1 00:00:01,043 --> 00:00:03,712 Ta là Uhtred, con trai của Uhtred. 2 00:00:03,795 --> 00:00:08,301 Ta đã lập lời thề với Anfred và đánh bại Sigefrid và Erik. 3 00:00:08,383 --> 00:00:11,054 Nhưng bọn chúng đã trở về sau khi lưu đày, 4 00:00:11,137 --> 00:00:13,848 với đội quân lớn, chúng đã chiếm được Luden. 5 00:00:13,932 --> 00:00:16,058 Chúa phù hộ chúng ta! 6 00:00:16,142 --> 00:00:19,564 Alfred cử một linh mục đến đàm phán với người phương Bắc... 7 00:00:19,647 --> 00:00:22,150 Cha Pyrlig đây từng là chiến binh. 8 00:00:22,233 --> 00:00:25,236 ...trong khi tiếp tục sứ mệnh làm vua toàn bộ nước Anh. 9 00:00:25,319 --> 00:00:26,654 Con phải kết hôn sao? 10 00:00:26,737 --> 00:00:29,031 Ai trong các người là Aethelred? 11 00:00:29,115 --> 00:00:32,244 Theo như ta biết, Alfred không tìm được đống phân nào to hơn. 12 00:00:32,328 --> 00:00:37,750 Cuối cùng, em gái ta, Thyra, đã được thả, và Beocca, bạn ta, đã tìm được tình yêu. 13 00:00:37,833 --> 00:00:40,211 Ta sợ là ta không thể sống thiếu cô. 14 00:00:40,294 --> 00:00:41,336 Đừng sợ nữa. 15 00:00:41,420 --> 00:00:44,257 Còn ta thì nói chuyện với người chết 16 00:00:44,341 --> 00:00:47,510 và muốn tin mọi lời hắn nói. 17 00:00:47,594 --> 00:00:51,348 Gã bảo ta nên làm vua của Wessex và cả ngài cũng nên làm vua. 18 00:00:51,431 --> 00:00:55,687 Vua của Mercia. Vua của Saxon và Đan Mạch. 19 00:00:55,770 --> 00:00:58,606 Điều ta vừa chứng kiến, ngươi có tin là thật không? 20 00:00:58,690 --> 00:01:02,527 Giờ ta phải quyết định trung thành với ai. 21 00:01:02,610 --> 00:01:05,530 Đừng quên ngươi được người Đan Mạch nuôi lớn. 22 00:01:05,614 --> 00:01:07,575 Số mệnh là tất cả! 23 00:01:27,179 --> 00:01:29,264 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA BERNARD CORNWELL 24 00:02:01,800 --> 00:02:03,385 Nàng chẳng tắm gì cả! 25 00:02:06,388 --> 00:02:08,391 Nàng ở với người Saxon quá lâu! 26 00:02:08,475 --> 00:02:10,685 Sao em có thể tắm trong nước bẩn? 27 00:02:10,769 --> 00:02:14,063 Nước sạch mà. Ta còn lâu mới đến thành phố. 28 00:02:25,200 --> 00:02:26,869 Ta sẽ bị muộn giờ hôn lễ. 29 00:02:28,496 --> 00:02:31,542 Ta đang nghĩ về người đàn ông trong ngôi mộ, Bjorn. 30 00:02:31,625 --> 00:02:32,751 Uhtred, đừng. 31 00:02:33,252 --> 00:02:35,253 Nàng không thích làm nữ hoàng à? 32 00:02:35,337 --> 00:02:36,671 Của Bebbanburg thì được. 33 00:02:39,132 --> 00:02:43,513 Hãy tận hưởng buổi sáng sớm... chỉ có hai chúng ta. 34 00:02:46,724 --> 00:02:48,017 Và một đám săn bắn. 35 00:02:49,936 --> 00:02:54,232 - Ai thế? - Aethelred. Lãnh chúa của Mercia. 36 00:02:56,652 --> 00:02:58,029 Uhtred xứ Bebbanburg! 37 00:02:59,113 --> 00:03:01,783 - Nghe nói ngài mất tích. - Aethelred. 38 00:03:02,283 --> 00:03:05,411 Ta thấy ngài đã thôi bám đuôi Đức Vua. 39 00:03:05,495 --> 00:03:07,790 Hiện giờ ngài ấy đang ngủ. 40 00:03:09,708 --> 00:03:12,919 - Ngài nghi ngờ sự trung thành của ngài. - Ngài ấy là vậy mà. 41 00:03:13,003 --> 00:03:16,798 Ngài ấy nói ngài đã cấu kết với bọn Đan Mạch ngoại đạo. 42 00:03:17,341 --> 00:03:18,509 Như kẻ này đây. 43 00:03:21,847 --> 00:03:23,682 Uhtred, chúng ta phải đi. 44 00:03:23,765 --> 00:03:25,934 Ngài ấy phải đi vào giữa hai chân cô sao? 45 00:03:34,527 --> 00:03:35,695 Bình tĩnh nào. 46 00:03:38,531 --> 00:03:40,992 - Ngươi không dám. - Cắt mũi ngươi sao? 47 00:03:41,993 --> 00:03:44,455 - Ta nghĩ mình có... - Uhtred, đi thôi. 48 00:03:44,538 --> 00:03:46,540 Ngài Uhtred, thả ngài Aethelred ra. 49 00:03:49,251 --> 00:03:50,335 Làm ơn. 50 00:03:51,628 --> 00:03:53,547 Tôi thay mặt ngài ấy xin lỗi cô. 51 00:03:53,631 --> 00:03:54,757 - Không! - Không? 52 00:03:54,841 --> 00:03:59,888 Ở đây không được có đổ máu. Ai cũng có lỗi và kiêu ngạo cả. 53 00:04:01,806 --> 00:04:03,475 Người ta nói rất đúng. 54 00:04:04,726 --> 00:04:07,438 Ngươi cư xử cứ như còn bú mẹ. 55 00:04:11,151 --> 00:04:13,361 Ngươi sẽ phải học cách tôn trọng, chắc chắn. 56 00:04:14,237 --> 00:04:16,948 Xong rồi, đúng không? 57 00:04:17,031 --> 00:04:18,283 Phải! 58 00:04:26,751 --> 00:04:30,044 Đức vua tin tưởng ta! Ta cảnh cáo ngươi đấy! 59 00:04:34,510 --> 00:04:38,805 WINCHESTER VƯƠNG QUỐC WESSEX 60 00:04:46,940 --> 00:04:48,233 Ta muốn hắn chết. 61 00:04:49,317 --> 00:04:50,443 Còn quá sớm. 62 00:04:51,569 --> 00:04:54,072 Chắc chắn có lúc Alfred muốn hắn chết. 63 00:04:54,864 --> 00:04:57,409 - Hắn biết mình có giá. - Hắn chỉ là kẻ ngoại đạo. 64 00:04:57,493 --> 00:05:02,290 - Uhtred giết người Đan Mạch. - Đúng vậy. Hắn sống sót qua cảnh nô lệ. 65 00:05:03,332 --> 00:05:05,835 Hắn cứu sống trẻ em và những con chuột. 