred, jangan...
31
00:02:26,127 --> 00:02:28,976
- Kamu tidak suka menjadi seorang ratu?
- Dari Bebbanburg, ya.
32
00:02:31,517 --> 00:02:34,376
Mari kita hanya menikmati pagi hari.
33
00:02:34,377 --> 00:02:36,156
Kita berdua.
34
00:02:39,037 --> 00:02:41,166
Dan sebuah kelompok berburu.
35
00:02:42,010 --> 00:02:43,416
Siapa itu?
36
00:02:43,417 --> 00:02:44,876
Itu adalah Aethelred.
37
00:02:44,877 --> 00:02:46,466
Tuan dari Mercia.
38
00:02:48,157 --> 00:02:49,556
Uhtred dari Bebbanburg!
39
00:02:50,520 --> 00:02:51,906
Kabar yang beredar bahwa kamu hilang.
40
00:02:51,907 --> 00:02:53,456
Aethelred.
41
00:02:53,457 --> 00:02:56,546
Saya melihatmu berhasil melepaskan
kepalamu dari bokong raja.
42
00:02:56,547 --> 00:02:59,166
Yah, untuk saat ini... Dia sedang tidur.
43
00:03:00,527 --> 00:03:02,831
Raja memiliki pertanyaan
tentang kesetiaan kamu...
44
00:03:02,832 --> 00:03:03,918
Itulah caranya.
45
00:03:03,919 --> 00:03:07,986
Dan dia mengatakan padaku bahwa kamu telah
bergaul dengan para kafir Dane.
46
00:03:07,987 --> 00:03:09,436
Seperti yang satu ini, di sini.
47
00:03:12,067 --> 00:03:14,176
Uhtred, kita dibutuhkan di tempat lain.
48
00:03:14,177 --> 00:03:16,566
Apakah dia membutuhkan di antara
kedua kakimu, sayangku?
49
00:03:24,347 --> 00:03:26,036
Tenang, semuanya.
50
00:03:28,447 --> 00:03:31,775
- Kamu tidak akan berani.
- Apa, mengambil hidungmu?
51
00:03:31,776 --> 00:03:33,956
- Saya pikir saya mungkin...
- Uhtred, kita dibutuhkan.
52
00:03:33,957 --> 00:03:36,346
Tuan Uhtred, kamu akan membiarkan
Tuan Aethelred pergi.
53
00:03:38,127 --> 00:03:39,956
Tolonglah.
54
00:03:40,746 --> 00:03:42,785
Nyonya, atas nama tuanku,
saya meminta maaf.
55
00:03:42,786 --> 00:03:44,112
- Dia tidak akan!
- Tidak?
56
00:03:44,113 --> 00:03:45,726
Tidak boleh ada pertumpahan darah di sini.
57
00:03:45,727 --> 00:03:47,316
Kami semua bersalah,
58
00:03:47,317 --> 00:03:49,006
dan kami semua bangga.
59
00:03:50,877 --> 00:03:52,426
Apa yang dia katakan itu benar.
60
00:03:53,737 --> 00:03:56,316
Kamu bertingkah seperti kamu
masih berada di tit ibumu.
61
00:03:59,697 --> 00:04:01,986
Kamu akan belajar menghargai
suatu hari, saya yakin.
62
00:04:01,987 --> 00:04:03,906
Tuan...
63
00:04:03,907 --> 00:04:06,396
- Ini sudah berakhir, bukan?
- Ya!
64
00:04:14,737 --> 00:04:16,426
Saya memiliki kepercayaan Raja!
65
00:04:16,427 --> 00:04:17,976
Itu adalah sebuah peringatan!
66
00:04:33,957 --> 00:04:35,456
Saya ingin dia mati.
67
00:04:36,276 --> 00:04:37,566
Terlalu cepat.
68
00:04:38,647 --> 00:04:41,359
Saya yakin Alfred lebih memilih dia mati pada waktunya,
69
00:04:41,360 --> 00:04:44,086
- Tetapi dia tahu nilainya.
- Dia bukanlah siapa-siapa selain seorang kafir.
70
00:04:44,087 --> 00:04:45,636
Uhtred membunuh para Dane.
71
00:04:45,637 --> 00:04:47,036
Dia membunuh para Dane,
72
00:04:47,037 --> 00:04:48,726
dia bertahan dari perbudakan.
73
00:04:50,137 --> 00:04:52,286
Dia menyelamatkan nyawa anak-anak
dan para tikus, tidak diragukan lagi.
74
00:04:54,167 --> 00:04:57,076
Bahkan calon istrku menyanyikan
puji-pujiannya...
75
00:04:59,607 --> 00:05:00,676
Tinggalkan kami.
76
00:05:04,197 --> 00:05:06,356
Saya tidak menyukainya
77
00:05:06,357 --> 00:05:08,416
dan dia tidak menyukaiku
78
00:05:08,417 --> 00:05:09,916
Dari saat kita bertemu.
79
00:05:10,857 --> 00:05:12,686
Anda adalah ancaman, Tuan.
80
00:05:14,137 --> 00:05:15,776
Dan dia juga sama.
81
00:05:18,687 --> 00:05:20,836
Harapan kita terletak pada wilayah Dane.
82
00:05:21,967 --> 00:05:26,276
Dengan keberuntungan, pemberontak akan bertambah.
Perdamaian bukanlah sifat mereka.
83
00:05:26,277 --> 00:05:28,106
Kamu ingin berperang, Aldhelm?
84
00:05:28,107 --> 00:05:30,266
Sebagai seorang Mercian, tuan,
85
00:05:30,267 --> 00:05:34,336
yang saya inginkan adalah untuk Aethelred
dinobatkan sebagai Raja dari Mercia.
86
00:05:34,337 --> 00:05:35,886
Dan kemudian, dari Wessex.
87
00:05:38,697 --> 00:05:39,686
Mengapa tidak?
88
00:05:44,937 --> 00:05:47,986
Adalah Alfred yang kita ingin dia mati
89
00:05:47,987 --> 00:05:51,496
dan agar itu terjadi lebih cepat,
kita akan membutuhkan perang.
90
00:05:57,797 --> 00:05:59,385
Bagaimana kita terlihat?
91
00:06:04,601 --> 00:06:05,986
Seperti bangsawan.
92
00:06:08,987 --> 00:06:11,796
Aethelflaed adalah seorang wanita muda yang beruntung.
93
00:06:22,447 --> 00:06:24,086
Saya akan menyaksikan.
94
00:06:24,087 --> 00:06:27,696
Kalian akan bersama, tidak akan terpisah,
95
00:06:27,697 --> 00:06:29,346
terikat seperti pria
96
00:06:29,347 --> 00:06:31,216
dan istrinya.
97
00:06:33,557 --> 00:06:36,370
- Dan sebuah doa?
- Saya tidak tahu doa apapun!
98
00:06:38,092 --> 00:06:39,492
Saya akan mengucapkan doa.
99
00:06:42,237 --> 00:06:43,826
Hild.
100
00:06:43,827 --> 00:06:45,376
Silakan.
101
00:06:46,597 --> 00:06:50,626
Mari kita berdoa semoga Tuhan dan semua
orang kudusNya dan semua malaikatNya di Surga,
102
00:06:50,627 --> 00:06:52,636
tersenyum dan memberkati kalian.
103
00:06:52,637 --> 00:06:56,066
Mari kita berdoa agar persatuan Dane dan Saxon ini
104
00:06:56,067 --> 00:06:58,636
dapat menunjukkan bahwa ini adalah
sebuah wilayah untuk semua orang.
105
00:06:59,817 --> 00:07:01,126
Di bawah satu Tuhan.
106
00:07:01,127 --> 00:07:02,386
Di bawah satu Tuhan, tentu saja.
107
00:07:03,847 --> 00:07:06,236
- Amin.
- Amin
108
00:07:18,551 --> 00:07:21,560
Kapan kamu akan memberitahunya
apa yang Sihtric lihat?
109
00:07:21,561 --> 00:07:23,710
Bahwa hantu itu adalah sebuah kebohongan.
110
00:07:23,711 --> 00:07:25,490
Jika saya memberitahunya, dia akan berbicara.
111
00:07:25,491 --> 00:07:27,230
Dan Sigefrid akan mendengarkan.
112
00:07:29,621 --> 00:07:31,450
Mereka harus percaya bahwa kita percaya.
113
00:07:35,151 --> 00:07:37,630
Saya menikmati pernikahan lainnya.
114
00:07:37,631 --> 00:07:40,310
Sebuah pernikahan kerajaan, khususnya.
115
00:07:40,311 --> 00:07:43,870
Ini adalah tonik untuk jiwa.
Kegembiraan, biaya yang dihabiskan...
116
00:07:43,871 --> 00:07:47,990
Aethelwold, saya masih belum memutuskan,
jadi jangan menyebutkan mayat yang berbicara.
117
00:07:51,041 --> 00:07:54,370
Para bangsawan telah melakukan perjalanan
melintasi laut, dari sejauh seperti Frankia,
118
00:07:54,371 --> 00:07:56,570
semata-mata untuk melihat Aethelflaed yang cantik
119
00:07:56,571 --> 00:07:59,710
menikahi puding roti anak-anak yang cantik ini.
120
00:07:59,711 --> 00:08:01,170
Sebuah deskripsi yang pantas.
121
00:08:01,171 --> 00:08:05,390
Selanjutnya, dia dapat mencumbui
putri raja sepanjang malam.
122
00:08:05,391 --> 00:08:07,540
Aethelwold, kamu akan diam.
123
00:08:07,541 --> 00:08:09,230
- Itu adalah kebenaran.
- Kamu akan diam
124
00:08:09,231 --> 00:08:11,430
Atau kamu akan melakukan apa, orang Irish?
125
00:08:11,431 --> 00:08:12,980
Membunuhmu dalam tidurmu.
126
00:08:52,591 --> 00:08:56,630
- Dia sangat cantik.
- Dia terlalu baik untuknya.
127
00:08:56,631 --> 00:08:58,310
Mengapa kita menunda?
128
00:08:58,311 --> 00:09:00,933
Apakah Sihtric menyaksikan
sesuatu di tempat kubur...
129
00:09:00,934 --> 00:09:02,334
Sihtric tidak melihat apa-apa.
130
00:09:22,131 --> 00:09:24,380
Dapatkan saya mengatakan bahwa
kamu terlihat cukup cantik.
