1 00:00:00,001 --> 00:00:02,499 Saya Uhtred, putra dari Uhtred, 2 00:00:02,500 --> 00:00:06,771 Saya telah menyumpahkan pedangku untuk Alfred dan mengalahkan Sigefrid dan Erik. 3 00:00:06,772 --> 00:00:12,650 Tetapi sekarang Si Saudara telah kembali dari pengasingan dan dengan pasukan besarnya telah mengambil Lunden. 4 00:00:14,367 --> 00:00:17,811 Alfred mengirim seorang Imam untuk bernegosiasi dengan orang-orang Utara... 5 00:00:17,812 --> 00:00:19,939 Bapa Pyrlig dulunya seorang petarung. 6 00:00:19,940 --> 00:00:23,447 Sambil melanjutkan misinya menjadi Raja dari semuanya dari Inggris. 7 00:00:23,448 --> 00:00:27,056 - Saya akan dinikahkan? - Yang mana dari kalian adalah Aethelred? 8 00:00:27,057 --> 00:00:29,817 Dari apa yang saya tahu, Alfred tidak seharusnya memilih sebuah kotoran yang lebih besar. 9 00:00:29,818 --> 00:00:33,011 Setelah, akhirnya, membebaskan saudariku, Thyra, 10 00:00:33,012 --> 00:00:35,200 Temanku Beocca menemukan cinta. 11 00:00:35,201 --> 00:00:37,645 Saya khawatir kamu telah menjadi seorang yang tanpamu saya tidak dapat hidup. 12 00:00:37,646 --> 00:00:38,593 Jangan takut lagi. 13 00:00:38,594 --> 00:00:40,696 Sedangkan saya menemukan diriku berbicara dengan orang mati 14 00:00:40,697 --> 00:00:44,296 dan ingin mempercayai setiap kata yang dia ucapkan. 15 00:00:44,297 --> 00:00:46,596 Dia mengatakan bahwa saya akan menjadi Raja Wessex dan bahwa kamu, 16 00:00:46,597 --> 00:00:48,516 kamu akan menjadi seorang raja juga. 17 00:00:48,517 --> 00:00:50,156 Raja dari Mercia. 18 00:00:50,157 --> 00:00:52,316 Raja dari Saxon dan Dane. 19 00:00:52,317 --> 00:00:55,456 Apa yang baru saja kita saksikan, kalian percaya itu benar? 20 00:00:55,457 --> 00:00:59,016 Sekarang, saya harus memutuskan di mana loyalitasku berada. 21 00:00:59,017 --> 00:01:02,066 Jangan lupa... kamu dibesarkan sebagai seorang Dane. 22 00:01:02,067 --> 00:01:03,616 Semuanya adalah takdir! 23 00:01:40,201 --> 00:01:44,189 Synced and corrected by rickSG www.addic7ed.com Manual translate by mic.ron33 24 00:01:55,697 --> 00:01:57,526 Kamu hampir tidak mandi, wanita! 25 00:01:59,967 --> 00:02:02,256 Kamu telah hidup dengan para Saxon terlalu lama! 26 00:02:02,257 --> 00:02:04,366 Bagaimana saya bisa mandi dengan air kotor? 27 00:02:04,367 --> 00:02:07,466 Airnya bagus. Kita berada jauh dari kota. 28 00:02:17,917 --> 00:02:19,936 Kita akan terlambat untuk pernikahan. 29 00:02:21,577 --> 00:02:24,085 Saya telah memikirkan tentang pria di kuburan, Bjorn. 30 00:02:24,086 --> 00:02:25,486 Uhtred, jangan... 31 00:02:26,127 --> 00:02:28,976 - Kamu tidak suka menjadi seorang ratu? - Dari Bebbanburg, ya. 32 00:02:31,517 --> 00:02:34,376 Mari kita hanya menikmati pagi hari. 33 00:02:34,377 --> 00:02:36,156 Kita berdua. 34 00:02:39,037 --> 00:02:41,166 Dan sebuah kelompok berburu. 35 00:02:42,010 --> 00:02:43,416 Siapa itu? 36 00:02:43,417 --> 00:02:44,876 Itu adalah Aethelred. 37 00:02:44,877 --> 00:02:46,466 Tuan dari Mercia. 38 00:02:48,157 --> 00:02:49,556 Uhtred dari Bebbanburg! 39 00:02:50,520 --> 00:02:51,906 Kabar yang beredar bahwa kamu hilang. 40 00:02:51,907 --> 00:02:53,456 Aethelred. 41 00:02:53,457 --> 00:02:56,546 Saya melihatmu berhasil melepaskan kepalamu dari bokong raja. 42 00:02:56,547 --> 00:02:59,166 Yah, untuk saat ini... Dia sedang tidur. 43 00:03:00,527 --> 00:03:02,831 Raja memiliki pertanyaan tentang kesetiaan kamu... 44 00:03:02,832 --> 00:03:03,918 Itulah caranya. 45 00:03:03,919 --> 00:03:07,986 Dan dia mengatakan padaku bahwa kamu telah bergaul dengan para kafir Dane. 46 00:03:07,987 --> 00:03:09,436 Seperti yang satu ini, di sini. 47 00:03:12,067 --> 00:03:14,176 Uhtred, kita dibutuhkan di tempat lain. 48 00:03:14,177 --> 00:03:16,566 Apakah dia membutuhkan di antara kedua kakimu, sayangku? 49 00:03:24,347 --> 00:03:26,036 Tenang, semuanya. 50 00:03:28,447 --> 00:03:31,775 - Kamu tidak akan berani. - Apa, mengambil hidungmu? 51 00:03:31,776 --> 00:03:33,956 - Saya pikir saya mungkin... - Uhtred, kita dibutuhkan. 52 00:03:33,957 --> 00:03:36,346 Tuan Uhtred, kamu akan membiarkan Tuan Aethelred pergi. 53 00:03:38,127 --> 00:03:39,956 Tolonglah. 54 00:03:40,746 --> 00:03:42,785 Nyonya, atas nama tuanku, saya meminta maaf. 55 00:03:42,786 --> 00:03:44,112 - Dia tidak akan! - Tidak? 56 00:03:44,113 --> 00:03:45,726 Tidak boleh ada pertumpahan darah di sini. 57 00:03:45,727 --> 00:03:47,316 Kami semua bersalah, 58 00:03:47,317 --> 00:03:49,006 dan kami semua bangga. 59 00:03:50,877 --> 00:03:52,426 Apa yang dia katakan itu benar. 60 00:03:53,737 --> 00:03:56,316 Kamu bertingkah seperti kamu masih berada di tit ibumu. 61 00:03:59,697 --> 00:04:01,986 Kamu akan belajar menghargai suatu hari, saya yakin. 62 00:04:01,987 --> 00:04:03,906 Tuan... 63 00:04:03,907 --> 00:04:06,396 - Ini sudah berakhir, bukan? - Ya! 64 00:04:14,737 --> 00:04:16,426 Saya memiliki kepercayaan Raja! 65 00:04:16,427 --> 00:04:17,976 Itu adalah sebuah peringatan! 66 00:04:33,957 --> 00:04:35,456 Saya ingin dia mati. 67 00:04:36,276 --> 00:04:37,566 Terlalu cepat. 68 00:04:38,647 --> 00:04:41,359 Saya yakin Alfred lebih memilih dia mati pada waktunya, 69 00:04:41,360 --> 00:04:44,086 - Tetapi dia tahu nilainya. - Dia bukanlah siapa-siapa selain seorang kafir. 70 00:04:44,087 --> 00:04:45,636 Uhtred membunuh para Dane. 71 00:04:45,637 --> 00:04:47,036 Dia membunuh para Dane, 72 00:04:47,037 --> 00:04:48,726 dia bertahan dari perbudakan. 73 00:04:50,137 --> 00:04:52,286 Dia menyelamatkan nyawa anak-anak dan para tikus, tidak diragukan lagi. 74 00:04:54,167 --> 00:04:57,076 Bahkan calon istrku menyanyikan puji-pujiannya... 75 00:04:59,607 --> 00:05:00,676 Tinggalkan kami. 76 00:05:04,197 --> 00:05:06,356 Saya tidak menyukainya 77 00:05:06,357 --> 00:05:08,416 dan dia tidak menyukaiku 78 00:05:08,417 --> 00:05:09,916 Dari saat kita bertemu. 79 00:05:10,857 --> 00:05:12,686 Anda adalah ancaman, Tuan. 80 00:05:14,137 --> 00:05:15,776 Dan dia juga sama. 81 00:05:18,687 --> 00:05:20,836 Harapan kita terletak pada wilayah Dane. 82 00:05:21,967 --> 00:05:26,276 Dengan keberuntungan, pemberontak akan bertambah. Perdamaian bukanlah sifat mereka. 83 00:05:26,277 --> 00:05:28,106 Kamu ingin berperang, Aldhelm? 84 00:05:28,107 --> 00:05:30,266 Sebagai seorang Mercian, tuan, 85 00:05:30,267 --> 00:05:34,336 yang saya inginkan adalah untuk Aethelred dinobatkan sebagai Raja dari Mercia. 86 00:05:34,337 --> 00:05:35,886 Dan kemudian, dari Wessex. 87 00:05:38,697 --> 00:05:39,686 Mengapa tidak? 88 00:05:44,937 --> 00:05:47,986 Adalah Alfred yang kita ingin dia mati 89 00:05:47,987 --> 00:05:51,496 dan agar itu terjadi lebih cepat, kita akan membutuhkan perang. 90 00:05:57,797 --> 00:05:59,385 Bagaimana kita terlihat? 91 00:06:04,601 --> 00:06:05,986 Seperti bangsawan. 92 00:06:08,987 --> 00:06:11,796 Aethelflaed adalah seorang wanita muda yang beruntung. 93 00:06:22,447 --> 00:06:24,086 Saya akan menyaksikan. 94 00:06:24,087 --> 00:06:27,696 Kalian akan bersama, tidak akan terpisah, 95 00:06:27,697 --> 00:06:29,346 terikat seperti pria 96 00:06:29,347 --> 00:06:31,216 dan istrinya. 97 00:06:33,557 --> 00:06:36,370 - Dan sebuah doa? - Saya tidak tahu doa apapun! 98 00:06:38,092 --> 00:06:39,492 Saya akan mengucapkan doa. 99 00:06:42,237 --> 00:06:43,826 Hild. 100 00:06:43,827 --> 00:06:45,376 Silakan. 101 00:06:46,597 --> 00:06:50,626 Mari kita berdoa semoga Tuhan dan semua orang kudusNya dan semua malaikatNya di Surga, 102 00:06:50,627 --> 00:06:52,636 tersenyum dan memberkati kalian. 103 00:06:52,637 --> 00:06:56,066 Mari kita berdoa agar persatuan Dane dan Saxon ini 104 00:06:56,067 --> 00:06:58,636 dapat menunjukkan bahwa ini adalah sebuah wilayah untuk semua orang. 