66 00:05:08,004 --> 00:05:10,132 Vị hôn thê của ta cũng ca ngợi hắn. 67 00:05:14,637 --> 00:05:15,513 Ra ngoài đi. 68 00:05:18,432 --> 00:05:22,061 Ta không thích hắn và hắn không thích ta. 69 00:05:22,896 --> 00:05:24,439 Từ lúc bọn ta gặp nhau. 70 00:05:25,440 --> 00:05:29,903 Ngài là mối đe dọa. Và hắn cũng thế. 71 00:05:33,491 --> 00:05:35,618 Hy vọng của chúng ta nằm ở Daneland. 72 00:05:36,953 --> 00:05:41,124 Nếu may mắn, sự bất ổn sẽ tăng lên. Bản chất của họ không muốn hòa bình. 73 00:05:41,624 --> 00:05:43,460 Ngươi muốn chiến tranh sao, Aldhelm? 74 00:05:43,544 --> 00:05:49,007 Là người Mercia, tôi muốn Aethelred trở thành Vua của Mercia. 75 00:05:50,259 --> 00:05:51,385 Sau đó là Wessex. 76 00:05:54,471 --> 00:05:55,641 Tại sao không? 77 00:06:00,895 --> 00:06:03,398 Chúng ta muốn Afred chết... 78 00:06:04,733 --> 00:06:07,820 và để việc đó diễn ra sớm hơn, chúng ta cần chiến tranh. 79 00:06:14,494 --> 00:06:15,369 Trông thế nào? 80 00:06:21,586 --> 00:06:22,670 Như hoàng tộc. 81 00:06:26,132 --> 00:06:28,301 Aethelflaed là cô gái may mắn. 82 00:06:39,897 --> 00:06:41,315 Ta xin làm chứng. 83 00:06:41,898 --> 00:06:48,949 Hai người trở thành vợ chồng, bên nhau không bao giờ lìa xa. 84 00:06:51,785 --> 00:06:54,537 - Còn lời cầu nguyện? - Ta không biết. 85 00:06:56,290 --> 00:06:57,458 Để tôi cầu nguyện. 86 00:07:00,545 --> 00:07:03,506 Hild, nhờ cô. 87 00:07:04,799 --> 00:07:08,929 Cầu nguyện Chúa cùng tất cả vị thần và thiên thần trên Thiên Đàng... 88 00:07:09,596 --> 00:07:11,056 mỉm cười và chúc phúc. 89 00:07:11,640 --> 00:07:15,602 Cầu nguyện cho mối liên minh giữa Đan Mạch và Saxon 90 00:07:15,686 --> 00:07:18,021 cho thấy được đây là vùng đất của mọi người. 91 00:07:18,981 --> 00:07:21,526 - Dưới Thiên Chúa. - Dưới Thiên Chúa. 92 00:07:23,069 --> 00:07:23,945 Amen. 93 00:07:24,029 --> 00:07:25,279 - Amen. - Amen. 94 00:07:38,419 --> 00:07:42,465 Ngài định khi nào nói thứ Sihtric thấy... con ma đó là giả dối? 95 00:07:43,967 --> 00:07:47,138 Nếu nói anh ấy biết, anh ấy sẽ nói ra và Sigefrid sẽ biết. 96 00:07:49,974 --> 00:07:51,767 Bọn họ phải tin là chúng ta tin. 97 00:07:55,604 --> 00:08:00,027 Ta thích có một hôn lễ nữa... đặc biệt là hôn lễ hoàng gia. 98 00:08:01,111 --> 00:08:04,489 Nó là thuốc bổ cho linh hồn, sự phấn khích, chi phí... 99 00:08:04,573 --> 00:08:08,619 Aethelwold, ta vẫn chưa quyết định, đừng nhắc đến xác chết biết nói. 100 00:08:12,331 --> 00:08:15,835 Các quý tộc đã băng qua biển từ nơi xa xôi như Frankia, 101 00:08:15,919 --> 00:08:21,050 chỉ để thấy Aethelflaed xinh đẹp kết hôn cùng chàng trai tuấn tú này. 102 00:08:21,133 --> 00:08:22,718 Lời miêu tả rất hay. 103 00:08:22,801 --> 00:08:27,472 Hơn nữa, hắn sẽ ngủ với con gái Đức vua cả đêm. 104 00:08:27,556 --> 00:08:30,058 - Aethelwold, im đi. - Đó là sự thật. 105 00:08:30,142 --> 00:08:31,351 Im lặng đi. 106 00:08:31,435 --> 00:08:35,023 - Nếu không thì sao, bọn Ai-len? - Giết ngài trong lúc ngài ngủ. 107 00:09:16,318 --> 00:09:20,657 - Nàng ấy thật xinh đẹp. - Nàng ấy tốt hơn hắn nhiều. 108 00:09:20,740 --> 00:09:21,782 Sao lại trì hoãn? 109 00:09:22,700 --> 00:09:25,203 Có phải Sihtric thấy gì đó ở ngôi mộ... 110 00:09:25,287 --> 00:09:26,788 Anh ấy không thấy gì cả. 111 00:09:47,228 --> 00:09:49,313 Ta muốn nói nàng rất xinh đẹp. 112 00:09:51,649 --> 00:09:54,109 Chúa đã ban ân huệ mà ta không đáng được nhận. 113 00:09:58,323 --> 00:10:00,200 Đức Chúa trên Thiên Đàng... 114 00:10:00,825 --> 00:10:07,374 chúng con tập trung hôm nay để tạ ơn và ăn mừng. 115 00:10:11,629 --> 00:10:13,173 Xin phép! 116 00:10:25,227 --> 00:10:29,147 Điều ta muốn rất đơn giản. Toàn bộ quyền lực, của cải, 117 00:10:29,231 --> 00:10:32,067 đất đai đáng lẽ là của ngài sẽ thuộc về hắn. 118 00:10:32,151 --> 00:10:35,239 - Tôi đánh hắn nhé? - Được, tất nhiên, đánh đi. 119 00:10:35,321 --> 00:10:38,909 Nhưng trong thâm tâm ngài biết là ta nói sự thật. 120 00:10:38,992 --> 00:10:39,951 Đánh đi. 121 00:10:43,789 --> 00:10:49,754 Ta chỉ nói lần nữa là người chết đó nói sự thật. 122 00:10:49,838 --> 00:10:51,798 - Ngài? - Có người sẽ cho là phản quốc. 123 00:10:52,382 --> 00:10:55,135 - Không, hôn lễ này mới là phản quốc. - Thưa ngài? 124 00:10:55,218 --> 00:10:58,472 Hôn lễ này là sự phản bội Wessex và người dân Wessex. 