131
00:09:26,491 --> 00:09:29,020
Tuhan memberikanku kebaikan yang
saya tidak pantas dapatkan.
132
00:09:32,581 --> 00:09:35,070
Tuhan Allah di surga,
133
00:09:35,071 --> 00:09:37,640
kami dengan rendah hati berkumpul di hadapanmu
134
00:09:37,641 --> 00:09:40,270
pada hari yang penuh syukur ini
135
00:09:40,271 --> 00:09:42,380
dan perayaan.
136
00:09:45,521 --> 00:09:46,970
Jika kamu tidak keberatan!
137
00:09:58,321 --> 00:10:02,120
Poin yang saya buat sederhana:
semua kekuatan, semua kekayaan,
138
00:10:02,121 --> 00:10:05,160
semua wilayah yang bisa menjadi milikmu,
sekarang akan menjadi miliknya.
139
00:10:05,161 --> 00:10:08,020
- Haruskah saya memukulnya?
- Ya! Ya, jangan sungkan, seranglah saya.
140
00:10:08,021 --> 00:10:11,580
Tetapi di dalam hatimu, di dalam dompetmu,
kamu tahu saya mengatakan yang sebenarnya.
141
00:10:11,581 --> 00:10:12,800
Ya, pukulah dia.
142
00:10:16,321 --> 00:10:18,990
Semua akan saya katakan, lagi,
143
00:10:18,991 --> 00:10:22,130
adalah jika orang mati itu mengatakan yang sebenarnya...
144
00:10:22,131 --> 00:10:24,290
- Tuan?
- Beberapa orang akan mengatakan bahwa itu adalah pengkhianatan.
145
00:10:24,291 --> 00:10:27,150
- Tidak, tidak, pernikahan ini adalah pengkhianatan...
- Tuan?
146
00:10:27,151 --> 00:10:30,520
Pernikahan ini adalah sebuah pengkhianatan
bagi Wessex dan orang-orang Wessex.
147
00:10:30,521 --> 00:10:31,783
Maksudmu?
148
00:10:32,039 --> 00:10:34,201
Jika Raja meninggal, saya memiliki
klaim yang kuat dan tepat.
149
00:10:34,236 --> 00:10:36,950
Sekarang, Alfred bekerja untuk
membuat sebuah garis penerus baru...
150
00:10:36,951 --> 00:10:39,380
- Permisi, Tuan Uhtred.
- Pergilah.
151
00:10:39,381 --> 00:10:40,740
Saya Osferth.
152
00:10:40,741 --> 00:10:44,490
Kamu adalah seorang biarawan,
seorang bayi biarawan.
153
00:10:44,491 --> 00:10:48,100
- Pergi, pergilah.
- Tuan, anda... anda mengenal pamanku, Tuan.
154
00:10:48,101 --> 00:10:50,490
Namanya Leofric.
155
00:10:50,491 --> 00:10:52,460
Leofric adalah seorang yang hebat.
156
00:10:54,011 --> 00:10:56,016
Kamu adalah putra tidak sah Alfred.
157
00:10:56,334 --> 00:11:00,240
Tidak, tetapi saya... saya ingin bergabung denganmu,
Tuanku. Berada di sisimu seperti pamanku.
158
00:11:00,241 --> 00:11:02,170
Tidak, kami tidak membutuhkan seorang biarawan.
159
00:11:02,171 --> 00:11:04,000
Sebagai seorang petarung.
160
00:11:04,001 --> 00:11:06,530
Tuan, saya ingin melayani anda sebagai seorang petarung.
161
00:11:09,291 --> 00:11:10,510
Uhtred?
162
00:11:12,011 --> 00:11:14,310
Uhtred, kamu dipanggil.
163
00:11:15,951 --> 00:11:17,310
Oleh Raja!
164
00:11:17,311 --> 00:11:18,530
Nikmati perjamuan pernikahannya.
165
00:11:21,341 --> 00:11:22,700
Kamu!
166
00:11:22,701 --> 00:11:24,290
Temui saya lagi.
167
00:11:24,291 --> 00:11:26,260
Bawalah sebuah pedang dan lepaskan salibmu
168
00:11:26,261 --> 00:11:29,220
Terima kasih, Tuanku. Saya akan...
169
00:11:43,511 --> 00:11:44,690
Tuan.
170
00:11:49,281 --> 00:11:51,300
Tuan.
171
00:11:51,301 --> 00:11:53,640
- Kamu terlihat
- Terlihat di mana, Tuan?
172
00:11:53,641 --> 00:11:55,370
Meninggalkan Winchester.
173
00:11:55,371 --> 00:11:59,730
Meninggalkan Wessex, memasuki Saxon
Mercia dan melintasi jalan Watling.
174
00:11:59,731 --> 00:12:01,190
Pergi ke wilayah Dane, Uhtred.
175
00:12:02,451 --> 00:12:04,140
Saya yakin kamu punya sebuah penjelasan.
176
00:12:04,141 --> 00:12:06,250
Saya percaya kami akan mendengar kebenarannya.
177
00:12:06,251 --> 00:12:08,170
Urusan apa yang kamu punya di wilayah Dane?
178
00:12:08,171 --> 00:12:09,910
Urusan milik Raja.
179
00:12:09,911 --> 00:12:12,200
Tuan, urusan anda.
180
00:12:13,331 --> 00:12:15,810
Anda senang saya berbicara
di para anggota ini?
181
00:12:17,781 --> 00:12:19,470
Dengan bebas, kenapa tidak?
182
00:12:25,281 --> 00:12:28,240
Lunden telah diambil, oleh orang-orang utara,
183
00:12:28,241 --> 00:12:29,740
Sigefrid dan Erik.
184
00:12:29,741 --> 00:12:32,970
- Tidak pernah! Kata siapa?
- Apakah bibirku terlihat tidak bergerak?
185
00:12:32,971 --> 00:12:34,940
Sigefrid dan Erik berada di Frankia.
186
00:12:34,941 --> 00:12:37,520
Mereka dulunya, dan sekarang tidak lagi, Tuan.
187
00:12:37,521 --> 00:12:40,240
Mereka memiliki armada di Beamfleot,
mereka memiliki pasukan di Beamfleot,
188
00:12:40,241 --> 00:12:43,380
beberapa diantaranya telah berlayar
ke hulu dan mengambil Lunden.
189
00:12:43,381 --> 00:12:45,580
Jika ini benar, ini tidak bisa dibiarkan.
190
00:12:45,581 --> 00:12:47,320
Lunden adalah milik Mercia.
191
00:12:47,321 --> 00:12:49,000
Mereka akan memenuhi sungai.
192
00:12:49,001 --> 00:12:50,040
Mereka akan, Tuan.
193
00:12:51,491 --> 00:12:53,550
Dengan hormat, Tuan Uhtred.
194
00:12:53,551 --> 00:12:57,020
Anda masih belum menjelaskan mengapa
anda menyeberang jalan ke wilayah Dane.
195
00:12:57,021 --> 00:12:58,710
Saya tidak akan pernah bisa mengingat namamu.
196
00:12:58,711 --> 00:13:02,360
Saya Aldhelm, saya adalah komandan
dari pasukan rumah tangga Tuan Aethelred.
197
00:13:02,361 --> 00:13:04,050
Apakah anda ingin saya menuliskannya?
198
00:13:04,051 --> 00:13:06,160
Kamu akan menjawab, Uhtred.
199
00:13:06,161 --> 00:13:09,020
Saya diundang ke wilayah Dane,
Nyonya, ke Padintune.
200
00:13:10,241 --> 00:13:13,940
Dan disana, saya diminta untuk
bergabung dengan Sigefrid dan Erik.
201
00:13:13,941 --> 00:13:16,380
Saya ditawari Kerajaan Mercia.
202
00:13:16,381 --> 00:13:19,190
- Dan tanggapanmu?
- Dia berada di sini, bukan?
203
00:13:19,191 --> 00:13:22,380
Saya akan mengatakan itu adalah respon yang cukup.
204
00:13:22,381 --> 00:13:27,070
Uhtred, saya tidak melihatmu di Gereja,
saya harap kamu berada di sana.
205
00:13:27,071 --> 00:13:29,460
Saya berada di sana, Nyonya.
Tentu saja saya ada.
206
00:13:29,461 --> 00:13:31,800
Dan bolehkah saya mengatakan
betapa cantiknya anda hari ini.
207
00:13:31,801 --> 00:13:33,201
Terima kasih.
208
00:13:33,351 --> 00:13:37,150
Sayangku, kita sedang membahas
sebuah masalah yang penting.
209
00:13:37,151 --> 00:13:38,740
Ya, saya mendengarnya, Tuan.
210
00:13:38,741 --> 00:13:41,320
Jadi, apakah orang-orang Utara berniat
tetap tinggal di Lunden?
211
00:13:41,321 --> 00:13:43,430
atau apakah mereka menunggu sebuah tebusan?
212
00:13:43,431 --> 00:13:44,740
Pertanyaan yang bagus.
213
00:13:44,741 --> 00:13:47,600
Selain kesetiaan Uhtred,
itu adalah satu-satunya pertanyaan.
214
00:13:48,821 --> 00:13:50,270
Kita akan menawarkan negosiasi.
215
00:13:50,271 --> 00:13:53,095
- Cukup tepat.
- Setelah perayaannya selesai,
216
00:13:53,130 --> 00:13:55,033
kamu, bersama dengan Aethelred,
akan pergi ke Lunden.
217
00:13:55,068 --> 00:13:57,820
Paling tidak, kalian bisa melihat
kekuatan dan jumlah mereka.
218
00:13:57,821 --> 00:13:59,230
Sebuah cara yang baik untuk bergerak, Tuan.
219
00:13:59,231 --> 00:14:01,850
Meskipun jika kamu telah membunuh
Si Saudara ini di Northumbria,
220
00:14:01,851 --> 00:14:03,540
kejadian ini tidak mungkin terjadi.
221
00:14:10,711 --> 00:14:16,200
Tuan Raja, bolehkah saya bertanya tawaran
apa yang diberikan di Northumbria?
222
00:14:16,201 --> 00:14:18,400
Untuk membiarkan Si Saudara pergi
dengan nyawa mereka?
223
00:14:18,401 --> 00:14:22,060
Uhtred telah memberitahukanku cerita ini.
Dia mengalahkan Sigefrid dalam pertempuran
224
00:14:22,061 --> 00:14:25,110
tetapi mengampuni dia dengan syarat mereka pergi.