105 00:06:59,817 --> 00:07:01,126 Di bawah satu Tuhan. 106 00:07:01,127 --> 00:07:02,386 Di bawah satu Tuhan, tentu saja. 107 00:07:03,847 --> 00:07:06,236 - Amin. - Amin 108 00:07:18,551 --> 00:07:21,560 Kapan kamu akan memberitahunya apa yang Sihtric lihat? 109 00:07:21,561 --> 00:07:23,710 Bahwa hantu itu adalah sebuah kebohongan. 110 00:07:23,711 --> 00:07:25,490 Jika saya memberitahunya, dia akan berbicara. 111 00:07:25,491 --> 00:07:27,230 Dan Sigefrid akan mendengarkan. 112 00:07:29,621 --> 00:07:31,450 Mereka harus percaya bahwa kita percaya. 113 00:07:35,151 --> 00:07:37,630 Saya menikmati pernikahan lainnya. 114 00:07:37,631 --> 00:07:40,310 Sebuah pernikahan kerajaan, khususnya. 115 00:07:40,311 --> 00:07:43,870 Ini adalah tonik untuk jiwa. Kegembiraan, biaya yang dihabiskan... 116 00:07:43,871 --> 00:07:47,990 Aethelwold, saya masih belum memutuskan, jadi jangan menyebutkan mayat yang berbicara. 117 00:07:51,041 --> 00:07:54,370 Para bangsawan telah melakukan perjalanan melintasi laut, dari sejauh seperti Frankia, 118 00:07:54,371 --> 00:07:56,570 semata-mata untuk melihat Aethelflaed yang cantik 119 00:07:56,571 --> 00:07:59,710 menikahi puding roti anak-anak yang cantik ini. 120 00:07:59,711 --> 00:08:01,170 Sebuah deskripsi yang pantas. 121 00:08:01,171 --> 00:08:05,390 Selanjutnya, dia dapat mencumbui putri raja sepanjang malam. 122 00:08:05,391 --> 00:08:07,540 Aethelwold, kamu akan diam. 123 00:08:07,541 --> 00:08:09,230 - Itu adalah kebenaran. - Kamu akan diam 124 00:08:09,231 --> 00:08:11,430 Atau kamu akan melakukan apa, orang Irish? 125 00:08:11,431 --> 00:08:12,980 Membunuhmu dalam tidurmu. 126 00:08:52,591 --> 00:08:56,630 - Dia sangat cantik. - Dia terlalu baik untuknya. 127 00:08:56,631 --> 00:08:58,310 Mengapa kita menunda? 128 00:08:58,311 --> 00:09:00,933 Apakah Sihtric menyaksikan sesuatu di tempat kubur... 129 00:09:00,934 --> 00:09:02,334 Sihtric tidak melihat apa-apa. 130 00:09:22,131 --> 00:09:24,380 Dapatkan saya mengatakan bahwa kamu terlihat cukup cantik. 131 00:09:26,491 --> 00:09:29,020 Tuhan memberikanku kebaikan yang saya tidak pantas dapatkan. 132 00:09:32,581 --> 00:09:35,070 Tuhan Allah di surga, 133 00:09:35,071 --> 00:09:37,640 kami dengan rendah hati berkumpul di hadapanmu 134 00:09:37,641 --> 00:09:40,270 pada hari yang penuh syukur ini 135 00:09:40,271 --> 00:09:42,380 dan perayaan. 136 00:09:45,521 --> 00:09:46,970 Jika kamu tidak keberatan! 137 00:09:58,321 --> 00:10:02,120 Poin yang saya buat sederhana: semua kekuatan, semua kekayaan, 138 00:10:02,121 --> 00:10:05,160 semua wilayah yang bisa menjadi milikmu, sekarang akan menjadi miliknya. 139 00:10:05,161 --> 00:10:08,020 - Haruskah saya memukulnya? - Ya! Ya, jangan sungkan, seranglah saya. 140 00:10:08,021 --> 00:10:11,580 Tetapi di dalam hatimu, di dalam dompetmu, kamu tahu saya mengatakan yang sebenarnya. 141 00:10:11,581 --> 00:10:12,800 Ya, pukulah dia. 142 00:10:16,321 --> 00:10:18,990 Semua akan saya katakan, lagi, 143 00:10:18,991 --> 00:10:22,130 adalah jika orang mati itu mengatakan yang sebenarnya... 144 00:10:22,131 --> 00:10:24,290 - Tuan? - Beberapa orang akan mengatakan bahwa itu adalah pengkhianatan. 145 00:10:24,291 --> 00:10:27,150 - Tidak, tidak, pernikahan ini adalah pengkhianatan... - Tuan? 146 00:10:27,151 --> 00:10:30,520 Pernikahan ini adalah sebuah pengkhianatan bagi Wessex dan orang-orang Wessex. 147 00:10:30,521 --> 00:10:31,783 Maksudmu? 148 00:10:32,039 --> 00:10:34,201 Jika Raja meninggal, saya memiliki klaim yang kuat dan tepat. 149 00:10:34,236 --> 00:10:36,950 Sekarang, Alfred bekerja untuk membuat sebuah garis penerus baru... 150 00:10:36,951 --> 00:10:39,380 - Permisi, Tuan Uhtred. - Pergilah. 151 00:10:39,381 --> 00:10:40,740 Saya Osferth. 152 00:10:40,741 --> 00:10:44,490 Kamu adalah seorang biarawan, seorang bayi biarawan. 153 00:10:44,491 --> 00:10:48,100 - Pergi, pergilah. - Tuan, anda... anda mengenal pamanku, Tuan. 154 00:10:48,101 --> 00:10:50,490 Namanya Leofric. 155 00:10:50,491 --> 00:10:52,460 Leofric adalah seorang yang hebat. 156 00:10:54,011 --> 00:10:56,016 Kamu adalah putra tidak sah Alfred. 157 00:10:56,334 --> 00:11:00,240 Tidak, tetapi saya... saya ingin bergabung denganmu, Tuanku. Berada di sisimu seperti pamanku. 158 00:11:00,241 --> 00:11:02,170 Tidak, kami tidak membutuhkan seorang biarawan. 159 00:11:02,171 --> 00:11:04,000 Sebagai seorang petarung. 160 00:11:04,001 --> 00:11:06,530 Tuan, saya ingin melayani anda sebagai seorang petarung. 161 00:11:09,291 --> 00:11:10,510 Uhtred? 162 00:11:12,011 --> 00:11:14,310 Uhtred, kamu dipanggil. 163 00:11:15,951 --> 00:11:17,310 Oleh Raja! 164 00:11:17,311 --> 00:11:18,530 Nikmati perjamuan pernikahannya. 165 00:11:21,341 --> 00:11:22,700 Kamu! 166 00:11:22,701 --> 00:11:24,290 Temui saya lagi. 167 00:11:24,291 --> 00:11:26,260 Bawalah sebuah pedang dan lepaskan salibmu 168 00:11:26,261 --> 00:11:29,220 Terima kasih, Tuanku. Saya akan... 169 00:11:43,511 --> 00:11:44,690 Tuan. 170 00:11:49,281 --> 00:11:51,300 Tuan. 171 00:11:51,301 --> 00:11:53,640 - Kamu terlihat - Terlihat di mana, Tuan? 172 00:11:53,641 --> 00:11:55,370 Meninggalkan Winchester. 173 00:11:55,371 --> 00:11:59,730 Meninggalkan Wessex, memasuki Saxon Mercia dan melintasi jalan Watling. 174 00:11:59,731 --> 00:12:01,190 Pergi ke wilayah Dane, Uhtred. 175 00:12:02,451 --> 00:12:04,140 Saya yakin kamu punya sebuah penjelasan. 176 00:12:04,141 --> 00:12:06,250 Saya percaya kami akan mendengar kebenarannya. 177 00:12:06,251 --> 00:12:08,170 Urusan apa yang kamu punya di wilayah Dane? 178 00:12:08,171 --> 00:12:09,910 Urusan milik Raja. 179 00:12:09,911 --> 00:12:12,200 Tuan, urusan anda. 180 00:12:13,331 --> 00:12:15,810 Anda senang saya berbicara di para anggota ini? 181 00:12:17,781 --> 00:12:19,470 Dengan bebas, kenapa tidak? 182 00:12:25,281 --> 00:12:28,240 Lunden telah diambil, oleh orang-orang utara, 183 00:12:28,241 --> 00:12:29,740 Sigefrid dan Erik. 184 00:12:29,741 --> 00:12:32,970 - Tidak pernah! Kata siapa? - Apakah bibirku terlihat tidak bergerak? 185 00:12:32,971 --> 00:12:34,940 Sigefrid dan Erik berada di Frankia. 186 00:12:34,941 --> 00:12:37,520 Mereka dulunya, dan sekarang tidak lagi, Tuan. 187 00:12:37,521 --> 00:12:40,240 Mereka memiliki armada di Beamfleot, mereka memiliki pasukan di Beamfleot, 188 00:12:40,241 --> 00:12:43,380 beberapa diantaranya telah berlayar ke hulu dan mengambil Lunden. 189 00:12:43,381 --> 00:12:45,580 Jika ini benar, ini tidak bisa dibiarkan. 190 00:12:45,581 --> 00:12:47,320 Lunden adalah milik Mercia. 191 00:12:47,321 --> 00:12:49,000 Mereka akan memenuhi sungai. 192 00:12:49,001 --> 00:12:50,040 Mereka akan, Tuan. 193 00:12:51,491 --> 00:12:53,550 Dengan hormat, Tuan Uhtred. 194 00:12:53,551 --> 00:12:57,020 Anda masih belum menjelaskan mengapa anda menyeberang jalan ke wilayah Dane. 195 00:12:57,021 --> 00:12:58,710 Saya tidak akan pernah bisa mengingat namamu. 196 00:12:58,711 --> 00:13:02,360 Saya Aldhelm, saya adalah komandan dari pasukan rumah tangga Tuan Aethelred. 197 00:13:02,361 --> 00:13:04,050 Apakah anda ingin saya menuliskannya? 198 00:13:04,051 --> 00:13:06,160 Kamu akan menjawab, Uhtred. 199 00:13:06,161 --> 00:13:09,020 Saya diundang ke wilayah Dane, Nyonya, ke Padintune. 200 00:13:10,241 --> 00:13:13,940 Dan disana, saya diminta untuk bergabung dengan Sigefrid dan Erik. 201 00:13:13,941 --> 00:13:16,380 Saya ditawari Kerajaan Mercia. 202 00:13:16,381 --> 00:13:19,190 - Dan tanggapanmu? - Dia berada di sini, bukan? 203 00:13:19,191 --> 00:13:22,380 Saya akan mengatakan itu adalah respon yang cukup. 