125 00:10:58,555 --> 00:10:59,515 Ý là phản bội ngài? 126 00:11:00,182 --> 00:11:02,727 Nếu Đức vua chết, ta hẳn quyền hợp pháp. 127 00:11:03,144 --> 00:11:05,270 Alfred đang muốn tạo ra người thừa kế mới... 128 00:11:05,354 --> 00:11:07,815 - Xin lỗi, Ngài Uhtred. - Biến đi. 129 00:11:07,899 --> 00:11:11,904 - Tôi là Osferth. - Ngươi là thầy tu, một thầy tu nhỏ. 130 00:11:12,905 --> 00:11:16,700 - Biến đi. - Ngài biết chú của tôi, thưa ngài. 131 00:11:17,284 --> 00:11:21,331 - Tên ông ấy là Leofric. - Leofric là một người vĩ đại. 132 00:11:23,124 --> 00:11:24,834 Ngươi là con hoang của Alfred. 133 00:11:25,710 --> 00:11:29,881 Nhưng tôi muốn được theo ngài, sát cánh bên ngài như chú của tôi. 134 00:11:29,964 --> 00:11:32,718 - Bọn ta không cần thầy tu. - Làm chiến binh. 135 00:11:33,469 --> 00:11:36,430 Thưa ngài, tôi muốn làm chiến binh cho ngài. 136 00:11:39,433 --> 00:11:40,434 Uhtred? 137 00:11:41,978 --> 00:11:44,021 Uhtred, ngài được truyền vào. 138 00:11:46,274 --> 00:11:48,694 - Đức vua! - Tận hưởng bữa tiệc đi. 139 00:11:51,614 --> 00:11:56,285 Ngươi! Lần sau bỏ cây thánh giá và mang theo kiếm đến tìm ta. 140 00:11:57,287 --> 00:11:59,122 Vâng, cảm ơn ngài. 141 00:12:14,722 --> 00:12:15,598 Chào ngài. 142 00:12:21,229 --> 00:12:22,189 Đức vua. 143 00:12:23,064 --> 00:12:25,317 - Ngươi đã bị phát hiện. - Ở đâu? 144 00:12:25,401 --> 00:12:26,401 Lúc rời Winchester. 145 00:12:27,528 --> 00:12:31,323 Rời Wessex, tiến vào Mercia và băng qua Đường Watling, 146 00:12:31,407 --> 00:12:33,117 đi vào Daneland, Uhtred. 147 00:12:34,535 --> 00:12:36,288 Hẳn là ngươi có lời giải thích. 148 00:12:36,371 --> 00:12:38,414 Mong là bọn ta sẽ nghe được sự thật. 149 00:12:38,498 --> 00:12:41,626 - Ngươi làm gì ở Daneland? - Việc của Đức vua. 150 00:12:42,627 --> 00:12:47,550 Việc của ngài. Ngài thấy thoải mái khi để thần nói ở nơi này sao? 151 00:12:50,761 --> 00:12:51,804 Sao lại không? 152 00:12:58,270 --> 00:13:02,733 Lunden đã bị bởi Người phương Bắc chiếm, Sigefrid và Erik. 153 00:13:02,817 --> 00:13:04,735 Không bao giờ! Ai nói? 154 00:13:04,818 --> 00:13:06,111 Không thấy ta mở miệng à? 155 00:13:06,195 --> 00:13:10,242 - Sigefrid và Erik đang ở Frankia. - Đã từng, còn hiện tại thì không. 156 00:13:11,118 --> 00:13:13,870 Chúng có hạm đội và đội quân ở Beamflot, 157 00:13:13,954 --> 00:13:16,081 một số đã lên thượng lưu và chiếm Lunden. 158 00:13:16,164 --> 00:13:21,171 Nếu là thật thì việc này không thể được. Lunden thuộc về Mercia. 159 00:13:21,253 --> 00:13:24,048 - Chúng sẽ chặn dòng sông lại. - Đúng thế. 160 00:13:25,466 --> 00:13:27,719 Xin lỗi, ngài Uhtred. 161 00:13:27,802 --> 00:13:31,180 Ngài vẫn chưa giải thích lý do ngài băng qua đường vào Daneland. 162 00:13:31,264 --> 00:13:33,100 Ta không tài nào nhớ tên ngươi. 163 00:13:33,184 --> 00:13:36,854 Tôi là Aldhelm, chỉ huy đội hộ vệ của ngài Aethelred. 164 00:13:37,397 --> 00:13:40,900 - Muốn tôi ghi ra không? - Ngài phải trả lời, Uhtred. 165 00:13:40,983 --> 00:13:43,903 Thần được mời đến Daneland, đến Padintune. 166 00:13:45,531 --> 00:13:48,283 Ở đó, thần được mời hội quân với Sigefric và Erik. 167 00:13:49,117 --> 00:13:50,785 Được dâng tặng Vương quốc Mercia. 168 00:13:51,579 --> 00:13:53,997 - Ngài trả lời sao? - Chẳng phải ngài ấy về rồi sao? 169 00:13:54,623 --> 00:13:56,792 Ta nghĩ như thế đã đủ rõ ràng. 170 00:13:57,501 --> 00:14:02,674 Uhtred, ta không thấy ngươi ở nhà thờ. Hy vọng ngươi có đến dự. 171 00:14:02,757 --> 00:14:04,801 Đương nhiên là thần có đến. 172 00:14:05,885 --> 00:14:08,972 - Hôm nay Người rất xinh đẹp. - Cảm ơn. 173 00:14:09,348 --> 00:14:12,601 Chúng ta đang thảo luận việc quan trọng. 174 00:14:13,102 --> 00:14:17,606 Vâng, em biết. Vậy người phương Bắc định ở lại Lunden 175 00:14:17,690 --> 00:14:21,028 - hay đang chờ tiền chuộc? - Hỏi rất hay. 176 00:14:21,111 --> 00:14:23,697 Đó là câu hỏi duy nhất ngoài sự trung thành của Uhtred. 177 00:14:25,615 --> 00:14:27,951 - Chúng ta phải thương lượng. - Đúng. 178 00:14:28,452 --> 00:14:29,828 Sau buổi tiệc, 179 00:14:29,912 --> 00:14:32,080 ngươi cùng Aethelred sẽ đến Lunden. 180 00:14:32,164 --> 00:14:36,294 - Ít nhất hãy đánh giá sức mạnh của chúng. - Cách này rất hay. 181 00:14:36,378 --> 00:14:38,630 Nếu hồi ở Northumbria ngươi giết luôn bọn chúng, 182 00:14:38,713 --> 00:14:40,715 có lẽ đã không xảy ra cớ sự này. 183 00:14:48,432 --> 00:14:53,729 Đức vua, có thể cho biết thỏa thuận gì được đặt ra ở Northumbria không? 