225
00:14:25,111 --> 00:14:27,590
Dia melakukan ini untuk menjaga
nyawa-nyawa dari orang-orangnya sendiri.
226
00:14:28,299 --> 00:14:31,860
Ini disebut negosiasi, Tuan Aldhelm.
227
00:14:33,451 --> 00:14:36,170
Dan sekarang, kami mengalami
konsekuensi dari negosiasi ini.
228
00:14:36,171 --> 00:14:39,030
Keputusan dibuat dan konsekuensi mengikuti.
Begitulah jalannya.
229
00:14:40,201 --> 00:14:42,030
Tugas kita adalah untuk menangani masa sekarang.
230
00:14:43,251 --> 00:14:44,750
Demi kebijaksanaanmu, Tuan.
231
00:15:03,031 --> 00:15:04,060
Sayangku.
232
00:15:05,701 --> 00:15:08,610
Bukanlah tempatmu untuk melibatkan
dirimu dalam sebuah percakapan
233
00:15:08,611 --> 00:15:10,720
yang menjadi sebuah percakapan informal Witan.
234
00:15:11,751 --> 00:15:13,950
Kita mendiskusikan masalah mengenai
wilayah dan perang.
235
00:15:13,951 --> 00:15:16,670
Tuan, saya menaruh perhatian
pada masalah-masalah ini,
236
00:15:16,671 --> 00:15:18,450
ayahku selalu mendukungnya...
237
00:15:18,451 --> 00:15:20,560
Kamu bukan lagi putri dari Raja.
238
00:15:22,441 --> 00:15:24,080
Kamu adalah istriku.
239
00:15:26,091 --> 00:15:28,490
Adalah saya yang harus kamu taati.
240
00:15:28,491 --> 00:15:30,130
Kamu begitu lembut.
241
00:15:30,131 --> 00:15:33,600
Saya rasa itu menarik. Saya akan
lebih sering berbicara dengan Raja...
242
00:15:33,601 --> 00:15:34,860
Kamu adalah dari Mercia sekarang.
243
00:15:36,171 --> 00:15:38,050
Kamu adalah ratuku.
244
00:15:38,051 --> 00:15:39,920
Dan anda pikir anda seorang raja?
245
00:15:46,111 --> 00:15:48,830
Saya memanggilmu ratu karena
kamu berarti seperti itu bagiku.
246
00:15:51,131 --> 00:15:54,080
Saya tidak menyukai nada ataupun tuduhanmu.
247
00:15:57,271 --> 00:15:58,680
Apa yang saya inginkan...
248
00:16:00,181 --> 00:16:01,540
adalah kamu,
249
00:16:01,541 --> 00:16:02,850
pada perutmu...
250
00:16:04,071 --> 00:16:05,610
pada tempat tidur.
251
00:16:05,611 --> 00:16:07,210
Tuan...?
252
00:16:07,211 --> 00:16:09,010
Suamimu ingin mengendaraimu.
253
00:16:10,961 --> 00:16:12,930
Kamu akan berbaring pada perutmu.
254
00:16:15,881 --> 00:16:17,240
Apa ini?
255
00:16:18,741 --> 00:16:20,100
Ketidaktaatan?
256
00:16:21,411 --> 00:16:23,470
Ini adalah kebingungan, Tuan.
257
00:16:23,471 --> 00:16:25,260
Haruskah saya mengembalikanmu ke Wessex?
258
00:16:27,221 --> 00:16:30,230
Tidak terpakai, tetapi... ternoda?
259
00:16:30,231 --> 00:16:31,400
Anda tidak akan berani.
260
00:16:33,981 --> 00:16:35,190
Kita akan lihat.
261
00:16:36,411 --> 00:16:37,960
Tuan!
262
00:16:41,941 --> 00:16:43,400
Saya adalah istrimu.
263
00:17:03,561 --> 00:17:05,060
Sebuah hari yang baik.
264
00:17:06,461 --> 00:17:08,060
Ya.
265
00:17:08,061 --> 00:17:09,560
Meskipun saya senang semuanya berakhir.
266
00:17:09,561 --> 00:17:10,590
Tuan!
267
00:17:11,811 --> 00:17:13,350
Jika saya boleh berbicara singkat?
268
00:17:15,421 --> 00:17:18,650
Nyonya, itu hanya akan memakan waktu sebentar.
269
00:17:18,651 --> 00:17:21,650
Pastikan itu terjadi, Odda.
Raja sudah lelah.
270
00:17:31,171 --> 00:17:32,350
Tuan...
271
00:17:34,171 --> 00:17:36,240
Saya khawatir anda menilai Uhtred terlalu rendah.
272
00:17:36,241 --> 00:17:38,490
Dia sejauh ini adalah petarung berprestasi kita
273
00:17:38,491 --> 00:17:39,990
dan tidak melakukan yang lain selain setia...
274
00:17:39,991 --> 00:17:41,720
Odda, kita telah membahas ini banyak kali.
275
00:17:41,721 --> 00:17:44,630
Dia telah bersumpah setia namun dia terus
bersikap seolah-olah dia adalah orangnya sendiri.
276
00:17:44,631 --> 00:17:46,930
Dia sedikit sembrono berkali-kali, ya...
277
00:17:46,931 --> 00:17:50,070
Uhtred menyeberang ke wilayah Dane tanpa
memberitahumu atau saya terlebih dahulu!
278
00:17:51,191 --> 00:17:52,410
Saya mentolerir sikapnya ini
279
00:17:52,411 --> 00:17:54,850
hanya karena dia adalah petarung kita
yang paling berprestasi.
280
00:17:54,851 --> 00:17:57,100
Tetapi jika dia tidak menyeberangi jalan, Tuan,
281
00:17:57,101 --> 00:17:59,020
kita tidak akan tahu tentang jatuhnya Lunden...
282
00:17:59,021 --> 00:18:02,300
Janganlah ragu, untuk sesaat,
Uhtred Putra Ragnar memiliki ambisi.
283
00:18:04,081 --> 00:18:08,020
Dia akan tergoda oleh tawaran
dari orang-orang utara ini.
284
00:18:08,021 --> 00:18:09,850
Namun, dia tetap berada di sini, Tuan.
285
00:18:09,851 --> 00:18:11,070
Melakukan apa?
286
00:18:12,291 --> 00:18:13,550
Memata-matai? Menunggu?
287
00:18:14,681 --> 00:18:17,300
Apakah dia sukarela memberikan
informasi ini sebelum dipanggil?
288
00:18:17,301 --> 00:18:19,230
Tidak, dia tidak.
289
00:18:19,231 --> 00:18:21,850
- Tidak, Tuan...
- Tanyakan pada dirimu mengapa.
290
00:18:23,961 --> 00:18:25,550
Saya telah mengatakannya berkali-kali...
291
00:18:26,961 --> 00:18:29,210
Dia adalah sebuah pedang yang saya
lebih suka pegang dari pada hadapi
292
00:18:29,211 --> 00:18:31,510
tetapi dia tidak saleh
dan tidak akan pernah menjadi.
293
00:18:33,801 --> 00:18:37,180
Saya berharap kamu beristirahat dengan
baik, Odda, kamu jelas membutuhkannya.
294
00:18:45,621 --> 00:18:47,210
Apa yang mengkhawatirkanmu, Saudara?
295
00:18:50,071 --> 00:18:52,510
Uhtred, dia meragukan si orang mati itu.
296
00:18:52,511 --> 00:18:53,920
Kamu percaya begitu?
297
00:18:55,091 --> 00:18:56,120
Ya.
298
00:18:59,311 --> 00:19:02,870
Kita seharusnya mendekatinya secara
langsung, dengan kehormatan.
299
00:19:02,871 --> 00:19:04,560
Kamu pikir dia tahu itu sebuah tipuan?
300
00:19:06,851 --> 00:19:07,890
Ya.
301
00:19:09,711 --> 00:19:10,980
Mungkin.
302
00:19:10,981 --> 00:19:12,290
Kamu tidak tahu.
303
00:19:14,171 --> 00:19:15,430
Tidak.
304
00:19:18,901 --> 00:19:20,210
Ah.
305
00:19:35,361 --> 00:19:36,720
Bagaimana rasa sakitnya?
306
00:19:36,721 --> 00:19:37,790
Sama.
307
00:19:39,061 --> 00:19:40,370
Terus menerus.
308
00:19:45,251 --> 00:19:47,220
Ini mengingatkanku bahwa saya masih hidup.
309
00:19:49,841 --> 00:19:51,340
Bahwa saya harus hidup.
310
00:19:55,051 --> 00:19:57,160
Jika Uhtred mengetahui bahwa
Bjorn adalah sebuah kebohongan...
311
00:19:58,801 --> 00:20:01,050
maka dia akan datang,
312
00:20:01,051 --> 00:20:02,690
dengan pasukan Alfred
313
00:20:02,691 --> 00:20:03,950
Ya.
314
00:20:06,111 --> 00:20:08,170
Jadi, saya bisa membunuhnya pada akhirnya.
315
00:20:11,361 --> 00:20:14,170
Jika kita mau, ada sebuah cara untuk
mengerakkan pasukan terhebat
316
00:20:14,171 --> 00:20:16,840
yang perairan ini pernah lihat.
317
00:20:16,841 --> 00:20:18,340
Itu bisa dilakukan.
318
00:20:19,471 --> 00:20:24,810
Sungai Temes akan menjadi gelap dengan kapal,
orang-orang Dane dan orang-orang utara.
319
00:20:26,591 --> 00:20:28,380
Semua yang kita butuhkan adalah menjadi pintar...
320
00:20:29,881 --> 00:20:31,420
dan sabar.
321
00:20:31,421 --> 00:20:32,830
Sabar?
322
00:20:38,691 --> 00:20:41,220
Oh, masih akan ada darah untuk ditumpahkan, Saudara.
323
00:20:43,611 --> 00:20:46,330
Tapi dengan cara ini, kita bisa menjadi raja dari semuanya.
324
00:20:47,741 --> 00:20:49,470
Tidak ada Guthrum.
325
00:20:49,471 --> 00:20:50,830
Tidak ada Aethelred.
326
00:20:52,191 --> 00:20:53,600
Tidak ada Alfred.
327
00:20:55,941 --> 00:20:57,350
Tidak ada Uhtred.
328
00:21:16,941 --> 00:21:18,910
Mereka bilang Lunden berbahaya.
329
00:21:18,911 --> 00:21:24,160
Oh, memang begitu, tapi Lunden hidup
dengan segala jenis kehidupan.