204 00:13:22,381 --> 00:13:27,070 Uhtred, saya tidak melihatmu di Gereja, saya harap kamu berada di sana. 205 00:13:27,071 --> 00:13:29,460 Saya berada di sana, Nyonya. Tentu saja saya ada. 206 00:13:29,461 --> 00:13:31,800 Dan bolehkah saya mengatakan betapa cantiknya anda hari ini. 207 00:13:31,801 --> 00:13:33,201 Terima kasih. 208 00:13:33,351 --> 00:13:37,150 Sayangku, kita sedang membahas sebuah masalah yang penting. 209 00:13:37,151 --> 00:13:38,740 Ya, saya mendengarnya, Tuan. 210 00:13:38,741 --> 00:13:41,320 Jadi, apakah orang-orang Utara berniat tetap tinggal di Lunden? 211 00:13:41,321 --> 00:13:43,430 atau apakah mereka menunggu sebuah tebusan? 212 00:13:43,431 --> 00:13:44,740 Pertanyaan yang bagus. 213 00:13:44,741 --> 00:13:47,600 Selain kesetiaan Uhtred, itu adalah satu-satunya pertanyaan. 214 00:13:48,821 --> 00:13:50,270 Kita akan menawarkan negosiasi. 215 00:13:50,271 --> 00:13:53,095 - Cukup tepat. - Setelah perayaannya selesai, 216 00:13:53,130 --> 00:13:55,033 kamu, bersama dengan Aethelred, akan pergi ke Lunden. 217 00:13:55,068 --> 00:13:57,820 Paling tidak, kalian bisa melihat kekuatan dan jumlah mereka. 218 00:13:57,821 --> 00:13:59,230 Sebuah cara yang baik untuk bergerak, Tuan. 219 00:13:59,231 --> 00:14:01,850 Meskipun jika kamu telah membunuh Si Saudara ini di Northumbria, 220 00:14:01,851 --> 00:14:03,540 kejadian ini tidak mungkin terjadi. 221 00:14:10,711 --> 00:14:16,200 Tuan Raja, bolehkah saya bertanya tawaran apa yang diberikan di Northumbria? 222 00:14:16,201 --> 00:14:18,400 Untuk membiarkan Si Saudara pergi dengan nyawa mereka? 223 00:14:18,401 --> 00:14:22,060 Uhtred telah memberitahukanku cerita ini. Dia mengalahkan Sigefrid dalam pertempuran 224 00:14:22,061 --> 00:14:25,110 tetapi mengampuni dia dengan syarat mereka pergi. 225 00:14:25,111 --> 00:14:27,590 Dia melakukan ini untuk menjaga nyawa-nyawa dari orang-orangnya sendiri. 226 00:14:28,299 --> 00:14:31,860 Ini disebut negosiasi, Tuan Aldhelm. 227 00:14:33,451 --> 00:14:36,170 Dan sekarang, kami mengalami konsekuensi dari negosiasi ini. 228 00:14:36,171 --> 00:14:39,030 Keputusan dibuat dan konsekuensi mengikuti. Begitulah jalannya. 229 00:14:40,201 --> 00:14:42,030 Tugas kita adalah untuk menangani masa sekarang. 230 00:14:43,251 --> 00:14:44,750 Demi kebijaksanaanmu, Tuan. 231 00:15:03,031 --> 00:15:04,060 Sayangku. 232 00:15:05,701 --> 00:15:08,610 Bukanlah tempatmu untuk melibatkan dirimu dalam sebuah percakapan 233 00:15:08,611 --> 00:15:10,720 yang menjadi sebuah percakapan informal Witan. 234 00:15:11,751 --> 00:15:13,950 Kita mendiskusikan masalah mengenai wilayah dan perang. 235 00:15:13,951 --> 00:15:16,670 Tuan, saya menaruh perhatian pada masalah-masalah ini, 236 00:15:16,671 --> 00:15:18,450 ayahku selalu mendukungnya... 237 00:15:18,451 --> 00:15:20,560 Kamu bukan lagi putri dari Raja. 238 00:15:22,441 --> 00:15:24,080 Kamu adalah istriku. 239 00:15:26,091 --> 00:15:28,490 Adalah saya yang harus kamu taati. 240 00:15:28,491 --> 00:15:30,130 Kamu begitu lembut. 241 00:15:30,131 --> 00:15:33,600 Saya rasa itu menarik. Saya akan lebih sering berbicara dengan Raja... 242 00:15:33,601 --> 00:15:34,860 Kamu adalah dari Mercia sekarang. 243 00:15:36,171 --> 00:15:38,050 Kamu adalah ratuku. 244 00:15:38,051 --> 00:15:39,920 Dan anda pikir anda seorang raja? 245 00:15:46,111 --> 00:15:48,830 Saya memanggilmu ratu karena kamu berarti seperti itu bagiku. 246 00:15:51,131 --> 00:15:54,080 Saya tidak menyukai nada ataupun tuduhanmu. 247 00:15:57,271 --> 00:15:58,680 Apa yang saya inginkan... 248 00:16:00,181 --> 00:16:01,540 adalah kamu, 249 00:16:01,541 --> 00:16:02,850 pada perutmu... 250 00:16:04,071 --> 00:16:05,610 pada tempat tidur. 251 00:16:05,611 --> 00:16:07,210 Tuan...? 252 00:16:07,211 --> 00:16:09,010 Suamimu ingin mengendaraimu. 253 00:16:10,961 --> 00:16:12,930 Kamu akan berbaring pada perutmu. 254 00:16:15,881 --> 00:16:17,240 Apa ini? 255 00:16:18,741 --> 00:16:20,100 Ketidaktaatan? 256 00:16:21,411 --> 00:16:23,470 Ini adalah kebingungan, Tuan. 257 00:16:23,471 --> 00:16:25,260 Haruskah saya mengembalikanmu ke Wessex? 258 00:16:27,221 --> 00:16:30,230 Tidak terpakai, tetapi... ternoda? 259 00:16:30,231 --> 00:16:31,400 Anda tidak akan berani. 260 00:16:33,981 --> 00:16:35,190 Kita akan lihat. 261 00:16:36,411 --> 00:16:37,960 Tuan! 262 00:16:41,941 --> 00:16:43,400 Saya adalah istrimu. 263 00:17:03,561 --> 00:17:05,060 Sebuah hari yang baik. 264 00:17:06,461 --> 00:17:08,060 Ya. 265 00:17:08,061 --> 00:17:09,560 Meskipun saya senang semuanya berakhir. 266 00:17:09,561 --> 00:17:10,590 Tuan! 267 00:17:11,811 --> 00:17:13,350 Jika saya boleh berbicara singkat? 268 00:17:15,421 --> 00:17:18,650 Nyonya, itu hanya akan memakan waktu sebentar. 269 00:17:18,651 --> 00:17:21,650 Pastikan itu terjadi, Odda. Raja sudah lelah. 270 00:17:31,171 --> 00:17:32,350 Tuan... 271 00:17:34,171 --> 00:17:36,240 Saya khawatir anda menilai Uhtred terlalu rendah. 272 00:17:36,241 --> 00:17:38,490 Dia sejauh ini adalah petarung berprestasi kita 273 00:17:38,491 --> 00:17:39,990 dan tidak melakukan yang lain selain setia... 274 00:17:39,991 --> 00:17:41,720 Odda, kita telah membahas ini banyak kali. 275 00:17:41,721 --> 00:17:44,630 Dia telah bersumpah setia namun dia terus bersikap seolah-olah dia adalah orangnya sendiri. 276 00:17:44,631 --> 00:17:46,930 Dia sedikit sembrono berkali-kali, ya... 277 00:17:46,931 --> 00:17:50,070 Uhtred menyeberang ke wilayah Dane tanpa memberitahumu atau saya terlebih dahulu! 278 00:17:51,191 --> 00:17:52,410 Saya mentolerir sikapnya ini 279 00:17:52,411 --> 00:17:54,850 hanya karena dia adalah petarung kita yang paling berprestasi. 280 00:17:54,851 --> 00:17:57,100 Tetapi jika dia tidak menyeberangi jalan, Tuan, 281 00:17:57,101 --> 00:17:59,020 kita tidak akan tahu tentang jatuhnya Lunden... 282 00:17:59,021 --> 00:18:02,300 Janganlah ragu, untuk sesaat, Uhtred Putra Ragnar memiliki ambisi. 283 00:18:04,081 --> 00:18:08,020 Dia akan tergoda oleh tawaran dari orang-orang utara ini. 284 00:18:08,021 --> 00:18:09,850 Namun, dia tetap berada di sini, Tuan. 285 00:18:09,851 --> 00:18:11,070 Melakukan apa? 286 00:18:12,291 --> 00:18:13,550 Memata-matai? Menunggu? 287 00:18:14,681 --> 00:18:17,300 Apakah dia sukarela memberikan informasi ini sebelum dipanggil? 288 00:18:17,301 --> 00:18:19,230 Tidak, dia tidak. 289 00:18:19,231 --> 00:18:21,850 - Tidak, Tuan... - Tanyakan pada dirimu mengapa. 290 00:18:23,961 --> 00:18:25,550 Saya telah mengatakannya berkali-kali... 291 00:18:26,961 --> 00:18:29,210 Dia adalah sebuah pedang yang saya lebih suka pegang dari pada hadapi 292 00:18:29,211 --> 00:18:31,510 tetapi dia tidak saleh dan tidak akan pernah menjadi. 293 00:18:33,801 --> 00:18:37,180 Saya berharap kamu beristirahat dengan baik, Odda, kamu jelas membutuhkannya. 294 00:18:45,621 --> 00:18:47,210 Apa yang mengkhawatirkanmu, Saudara? 295 00:18:50,071 --> 00:18:52,510 Uhtred, dia meragukan si orang mati itu. 296 00:18:52,511 --> 00:18:53,920 Kamu percaya begitu? 297 00:18:55,091 --> 00:18:56,120 Ya. 298 00:18:59,311 --> 00:19:02,870 Kita seharusnya mendekatinya secara langsung, dengan kehormatan. 299 00:19:02,871 --> 00:19:04,560 Kamu pikir dia tahu itu sebuah tipuan? 300 00:19:06,851 --> 00:19:07,890 Ya. 301 00:19:09,711 --> 00:19:10,980 Mungkin. 302 00:19:10,981 --> 00:19:12,290 Kamu tidak tahu. 303 00:19:14,171 --> 00:19:15,430 Tidak. 304 00:19:18,901 --> 00:19:20,210 Ah. 305 00:19:35,361 --> 00:19:36,720 Bagaimana rasa sakitnya? 306 00:19:36,721 --> 00:19:37,790 Sama. 307 00:19:39,061 --> 00:19:40,370 Terus menerus. 308 00:19:45,251 --> 00:19:47,220 Ini mengingatkanku bahwa saya masih hidup. 