184 00:14:54,271 --> 00:14:56,274 Cho phép anh em chúng còn sống mà ra đi? 185 00:14:56,358 --> 00:15:00,195 Uhtred kể với ta là đã đánh bại Sigefrid trong trận chiến, 186 00:15:00,279 --> 00:15:02,781 nhưng tha cho hắn với điều kiện chúng rời đi. 187 00:15:03,365 --> 00:15:05,660 Vì muốn bảo toàn mạng sống quân ta. 188 00:15:06,577 --> 00:15:10,248 Đó gọi là thương lượng, ngài Aldhelm. 189 00:15:12,208 --> 00:15:14,878 Giờ thì phải chịu hậu quả của việc thương lượng này. 190 00:15:14,962 --> 00:15:17,964 Quyết định sẽ đi kèm hậu quả. Lúc nào cũng vậy. 191 00:15:18,966 --> 00:15:20,967 Nhiệm vụ của ta là đối phó với hiện tại. 192 00:15:22,220 --> 00:15:23,513 Vì sự thông thái của ngài. 193 00:15:42,825 --> 00:15:48,499 Nàng không được phép xen vào cuộc nói chuyện 194 00:15:48,581 --> 00:15:50,459 trở thành nghị viện không chính thức. 195 00:15:51,877 --> 00:15:53,796 Ta đang bàn về đất đai và chiến tranh. 196 00:15:54,296 --> 00:15:59,093 Em cũng quan tâm đến những vấn đề đó. Cha luôn ủng hộ... 197 00:15:59,177 --> 00:16:01,179 Nàng không còn là con của Đức vua. 198 00:16:03,348 --> 00:16:04,516 Nàng là vợ ta. 199 00:16:06,851 --> 00:16:08,060 Phải nghe lời ta. 200 00:16:09,228 --> 00:16:10,940 Nàng rất khéo léo. 201 00:16:11,023 --> 00:16:13,067 Em thấy thú vị mà. 202 00:16:13,150 --> 00:16:16,195 - Em thường nói chuyện với Vua... - Giờ nàng là người của Mercia. 203 00:16:17,321 --> 00:16:19,031 Nàng là nữ hoàng của ta. 204 00:16:19,115 --> 00:16:21,117 Chàng nghĩ mình là vua sao? 205 00:16:27,708 --> 00:16:30,377 Ta gọi thế vì nàng rất quan trọng với ta. 206 00:16:33,380 --> 00:16:35,925 Ta không thích giọng điệu hay sự buộc tội của nàng. 207 00:16:39,262 --> 00:16:40,472 Điều ta muốn... 208 00:16:42,348 --> 00:16:44,809 là nàng, nằm sấp xuống... 209 00:16:46,271 --> 00:16:47,313 trên giường. 210 00:16:47,938 --> 00:16:50,983 - Chàng... - Chồng nàng muốn cưỡi trên người nàng. 211 00:16:53,611 --> 00:16:55,279 Nàng nằm sấp xuống đi. 212 00:16:59,117 --> 00:17:02,663 Sao thế? Không vâng lời sao? 213 00:17:04,332 --> 00:17:06,083 Em bối rối. 214 00:17:06,167 --> 00:17:08,377 Ta trả nàng về Wessex nhé? 215 00:17:10,588 --> 00:17:14,592 - Chưa dùng mà đã ô uế. - Chàng không dám đâu. 216 00:17:17,679 --> 00:17:18,555 Để rồi xem. 217 00:17:20,431 --> 00:17:21,308 Chàng. 218 00:17:26,105 --> 00:17:27,356 Em là vợ chàng. 219 00:17:48,672 --> 00:17:49,673 Một ngày vui. 220 00:17:51,633 --> 00:17:54,094 - Phải. - Nhưng mừng là nó đã kết thúc. 221 00:17:54,718 --> 00:17:55,846 Đức vua! 222 00:17:57,097 --> 00:17:58,598 Thần xin phép nói vài lời. 223 00:18:00,602 --> 00:18:03,521 Chỉ một lát thôi, thưa hoàng hậu. 224 00:18:04,064 --> 00:18:07,232 Nhớ đấy, Odda. Đức vua đã mệt rồi. 225 00:18:17,453 --> 00:18:18,620 Thưa ngài... 226 00:18:20,373 --> 00:18:22,584 thần sợ ngài đã đánh giá thấp Uhtred. 227 00:18:22,668 --> 00:18:26,547 Ngài ấy là chiến binh xuất sắc nhất và luôn trung thành... 228 00:18:26,629 --> 00:18:28,382 Odda, việc này đã bàn bạc nhiều lần. 229 00:18:28,465 --> 00:18:31,635 Hắn đã tuyên thệ nhưng vẫn cư xử như được tự do. 230 00:18:31,718 --> 00:18:33,720 Đôi khi ngài ấy hơi khinh suất. 231 00:18:33,804 --> 00:18:36,891 Uhtred đến Daneland mà không hỏi ý ta hay ngươi! 232 00:18:38,560 --> 00:18:41,979 Ta bỏ qua việc đó chỉ vì hắn là chiến binh giỏi nhất. 233 00:18:42,063 --> 00:18:44,274 Nhưng nếu ngài ấy không làm vậy, 234 00:18:44,357 --> 00:18:46,444 ta sẽ không biết Lunden thất thủ. 235 00:18:46,527 --> 00:18:49,906 Không được nghi ngờ việc Uhtred Ragnason có tham vọng. 236 00:18:52,533 --> 00:18:55,536 Hắn sẽ bị cám dỗ bởi đề nghị của Người phương Bắc. 237 00:18:55,619 --> 00:18:58,582 - Nhưng ngài ấy vẫn về đây. - Để làm gì? 238 00:19:00,166 --> 00:19:01,251 Do thám? Chờ đợi? 239 00:19:02,878 --> 00:19:06,382 Hắn tự nguyện nói ra trước khi bị chất vấn sao? Không có đâu. 240 00:19:07,466 --> 00:19:10,011 - Không. - Ngươi tự hỏi mình tại sao đi. 241 00:19:12,222 --> 00:19:13,973 Ta đã nói nhiều lần... 242 00:19:15,434 --> 00:19:17,894 hắn là thanh kiếm ta thà nắm lấy hơn là đối đầu, 243 00:19:17,977 --> 00:19:20,146 nhưng hắn không và sẽ không bao giờ ngoan đạo. 244 00:19:22,441 --> 00:19:25,737 Ngươi nghỉ ngơi cho khỏe đi. Ngươi rất cần đấy. 245 00:19:34,789 --> 00:19:36,415 Em lo lắng điều gì vậy? 246 00:19:39,376 --> 00:19:41,629 Uhtred, hắn nghi ngờ người chết. 247 00:19:42,380 --> 00:19:45,007 - Em nghĩ vậy à? - Phải. 248 00:19:48,928 --> 00:19:52,557 Chúng ta đáng lẽ nên tiếp cận hắn như những người đàn ông. 249 00:19:52,641 --> 00:19:54,768 Em nghĩ hắn biết đó là trò lừa? 250 00:19:57,061 --> 00:19:58,104 Phải. 251 00:20:00,024 --> 00:20:02,443 - Có thể. - Em không biết được đâu. 252 00:20:04,988 --> 00:20:06,156 Không. 