330
00:21:24,161 --> 00:21:26,220
Saya dengar para wanita tidak akan
jalan di jalan-jalan tanpa dijaga,
331
00:21:26,221 --> 00:21:28,570
Bahwa mayat ditemukan di sungai setiap hari.
332
00:21:28,571 --> 00:21:31,010
Dua kali sehari, pada setiap pasang.
333
00:21:32,271 --> 00:21:34,330
Lunden bukan Winchester,
334
00:21:34,331 --> 00:21:37,570
tapi satu tahun di sini bernilai
sepuluh di tempat lain.
335
00:21:37,571 --> 00:21:39,350
Lalu mengapa kamu tidak tinggal disini?
336
00:21:39,351 --> 00:21:42,210
Dan berakhir mati di sungai?
Apakah saya terlihat seperti seorang yang bodoh?
337
00:21:43,481 --> 00:21:45,540
Apa yang akan menghentikan mereka
dari memotong tenggorokan kita
338
00:21:45,541 --> 00:21:47,510
dan berpihak pada orang-orang utara?
339
00:21:47,511 --> 00:21:48,960
Saya telah memikirkan hal yang sama.
340
00:21:50,271 --> 00:21:53,230
Jawabannya adalah bahwa anda adalah
menantu dari Alfred sekarang.
341
00:22:08,741 --> 00:22:12,030
Uhtred, bagaimana kamu bisa tahu
jalan-jalan ini dengan baik?
342
00:22:12,031 --> 00:22:13,620
Saya tinggal di sini untuk sementara waktu,
343
00:22:13,621 --> 00:22:16,200
dengan Earl Ragnar yang tak kenal takut,
saat saya masih kecil.
344
00:22:16,201 --> 00:22:17,600
Ketika kamu masih seorang Dane?
345
00:22:20,091 --> 00:22:22,010
Seperti yang bisa kamu lihat, satu fakta
yang menguntungkan kita
346
00:22:22,011 --> 00:22:25,670
adalah bahwa seluruh Lunden tidak bisa
dipertahankan, itu terlalu besar.
347
00:22:25,671 --> 00:22:27,640
Bahkan dinding-dinding yang mengelilingi kota
Romawi kuno
348
00:22:27,641 --> 00:22:29,230
akan membutuhkan banyak ratusan orang.
349
00:22:29,231 --> 00:22:30,820
Jadi, posisi Si Saudara itu lemah?
350
00:22:30,821 --> 00:22:36,070
Tidak lemah, tetapi Lunden telah menjadi terbuka
untuk semua suku karena suatu alasan.
351
00:22:36,071 --> 00:22:39,260
Wilayahnya tidak jauh sekarang. Saya akan berbicara.
352
00:22:39,261 --> 00:22:41,560
Anda sebaiknya meminta makanan
dan minuman, tuan,
353
00:22:41,561 --> 00:22:43,480
perutku mempercayai tenggorokanku terpotong.
354
00:22:54,121 --> 00:22:56,650
Saya tidak mengerti bagaimana
ini membunuh seorang pria.
355
00:22:56,651 --> 00:22:58,650
Sigefrid, ambil kepalanya
dan selesaikan dengannya.
356
00:22:58,651 --> 00:23:02,510
Tidak, tidak. Tidak, tidak, tidak. Saya ingin tahu caranya.
357
00:23:02,511 --> 00:23:05,940
Salib membunuh seorang pria perlahan,
tuan, selama berhari-hari.
358
00:23:05,941 --> 00:23:08,940
Ini adalah keduanya penyiksaan dan eksekusi.
359
00:23:08,941 --> 00:23:12,450
Tidak seperti orang-orang Saxon dan Dane,
orang-orang Romawi pandai.
360
00:23:12,451 --> 00:23:15,870
Itulah, kamu memiliki jawabanmu.
Sekarang penggallah kepalanya.
361
00:23:15,871 --> 00:23:19,020
Setuju, tuan, dan jika anda berkenan,
ketika datang giliranku,
362
00:23:19,021 --> 00:23:21,270
dengan kapak tertajammu dan orang terkuatmu.
363
00:23:21,271 --> 00:23:22,620
Kamu bicara terlalu banyak.
364
00:23:22,621 --> 00:23:25,670
Ya, anda harus membunuhku dengan cepat.
365
00:23:33,831 --> 00:23:36,030
Tuhan lindungilah kami...
366
00:23:36,031 --> 00:23:38,660
Itu adalah sebuah kematian.
367
00:23:38,661 --> 00:23:40,580
Tidak lebih.
368
00:23:48,741 --> 00:23:50,330
Tuan!
369
00:23:51,361 --> 00:23:52,670
Itu adalah Uhtred.
370
00:24:02,801 --> 00:24:05,100
Uhtred Putra Ragnar!
371
00:24:05,101 --> 00:24:08,000
Raja masa depan dari Mercia!
372
00:24:08,001 --> 00:24:10,020
Selamat datang di Lunden,
373
00:24:10,021 --> 00:24:12,410
rumah barumu, jika kamu menginginkannya.
374
00:24:12,411 --> 00:24:14,330
Sigefrid.
375
00:24:16,301 --> 00:24:18,220
Saya pikir kamu mungkin
masih ingin membunuhku.
376
00:24:18,221 --> 00:24:20,850
Oh, untuk waktu yang lama, ya.
377
00:24:20,851 --> 00:24:23,520
Tapi kemudian, saya mulai
menyukai tangan baruku.
378
00:24:23,521 --> 00:24:27,550
Meskipun saya harus berhati-hati
saat menyeka bokongku.
379
00:24:29,851 --> 00:24:33,080
Senang melihatmu di sini, Uhtred.
380
00:24:33,081 --> 00:24:35,290
Meskipun teman-temanmu tampaknya tidak asing.
381
00:24:35,291 --> 00:24:37,490
Ini adalah Aethelred dari Mercia.
382
00:24:37,491 --> 00:24:39,040
Tuan.
383
00:24:39,041 --> 00:24:41,850
Mata-mataku mengatakan bahwa
anda akan menikahi putri Alfred.
384
00:24:41,851 --> 00:24:45,650
Mata-matamu salah, Tuan.
Saya sudah menikahi putri Alfred.
385
00:24:45,651 --> 00:24:47,100
Oh, bagaimana dia saat ditunggangi?
386
00:24:47,101 --> 00:24:48,980
Saya tidak memiliki keluhan.
387
00:24:48,981 --> 00:24:50,240
Uhtred, mengapa dia ada di sini?
388
00:24:50,241 --> 00:24:54,180
Saya di sini, tuan, untuk menanyakan harga kalian,
untuk meninggalkan Lunden.
389
00:24:54,181 --> 00:24:55,960
Alfred ingin untuk bernegosiasi.
390
00:24:55,961 --> 00:24:57,840
Saya ingin untuk bernegosiasi.
391
00:24:57,841 --> 00:25:01,300
Kami baru saja tiba,
mengapa kami harus pergi?
392
00:25:01,301 --> 00:25:04,590
Kalian adalah petarung, kalian akan tahu
bahwa Lunden tidak mungkin dipertahankan,
393
00:25:04,591 --> 00:25:06,510
jadi mari kita menyelesaikannya.
394
00:25:06,511 --> 00:25:08,520
Apakah itu sebuah ancaman?
395
00:25:08,521 --> 00:25:10,350
Harga kalian?
396
00:25:10,351 --> 00:25:11,760
Kedengarannya seperti sebuah ancaman.
397
00:25:11,761 --> 00:25:15,510
Saya meminta kalian untuk mundur, tuan,
untuk sebuah harga, untuk perak.
398
00:25:15,511 --> 00:25:18,130
Daging adalah harga kami.
399
00:25:18,131 --> 00:25:21,180
Pengantinmu, Aethelflaed.
400
00:25:21,181 --> 00:25:22,960
Omong kosong.
401
00:25:22,961 --> 00:25:25,820
Dia memiliki kecantikan yang hebat, pikiran
yang bagus. Saya membutuhkan seorang istri.
402
00:25:25,821 --> 00:25:28,210
Saya membutuhkan hubungan badan,
kita akan saling berbagi.
403
00:25:28,211 --> 00:25:31,210
- Dia adalah istriku.
- Aethelred, mereka menggodamu.
404
00:25:32,291 --> 00:25:34,960
Mungkin kita bisa mulai dengan secangkir minuman?
405
00:25:34,961 --> 00:25:36,890
Itu adalah sebuah perjalanan panjang dari sungai.
406
00:25:36,891 --> 00:25:39,320
Secangkir minuman tampaknya, Tuan Uhtred.
407
00:25:43,681 --> 00:25:45,320
Apakah anda punya makanan, tuan?
408
00:25:45,321 --> 00:25:47,860
Roti itu basi, tapi enak.
409
00:26:00,561 --> 00:26:03,470
Saya telah diberitahu bahwa kamu melihat
orang yang mati itu bangkit.
410
00:26:04,691 --> 00:26:06,700
- Ya.
- Dan kamu mendengarnya berbicara?
411
00:26:07,711 --> 00:26:10,030
Tentang rencana yang bagus, ya.
412
00:26:10,031 --> 00:26:11,670
Bisakah kamu memastikan Ragnar?
413
00:26:11,671 --> 00:26:13,830
Dan semua orang yang dia perintah?
414
00:26:13,831 --> 00:26:16,590
- Apakah kamu bersama kami?
- Saya disini.
415
00:26:16,591 --> 00:26:19,970
Ya, tapi apakah kamu di sini untuk
Alfred atau dirimu sendiri... atau kami?
416
00:26:21,001 --> 00:26:22,120
Ragnar di sebelah utara.
417
00:26:22,121 --> 00:26:24,470
Akan memerlukan beberapa waktu
untuk berita bisa sampai kepadanya,
418
00:26:24,471 --> 00:26:25,870
lebih banyak lagi waktu untuk baginya memutuskan.
419
00:26:27,091 --> 00:26:28,830
Saya tidak bisa menjamin apapun, Tuan.
420
00:26:30,081 --> 00:26:33,330
- Tahananmu berasal dari mana?
- Mereka berasal dari bokong Guthrum.
421
00:26:33,331 --> 00:26:35,860
Earl Guthrum disebut
Aethelstan sekarang.
422
00:26:35,861 --> 00:26:38,300
Guthrum adalah noda kotoran.