309 00:19:49,841 --> 00:19:51,340 Bahwa saya harus hidup. 310 00:19:55,051 --> 00:19:57,160 Jika Uhtred mengetahui bahwa Bjorn adalah sebuah kebohongan... 311 00:19:58,801 --> 00:20:01,050 maka dia akan datang, 312 00:20:01,051 --> 00:20:02,690 dengan pasukan Alfred 313 00:20:02,691 --> 00:20:03,950 Ya. 314 00:20:06,111 --> 00:20:08,170 Jadi, saya bisa membunuhnya pada akhirnya. 315 00:20:11,361 --> 00:20:14,170 Jika kita mau, ada sebuah cara untuk mengerakkan pasukan terhebat 316 00:20:14,171 --> 00:20:16,840 yang perairan ini pernah lihat. 317 00:20:16,841 --> 00:20:18,340 Itu bisa dilakukan. 318 00:20:19,471 --> 00:20:24,810 Sungai Temes akan menjadi gelap dengan kapal, orang-orang Dane dan orang-orang utara. 319 00:20:26,591 --> 00:20:28,380 Semua yang kita butuhkan adalah menjadi pintar... 320 00:20:29,881 --> 00:20:31,420 dan sabar. 321 00:20:31,421 --> 00:20:32,830 Sabar? 322 00:20:38,691 --> 00:20:41,220 Oh, masih akan ada darah untuk ditumpahkan, Saudara. 323 00:20:43,611 --> 00:20:46,330 Tapi dengan cara ini, kita bisa menjadi raja dari semuanya. 324 00:20:47,741 --> 00:20:49,470 Tidak ada Guthrum. 325 00:20:49,471 --> 00:20:50,830 Tidak ada Aethelred. 326 00:20:52,191 --> 00:20:53,600 Tidak ada Alfred. 327 00:20:55,941 --> 00:20:57,350 Tidak ada Uhtred. 328 00:21:16,941 --> 00:21:18,910 Mereka bilang Lunden berbahaya. 329 00:21:18,911 --> 00:21:24,160 Oh, memang begitu, tapi Lunden hidup dengan segala jenis kehidupan. 330 00:21:24,161 --> 00:21:26,220 Saya dengar para wanita tidak akan jalan di jalan-jalan tanpa dijaga, 331 00:21:26,221 --> 00:21:28,570 Bahwa mayat ditemukan di sungai setiap hari. 332 00:21:28,571 --> 00:21:31,010 Dua kali sehari, pada setiap pasang. 333 00:21:32,271 --> 00:21:34,330 Lunden bukan Winchester, 334 00:21:34,331 --> 00:21:37,570 tapi satu tahun di sini bernilai sepuluh di tempat lain. 335 00:21:37,571 --> 00:21:39,350 Lalu mengapa kamu tidak tinggal disini? 336 00:21:39,351 --> 00:21:42,210 Dan berakhir mati di sungai? Apakah saya terlihat seperti seorang yang bodoh? 337 00:21:43,481 --> 00:21:45,540 Apa yang akan menghentikan mereka dari memotong tenggorokan kita 338 00:21:45,541 --> 00:21:47,510 dan berpihak pada orang-orang utara? 339 00:21:47,511 --> 00:21:48,960 Saya telah memikirkan hal yang sama. 340 00:21:50,271 --> 00:21:53,230 Jawabannya adalah bahwa anda adalah menantu dari Alfred sekarang. 341 00:22:08,741 --> 00:22:12,030 Uhtred, bagaimana kamu bisa tahu jalan-jalan ini dengan baik? 342 00:22:12,031 --> 00:22:13,620 Saya tinggal di sini untuk sementara waktu, 343 00:22:13,621 --> 00:22:16,200 dengan Earl Ragnar yang tak kenal takut, saat saya masih kecil. 344 00:22:16,201 --> 00:22:17,600 Ketika kamu masih seorang Dane? 345 00:22:20,091 --> 00:22:22,010 Seperti yang bisa kamu lihat, satu fakta yang menguntungkan kita 346 00:22:22,011 --> 00:22:25,670 adalah bahwa seluruh Lunden tidak bisa dipertahankan, itu terlalu besar. 347 00:22:25,671 --> 00:22:27,640 Bahkan dinding-dinding yang mengelilingi kota Romawi kuno 348 00:22:27,641 --> 00:22:29,230 akan membutuhkan banyak ratusan orang. 349 00:22:29,231 --> 00:22:30,820 Jadi, posisi Si Saudara itu lemah? 350 00:22:30,821 --> 00:22:36,070 Tidak lemah, tetapi Lunden telah menjadi terbuka untuk semua suku karena suatu alasan. 351 00:22:36,071 --> 00:22:39,260 Wilayahnya tidak jauh sekarang. Saya akan berbicara. 352 00:22:39,261 --> 00:22:41,560 Anda sebaiknya meminta makanan dan minuman, tuan, 353 00:22:41,561 --> 00:22:43,480 perutku mempercayai tenggorokanku terpotong. 354 00:22:54,121 --> 00:22:56,650 Saya tidak mengerti bagaimana ini membunuh seorang pria. 355 00:22:56,651 --> 00:22:58,650 Sigefrid, ambil kepalanya dan selesaikan dengannya. 356 00:22:58,651 --> 00:23:02,510 Tidak, tidak. Tidak, tidak, tidak. Saya ingin tahu caranya. 357 00:23:02,511 --> 00:23:05,940 Salib membunuh seorang pria perlahan, tuan, selama berhari-hari. 358 00:23:05,941 --> 00:23:08,940 Ini adalah keduanya penyiksaan dan eksekusi. 359 00:23:08,941 --> 00:23:12,450 Tidak seperti orang-orang Saxon dan Dane, orang-orang Romawi pandai. 360 00:23:12,451 --> 00:23:15,870 Itulah, kamu memiliki jawabanmu. Sekarang penggallah kepalanya. 361 00:23:15,871 --> 00:23:19,020 Setuju, tuan, dan jika anda berkenan, ketika datang giliranku, 362 00:23:19,021 --> 00:23:21,270 dengan kapak tertajammu dan orang terkuatmu. 363 00:23:21,271 --> 00:23:22,620 Kamu bicara terlalu banyak. 364 00:23:22,621 --> 00:23:25,670 Ya, anda harus membunuhku dengan cepat. 365 00:23:33,831 --> 00:23:36,030 Tuhan lindungilah kami... 366 00:23:36,031 --> 00:23:38,660 Itu adalah sebuah kematian. 367 00:23:38,661 --> 00:23:40,580 Tidak lebih. 368 00:23:48,741 --> 00:23:50,330 Tuan! 369 00:23:51,361 --> 00:23:52,670 Itu adalah Uhtred. 370 00:24:02,801 --> 00:24:05,100 Uhtred Putra Ragnar! 371 00:24:05,101 --> 00:24:08,000 Raja masa depan dari Mercia! 372 00:24:08,001 --> 00:24:10,020 Selamat datang di Lunden, 373 00:24:10,021 --> 00:24:12,410 rumah barumu, jika kamu menginginkannya. 374 00:24:12,411 --> 00:24:14,330 Sigefrid. 375 00:24:16,301 --> 00:24:18,220 Saya pikir kamu mungkin masih ingin membunuhku. 376 00:24:18,221 --> 00:24:20,850 Oh, untuk waktu yang lama, ya. 377 00:24:20,851 --> 00:24:23,520 Tapi kemudian, saya mulai menyukai tangan baruku. 378 00:24:23,521 --> 00:24:27,550 Meskipun saya harus berhati-hati saat menyeka bokongku. 379 00:24:29,851 --> 00:24:33,080 Senang melihatmu di sini, Uhtred. 380 00:24:33,081 --> 00:24:35,290 Meskipun teman-temanmu tampaknya tidak asing. 381 00:24:35,291 --> 00:24:37,490 Ini adalah Aethelred dari Mercia. 382 00:24:37,491 --> 00:24:39,040 Tuan. 383 00:24:39,041 --> 00:24:41,850 Mata-mataku mengatakan bahwa anda akan menikahi putri Alfred. 384 00:24:41,851 --> 00:24:45,650 Mata-matamu salah, Tuan. Saya sudah menikahi putri Alfred. 385 00:24:45,651 --> 00:24:47,100 Oh, bagaimana dia saat ditunggangi? 386 00:24:47,101 --> 00:24:48,980 Saya tidak memiliki keluhan. 387 00:24:48,981 --> 00:24:50,240 Uhtred, mengapa dia ada di sini? 388 00:24:50,241 --> 00:24:54,180 Saya di sini, tuan, untuk menanyakan harga kalian, untuk meninggalkan Lunden. 389 00:24:54,181 --> 00:24:55,960 Alfred ingin untuk bernegosiasi. 390 00:24:55,961 --> 00:24:57,840 Saya ingin untuk bernegosiasi. 391 00:24:57,841 --> 00:25:01,300 Kami baru saja tiba, mengapa kami harus pergi? 392 00:25:01,301 --> 00:25:04,590 Kalian adalah petarung, kalian akan tahu bahwa Lunden tidak mungkin dipertahankan, 393 00:25:04,591 --> 00:25:06,510 jadi mari kita menyelesaikannya. 394 00:25:06,511 --> 00:25:08,520 Apakah itu sebuah ancaman? 395 00:25:08,521 --> 00:25:10,350 Harga kalian? 396 00:25:10,351 --> 00:25:11,760 Kedengarannya seperti sebuah ancaman. 397 00:25:11,761 --> 00:25:15,510 Saya meminta kalian untuk mundur, tuan, untuk sebuah harga, untuk perak. 398 00:25:15,511 --> 00:25:18,130 Daging adalah harga kami. 399 00:25:18,131 --> 00:25:21,180 Pengantinmu, Aethelflaed. 400 00:25:21,181 --> 00:25:22,960 Omong kosong. 401 00:25:22,961 --> 00:25:25,820 Dia memiliki kecantikan yang hebat, pikiran yang bagus. Saya membutuhkan seorang istri. 402 00:25:25,821 --> 00:25:28,210 Saya membutuhkan hubungan badan, kita akan saling berbagi. 403 00:25:28,211 --> 00:25:31,210 - Dia adalah istriku. - Aethelred, mereka menggodamu. 404 00:25:32,291 --> 00:25:34,960 Mungkin kita bisa mulai dengan secangkir minuman? 405 00:25:34,961 --> 00:25:36,890 Itu adalah sebuah perjalanan panjang dari sungai. 406 00:25:36,891 --> 00:25:39,320 Secangkir minuman tampaknya, Tuan Uhtred. 