253 00:20:26,762 --> 00:20:31,558 - Cơn đau sao rồi? - Như cũ. Lúc nào cũng đau. 254 00:20:37,023 --> 00:20:39,108 Nhắc ta nhớ mình còn sống. 255 00:20:41,653 --> 00:20:42,987 Rằng ta nên sống. 256 00:20:47,535 --> 00:20:52,373 Nếu Uhtred biết Bjorn nói dối, thì hắn sẽ đến đây... 257 00:20:53,957 --> 00:20:56,169 - cùng quân đội của Alfred. - Phải. 258 00:20:58,839 --> 00:21:00,966 Nên sau cùng ta được giết hắn. 259 00:21:04,344 --> 00:21:07,347 Nếu muốn thì ta sẽ có cách gây dựng quân đội lớn mạnh nhất 260 00:21:07,431 --> 00:21:08,890 từ trước đến nay. 261 00:21:10,435 --> 00:21:11,644 Có thể làm được. 262 00:21:12,562 --> 00:21:17,650 Sông Temes sẽ đầy với những con thuyền, người Đan Mạch và Người phương Bắc. 263 00:21:20,153 --> 00:21:24,533 Chúng ta chỉ cần thông minh và kiên nhẫn. 264 00:21:25,117 --> 00:21:26,076 Kiên nhẫn? 265 00:21:32,500 --> 00:21:35,170 Vẫn sẽ có đổ máu, anh trai. 266 00:21:37,964 --> 00:21:40,675 Nhưng như vậy, ta có thể làm vua của tất cả. 267 00:21:42,052 --> 00:21:47,725 Không Guthrum. Không Aethelred. Không Alfred. 268 00:21:50,520 --> 00:21:51,813 Không Uhtred. 269 00:22:12,753 --> 00:22:14,463 Họ nói Luden rất nguy hiểm. 270 00:22:15,339 --> 00:22:20,010 Phải, nhưng Luden rất sôi động với mọi tầng lớp. 271 00:22:20,094 --> 00:22:22,513 Nghe nói phụ nữ ra đường luôn được bảo vệ, 272 00:22:22,596 --> 00:22:24,808 ngày nào cũng có xác chết trôi sông. 273 00:22:24,891 --> 00:22:27,561 Một ngày hai lần, mỗi lần thủy triều. 274 00:22:28,687 --> 00:22:33,484 Lunden không phải Winchester, nhưng một năm ở đây bằng mười ở nơi khác. 275 00:22:34,234 --> 00:22:36,153 Vậy sao ngươi không sống ở đây? 276 00:22:36,237 --> 00:22:38,907 Rồi chết dưới sông à? Ta giống thằng ngốc sao? 277 00:22:40,616 --> 00:22:44,162 Tại sao chúng không cắt cổ chúng ta và về phe Người phương Bắc? 278 00:22:44,245 --> 00:22:45,872 Tôi cũng nghĩ về điều này. 279 00:22:47,416 --> 00:22:50,085 Câu trả lời là ngài giờ đã là con rể của Alfred. 280 00:22:58,343 --> 00:23:03,099 LUÂN ĐÔN VƯƠNG QUỐC MERCIA 281 00:23:07,396 --> 00:23:10,232 Uhtred, sao Ngài rành các con đường này thế? 282 00:23:10,315 --> 00:23:14,488 Ta ở đây một thời gian cùng Bá tước Ragnar Quả Cảm lúc ta còn nhỏ. 283 00:23:14,570 --> 00:23:15,697 Lúc là người Đan Mạch? 284 00:23:18,617 --> 00:23:23,080 Có thể thấy điều có lợi cho chúng ta là không thể phòng thủ toàn bộ Lunden. 285 00:23:23,164 --> 00:23:26,876 Quá rộng. Ngay cả bao vây thành La Mã cổ cũng cần 286 00:23:26,959 --> 00:23:29,795 - hàng trăm người. - Nên vị trí của anh em chúng rất yếu? 287 00:23:29,879 --> 00:23:34,425 Không yếu, nhưng Lunden mở cửa cho mọi bộ tộc là có lý do. 288 00:23:35,386 --> 00:23:38,138 Ta muốn nói khu đó không còn xa nữa. 289 00:23:38,222 --> 00:23:42,893 Ngài nên yêu cầu đồ ăn và rượu. Bụng tôi nghĩ cổ họng tôi bị cắt rồi đây. 290 00:23:54,239 --> 00:23:56,700 Ta không hiểu làm vậy thì sao giết người được. 291 00:23:56,783 --> 00:23:58,826 Sigefrid, lấy đầu hắn mau đi. 292 00:23:58,910 --> 00:24:02,415 Không. Ta muốn biết làm thế nào. 293 00:24:02,498 --> 00:24:05,751 Thập tự giá giết người một cách chậm rãi, qua nhiều ngày. 294 00:24:06,419 --> 00:24:08,879 Đó là cách tra tấn lẫn hành quyết. 295 00:24:09,464 --> 00:24:12,884 Không như người Saxon và Đan Mạch, người La Mã rất khôn khéo. 296 00:24:12,968 --> 00:24:16,763 Anh có câu trả lời rồi đấy. Giờ lấy đầu hắn đi. 297 00:24:16,847 --> 00:24:19,850 Đúng vậy, nếu ngài thấy vui thì cứ chém đầu tôi 298 00:24:19,934 --> 00:24:22,019 bằng chiếc rìu bén nhất và kẻ mạnh nhất. 299 00:24:22,436 --> 00:24:26,483 - Ngươi nói nhiều quá. - Vâng. Ngài nên nhanh chóng giết tôi. 300 00:24:35,285 --> 00:24:36,577 Chúa bảo vệ chúng ta. 301 00:24:38,579 --> 00:24:41,374 Chỉ là cái chết thôi. Không có gì cả. 302 00:24:51,176 --> 00:24:52,428 Các ngài! 303 00:24:53,679 --> 00:24:54,846 Đó là Uhtred. 304 00:25:05,693 --> 00:25:10,990 Uhtred Ragnarson... vị vua tương lai của Mercia! 305 00:25:11,072 --> 00:25:15,495 Chào mừng đến Lunden, ngôi nhà mới của ngài, nếu ngài muốn có. 306 00:25:16,579 --> 00:25:17,455 Sigefrid. 