423
00:26:38,301 --> 00:26:41,670
Dia mengirim imam-imam ke Beamfleot,
mengemis untuk perdamaian,
424
00:26:41,671 --> 00:26:44,810
mengemis agar para petarung
tinggal dan melakukan apa?
425
00:26:44,811 --> 00:26:47,490
- Memelihara domba?
- Banyak orang melakukannya, Tuan.
426
00:26:47,491 --> 00:26:49,970
Tidak ada peternak domba di Valhalla.
427
00:26:49,971 --> 00:26:52,600
Apakah kamu berniat untuk menempatkan
semua imam di kayu salib?
428
00:26:52,601 --> 00:26:54,375
Ini adalah permainan Sigefrid.
429
00:26:54,376 --> 00:26:56,535
Saya tidak mengerti bagaimana
itu membunuh seorang pria...
430
00:26:56,536 --> 00:26:59,675
- Secara perlahan, tuan. Ini adalah kematian yang kejam.
- Itulah yang dikatakan Imam di sana.
431
00:26:59,676 --> 00:27:01,595
Imam itu benar
432
00:27:01,596 --> 00:27:04,975
Imam itu terlihat seperti sekantong
tulang dan adonan pucat.
433
00:27:04,976 --> 00:27:06,945
Kamu sebaiknya membiarkan dia bertarung.
434
00:27:06,946 --> 00:27:11,575
Orang Romawi menggunakan tempat
ini hanya untuk tujuan itu. Bertarung.
435
00:27:11,576 --> 00:27:13,635
Dia akan mati dengan terlalu mudahnya.
436
00:27:13,636 --> 00:27:15,945
Beri dia sesuatu untuk diperjuangkan
437
00:27:15,946 --> 00:27:17,205
kebebasannya.
438
00:27:25,316 --> 00:27:26,725
Mengapa?
439
00:27:26,726 --> 00:27:31,505
Saya lebih suka melihat dia menumpahkan isi
perutnya daripada dipaku pada sepotong kayu.
440
00:27:31,506 --> 00:27:33,105
Di mana kesenangan di dalam hal itu?
441
00:27:49,435 --> 00:27:53,395
Boltan! Kita perlu untuk dihibur!
442
00:27:53,396 --> 00:27:55,835
Apakah kamu cukup jantan untuk membunuh seorang Imam?
443
00:28:06,666 --> 00:28:08,545
Saya hampir siap.
444
00:28:08,546 --> 00:28:10,135
Ujung tajam ke depan, bukan?
445
00:28:10,136 --> 00:28:12,615
Jadi, ketika saya membunuhnya,
446
00:28:12,616 --> 00:28:14,775
Saya diizinkan untuk pergi bebas,
itukah tawarannya?
447
00:28:14,776 --> 00:28:16,218
Itulah tawarannya.
448
00:28:16,219 --> 00:28:19,298
Dengar itu, Boltan?
Dia berencana untuk membunuhmu!
449
00:28:19,333 --> 00:28:21,105
Ya. Berhati-hatilah.
450
00:28:21,106 --> 00:28:22,935
Saya takut, Tuan.
451
00:28:22,936 --> 00:28:25,555
Ampuni saya dari percobaan ini,
saya mohon padamu.
452
00:28:56,026 --> 00:28:57,525
Bangunlah, Imam.
453
00:29:04,706 --> 00:29:06,295
Selesaikan dia!
454
00:29:22,706 --> 00:29:24,815
Sekarang saya tidak ingin membunuh idiot ini,
455
00:29:24,816 --> 00:29:27,435
karena saya yakin ibunya mencintainya.
456
00:29:29,876 --> 00:29:34,235
Tapi apakah saya memiliki kata-katamu, sebagai
petarung, bahwa saya sekarang seorang yang bebas?
457
00:29:34,236 --> 00:29:36,575
Kamu memiliki kata-kataku, Imam.
458
00:29:39,396 --> 00:29:41,365
Jika semua orangmu bertarung seperti ini,
459
00:29:41,366 --> 00:29:44,505
Alfred tidak akan kesulitan
membuang kalian keluar dari Lunden.
460
00:29:44,506 --> 00:29:46,335
Letakkan pedangmu.
461
00:29:46,336 --> 00:29:49,755
Terima kasih, Tuan.
Ini sedikit berada pada sisi beratnya.
462
00:29:58,616 --> 00:30:02,695
Di mana kamu belajar untuk bertarung, Imam?
Biara?
463
00:30:02,696 --> 00:30:04,425
Saya seorang Briton, tuan.
464
00:30:04,426 --> 00:30:06,585
Saya dibesarkan untuk membunuh orang Saxon.
465
00:30:07,656 --> 00:30:10,565
Kalau begitu bergabunglah dengan kami,
bergabunglah denganku..
466
00:30:10,566 --> 00:30:12,625
Sepuluh tahun yang lalu...
467
00:30:12,626 --> 00:30:14,365
mungkin.
468
00:30:14,366 --> 00:30:16,705
Tetapi sekarang, saya akan bertarung untuk Tuhanku
469
00:30:16,706 --> 00:30:18,585
dan kebebasanku, tampaknya!
470
00:30:20,176 --> 00:30:23,505
Jika itu dapat diterima, saya akan
kembali dengan Tuan Uhtred.
471
00:30:23,506 --> 00:30:26,655
Tetapi tidak sebelum kita sepakat pada sebuah harga.
472
00:30:26,656 --> 00:30:28,245
Saya harap?
473
00:30:29,936 --> 00:30:33,405
Berapa banyak... bagi kalian untuk meninggalkan Lunden?
474
00:30:35,046 --> 00:30:37,855
Saya merasa terganggu bahwa mereka
tidak akan mempertimbangkan perak.
475
00:30:37,856 --> 00:30:39,215
Mengapa mereka harus?
476
00:30:39,216 --> 00:30:42,405
Lebih lama Wessex tanpa perdagangan,
semakin besar nilai dari Lunden.
477
00:30:42,406 --> 00:30:44,225
Kamu bisa menilai kekuatan mereka?
478
00:30:44,226 --> 00:30:47,085
Imam anda, Pyrlig, mengatakan mereka
memiliki sampai seribu orang, Tuan.
479
00:30:47,086 --> 00:30:49,335
Kita bisa mengumpulkan tiga kali
jumlah itu, Tuan, dengan mudah.
480
00:30:49,336 --> 00:30:52,105
Lunden bukan sebuah ladang, itu tidak akan
sesederhana pertanyaan tentang jumlah.
481
00:30:52,106 --> 00:30:54,495
Tentu saja, itu adalah pertanyaan tentang
jumlah, itu akan menjadi sebuah pengepungan.
482
00:30:54,496 --> 00:30:57,125
Semakin banyak orang yang kita miliki,
semakin besar peluang keberhasilan.
483
00:30:57,126 --> 00:30:59,795
- Terlepas dari berapa banyak yang meninggal?
- Ini akan seperti orang yang memanjat tangga,
484
00:30:59,796 --> 00:31:01,945
itu hanya bisa berhasil
dengan jumlah dan kematian.
485
00:31:01,946 --> 00:31:05,095
Saya tidak akan kehilangan orang-orang
karena pemikiran yang terlalu singkat.
486
00:31:05,096 --> 00:31:06,595
Harus ada rencana yang jelas.
487
00:31:07,716 --> 00:31:09,355
Kalau begitu marilah kita mendengar
rencana yang jelas ini.
488
00:31:13,046 --> 00:31:15,315
Kita menyerang satu gerbang
dengan pasukan yang besar,
489
00:31:15,316 --> 00:31:18,385
memungkinkan kelompok-kelompok yang lebih kecil
untuk masuk melalui gerbang kedua, ketiga, bahkan.
490
00:31:18,420 --> 00:31:20,594
- Menyerang dari darat?
- Ya, dari darat.
491
00:31:20,629 --> 00:31:22,345
- Bukan dari sungai?
- Bukan, Tuan.
492
00:31:22,346 --> 00:31:24,025
Sungai layak dipertimbangkan, Tuan.
493
00:31:24,026 --> 00:31:25,715
Ini akan mengantisipasi pemikiran mereka.
494
00:31:25,716 --> 00:31:27,925
Ada sebuah gerbang yang dekat ke sungai?
495
00:31:27,926 --> 00:31:29,605
Ya, tuan. Itu disebut gerbang Ludd.
496
00:31:29,606 --> 00:31:30,685
Sempurna.
497
00:31:30,686 --> 00:31:32,935
Silent oars, bersembunyi di kegelapan,
498
00:31:32,936 --> 00:31:34,295
keuntungan dari kejutan.
499
00:31:34,296 --> 00:31:36,215
Sungai akan mengalir cepat di gerbang Ludd,
500
00:31:36,216 --> 00:31:38,465
membuat mustahil untuk mendaratkan
orang-orang dengan aman.
501
00:31:38,466 --> 00:31:40,575
Tetapi jika Tuan dari Mercia percaya bahwa orang
502
00:31:40,576 --> 00:31:44,005
tenggelam ke dasar sungai adalah sebuah keuntungan,
503
00:31:44,006 --> 00:31:45,355
lalu biarkan dia menyerang.
504
00:31:45,356 --> 00:31:48,405
Uhtred, saranmu mungkin terdengar bagus,
tapi bagaimana saya bisa mempercayainya?
505
00:31:49,676 --> 00:31:51,645
Tuan?
506
00:31:51,646 --> 00:31:54,215
Mengapa Si Saudara memanggilmu
Tuan dari Mercia yang berikutnya?
507
00:31:59,326 --> 00:32:02,044
Mereka memanggilku Raja dari Mercia yang berikutnya, Tuanku.
508
00:32:02,045 --> 00:32:03,445
Mengapa?
509
00:32:10,346 --> 00:32:13,891
Mengapa mereka memanggilmu Raja?
Apa yang telah dikatakan, Uhtred?
510
00:32:13,926 --> 00:32:16,395
- Apa yang telah disepakati?
- Tidak ada yang telah disepakati.
511
00:32:16,396 --> 00:32:19,345
- Bagaimana saya bisa mempercayaimu ?!
- Tuan, saya lelah akan ini...
512
00:32:19,346 --> 00:32:20,945
Kamu lelah akan ini !?
513
00:32:20,946 --> 00:32:25,205
Kamu bilang kamu sudah bersumpah,
tetapi kamu bertingkah seperti seorang mata-mata!