407 00:25:43,681 --> 00:25:45,320 Apakah anda punya makanan, tuan? 408 00:25:45,321 --> 00:25:47,860 Roti itu basi, tapi enak. 409 00:26:00,561 --> 00:26:03,470 Saya telah diberitahu bahwa kamu melihat orang yang mati itu bangkit. 410 00:26:04,691 --> 00:26:06,700 - Ya. - Dan kamu mendengarnya berbicara? 411 00:26:07,711 --> 00:26:10,030 Tentang rencana yang bagus, ya. 412 00:26:10,031 --> 00:26:11,670 Bisakah kamu memastikan Ragnar? 413 00:26:11,671 --> 00:26:13,830 Dan semua orang yang dia perintah? 414 00:26:13,831 --> 00:26:16,590 - Apakah kamu bersama kami? - Saya disini. 415 00:26:16,591 --> 00:26:19,970 Ya, tapi apakah kamu di sini untuk Alfred atau dirimu sendiri... atau kami? 416 00:26:21,001 --> 00:26:22,120 Ragnar di sebelah utara. 417 00:26:22,121 --> 00:26:24,470 Akan memerlukan beberapa waktu untuk berita bisa sampai kepadanya, 418 00:26:24,471 --> 00:26:25,870 lebih banyak lagi waktu untuk baginya memutuskan. 419 00:26:27,091 --> 00:26:28,830 Saya tidak bisa menjamin apapun, Tuan. 420 00:26:30,081 --> 00:26:33,330 - Tahananmu berasal dari mana? - Mereka berasal dari bokong Guthrum. 421 00:26:33,331 --> 00:26:35,860 Earl Guthrum disebut Aethelstan sekarang. 422 00:26:35,861 --> 00:26:38,300 Guthrum adalah noda kotoran. 423 00:26:38,301 --> 00:26:41,670 Dia mengirim imam-imam ke Beamfleot, mengemis untuk perdamaian, 424 00:26:41,671 --> 00:26:44,810 mengemis agar para petarung tinggal dan melakukan apa? 425 00:26:44,811 --> 00:26:47,490 - Memelihara domba? - Banyak orang melakukannya, Tuan. 426 00:26:47,491 --> 00:26:49,970 Tidak ada peternak domba di Valhalla. 427 00:26:49,971 --> 00:26:52,600 Apakah kamu berniat untuk menempatkan semua imam di kayu salib? 428 00:26:52,601 --> 00:26:54,375 Ini adalah permainan Sigefrid. 429 00:26:54,376 --> 00:26:56,535 Saya tidak mengerti bagaimana itu membunuh seorang pria... 430 00:26:56,536 --> 00:26:59,675 - Secara perlahan, tuan. Ini adalah kematian yang kejam. - Itulah yang dikatakan Imam di sana. 431 00:26:59,676 --> 00:27:01,595 Imam itu benar 432 00:27:01,596 --> 00:27:04,975 Imam itu terlihat seperti sekantong tulang dan adonan pucat. 433 00:27:04,976 --> 00:27:06,945 Kamu sebaiknya membiarkan dia bertarung. 434 00:27:06,946 --> 00:27:11,575 Orang Romawi menggunakan tempat ini hanya untuk tujuan itu. Bertarung. 435 00:27:11,576 --> 00:27:13,635 Dia akan mati dengan terlalu mudahnya. 436 00:27:13,636 --> 00:27:15,945 Beri dia sesuatu untuk diperjuangkan 437 00:27:15,946 --> 00:27:17,205 kebebasannya. 438 00:27:25,316 --> 00:27:26,725 Mengapa? 439 00:27:26,726 --> 00:27:31,505 Saya lebih suka melihat dia menumpahkan isi perutnya daripada dipaku pada sepotong kayu. 440 00:27:31,506 --> 00:27:33,105 Di mana kesenangan di dalam hal itu? 441 00:27:49,435 --> 00:27:53,395 Boltan! Kita perlu untuk dihibur! 442 00:27:53,396 --> 00:27:55,835 Apakah kamu cukup jantan untuk membunuh seorang Imam? 443 00:28:06,666 --> 00:28:08,545 Saya hampir siap. 444 00:28:08,546 --> 00:28:10,135 Ujung tajam ke depan, bukan? 445 00:28:10,136 --> 00:28:12,615 Jadi, ketika saya membunuhnya, 446 00:28:12,616 --> 00:28:14,775 Saya diizinkan untuk pergi bebas, itukah tawarannya? 447 00:28:14,776 --> 00:28:16,218 Itulah tawarannya. 448 00:28:16,219 --> 00:28:19,298 Dengar itu, Boltan? Dia berencana untuk membunuhmu! 449 00:28:19,333 --> 00:28:21,105 Ya. Berhati-hatilah. 450 00:28:21,106 --> 00:28:22,935 Saya takut, Tuan. 451 00:28:22,936 --> 00:28:25,555 Ampuni saya dari percobaan ini, saya mohon padamu. 452 00:28:56,026 --> 00:28:57,525 Bangunlah, Imam. 453 00:29:04,706 --> 00:29:06,295 Selesaikan dia! 454 00:29:22,706 --> 00:29:24,815 Sekarang saya tidak ingin membunuh idiot ini, 455 00:29:24,816 --> 00:29:27,435 karena saya yakin ibunya mencintainya. 456 00:29:29,876 --> 00:29:34,235 Tapi apakah saya memiliki kata-katamu, sebagai petarung, bahwa saya sekarang seorang yang bebas? 457 00:29:34,236 --> 00:29:36,575 Kamu memiliki kata-kataku, Imam. 458 00:29:39,396 --> 00:29:41,365 Jika semua orangmu bertarung seperti ini, 459 00:29:41,366 --> 00:29:44,505 Alfred tidak akan kesulitan membuang kalian keluar dari Lunden. 460 00:29:44,506 --> 00:29:46,335 Letakkan pedangmu. 461 00:29:46,336 --> 00:29:49,755 Terima kasih, Tuan. Ini sedikit berada pada sisi beratnya. 462 00:29:58,616 --> 00:30:02,695 Di mana kamu belajar untuk bertarung, Imam? Biara? 463 00:30:02,696 --> 00:30:04,425 Saya seorang Briton, tuan. 464 00:30:04,426 --> 00:30:06,585 Saya dibesarkan untuk membunuh orang Saxon. 465 00:30:07,656 --> 00:30:10,565 Kalau begitu bergabunglah dengan kami, bergabunglah denganku.. 466 00:30:10,566 --> 00:30:12,625 Sepuluh tahun yang lalu... 467 00:30:12,626 --> 00:30:14,365 mungkin. 468 00:30:14,366 --> 00:30:16,705 Tetapi sekarang, saya akan bertarung untuk Tuhanku 469 00:30:16,706 --> 00:30:18,585 dan kebebasanku, tampaknya! 470 00:30:20,176 --> 00:30:23,505 Jika itu dapat diterima, saya akan kembali dengan Tuan Uhtred. 471 00:30:23,506 --> 00:30:26,655 Tetapi tidak sebelum kita sepakat pada sebuah harga. 472 00:30:26,656 --> 00:30:28,245 Saya harap? 473 00:30:29,936 --> 00:30:33,405 Berapa banyak... bagi kalian untuk meninggalkan Lunden? 474 00:30:35,046 --> 00:30:37,855 Saya merasa terganggu bahwa mereka tidak akan mempertimbangkan perak. 475 00:30:37,856 --> 00:30:39,215 Mengapa mereka harus? 476 00:30:39,216 --> 00:30:42,405 Lebih lama Wessex tanpa perdagangan, semakin besar nilai dari Lunden. 477 00:30:42,406 --> 00:30:44,225 Kamu bisa menilai kekuatan mereka? 478 00:30:44,226 --> 00:30:47,085 Imam anda, Pyrlig, mengatakan mereka memiliki sampai seribu orang, Tuan. 479 00:30:47,086 --> 00:30:49,335 Kita bisa mengumpulkan tiga kali jumlah itu, Tuan, dengan mudah. 480 00:30:49,336 --> 00:30:52,105 Lunden bukan sebuah ladang, itu tidak akan sesederhana pertanyaan tentang jumlah. 481 00:30:52,106 --> 00:30:54,495 Tentu saja, itu adalah pertanyaan tentang jumlah, itu akan menjadi sebuah pengepungan. 482 00:30:54,496 --> 00:30:57,125 Semakin banyak orang yang kita miliki, semakin besar peluang keberhasilan. 483 00:30:57,126 --> 00:30:59,795 - Terlepas dari berapa banyak yang meninggal? - Ini akan seperti orang yang memanjat tangga, 484 00:30:59,796 --> 00:31:01,945 itu hanya bisa berhasil dengan jumlah dan kematian. 485 00:31:01,946 --> 00:31:05,095 Saya tidak akan kehilangan orang-orang karena pemikiran yang terlalu singkat. 486 00:31:05,096 --> 00:31:06,595 Harus ada rencana yang jelas. 487 00:31:07,716 --> 00:31:09,355 Kalau begitu marilah kita mendengar rencana yang jelas ini. 488 00:31:13,046 --> 00:31:15,315 Kita menyerang satu gerbang dengan pasukan yang besar, 489 00:31:15,316 --> 00:31:18,385 memungkinkan kelompok-kelompok yang lebih kecil untuk masuk melalui gerbang kedua, ketiga, bahkan. 490 00:31:18,420 --> 00:31:20,594 - Menyerang dari darat? - Ya, dari darat. 491 00:31:20,629 --> 00:31:22,345 - Bukan dari sungai? - Bukan, Tuan. 492 00:31:22,346 --> 00:31:24,025 Sungai layak dipertimbangkan, Tuan. 493 00:31:24,026 --> 00:31:25,715 Ini akan mengantisipasi pemikiran mereka. 494 00:31:25,716 --> 00:31:27,925 Ada sebuah gerbang yang dekat ke sungai? 495 00:31:27,926 --> 00:31:29,605 Ya, tuan. Itu disebut gerbang Ludd. 496 00:31:29,606 --> 00:31:30,685 Sempurna. 497 00:31:30,686 --> 00:31:32,935 Silent oars, bersembunyi di kegelapan, 498 00:31:32,936 --> 00:31:34,295 keuntungan dari kejutan. 499 00:31:34,296 --> 00:31:36,215 Sungai akan mengalir cepat di gerbang Ludd, 500 00:31:36,216 --> 00:31:38,465 membuat mustahil untuk mendaratkan orang-orang dengan aman. 501 00:31:38,466 --> 00:31:40,575 Tetapi jika Tuan dari Mercia percaya bahwa orang 502 00:31:40,576 --> 00:31:44,005 tenggelam ke dasar sungai adalah sebuah keuntungan, 503 00:31:44,006 --> 00:31:45,355 lalu biarkan dia menyerang. 