307 00:25:19,499 --> 00:25:21,710 Ta nghĩ ngươi có lẽ vẫn muốn giết ta. 308 00:25:22,293 --> 00:25:23,796 Ta đã từng muốn như thế. 309 00:25:24,547 --> 00:25:27,216 Nhưng ta bắt đầu thích bàn tay mới của mình. 310 00:25:27,299 --> 00:25:30,887 Dù phải cẩn thận khi chùi mông. 311 00:25:34,181 --> 00:25:36,059 Rất vui khi gặp ngài, Uhtred. 312 00:25:37,311 --> 00:25:39,604 Dù bạn của ngài không phải người quen. 313 00:25:39,688 --> 00:25:42,358 - Đây là Aethelred xứ Mercia. - Xin chào. 314 00:25:43,358 --> 00:25:46,278 Nghe nói ngài sẽ kết hôn với con gái của Alfred. 315 00:25:46,362 --> 00:25:49,657 Gián điệp của ngươi sai rồi. Ta đã kết hôn với con gái của Alfred. 316 00:25:50,575 --> 00:25:53,036 - Cô ta làm tình khéo chứ? - Không có gì phàn nàn. 317 00:25:53,745 --> 00:25:57,624 - Uhtred, sao hắn lại đến đây? - Ta đến hỏi cái giá để các ngươi... 318 00:25:58,291 --> 00:25:59,543 đi khỏi Lunden. 319 00:25:59,627 --> 00:26:02,505 - Alfred muốn thương lượng. - Ta muốn thương lượng. 320 00:26:03,088 --> 00:26:06,675 Bọn ta vừa mới đến. Sao bọn ta lại muốn đi? 321 00:26:06,759 --> 00:26:07,886 Là chiến binh, 322 00:26:07,968 --> 00:26:11,723 các ngươi biết Lunden không thể phòng thủ. Kết thúc chuyện này đi. 323 00:26:12,515 --> 00:26:15,727 - Đe dọa sao? - Ra giá đi. 324 00:26:15,811 --> 00:26:17,313 Nghe giống đe dọa. 325 00:26:17,396 --> 00:26:21,149 Ta yêu cầu các ngươi rút quân, đổi lấy một cái giá, tiền bạc. 326 00:26:21,734 --> 00:26:23,986 Cái giá bọn ta đòi là xác thịt. 327 00:26:24,780 --> 00:26:26,906 Cô dâu của ngài, Aethelflaed. 328 00:26:28,074 --> 00:26:28,950 Nhảm nhí. 329 00:26:29,034 --> 00:26:32,287 Cô ấy xinh đẹp, có trí tuệ. Ta đang cần một người vợ. 330 00:26:32,370 --> 00:26:35,750 - Ta cũng cần. Hai ta sẽ dùng chung. - Cô ấy là vợ ta. 331 00:26:35,833 --> 00:26:37,501 Aethelred, họ đang trêu ngài. 332 00:26:39,128 --> 00:26:43,215 Có lẽ nên bắt đầu với một ly rượu. Đi từ con sông đến đây rất xa. 333 00:26:43,716 --> 00:26:45,635 Một ly rượu, Lãnh chúa Uhtred. 334 00:26:51,183 --> 00:26:54,729 - Có đồ ăn không? - Bánh mì cũ, nhưng còn ngon. 335 00:27:08,160 --> 00:27:10,996 Ta nghe nói ngài thấy người chết sống dậy. 336 00:27:12,582 --> 00:27:14,709 - Phải. - Và nghe hắn nói chuyện? 337 00:27:15,710 --> 00:27:17,546 Về một kế hoạch rất hay. 338 00:27:18,338 --> 00:27:21,632 Ngài có thể đảm bảo Ragnar và quân của hắn theo phe ta không? 339 00:27:22,300 --> 00:27:24,470 - Ngài theo phe bọn ta? - Ta đến đây còn gì. 340 00:27:25,095 --> 00:27:28,432 Nhưng ngài đến đây vì Alfred, vì ngài hay vì bọn ta? 341 00:27:29,892 --> 00:27:33,479 Ragnar ở phía Bắc. Mất một thời gian anh ấy mới biết tin, 342 00:27:33,563 --> 00:27:35,064 thêm thời gian để anh ấy quyết. 343 00:27:36,107 --> 00:27:37,525 Ta không đảm bảo điều gì cả. 344 00:27:39,319 --> 00:27:40,987 Bọn tù nhân từ đâu đến? 345 00:27:41,071 --> 00:27:42,906 Chúng đến từ mông của Guthrum. 346 00:27:42,990 --> 00:27:45,367 Bá tước Guthrum giờ được gọi là Aethelstan. 347 00:27:45,451 --> 00:27:47,327 Guthrum là một vết nhơ. 348 00:27:47,954 --> 00:27:51,332 Hắn cử linh mục đến Beamfleot, cầu hòa, 349 00:27:51,416 --> 00:27:54,544 cầu xin chiến binh để ổn định để rồi làm gì? 350 00:27:54,627 --> 00:27:57,172 - Nuôi cừu? - Rất nhiều người làm thế. 351 00:27:57,255 --> 00:27:59,967 Ở Valhalla không có người chăn cừu. 352 00:28:00,051 --> 00:28:02,511 Ngươi muốn đóng đinh tất cả linh mục lên Thập tự giá? 353 00:28:03,053 --> 00:28:04,221 Là trò của Sigefrid. 354 00:28:04,722 --> 00:28:07,016 Ta không hiểu cái đó giết người như thế nào. 355 00:28:07,100 --> 00:28:09,226 Chậm rãi. Đó là cái chết rất độc ác. 356 00:28:09,310 --> 00:28:11,771 - Linh mục đã nói thế. - Ông ấy nói đúng. 357 00:28:12,147 --> 00:28:15,442 Người ông ta toàn xương, nhão nhoẹt, nhợt nhạt. 358 00:28:15,984 --> 00:28:17,361 Nên để hắn đánh trận. 359 00:28:18,278 --> 00:28:22,282 Người La Mã dùng chỗ này chỉ cho mục đích đó...giao đấu. 360 00:28:22,366 --> 00:28:24,244 Hắn sẽ chết rất dễ dàng. 361 00:28:24,828 --> 00:28:27,748 Cho hắn thứ gì đó để giành lấy... tự do của hắn. 362 00:28:36,882 --> 00:28:38,008 Tại sao? 363 00:28:38,092 --> 00:28:43,305 Ta thà thấy hắn bị đâm lòi ruột còn hơn bị đóng vào thanh gỗ. 364 00:28:43,389 --> 00:28:44,766 Như thế thì có gì vui? 365 00:29:01,868 --> 00:29:05,038 Boltan! Chúng ta cần được mua vui! 366 00:29:06,164 --> 00:29:08,082 Ngươi có đủ mạnh để giết linh mục không? 