514
00:32:25,206 --> 00:32:27,225
Kamu pergi ke Daneland dan kembali lagi,
515
00:32:27,226 --> 00:32:29,145
kamu mengatakan setengah kebenaran,
menyimpan rahasia
516
00:32:29,146 --> 00:32:32,145
dan kamu menolak untuk menerima
keberadaan akan satu, Tuhan yang sebenarnya!
517
00:32:32,146 --> 00:32:33,975
Kamu melayani rajamu dengan setengah-setengah!
518
00:32:33,976 --> 00:32:35,375
Tetapi saya melayani, tuan!
519
00:32:35,376 --> 00:32:36,875
Saya tidak mengenalmu!
520
00:32:38,896 --> 00:32:41,145
Dan saya tidak pernah bisa mengenalmu, saya...
521
00:32:48,886 --> 00:32:50,255
Saya tidak memahamimu.
522
00:32:52,346 --> 00:32:53,945
Dan saya tidak akan pernah memahamimu
523
00:32:53,946 --> 00:32:56,335
itu adalah fakta, dan salah satu
yang menaikkan perhatian.
524
00:32:57,976 --> 00:33:02,145
Dan di atas semua ini, musuh-musuhku
sekarang memanggilmu Raja.
525
00:33:04,776 --> 00:33:07,355
Dan mereka memanggilmu musang, Tuan.
526
00:33:09,276 --> 00:33:11,055
Tidak ada yang benar.
527
00:33:14,006 --> 00:33:15,335
Tidak mungkin.
528
00:33:35,336 --> 00:33:38,485
Kita harus merancang sebuah rencana penyerangan.
Uhtred, kamu akan meninggalkan kami.
529
00:33:43,496 --> 00:33:45,365
Kamu akan pergi.
530
00:33:45,366 --> 00:33:46,965
Oh, saya akan dengan senang hati.
531
00:33:48,326 --> 00:33:51,655
Jika anda membutuhkanku lebih lanjut, anda
akan menemukanku di penginapan Two Cranes.
532
00:34:10,596 --> 00:34:14,575
Tuan, dengan rasa hormat yang terbesar,
533
00:34:14,576 --> 00:34:17,855
penghinaan yang kita saksikan
tidak bisa berlalu tanpa hukuman.
534
00:34:17,856 --> 00:34:20,485
Dengan rasa hormat yang terbesar,
itu bukan urusanmu,
535
00:34:20,486 --> 00:34:23,155
- itu adalah urusan Wessex!
- Uhtred akan kembali ke Coccham.
536
00:34:23,156 --> 00:34:26,815
Tuan, kita berada di titik puncak perang, anda
akan membutuhkan para petarung terbaikmu.
537
00:34:26,816 --> 00:34:30,465
Uhtred akan kembali ke Coccham.
538
00:34:30,466 --> 00:34:35,105
Lalu aku akan pergi ke penginapan Two Cranes
dan memberitahukannya, secara pribadi.
539
00:34:38,106 --> 00:34:39,095
Seperti yang kamu inginkan.
540
00:34:42,754 --> 00:34:45,333
Kamu akan kembali ke Mercia dan
mengumpulkan orang, seribu
541
00:34:45,334 --> 00:34:47,063
- Wessex akan mengimbanginya.
- Ya, tuan.
542
00:34:47,064 --> 00:34:49,223
Instruksi tertulisku yang jelas akan menyusul.
543
00:34:49,224 --> 00:34:52,643
Saya ingin Sigefrid dan Erik
keluar dari Lunden dan segera.
544
00:34:52,644 --> 00:34:54,143
Itu akan dilakukan, Tuan.
545
00:34:54,144 --> 00:34:55,313
Terima kasih, Tuan.
546
00:35:02,534 --> 00:35:03,573
Steapa.
547
00:35:04,884 --> 00:35:06,573
Tuan?
548
00:35:06,574 --> 00:35:08,583
Apakah kamu mempercayai Ealdorman, Uhtred?
549
00:35:10,974 --> 00:35:12,383
Dengan hidupku, Tuanku.
550
00:35:55,514 --> 00:35:57,803
Dia percaya saya minum terlalu banyak.
551
00:36:00,574 --> 00:36:03,523
Dan saya lakukan, akhir-akhir ini.
552
00:36:03,524 --> 00:36:05,453
Itu adalah rasanya, tuan.
553
00:36:06,484 --> 00:36:07,983
Itu adalah efeknya.
554
00:36:13,374 --> 00:36:15,713
Saya mulai menua, Uhtred.
555
00:36:18,854 --> 00:36:21,853
Saya mulai menua, tanpa putra
untuk mengikutiku.
556
00:36:25,514 --> 00:36:28,743
Ini seperti seolah-olah waktuku telah disia-siakan.
557
00:36:28,744 --> 00:36:29,923
Tidak, Tuan.
558
00:36:31,184 --> 00:36:33,573
- Tidak akan!
- Berjanjilah padaku kamu tidak akan mengkhianati dia.
559
00:36:35,544 --> 00:36:37,143
Belum, setidaknya.
560
00:36:38,314 --> 00:36:39,573
Saya bukan pelanggar sumpah.
561
00:36:42,854 --> 00:36:45,483
Bagaimana saya bisa melayani orang
yang tidak mempercayaiku ?!
562
00:36:47,644 --> 00:36:49,983
Yang kepadanya telah saya berikan begitu banyak?
563
00:36:51,574 --> 00:36:53,783
Semua yang bisa dia lihat adalah
bagaimana saya berbeda.
564
00:36:55,704 --> 00:36:57,863
Semua yang saya lihat di dalamnya adalah kesalehannya.
565
00:37:02,834 --> 00:37:05,453
Dia adalah seorang pria yang saya mulai benci.
566
00:37:08,834 --> 00:37:10,193
Saya bertanya...
567
00:37:11,784 --> 00:37:14,173
dan semua yang datang adalah
keraguan yang lebih lanjut.
568
00:37:16,564 --> 00:37:18,623
Saya mulai menyukai Wessex.
569
00:37:18,624 --> 00:37:22,373
Saya menjangkau keluar untuk
England, semua atas nama Tuhan.
570
00:37:24,344 --> 00:37:28,283
Namun saya bergantung pada
kekuatan seorang kafir,
571
00:37:28,284 --> 00:37:29,833
alat dari seorang penyembah berhala.
572
00:37:29,834 --> 00:37:32,923
- Itu tidak cocok, Tuan.
- Itu tidak.
573
00:37:36,204 --> 00:37:39,483
Bagaimana jika selama ini, adalah
karya si Iblis yang mencobaiku?
574
00:37:40,754 --> 00:37:42,443
Menawarkanku petarung ini,
575
00:37:42,444 --> 00:37:45,163
yang tampaknya setia dan
pemberani ini, yang...
576
00:37:46,944 --> 00:37:49,243
sedikit demi sedikit, sedang memakan jiwaku
577
00:37:49,244 --> 00:37:51,813
dan mengaburkan apa yang saya
yakini benar dan salah.
578
00:37:55,794 --> 00:37:57,303
Tuan Raja...
579
00:37:58,334 --> 00:38:00,813
inilah yang akan dilakukan Iblis.
580
00:38:01,944 --> 00:38:04,713
Tetapi, saya bersumpah,
jiwamu belum berkurang.
581
00:38:06,114 --> 00:38:07,713
Saya pasti akan melihatnya.
582
00:38:10,244 --> 00:38:12,863
Uhtred tidak akan berubah, saya yakin,
583
00:38:12,864 --> 00:38:14,883
Dia akan menjadi kafir sampai kematiannya.
584
00:38:16,754 --> 00:38:18,253
Tetapi anda juga tidak akan berubah.
585
00:38:19,524 --> 00:38:22,613
Iman anda adalah satu yang
akan tumbuh lebih kuat.
586
00:38:26,694 --> 00:38:31,293
Anda adalah Raja milik Tuhan, Tuan.
587
00:38:35,504 --> 00:38:37,333
Namun di tangan kananku adalah
seorang penyembah berhala.
588
00:38:38,974 --> 00:38:41,463
Apakah anda mempercayainya... seluruhnya?
589
00:38:43,334 --> 00:38:44,653
Saya tidak.
590
00:38:48,584 --> 00:38:50,043
Saya tidak bisa.
591
00:38:53,884 --> 00:38:55,383
Kemudian singkirkanlah dia.
592
00:39:19,714 --> 00:39:20,933
Tuan.
593
00:39:38,184 --> 00:39:43,963
Di tanganku, saya punya sebuah surat
dari Alfred dari Wessex!
594
00:39:44,464 --> 00:39:49,433
Ini adalah janji akan seribu orang!
595
00:39:51,354 --> 00:39:56,183
Ini adalah seribu orang yang
diminta oleh tuan kami,
596
00:39:56,184 --> 00:39:58,573
Aethelred dari Mercia,
597
00:39:58,574 --> 00:40:03,173
untuk bertarung di samping pasukan terbesar
Mercia untuk membantu menyingkirkan Lunden
598
00:40:03,174 --> 00:40:05,983
dari para kotoran, bau,
599
00:40:05,984 --> 00:40:09,783
cacar, bokong babi jelek,
600
00:40:09,784 --> 00:40:12,017
kafir, para bajingan Dane!
601
00:40:13,091 --> 00:40:14,423
Bersulang!
602
00:40:15,974 --> 00:40:17,153
Bersulang!
603
00:40:18,224 --> 00:40:20,193
Untuk para petarung dari Mercia.
604
00:40:21,144 --> 00:40:22,953
Ke mana kita pergi,
605
00:40:22,954 --> 00:40:25,623
Alfred dan Wessex akan mengikuti.
606
00:40:25,624 --> 00:40:28,203
Dan kita akan bangkit!
607
00:40:28,204 --> 00:40:30,123
Kita akan bangkit!
608
00:40:32,234 --> 00:40:34,343
Untuk Mercia!
609
00:40:36,364 --> 00:40:38,703
Untuk Mercia!
610
00:40:59,564 --> 00:41:02,423
Kamu makan seperti seekor burung kecil.
611
00:41:02,424 --> 00:41:03,973
Mematuk sedikit-sedikit.
612
00:41:04,794 --> 00:41:06,503
Saya tidak memiliki selera makan.
613
00:41:11,004 --> 00:41:13,023
Besok kita akan berangkat.
614
00:41:13,024 --> 00:41:14,993
Saya ingin kamu bepergian denganku.
615
00:41:14,994 --> 00:41:17,143
- Ke pertempuran?
- Sebagian dari jalan.
616
00:41:19,304 --> 00:41:21,883
Atau apakah kamu tidak ingin?