504 00:31:45,356 --> 00:31:48,405 Uhtred, saranmu mungkin terdengar bagus, tapi bagaimana saya bisa mempercayainya? 505 00:31:49,676 --> 00:31:51,645 Tuan? 506 00:31:51,646 --> 00:31:54,215 Mengapa Si Saudara memanggilmu Tuan dari Mercia yang berikutnya? 507 00:31:59,326 --> 00:32:02,044 Mereka memanggilku Raja dari Mercia yang berikutnya, Tuanku. 508 00:32:02,045 --> 00:32:03,445 Mengapa? 509 00:32:10,346 --> 00:32:13,891 Mengapa mereka memanggilmu Raja? Apa yang telah dikatakan, Uhtred? 510 00:32:13,926 --> 00:32:16,395 - Apa yang telah disepakati? - Tidak ada yang telah disepakati. 511 00:32:16,396 --> 00:32:19,345 - Bagaimana saya bisa mempercayaimu ?! - Tuan, saya lelah akan ini... 512 00:32:19,346 --> 00:32:20,945 Kamu lelah akan ini !? 513 00:32:20,946 --> 00:32:25,205 Kamu bilang kamu sudah bersumpah, tetapi kamu bertingkah seperti seorang mata-mata! 514 00:32:25,206 --> 00:32:27,225 Kamu pergi ke Daneland dan kembali lagi, 515 00:32:27,226 --> 00:32:29,145 kamu mengatakan setengah kebenaran, menyimpan rahasia 516 00:32:29,146 --> 00:32:32,145 dan kamu menolak untuk menerima keberadaan akan satu, Tuhan yang sebenarnya! 517 00:32:32,146 --> 00:32:33,975 Kamu melayani rajamu dengan setengah-setengah! 518 00:32:33,976 --> 00:32:35,375 Tetapi saya melayani, tuan! 519 00:32:35,376 --> 00:32:36,875 Saya tidak mengenalmu! 520 00:32:38,896 --> 00:32:41,145 Dan saya tidak pernah bisa mengenalmu, saya... 521 00:32:48,886 --> 00:32:50,255 Saya tidak memahamimu. 522 00:32:52,346 --> 00:32:53,945 Dan saya tidak akan pernah memahamimu 523 00:32:53,946 --> 00:32:56,335 itu adalah fakta, dan salah satu yang menaikkan perhatian. 524 00:32:57,976 --> 00:33:02,145 Dan di atas semua ini, musuh-musuhku sekarang memanggilmu Raja. 525 00:33:04,776 --> 00:33:07,355 Dan mereka memanggilmu musang, Tuan. 526 00:33:09,276 --> 00:33:11,055 Tidak ada yang benar. 527 00:33:14,006 --> 00:33:15,335 Tidak mungkin. 528 00:33:35,336 --> 00:33:38,485 Kita harus merancang sebuah rencana penyerangan. Uhtred, kamu akan meninggalkan kami. 529 00:33:43,496 --> 00:33:45,365 Kamu akan pergi. 530 00:33:45,366 --> 00:33:46,965 Oh, saya akan dengan senang hati. 531 00:33:48,326 --> 00:33:51,655 Jika anda membutuhkanku lebih lanjut, anda akan menemukanku di penginapan Two Cranes. 532 00:34:10,596 --> 00:34:14,575 Tuan, dengan rasa hormat yang terbesar, 533 00:34:14,576 --> 00:34:17,855 penghinaan yang kita saksikan tidak bisa berlalu tanpa hukuman. 534 00:34:17,856 --> 00:34:20,485 Dengan rasa hormat yang terbesar, itu bukan urusanmu, 535 00:34:20,486 --> 00:34:23,155 - itu adalah urusan Wessex! - Uhtred akan kembali ke Coccham. 536 00:34:23,156 --> 00:34:26,815 Tuan, kita berada di titik puncak perang, anda akan membutuhkan para petarung terbaikmu. 537 00:34:26,816 --> 00:34:30,465 Uhtred akan kembali ke Coccham. 538 00:34:30,466 --> 00:34:35,105 Lalu aku akan pergi ke penginapan Two Cranes dan memberitahukannya, secara pribadi. 539 00:34:38,106 --> 00:34:39,095 Seperti yang kamu inginkan. 540 00:34:42,754 --> 00:34:45,333 Kamu akan kembali ke Mercia dan mengumpulkan orang, seribu 541 00:34:45,334 --> 00:34:47,063 - Wessex akan mengimbanginya. - Ya, tuan. 542 00:34:47,064 --> 00:34:49,223 Instruksi tertulisku yang jelas akan menyusul. 543 00:34:49,224 --> 00:34:52,643 Saya ingin Sigefrid dan Erik keluar dari Lunden dan segera. 544 00:34:52,644 --> 00:34:54,143 Itu akan dilakukan, Tuan. 545 00:34:54,144 --> 00:34:55,313 Terima kasih, Tuan. 546 00:35:02,534 --> 00:35:03,573 Steapa. 547 00:35:04,884 --> 00:35:06,573 Tuan? 548 00:35:06,574 --> 00:35:08,583 Apakah kamu mempercayai Ealdorman, Uhtred? 549 00:35:10,974 --> 00:35:12,383 Dengan hidupku, Tuanku. 550 00:35:55,514 --> 00:35:57,803 Dia percaya saya minum terlalu banyak. 551 00:36:00,574 --> 00:36:03,523 Dan saya lakukan, akhir-akhir ini. 552 00:36:03,524 --> 00:36:05,453 Itu adalah rasanya, tuan. 553 00:36:06,484 --> 00:36:07,983 Itu adalah efeknya. 554 00:36:13,374 --> 00:36:15,713 Saya mulai menua, Uhtred. 555 00:36:18,854 --> 00:36:21,853 Saya mulai menua, tanpa putra untuk mengikutiku. 556 00:36:25,514 --> 00:36:28,743 Ini seperti seolah-olah waktuku telah disia-siakan. 557 00:36:28,744 --> 00:36:29,923 Tidak, Tuan. 558 00:36:31,184 --> 00:36:33,573 - Tidak akan! - Berjanjilah padaku kamu tidak akan mengkhianati dia. 559 00:36:35,544 --> 00:36:37,143 Belum, setidaknya. 560 00:36:38,314 --> 00:36:39,573 Saya bukan pelanggar sumpah. 561 00:36:42,854 --> 00:36:45,483 Bagaimana saya bisa melayani orang yang tidak mempercayaiku ?! 562 00:36:47,644 --> 00:36:49,983 Yang kepadanya telah saya berikan begitu banyak? 563 00:36:51,574 --> 00:36:53,783 Semua yang bisa dia lihat adalah bagaimana saya berbeda. 564 00:36:55,704 --> 00:36:57,863 Semua yang saya lihat di dalamnya adalah kesalehannya. 565 00:37:02,834 --> 00:37:05,453 Dia adalah seorang pria yang saya mulai benci. 566 00:37:08,834 --> 00:37:10,193 Saya bertanya... 567 00:37:11,784 --> 00:37:14,173 dan semua yang datang adalah keraguan yang lebih lanjut. 568 00:37:16,564 --> 00:37:18,623 Saya mulai menyukai Wessex. 569 00:37:18,624 --> 00:37:22,373 Saya menjangkau keluar untuk England, semua atas nama Tuhan. 570 00:37:24,344 --> 00:37:28,283 Namun saya bergantung pada kekuatan seorang kafir, 571 00:37:28,284 --> 00:37:29,833 alat dari seorang penyembah berhala. 572 00:37:29,834 --> 00:37:32,923 - Itu tidak cocok, Tuan. - Itu tidak. 573 00:37:36,204 --> 00:37:39,483 Bagaimana jika selama ini, adalah karya si Iblis yang mencobaiku? 574 00:37:40,754 --> 00:37:42,443 Menawarkanku petarung ini, 575 00:37:42,444 --> 00:37:45,163 yang tampaknya setia dan pemberani ini, yang... 576 00:37:46,944 --> 00:37:49,243 sedikit demi sedikit, sedang memakan jiwaku 577 00:37:49,244 --> 00:37:51,813 dan mengaburkan apa yang saya yakini benar dan salah. 578 00:37:55,794 --> 00:37:57,303 Tuan Raja... 579 00:37:58,334 --> 00:38:00,813 inilah yang akan dilakukan Iblis. 580 00:38:01,944 --> 00:38:04,713 Tetapi, saya bersumpah, jiwamu belum berkurang. 581 00:38:06,114 --> 00:38:07,713 Saya pasti akan melihatnya. 582 00:38:10,244 --> 00:38:12,863 Uhtred tidak akan berubah, saya yakin, 583 00:38:12,864 --> 00:38:14,883 Dia akan menjadi kafir sampai kematiannya. 584 00:38:16,754 --> 00:38:18,253 Tetapi anda juga tidak akan berubah. 585 00:38:19,524 --> 00:38:22,613 Iman anda adalah satu yang akan tumbuh lebih kuat. 586 00:38:26,694 --> 00:38:31,293 Anda adalah Raja milik Tuhan, Tuan. 587 00:38:35,504 --> 00:38:37,333 Namun di tangan kananku adalah seorang penyembah berhala. 588 00:38:38,974 --> 00:38:41,463 Apakah anda mempercayainya... seluruhnya? 589 00:38:43,334 --> 00:38:44,653 Saya tidak. 590 00:38:48,584 --> 00:38:50,043 Saya tidak bisa. 591 00:38:53,884 --> 00:38:55,383 Kemudian singkirkanlah dia. 592 00:39:19,714 --> 00:39:20,933 Tuan. 593 00:39:38,184 --> 00:39:43,963 Di tanganku, saya punya sebuah surat dari Alfred dari Wessex! 594 00:39:44,464 --> 00:39:49,433 Ini adalah janji akan seribu orang! 595 00:39:51,354 --> 00:39:56,183 Ini adalah seribu orang yang diminta oleh tuan kami, 596 00:39:56,184 --> 00:39:58,573 Aethelred dari Mercia, 597 00:39:58,574 --> 00:40:03,173 untuk bertarung di samping pasukan terbesar Mercia untuk membantu menyingkirkan Lunden 598 00:40:03,174 --> 00:40:05,983 dari para kotoran, bau, 599 00:40:05,984 --> 00:40:09,783 cacar, bokong babi jelek, 600 00:40:09,784 --> 00:40:12,017 kafir, para bajingan Dane! 601 00:40:13,091 --> 00:40:14,423 Bersulang! 602 00:40:15,974 --> 00:40:17,153 Bersulang! 