367 00:29:20,138 --> 00:29:23,432 Tôi sắp sẵn sàng rồi. Đầu nhọn hướng về phía trước. 368 00:29:24,644 --> 00:29:28,397 Nếu tôi giết hắn, tôi sẽ được tự do, thỏa thuận như thế? 369 00:29:28,480 --> 00:29:29,732 Thỏa thuận như thế. 370 00:29:29,815 --> 00:29:34,862 - Nghe không, Boltan? Hắn muốn giết ngươi! - Đúng vậy. Coi chừng đấy. 371 00:29:35,029 --> 00:29:39,284 Tôi sợ quá, thưa ngài. Xin miễn cho tôi thử thách này đi. 372 00:30:11,069 --> 00:30:12,237 Đứng dậy đi. 373 00:30:20,203 --> 00:30:21,705 Kết liễu hắn đi! 374 00:30:39,808 --> 00:30:43,812 Ta không muốn giết tên này vì chắc rằng mẹ hắn rất thương hắn. 375 00:30:47,067 --> 00:30:51,029 Nhưng ngài hứa, với tư cách chiến binh, là giờ tôi được tự do chứ? 376 00:30:51,113 --> 00:30:53,532 Ta nói là giữ lời, tu sĩ. 377 00:30:56,702 --> 00:30:58,996 Nếu người của ngài đều chiến đấu như thế, 378 00:30:59,080 --> 00:31:02,000 Alfred sẽ không khó tống cổ ngài khỏi Lunden. 379 00:31:02,083 --> 00:31:03,210 Bỏ kiếm xuống. 380 00:31:04,002 --> 00:31:07,089 Cảm ơn ngài. Nó cũng khá nặng. 381 00:31:17,349 --> 00:31:20,477 Ngươi học chiến đấu từ đâu, linh mục? Tu viện sao? 382 00:31:21,020 --> 00:31:24,817 Tôi là người Briton. Tôi lớn lên với việc giết người Saxon. 383 00:31:26,026 --> 00:31:28,362 Vậy hãy gia nhập quân bọn ta. 384 00:31:29,446 --> 00:31:32,950 Mười năm trước thì có thể. 385 00:31:33,033 --> 00:31:37,330 Nhưng giờ chắc tôi sẽ đấu tranh vì Chúa...và tự do của tôi! 386 00:31:39,208 --> 00:31:42,836 Nếu được chấp nhận, tôi sẽ quay về cùng Lãnh chúa Uhtred. 387 00:31:43,462 --> 00:31:47,424 Nhưng phải thống nhất xong cái giá đã. Hi vọng vậy. 388 00:31:49,427 --> 00:31:52,097 Ngươi cần bao nhiêu mới chịu rời Lunden? 389 00:31:54,724 --> 00:31:57,769 Thật phiền khi chúng không chịu cân nhắc tiền bạc. 390 00:31:57,852 --> 00:31:58,937 Sao phải thế? 391 00:31:59,020 --> 00:32:02,608 Wessex không giao thương càng lâu, giá trị của Lunden càng tăng. 392 00:32:02,692 --> 00:32:04,360 Ngươi đánh giá được chúng sao? 393 00:32:04,443 --> 00:32:07,529 Linh mục Pyrlig nói chúng có đến 1.000 người. 394 00:32:07,613 --> 00:32:09,865 Ta có thể dễ dàng tập hợp gấp ba lần số đó. 395 00:32:09,949 --> 00:32:11,158 Đó đâu phải chiến trường. 396 00:32:11,242 --> 00:32:13,912 - Không chỉ là quân số. - Đương nhiên. 397 00:32:13,995 --> 00:32:17,833 Bao vây thì càng nhiều người càng có cơ hội thành công. 398 00:32:17,916 --> 00:32:20,502 - Bất kể thương vong? - Quân ta sẽ trèo thang. 399 00:32:20,585 --> 00:32:22,921 Chỉ có thể thành công bằng quân số và thương vong. 400 00:32:23,004 --> 00:32:26,008 Ta sẽ không để mất người vì ý nghĩ nông nổi đó. 401 00:32:26,092 --> 00:32:27,551 Cần kế hoạch rõ ràng. 402 00:32:28,803 --> 00:32:30,638 Nói ra kế hoạch rõ ràng đi. 403 00:32:34,309 --> 00:32:36,519 Tấn công một cổng với quân lực lớn, 404 00:32:36,603 --> 00:32:39,940 cho phép những nhóm nhỏ hơn đi vào bằng các cổng khác. 405 00:32:40,024 --> 00:32:42,277 - Tấn công từ đất liền? - Đúng vậy. 406 00:32:42,359 --> 00:32:44,112 - Không phải sông? - Đúng. 407 00:32:44,194 --> 00:32:47,281 Nên cân nhắc con sông, chúng sẽ không ngờ tới. 408 00:32:47,365 --> 00:32:51,661 - Có một cổng gần con sông? - Phải. Có tên là Cổng Ludd. 409 00:32:51,745 --> 00:32:56,541 Hoàn hảo. Mái chèo không tiếng động, bóng tối bao trùm, lợi thế đánh úp. 410 00:32:56,625 --> 00:33:00,754 Sông chảy rất xiết ở Cổng Ludd, không thể đổ bộ an toàn. 411 00:33:00,838 --> 00:33:03,508 Nhưng nếu Lãnh chúa Mercia nghĩ quân lính 412 00:33:03,592 --> 00:33:07,262 chìm xuống đáy sông là lợi thế, vậy cứ để ngài ấy tấn công. 413 00:33:08,054 --> 00:33:11,641 Uhtred, lời của ngươi nghe thì hay, nhưng làm sao ta tin được? 414 00:33:13,185 --> 00:33:14,187 Sao cơ? 415 00:33:14,603 --> 00:33:17,315 Sao chúng lại gọi ngươi là lãnh chúa kế tiếp của Mercia? 416 00:33:22,611 --> 00:33:25,324 Chúng gọi thần là vị vua kế tiếp của Mercia. 417 00:33:25,407 --> 00:33:26,700 Tại sao? 418 00:33:34,083 --> 00:33:37,671 Sao chúng gọi ngươi là vua? Ngươi đã nói gì, Uhtred? 419 00:33:37,754 --> 00:33:40,173 - Đã thỏa thuận cái gì? - Không thỏa thuận gì cả. 420 00:33:40,257 --> 00:33:43,134 - Làm sao ta tin ngươi? - Thần chán thế này... 421 00:33:43,218 --> 00:33:44,844 Ngươi chán thế này? 422 00:33:45,888 --> 00:33:48,640 Ngươi đã thề nhưng lại hành xử như tên gián điệp! 423 00:33:48,724 --> 00:33:53,772 Ngươi đến Daneland và quay về, nói chuyện úp mở, che giấu bí mật 424 00:33:53,854 --> 00:33:56,899 và không chịu chấp nhận vị Chúa thật sự! 425 00:33:56,983 --> 00:33:58,651 Phụng sự một cách miễn cưỡng! 