617
00:41:21,884 --> 00:41:24,643
Tidak, tidak, Tuan, saya ingin pergi.
618
00:41:24,644 --> 00:41:25,633
Kalau begitu makanlah.
619
00:41:26,944 --> 00:41:28,261
Untuk kekuatan.
620
00:41:35,672 --> 00:41:37,541
Keluar.
621
00:41:37,542 --> 00:41:38,901
Kalian semua, keluar.
622
00:41:55,972 --> 00:41:57,651
Kamu memiliki kulit yang paling pucat.
623
00:42:06,282 --> 00:42:08,151
Tidak bercacat.
624
00:42:12,002 --> 00:42:13,731
Sentuhanku mengganggumu?
625
00:42:13,732 --> 00:42:16,551
Tidak, saya hanya terkejut, Tuan,
626
00:42:16,552 --> 00:42:17,861
tidak lebih dari itu.
627
00:42:22,592 --> 00:42:25,871
Tuan, cinta harus lembut dan baik.
628
00:42:25,872 --> 00:42:27,701
"Lembut dan baik," katanya.
629
00:42:29,392 --> 00:42:32,024
Bagaimana bisa kamu memiliki pengetahuan
tentang bagaimana cinta seharusnya?
630
00:42:32,025 --> 00:42:33,354
Saya tidak.
631
00:42:33,389 --> 00:42:36,801
- Bukankah saya yang pertama?
- Anda tidak akan menghinaku...
632
00:42:36,802 --> 00:42:39,381
Dan kamu tidak akan menawarkanku
pelajaran bagaimana membajak ladang!
633
00:42:39,382 --> 00:42:40,971
Itu bukan yang saya lakukan.
634
00:42:40,972 --> 00:42:43,131
Siapa yang telah bersamamu?
635
00:42:43,132 --> 00:42:45,661
- Berapa banyak yang telah bersamamu?!
- Tuan, tolong...
636
00:42:45,662 --> 00:42:46,921
Uhtred salah satunya, bukan?
637
00:42:46,922 --> 00:42:49,031
Anda tidak punya hak untuk
berbicara denganku seperti ini!
638
00:42:49,032 --> 00:42:50,721
Tentu saja, saya punya hak!
Kamu adalah istriku!
639
00:42:50,722 --> 00:42:52,881
Saya adalah Aethelflaed dari Wessex!
640
00:42:52,882 --> 00:42:55,730
Dan kamu tidak akan memperlakukanku
seperti saya seorang gadis pelayan!
641
00:42:55,752 --> 00:42:58,781
Jangan...!
642
00:43:06,332 --> 00:43:08,111
Jangan,
643
00:43:08,112 --> 00:43:09,851
Jangan pernah...
644
00:43:09,852 --> 00:43:12,241
menaikkan suara melengkingmu padaku!
645
00:43:22,322 --> 00:43:26,071
Kamu akan menemui seorang imam dan kita
akan menemukan kebenaran tentang ini.
646
00:43:26,072 --> 00:43:28,181
Ini bukanlah cinta,
itulah kebenarannya.
647
00:43:28,182 --> 00:43:29,821
Kamu akan menemui seorang imam!
648
00:44:26,682 --> 00:44:28,421
Bapa Beocca!
649
00:44:28,422 --> 00:44:30,851
Saya ingin berbicara denganmu.
650
00:44:30,852 --> 00:44:32,211
Tentang doa.
651
00:44:42,522 --> 00:44:44,141
Ini tidak seharusnya berjalan lebih jauh.
652
00:44:46,232 --> 00:44:48,251
Saya takut bahwa saya bukan yang pertama...
653
00:44:49,932 --> 00:44:51,621
dengan istriku.
654
00:44:51,622 --> 00:44:53,261
Yang pertama, tuan?
655
00:44:53,262 --> 00:44:55,041
Yang berbaring dengannya,
yang tidur dengannya.
656
00:44:55,042 --> 00:44:56,541
Oh.
657
00:44:58,042 --> 00:44:59,311
Saya lihat.
658
00:44:59,312 --> 00:45:01,751
- Tapi dia adalah putri Raja.
- Saya membutuhkannya terbukti.
659
00:45:04,472 --> 00:45:07,371
Sudahkah anda bertanya padanya, Tuan,
secara langsung?
660
00:45:07,372 --> 00:45:08,971
Saya perlu tahu kebenarannya.
661
00:45:10,092 --> 00:45:12,061
Apakah ada cara untuk menguji kata-katanya?
662
00:45:12,062 --> 00:45:13,511
Tuan, dia adalah Aethelflaed.
663
00:45:13,512 --> 00:45:16,001
Apakah saya harus pergi ke Imam lain, Bapa?
664
00:45:16,002 --> 00:45:18,061
Seorang yang asing bagi istriku?
665
00:45:18,062 --> 00:45:19,941
Tuan Aethelred!
666
00:45:19,942 --> 00:45:22,511
Selamat Datang di Coccham!
667
00:45:22,512 --> 00:45:24,341
Permata dari Wessex.
668
00:45:24,342 --> 00:45:26,401
Uhtred sedang menantikan anda.
669
00:45:26,402 --> 00:45:28,561
Ada sebuah jalan, Tuan,
670
00:45:28,562 --> 00:45:30,811
dari kitab suci.
671
00:45:30,812 --> 00:45:31,841
Kalau begitu lakukanlah.
672
00:45:33,252 --> 00:45:37,751
Uhtred bersama dengan para wanita, tuan,
membantu mereka menyiapkan makanan.
673
00:45:37,752 --> 00:45:39,911
Begitulah hidup seorang petarung yang terasing.
674
00:45:45,302 --> 00:45:47,641
Saya belum pernah melihat bagian dalam
dari sebuah aula kafir.
675
00:45:48,722 --> 00:45:51,631
Saya terkejut dengan kehangatannya.
676
00:45:51,632 --> 00:45:54,771
Apakah anda mengharapkan untuk
melihat kepala di tiang-tiang, tuan?
677
00:45:54,772 --> 00:45:56,271
Ya, nyonya.
678
00:45:56,272 --> 00:45:57,721
Maafkan ketidaktahuanku.
679
00:45:57,722 --> 00:46:01,471
Saya akan membiarkanmu, kali ini saja.
680
00:46:01,472 --> 00:46:05,311
Akankah Nyonya Aethelflaed bergabung
dengan kita setelah berdoa, Tuan?
681
00:46:05,312 --> 00:46:06,911
Jika dia mau, ya.
682
00:46:08,552 --> 00:46:09,721
Dia belum melakukan perjalanan dengan baik.
683
00:46:09,722 --> 00:46:12,111
Haruskah dia bepergian sampai
ke pertempuran?
684
00:46:12,112 --> 00:46:14,921
Itu adalah keinginannya
untuk menemani suaminya.
685
00:46:14,922 --> 00:46:16,891
Bagaimanapun, mereka baru menikah.
686
00:46:18,252 --> 00:46:20,221
Dia akan terhindar dari bahaya.
687
00:46:22,002 --> 00:46:24,861
Uhtred, sudahkah Raja menulis bahwa
saat pengepungan Lunden dimulai,
688
00:46:24,862 --> 00:46:27,161
Saya yang menjadi yang pertama
untuk menaiki tangga?
689
00:46:27,162 --> 00:46:29,461
Bagaimanapun, ini adalah sesuatu
yang akan kamu lakukan.
690
00:46:29,462 --> 00:46:31,941
Kamu menerima bahwa saya yang
bertanggung jawab, akan semua orang.
691
00:46:34,382 --> 00:46:36,251
Itu adalah keinginan Raja.
692
00:46:36,252 --> 00:46:38,461
- Ini
- Oh, sayang...
693
00:46:40,002 --> 00:46:41,131
Kamu bersama kami?
694
00:46:43,192 --> 00:46:45,351
Mengapa tidak?
695
00:46:45,352 --> 00:46:47,221
Saya seorang Ealdorman dari Wessex.
696
00:46:47,222 --> 00:46:50,361
Alfred telah memutuskan untuk memberimu
satu kesempatan terakhir ini.
697
00:46:51,952 --> 00:46:53,551
Apakah kamu punya sebuah rencana?
698
00:46:53,552 --> 00:46:55,521
Bersama-sama, kita akan melakukan
perjalanan ke hilir,
699
00:46:55,522 --> 00:46:57,581
bertemu dengan para pasukan dari
Mercia dan Wessex,
700
00:46:57,582 --> 00:46:59,651
membuat perkemahan tidak jauh dari Lunden.
701
00:46:59,652 --> 00:47:01,991
Apakah kamu memiliki rencana penyerangan?
702
00:47:01,992 --> 00:47:05,551
Ya. Ini tidak terlalu berbeda dari rencanamu.
703
00:47:05,552 --> 00:47:08,831
Kamu akan menyerang gerbang utara
dengan orang-orangmu sendiri.
704
00:47:08,832 --> 00:47:10,331
Setelah seranganmu sedang berlangsung,
705
00:47:10,332 --> 00:47:12,771
Saya akan menyerang dari rawa-rawa dengan pasukan utama.
706
00:47:12,772 --> 00:47:15,351
Dan bagaimana kamu tahu seranganku
sedang berlangsung?
707
00:47:15,352 --> 00:47:16,761
Saya akan tahu.
708
00:47:16,762 --> 00:47:18,771
Kamu akan tahu...
709
00:47:18,772 --> 00:47:20,881
Uhtred, jangan meragukanku,
710
00:47:20,882 --> 00:47:23,131
Saya menginginkan kemenangan ini.
711
00:47:24,352 --> 00:47:26,271
Lunden adalah milik Mercia
712
00:47:26,272 --> 00:47:28,061
dan saya adalah Tuan dari Mercia.
713
00:47:28,062 --> 00:47:32,041
Saya akan pergi dengan setiap orang yang saya miliki,
untuk merebut kembali apa yang menjadi milikku.
714
00:47:32,042 --> 00:47:33,071
Bagus.
715
00:47:34,152 --> 00:47:35,701
Saya akan bersama Uhtred.
716
00:47:36,962 --> 00:47:38,701
Tidak Steapa, kamu bersamaku.
717
00:47:38,702 --> 00:47:40,011
Saya akan bersama Uhtred.
718
00:47:41,092 --> 00:47:42,591
Kata Raja.
719
00:47:47,232 --> 00:47:48,491
Baiklah.