603 00:40:18,224 --> 00:40:20,193 Untuk para petarung dari Mercia. 604 00:40:21,144 --> 00:40:22,953 Ke mana kita pergi, 605 00:40:22,954 --> 00:40:25,623 Alfred dan Wessex akan mengikuti. 606 00:40:25,624 --> 00:40:28,203 Dan kita akan bangkit! 607 00:40:28,204 --> 00:40:30,123 Kita akan bangkit! 608 00:40:32,234 --> 00:40:34,343 Untuk Mercia! 609 00:40:36,364 --> 00:40:38,703 Untuk Mercia! 610 00:40:59,564 --> 00:41:02,423 Kamu makan seperti seekor burung kecil. 611 00:41:02,424 --> 00:41:03,973 Mematuk sedikit-sedikit. 612 00:41:04,794 --> 00:41:06,503 Saya tidak memiliki selera makan. 613 00:41:11,004 --> 00:41:13,023 Besok kita akan berangkat. 614 00:41:13,024 --> 00:41:14,993 Saya ingin kamu bepergian denganku. 615 00:41:14,994 --> 00:41:17,143 - Ke pertempuran? - Sebagian dari jalan. 616 00:41:19,304 --> 00:41:21,883 Atau apakah kamu tidak ingin? 617 00:41:21,884 --> 00:41:24,643 Tidak, tidak, Tuan, saya ingin pergi. 618 00:41:24,644 --> 00:41:25,633 Kalau begitu makanlah. 619 00:41:26,944 --> 00:41:28,261 Untuk kekuatan. 620 00:41:35,672 --> 00:41:37,541 Keluar. 621 00:41:37,542 --> 00:41:38,901 Kalian semua, keluar. 622 00:41:55,972 --> 00:41:57,651 Kamu memiliki kulit yang paling pucat. 623 00:42:06,282 --> 00:42:08,151 Tidak bercacat. 624 00:42:12,002 --> 00:42:13,731 Sentuhanku mengganggumu? 625 00:42:13,732 --> 00:42:16,551 Tidak, saya hanya terkejut, Tuan, 626 00:42:16,552 --> 00:42:17,861 tidak lebih dari itu. 627 00:42:22,592 --> 00:42:25,871 Tuan, cinta harus lembut dan baik. 628 00:42:25,872 --> 00:42:27,701 "Lembut dan baik," katanya. 629 00:42:29,392 --> 00:42:32,024 Bagaimana bisa kamu memiliki pengetahuan tentang bagaimana cinta seharusnya? 630 00:42:32,025 --> 00:42:33,354 Saya tidak. 631 00:42:33,389 --> 00:42:36,801 - Bukankah saya yang pertama? - Anda tidak akan menghinaku... 632 00:42:36,802 --> 00:42:39,381 Dan kamu tidak akan menawarkanku pelajaran bagaimana membajak ladang! 633 00:42:39,382 --> 00:42:40,971 Itu bukan yang saya lakukan. 634 00:42:40,972 --> 00:42:43,131 Siapa yang telah bersamamu? 635 00:42:43,132 --> 00:42:45,661 - Berapa banyak yang telah bersamamu?! - Tuan, tolong... 636 00:42:45,662 --> 00:42:46,921 Uhtred salah satunya, bukan? 637 00:42:46,922 --> 00:42:49,031 Anda tidak punya hak untuk berbicara denganku seperti ini! 638 00:42:49,032 --> 00:42:50,721 Tentu saja, saya punya hak! Kamu adalah istriku! 639 00:42:50,722 --> 00:42:52,881 Saya adalah Aethelflaed dari Wessex! 640 00:42:52,882 --> 00:42:55,730 Dan kamu tidak akan memperlakukanku seperti saya seorang gadis pelayan! 641 00:42:55,752 --> 00:42:58,781 Jangan...! 642 00:43:06,332 --> 00:43:08,111 Jangan, 643 00:43:08,112 --> 00:43:09,851 Jangan pernah... 644 00:43:09,852 --> 00:43:12,241 menaikkan suara melengkingmu padaku! 645 00:43:22,322 --> 00:43:26,071 Kamu akan menemui seorang imam dan kita akan menemukan kebenaran tentang ini. 646 00:43:26,072 --> 00:43:28,181 Ini bukanlah cinta, itulah kebenarannya. 647 00:43:28,182 --> 00:43:29,821 Kamu akan menemui seorang imam! 648 00:44:26,682 --> 00:44:28,421 Bapa Beocca! 649 00:44:28,422 --> 00:44:30,851 Saya ingin berbicara denganmu. 650 00:44:30,852 --> 00:44:32,211 Tentang doa. 651 00:44:42,522 --> 00:44:44,141 Ini tidak seharusnya berjalan lebih jauh. 652 00:44:46,232 --> 00:44:48,251 Saya takut bahwa saya bukan yang pertama... 653 00:44:49,932 --> 00:44:51,621 dengan istriku. 654 00:44:51,622 --> 00:44:53,261 Yang pertama, tuan? 655 00:44:53,262 --> 00:44:55,041 Yang berbaring dengannya, yang tidur dengannya. 656 00:44:55,042 --> 00:44:56,541 Oh. 657 00:44:58,042 --> 00:44:59,311 Saya lihat. 658 00:44:59,312 --> 00:45:01,751 - Tapi dia adalah putri Raja. - Saya membutuhkannya terbukti. 659 00:45:04,472 --> 00:45:07,371 Sudahkah anda bertanya padanya, Tuan, secara langsung? 660 00:45:07,372 --> 00:45:08,971 Saya perlu tahu kebenarannya. 661 00:45:10,092 --> 00:45:12,061 Apakah ada cara untuk menguji kata-katanya? 662 00:45:12,062 --> 00:45:13,511 Tuan, dia adalah Aethelflaed. 663 00:45:13,512 --> 00:45:16,001 Apakah saya harus pergi ke Imam lain, Bapa? 664 00:45:16,002 --> 00:45:18,061 Seorang yang asing bagi istriku? 665 00:45:18,062 --> 00:45:19,941 Tuan Aethelred! 666 00:45:19,942 --> 00:45:22,511 Selamat Datang di Coccham! 667 00:45:22,512 --> 00:45:24,341 Permata dari Wessex. 668 00:45:24,342 --> 00:45:26,401 Uhtred sedang menantikan anda. 669 00:45:26,402 --> 00:45:28,561 Ada sebuah jalan, Tuan, 670 00:45:28,562 --> 00:45:30,811 dari kitab suci. 671 00:45:30,812 --> 00:45:31,841 Kalau begitu lakukanlah. 672 00:45:33,252 --> 00:45:37,751 Uhtred bersama dengan para wanita, tuan, membantu mereka menyiapkan makanan. 673 00:45:37,752 --> 00:45:39,911 Begitulah hidup seorang petarung yang terasing. 674 00:45:45,302 --> 00:45:47,641 Saya belum pernah melihat bagian dalam dari sebuah aula kafir. 675 00:45:48,722 --> 00:45:51,631 Saya terkejut dengan kehangatannya. 676 00:45:51,632 --> 00:45:54,771 Apakah anda mengharapkan untuk melihat kepala di tiang-tiang, tuan? 677 00:45:54,772 --> 00:45:56,271 Ya, nyonya. 678 00:45:56,272 --> 00:45:57,721 Maafkan ketidaktahuanku. 679 00:45:57,722 --> 00:46:01,471 Saya akan membiarkanmu, kali ini saja. 680 00:46:01,472 --> 00:46:05,311 Akankah Nyonya Aethelflaed bergabung dengan kita setelah berdoa, Tuan? 681 00:46:05,312 --> 00:46:06,911 Jika dia mau, ya. 682 00:46:08,552 --> 00:46:09,721 Dia belum melakukan perjalanan dengan baik. 683 00:46:09,722 --> 00:46:12,111 Haruskah dia bepergian sampai ke pertempuran? 684 00:46:12,112 --> 00:46:14,921 Itu adalah keinginannya untuk menemani suaminya. 685 00:46:14,922 --> 00:46:16,891 Bagaimanapun, mereka baru menikah. 686 00:46:18,252 --> 00:46:20,221 Dia akan terhindar dari bahaya. 687 00:46:22,002 --> 00:46:24,861 Uhtred, sudahkah Raja menulis bahwa saat pengepungan Lunden dimulai, 688 00:46:24,862 --> 00:46:27,161 Saya yang menjadi yang pertama untuk menaiki tangga? 689 00:46:27,162 --> 00:46:29,461 Bagaimanapun, ini adalah sesuatu yang akan kamu lakukan. 690 00:46:29,462 --> 00:46:31,941 Kamu menerima bahwa saya yang bertanggung jawab, akan semua orang. 691 00:46:34,382 --> 00:46:36,251 Itu adalah keinginan Raja. 692 00:46:36,252 --> 00:46:38,461 - Ini - Oh, sayang... 693 00:46:40,002 --> 00:46:41,131 Kamu bersama kami? 694 00:46:43,192 --> 00:46:45,351 Mengapa tidak? 695 00:46:45,352 --> 00:46:47,221 Saya seorang Ealdorman dari Wessex. 696 00:46:47,222 --> 00:46:50,361 Alfred telah memutuskan untuk memberimu satu kesempatan terakhir ini. 697 00:46:51,952 --> 00:46:53,551 Apakah kamu punya sebuah rencana? 698 00:46:53,552 --> 00:46:55,521 Bersama-sama, kita akan melakukan perjalanan ke hilir, 699 00:46:55,522 --> 00:46:57,581 bertemu dengan para pasukan dari Mercia dan Wessex, 700 00:46:57,582 --> 00:46:59,651 membuat perkemahan tidak jauh dari Lunden. 701 00:46:59,652 --> 00:47:01,991 Apakah kamu memiliki rencana penyerangan? 702 00:47:01,992 --> 00:47:05,551 Ya. Ini tidak terlalu berbeda dari rencanamu. 703 00:47:05,552 --> 00:47:08,831 Kamu akan menyerang gerbang utara dengan orang-orangmu sendiri. 704 00:47:08,832 --> 00:47:10,331 Setelah seranganmu sedang berlangsung, 705 00:47:10,332 --> 00:47:12,771 Saya akan menyerang dari rawa-rawa dengan pasukan utama. 706 00:47:12,772 --> 00:47:15,351 Dan bagaimana kamu tahu seranganku sedang berlangsung? 707 00:47:15,352 --> 00:47:16,761 Saya akan tahu. 708 00:47:16,762 --> 00:47:18,771 Kamu akan tahu... 709 00:47:18,772 --> 00:47:20,881 Uhtred, jangan meragukanku, 710 00:47:20,882 --> 00:47:23,131 Saya menginginkan kemenangan ini. 711 00:47:24,352 --> 00:47:26,271 Lunden adalah milik Mercia 712 00:47:26,272 --> 00:47:28,061 dan saya adalah Tuan dari Mercia. 