720
00:47:49,532 --> 00:47:51,237
Saya akan bersama Steapa,
721
00:47:51,949 --> 00:47:53,140
di belakang Steapa.
722
00:47:53,242 --> 00:47:56,321
Keberanianmu tidak mengenal awal,
Aethelwold.
723
00:47:56,322 --> 00:47:57,591
Bersulang!
724
00:47:58,762 --> 00:48:01,901
Kepada para Mercian yang meninggal
untuk Wessex di Ethandun.
725
00:48:01,902 --> 00:48:04,951
Dan kepada orang-orang Wessex yang
akan bertarung untuk Mercia di Lunden.
726
00:48:06,122 --> 00:48:07,160
Untuk persekutuan.
727
00:48:08,711 --> 00:48:10,160
Untuk persekutuan.
728
00:48:31,161 --> 00:48:32,990
Inilah Firman Tuhan.
729
00:48:36,181 --> 00:48:39,860
Jika seorang pria takut bahwa istrinya tidak setia...
730
00:48:39,861 --> 00:48:41,261
Saya belum.
731
00:48:42,321 --> 00:48:44,380
Dia akan membawanya ke depan seorang imam,
732
00:48:44,381 --> 00:48:47,150
yang akan menyiapkan air pahit.
733
00:48:50,661 --> 00:48:52,960
Sebuah campuran dari air Tuhan
734
00:48:52,961 --> 00:48:55,540
dan tanah Tuhan akan diminum.
735
00:49:01,871 --> 00:49:06,370
Ketahuilah ini, jika kamu
telah pergi ke pria lain,
736
00:49:06,371 --> 00:49:09,320
Tuhan akan membuat pahamu membusuk
737
00:49:09,321 --> 00:49:12,130
dan perutmu membengkak. Amin.
738
00:49:13,821 --> 00:49:14,950
Amin.
739
00:49:17,291 --> 00:49:18,410
Nak...
740
00:49:19,731 --> 00:49:20,760
kamu sekarang akan minum...
741
00:49:22,311 --> 00:49:23,950
air pahitnya.
742
00:49:44,291 --> 00:49:46,730
Ini tidak akan perlu dilakukan.
743
00:49:46,731 --> 00:49:48,980
Kamu murni dan semoga Tuhan memukulku
744
00:49:48,981 --> 00:49:51,750
sekarang juga jika kamu tidak.
745
00:49:57,001 --> 00:49:59,150
Apakah dia memukulmu?
746
00:50:00,141 --> 00:50:01,730
Jika tidak, maka dia akan melakukannya.
747
00:50:01,731 --> 00:50:03,320
Saya bisa melihatnya.
748
00:50:08,391 --> 00:50:10,120
Dia tidak, eh...
749
00:50:10,121 --> 00:50:12,890
lembut atau penuh kasih.
750
00:50:12,891 --> 00:50:14,392
Bapa Beocca, anda harus memberi tahu Raja.
751
00:50:14,427 --> 00:50:16,524
Tidak! Kalian tidak bisa.
752
00:50:16,541 --> 00:50:19,260
Raja adalah satu-satunya orang yang bisa mengakhirinya.
753
00:50:19,261 --> 00:50:22,450
Tuhan mengakhiri cobaan ini
sebelum dimulai.
754
00:50:23,761 --> 00:50:27,190
Tidak semua yang di Mercia adalah teman dari Wessex.
755
00:50:27,191 --> 00:50:30,370
Tidak semua akan senang
dengan pengaruh dari Raja.
756
00:50:30,371 --> 00:50:32,720
Dan saya harus melakukan tugasku pada Alfred.
757
00:50:35,251 --> 00:50:37,730
Suamiku tidak akan menghancurkanku.
758
00:50:40,971 --> 00:50:44,020
Kalian harus tidak memberitahu siapapun
apa yang telah terjadi di sini.
759
00:50:49,081 --> 00:50:51,230
Kamu diam hari ini, Bapa Beocca.
760
00:50:54,091 --> 00:50:56,720
- Malam tanpa tidur.
- Haruskah saya berbicara dengan Thyra?
761
00:50:56,721 --> 00:50:59,950
- Katakan padanya bahwa kamu membutuhkan istirahat?
- Kamu tidak akan melakukan hal seperti itu!
762
00:50:59,951 --> 00:51:01,690
Kamu tidak akan membicarakan hal-hal seperti itu.
763
00:51:01,691 --> 00:51:04,690
Dan apakah hal-hal itu, Bapa?
764
00:51:04,691 --> 00:51:06,890
Saya sudah katakan cukup.
765
00:51:06,891 --> 00:51:08,670
Kalian semua sudah mengatakan cukup!
766
00:51:41,401 --> 00:51:42,660
Tuan!
767
00:51:42,661 --> 00:51:45,240
Mereka telah mendirikan perkemahan mereka
tidak lebih dari satu mil jauhnya.
768
00:51:46,461 --> 00:51:48,100
Lalu kita akan menyelesaikan ini.
769
00:51:48,101 --> 00:51:51,660
Tofi! Apinya harus berasap, berasap hitam!
770
00:51:51,661 --> 00:51:53,860
Ya, Tuan, akan ada asap.
771
00:51:58,911 --> 00:52:01,504
Setiap orang berada pada kakinya!
772
00:52:01,539 --> 00:52:03,520
Berdiri!
773
00:52:03,521 --> 00:52:05,400
Kita harus siap!
774
00:52:05,401 --> 00:52:08,820
Kalian semua tahu apa yang perlu dilakukan!
775
00:52:08,821 --> 00:52:10,980
Kita tidak bisa gagal!
776
00:52:10,981 --> 00:52:12,900
Pergi!
777
00:52:12,901 --> 00:52:14,680
Kita tidak bisa gagal!
778
00:52:46,041 --> 00:52:47,540
Ini terbuka.
779
00:52:47,541 --> 00:52:48,670
Apakah kamu melihat seorang penjaga?
780
00:52:48,671 --> 00:52:50,640
Tidak ada. Saya melihat sebuah jebakan.
781
00:52:54,531 --> 00:52:57,810
Ya, tentu saja, jika itu adalah sebuah jebakan,
kita harus berjalan ke arah itu.
782
00:52:57,811 --> 00:52:59,350
Hey! Tutup mulutmu.
783
00:53:19,841 --> 00:53:21,430
Hey! Di dalam!
784
00:53:21,431 --> 00:53:23,920
Jika kamu ingin hidup, tetaplah di dalam!
785
00:53:41,691 --> 00:53:43,800
Tahu apa yang terjadi?
786
00:53:45,201 --> 00:53:46,980
Tidak.
787
00:53:49,001 --> 00:53:51,480
Perisai dinding!
788
00:54:05,031 --> 00:54:06,910
Aethelred?
789
00:54:08,081 --> 00:54:09,670
Aethelred!
790
00:54:09,671 --> 00:54:10,890
Uhtred?
791
00:54:12,531 --> 00:54:14,450
Kita tidak melihat satupun orang!
792
00:54:14,451 --> 00:54:15,490
Sama!
793
00:54:17,051 --> 00:54:18,670
Kalau begitu mereka telah melarikan diri?
794
00:54:18,671 --> 00:54:20,740
Adalah jumlah kita, Tuan.
795
00:54:20,741 --> 00:54:22,000
Mereka takut dengan jumlah kita.
796
00:54:23,461 --> 00:54:25,520
Pindah! Pindah!
797
00:54:25,521 --> 00:54:27,770
Mereka takut pada kita!
798
00:54:27,771 --> 00:54:29,360
Kota ini milik kita!
799
00:54:31,471 --> 00:54:34,470
Tidak! Tidak! Tidak! Pertahankan formasi!
800
00:54:36,145 --> 00:54:38,227
Jaga formasi kalian!
801
00:54:42,531 --> 00:54:43,660
Tuan!
802
00:54:46,431 --> 00:54:48,630
Api! Api!
803
00:54:48,631 --> 00:54:51,580
Saya melihat api di sana!
804
00:54:51,581 --> 00:54:54,540
Bersiap! Itu adalah sebuah sinyal!
805
00:54:54,541 --> 00:54:56,550
Ini adalah sebuah sinyal, tidak diragukan lagi, Tuan.
806
00:54:56,551 --> 00:54:57,910
Mereka akan datang
807
00:55:06,271 --> 00:55:10,190
Ini adalah sinyal yang bisa
dilihat dari satu mil atau lebih.
808
00:55:11,411 --> 00:55:14,690
Aethelred! Aethelred!
809
00:55:18,731 --> 00:55:21,499
Pindah! Pindah!
810
00:55:23,420 --> 00:55:25,149
Aethelred! Perkemahan!
811
00:55:26,420 --> 00:55:28,009
Thyra...!
812
00:55:37,530 --> 00:55:38,799
Kematian...
813
00:55:40,020 --> 00:55:41,329
Kematian datang.
814
00:55:42,590 --> 00:55:44,189
Kematian datang.
815
00:55:45,450 --> 00:55:47,979
KEMATIAN DATANG!
816
00:55:50,445 --> 00:55:52,414
BANGUN!
817
00:55:53,190 --> 00:55:55,859
BANGUN!
818
00:55:55,860 --> 00:55:58,909
KEMATIAN DATANG!
819
00:55:58,910 --> 00:56:01,489
BANGUN!
820
00:56:03,640 --> 00:56:06,169
BANGUN!
821
00:56:06,170 --> 00:56:09,739
AMBIL PEDANGMU!
822
00:56:09,740 --> 00:56:12,080
BANGUNLAH!
823
00:56:12,220 --> 00:56:15,689
- KEMATIAN DATANG!
- Aethelflaed harus dilindungi!
824
00:56:15,690 --> 00:56:19,489
Dengan nyawa kalian!
Demi Tuhan dan demi Raja!
825
00:56:36,500 --> 00:56:37,769
Lewat sini!
826
00:56:43,540 --> 00:56:46,959
AETHELFLAED! AETHELFLAED!
827
00:56:46,960 --> 00:56:48,459
- Thyra...!
- AETHELFLAED!
828
00:56:48,460 --> 00:56:49,819
Dia ada disana
829
00:56:51,220 --> 00:56:52,959
Hutan!
830
00:56:52,960 --> 00:56:55,019
Thyra!
831
00:57:13,160 --> 00:57:14,939
Lewat sini!
832
00:57:21,840 --> 00:57:24,739
Aethelflaed, lepaskan tanganku!
833
00:57:24,740 --> 00:57:26,429
LARI! LARILAH!