713 00:47:28,062 --> 00:47:32,041 Saya akan pergi dengan setiap orang yang saya miliki, untuk merebut kembali apa yang menjadi milikku. 714 00:47:32,042 --> 00:47:33,071 Bagus. 715 00:47:34,152 --> 00:47:35,701 Saya akan bersama Uhtred. 716 00:47:36,962 --> 00:47:38,701 Tidak Steapa, kamu bersamaku. 717 00:47:38,702 --> 00:47:40,011 Saya akan bersama Uhtred. 718 00:47:41,092 --> 00:47:42,591 Kata Raja. 719 00:47:47,232 --> 00:47:48,491 Baiklah. 720 00:47:49,532 --> 00:47:51,237 Saya akan bersama Steapa, 721 00:47:51,949 --> 00:47:53,140 di belakang Steapa. 722 00:47:53,242 --> 00:47:56,321 Keberanianmu tidak mengenal awal, Aethelwold. 723 00:47:56,322 --> 00:47:57,591 Bersulang! 724 00:47:58,762 --> 00:48:01,901 Kepada para Mercian yang meninggal untuk Wessex di Ethandun. 725 00:48:01,902 --> 00:48:04,951 Dan kepada orang-orang Wessex yang akan bertarung untuk Mercia di Lunden. 726 00:48:06,122 --> 00:48:07,160 Untuk persekutuan. 727 00:48:08,711 --> 00:48:10,160 Untuk persekutuan. 728 00:48:31,161 --> 00:48:32,990 Inilah Firman Tuhan. 729 00:48:36,181 --> 00:48:39,860 Jika seorang pria takut bahwa istrinya tidak setia... 730 00:48:39,861 --> 00:48:41,261 Saya belum. 731 00:48:42,321 --> 00:48:44,380 Dia akan membawanya ke depan seorang imam, 732 00:48:44,381 --> 00:48:47,150 yang akan menyiapkan air pahit. 733 00:48:50,661 --> 00:48:52,960 Sebuah campuran dari air Tuhan 734 00:48:52,961 --> 00:48:55,540 dan tanah Tuhan akan diminum. 735 00:49:01,871 --> 00:49:06,370 Ketahuilah ini, jika kamu telah pergi ke pria lain, 736 00:49:06,371 --> 00:49:09,320 Tuhan akan membuat pahamu membusuk 737 00:49:09,321 --> 00:49:12,130 dan perutmu membengkak. Amin. 738 00:49:13,821 --> 00:49:14,950 Amin. 739 00:49:17,291 --> 00:49:18,410 Nak... 740 00:49:19,731 --> 00:49:20,760 kamu sekarang akan minum... 741 00:49:22,311 --> 00:49:23,950 air pahitnya. 742 00:49:44,291 --> 00:49:46,730 Ini tidak akan perlu dilakukan. 743 00:49:46,731 --> 00:49:48,980 Kamu murni dan semoga Tuhan memukulku 744 00:49:48,981 --> 00:49:51,750 sekarang juga jika kamu tidak. 745 00:49:57,001 --> 00:49:59,150 Apakah dia memukulmu? 746 00:50:00,141 --> 00:50:01,730 Jika tidak, maka dia akan melakukannya. 747 00:50:01,731 --> 00:50:03,320 Saya bisa melihatnya. 748 00:50:08,391 --> 00:50:10,120 Dia tidak, eh... 749 00:50:10,121 --> 00:50:12,890 lembut atau penuh kasih. 750 00:50:12,891 --> 00:50:14,392 Bapa Beocca, anda harus memberi tahu Raja. 751 00:50:14,427 --> 00:50:16,524 Tidak! Kalian tidak bisa. 752 00:50:16,541 --> 00:50:19,260 Raja adalah satu-satunya orang yang bisa mengakhirinya. 753 00:50:19,261 --> 00:50:22,450 Tuhan mengakhiri cobaan ini sebelum dimulai. 754 00:50:23,761 --> 00:50:27,190 Tidak semua yang di Mercia adalah teman dari Wessex. 755 00:50:27,191 --> 00:50:30,370 Tidak semua akan senang dengan pengaruh dari Raja. 756 00:50:30,371 --> 00:50:32,720 Dan saya harus melakukan tugasku pada Alfred. 757 00:50:35,251 --> 00:50:37,730 Suamiku tidak akan menghancurkanku. 758 00:50:40,971 --> 00:50:44,020 Kalian harus tidak memberitahu siapapun apa yang telah terjadi di sini. 759 00:50:49,081 --> 00:50:51,230 Kamu diam hari ini, Bapa Beocca. 760 00:50:54,091 --> 00:50:56,720 - Malam tanpa tidur. - Haruskah saya berbicara dengan Thyra? 761 00:50:56,721 --> 00:50:59,950 - Katakan padanya bahwa kamu membutuhkan istirahat? - Kamu tidak akan melakukan hal seperti itu! 762 00:50:59,951 --> 00:51:01,690 Kamu tidak akan membicarakan hal-hal seperti itu. 763 00:51:01,691 --> 00:51:04,690 Dan apakah hal-hal itu, Bapa? 764 00:51:04,691 --> 00:51:06,890 Saya sudah katakan cukup. 765 00:51:06,891 --> 00:51:08,670 Kalian semua sudah mengatakan cukup! 766 00:51:41,401 --> 00:51:42,660 Tuan! 767 00:51:42,661 --> 00:51:45,240 Mereka telah mendirikan perkemahan mereka tidak lebih dari satu mil jauhnya. 768 00:51:46,461 --> 00:51:48,100 Lalu kita akan menyelesaikan ini. 769 00:51:48,101 --> 00:51:51,660 Tofi! Apinya harus berasap, berasap hitam! 770 00:51:51,661 --> 00:51:53,860 Ya, Tuan, akan ada asap. 771 00:51:58,911 --> 00:52:01,504 Setiap orang berada pada kakinya! 772 00:52:01,539 --> 00:52:03,520 Berdiri! 773 00:52:03,521 --> 00:52:05,400 Kita harus siap! 774 00:52:05,401 --> 00:52:08,820 Kalian semua tahu apa yang perlu dilakukan! 775 00:52:08,821 --> 00:52:10,980 Kita tidak bisa gagal! 776 00:52:10,981 --> 00:52:12,900 Pergi! 777 00:52:12,901 --> 00:52:14,680 Kita tidak bisa gagal! 778 00:52:46,041 --> 00:52:47,540 Ini terbuka. 779 00:52:47,541 --> 00:52:48,670 Apakah kamu melihat seorang penjaga? 780 00:52:48,671 --> 00:52:50,640 Tidak ada. Saya melihat sebuah jebakan. 781 00:52:54,531 --> 00:52:57,810 Ya, tentu saja, jika itu adalah sebuah jebakan, kita harus berjalan ke arah itu. 782 00:52:57,811 --> 00:52:59,350 Hey! Tutup mulutmu. 783 00:53:19,841 --> 00:53:21,430 Hey! Di dalam! 784 00:53:21,431 --> 00:53:23,920 Jika kamu ingin hidup, tetaplah di dalam! 785 00:53:41,691 --> 00:53:43,800 Tahu apa yang terjadi? 786 00:53:45,201 --> 00:53:46,980 Tidak. 787 00:53:49,001 --> 00:53:51,480 Perisai dinding! 788 00:54:05,031 --> 00:54:06,910 Aethelred? 789 00:54:08,081 --> 00:54:09,670 Aethelred! 790 00:54:09,671 --> 00:54:10,890 Uhtred? 791 00:54:12,531 --> 00:54:14,450 Kita tidak melihat satupun orang! 792 00:54:14,451 --> 00:54:15,490 Sama! 793 00:54:17,051 --> 00:54:18,670 Kalau begitu mereka telah melarikan diri? 794 00:54:18,671 --> 00:54:20,740 Adalah jumlah kita, Tuan. 795 00:54:20,741 --> 00:54:22,000 Mereka takut dengan jumlah kita. 796 00:54:23,461 --> 00:54:25,520 Pindah! Pindah! 797 00:54:25,521 --> 00:54:27,770 Mereka takut pada kita! 798 00:54:27,771 --> 00:54:29,360 Kota ini milik kita! 799 00:54:31,471 --> 00:54:34,470 Tidak! Tidak! Tidak! Pertahankan formasi! 800 00:54:36,145 --> 00:54:38,227 Jaga formasi kalian! 801 00:54:42,531 --> 00:54:43,660 Tuan! 802 00:54:46,431 --> 00:54:48,630 Api! Api! 803 00:54:48,631 --> 00:54:51,580 Saya melihat api di sana! 804 00:54:51,581 --> 00:54:54,540 Bersiap! Itu adalah sebuah sinyal! 805 00:54:54,541 --> 00:54:56,550 Ini adalah sebuah sinyal, tidak diragukan lagi, Tuan. 806 00:54:56,551 --> 00:54:57,910 Mereka akan datang 807 00:55:06,271 --> 00:55:10,190 Ini adalah sinyal yang bisa dilihat dari satu mil atau lebih. 808 00:55:11,411 --> 00:55:14,690 Aethelred! Aethelred! 809 00:55:18,731 --> 00:55:21,499 Pindah! Pindah! 810 00:55:23,420 --> 00:55:25,149 Aethelred! Perkemahan! 811 00:55:26,420 --> 00:55:28,009 Thyra...! 812 00:55:37,530 --> 00:55:38,799 Kematian... 813 00:55:40,020 --> 00:55:41,329 Kematian datang. 814 00:55:42,590 --> 00:55:44,189 Kematian datang. 815 00:55:45,450 --> 00:55:47,979 KEMATIAN DATANG! 816 00:55:50,445 --> 00:55:52,414 BANGUN! 817 00:55:53,190 --> 00:55:55,859 BANGUN! 818 00:55:55,860 --> 00:55:58,909 KEMATIAN DATANG! 819 00:55:58,910 --> 00:56:01,489 BANGUN! 820 00:56:03,640 --> 00:56:06,169 BANGUN! 821 00:56:06,170 --> 00:56:09,739 AMBIL PEDANGMU! 822 00:56:09,740 --> 00:56:12,080 BANGUNLAH! 823 00:56:12,220 --> 00:56:15,689 - KEMATIAN DATANG! - Aethelflaed harus dilindungi! 824 00:56:15,690 --> 00:56:19,489 Dengan nyawa kalian! Demi Tuhan dan demi Raja! 825 00:56:36,500 --> 00:56:37,769 Lewat sini! 826 00:56:43,540 --> 00:56:46,959 AETHELFLAED! AETHELFLAED! 827 00:56:46,960 --> 00:56:48,459 - Thyra...! - AETHELFLAED! 828 00:56:48,460 --> 00:56:49,819 Dia ada disana 829 00:56:51,220 --> 00:56:52,959 Hutan! 830 00:56:52,960 --> 00:56:55,019 Thyra! 831 00:57:13,160 --> 00:57:14,939 Lewat sini! 832 00:57:21,840 --> 00:57:24,739 Aethelflaed, lepaskan tanganku! 833 00:57:24,740 --> 00:57:26,429 LARI! LARILAH!