426 00:33:58,734 --> 00:34:01,405 - Nhưng thần có phụng sự! - Ta không hiểu ngươi! 427 00:34:04,324 --> 00:34:05,993 Không bao giờ hiểu được, ta... 428 00:34:14,169 --> 00:34:15,462 Ta không hiểu ngươi. 429 00:34:17,881 --> 00:34:19,257 Và sẽ không bao giờ hiểu. 430 00:34:19,341 --> 00:34:21,635 Đó là thực tế và là lo ngại trong ta. 431 00:34:23,803 --> 00:34:27,808 Hơn thế nữa, kẻ địch của ta gọi ngươi là Vua. 432 00:34:30,853 --> 00:34:32,813 Và họ gọi ngài là kẻ xảo trá. 433 00:34:35,567 --> 00:34:36,692 Cả hai đều sai. 434 00:34:40,781 --> 00:34:42,033 Không thể nào. 435 00:35:02,681 --> 00:35:05,725 Chúng ta phải lập kế hoạch tấn công. Uhtred, ngươi đi ra đi. 436 00:35:11,231 --> 00:35:14,652 - Ngươi đi ra đi. - Được vậy thần rất vui. 437 00:35:16,237 --> 00:35:19,699 Nếu ngài cần thần, thì tìm thần ở Quán trọ Hai Con Sếu. 438 00:35:39,387 --> 00:35:42,681 Đức vui, xin thứ lỗi, 439 00:35:42,765 --> 00:35:46,894 nhưng sự xấc láo chúng ta chứng kiến là không thể bỏ qua. 440 00:35:46,978 --> 00:35:49,649 Xin lỗi, đây không phải chuyện của ngươi. 441 00:35:49,732 --> 00:35:52,818 - Là việc của Wessex! - Uhtred sẽ quay lại Coccham. 442 00:35:52,902 --> 00:35:56,238 Chiến tranh đang ở đỉnh điểm, cần các chiến binh giỏi. 443 00:35:56,322 --> 00:35:58,950 Uhtred sẽ quay về Coccham. 444 00:36:00,577 --> 00:36:04,956 Vậy thần sẽ đích thân đến quán trọ thông báo với ngài ấy. 445 00:36:08,085 --> 00:36:09,044 Tùy ngươi. 446 00:36:13,634 --> 00:36:15,635 Ngươi quay về Mercia tập hợp 1.000 quân. 447 00:36:15,719 --> 00:36:17,470 - Wessex sẽ hỗ trợ. - Vâng. 448 00:36:17,553 --> 00:36:19,764 Ta sẽ gửi thư truyền lệnh sau. 449 00:36:19,848 --> 00:36:23,101 Ta muốn Sigefrid và Erik mau chóng cút khỏi Lunden. 450 00:36:23,185 --> 00:36:26,022 Nhất định sẽ như thế, thưa ngài. Cảm ơn ngài. 451 00:36:33,446 --> 00:36:34,488 Steapa. 452 00:36:36,074 --> 00:36:37,158 Vâng? 453 00:36:37,910 --> 00:36:39,745 Ngươi có tin Uhtred không? 454 00:36:42,540 --> 00:36:43,749 Bằng cả mạng sống. 455 00:37:28,716 --> 00:37:31,176 Ngài ấy nghĩ là ta uống quá nhiều. 456 00:37:34,095 --> 00:37:36,556 Gần đây đúng là như vậy. 457 00:37:37,391 --> 00:37:38,726 Là do hương vị. 458 00:37:40,103 --> 00:37:41,354 Là do tác động. 459 00:37:47,485 --> 00:37:49,696 Ta già rồi, Uhtred. 460 00:37:53,200 --> 00:37:56,621 Ta già rồi và không có con trai nối dõi. 461 00:37:59,957 --> 00:38:04,379 - Tựa như thời gian của ta đã bị lãng phí. - Không đâu. 462 00:38:06,173 --> 00:38:08,634 - Không bao giờ! - Hãy hứa sẽ không rời bỏ ngài ấy. 463 00:38:10,469 --> 00:38:12,221 Ít nhất là bây giờ. 464 00:38:13,305 --> 00:38:14,683 Ta không phải kẻ bội ước. 465 00:38:18,186 --> 00:38:20,730 Sao ta có thể phụng sự người không tin ta? 466 00:38:23,107 --> 00:38:25,402 Vì ai mà ta hi sinh nhiều vậy? 467 00:38:27,112 --> 00:38:29,282 Ngài ấy chỉ thấy ta quá khác biệt. 468 00:38:31,451 --> 00:38:33,953 Ta chỉ thấy lòng mộ đạo ở ngài ấy. 469 00:38:39,126 --> 00:38:41,378 Ta bắt đầu khinh thường ngài ấy. 470 00:38:45,382 --> 00:38:46,384 Ta đã hỏi... 471 00:38:48,385 --> 00:38:50,514 và nghi ngờ chỉ càng thêm lớn. 472 00:38:53,892 --> 00:38:55,144 Ta đang phát triển Wessex. 473 00:38:55,226 --> 00:38:59,148 Ta đang hướng tới một nước Anh, nhân danh của Chúa. 474 00:39:01,525 --> 00:39:06,572 Nhưng ta vẫn phải dựa vào sức mạnh và vũ khí của kẻ dị giáo. 475 00:39:07,239 --> 00:39:10,368 - Như vậy không phù hợp. - Không phù hợp. 476 00:39:13,997 --> 00:39:17,543 Nếu như suốt thời gian qua đều là quỷ dữ dụ dỗ ta thì sao? 477 00:39:18,628 --> 00:39:23,299 Đưa cho ta chiến binh này, người có vẻ trung thành và dũng cảm... 478 00:39:25,300 --> 00:39:27,512 nhưng đang ăn mòn linh hồn ta 479 00:39:27,596 --> 00:39:30,182 và làm vẩn đục những điều ta tin tưởng? 480 00:39:34,269 --> 00:39:35,312 Đức vua... 481 00:39:36,897 --> 00:39:39,108 đó là điều quỷ dữ sẽ làm. 482 00:39:40,276 --> 00:39:43,571 Nhưng ta thề, linh hồn ngài không hề vẩn đục. 483 00:39:45,031 --> 00:39:46,199 Ta có thể thấy. 484 00:39:49,285 --> 00:39:54,125 Ta chắc chắn Uhtred sẽ không thay đổi. Đến chết vẫn là kẻ ngoại đạo. 485 00:39:56,001 --> 00:39:57,628 Ngài cũng sẽ không thay đổi. 486 00:39:59,005 --> 00:40:02,258 Đức tin của Ngài sẽ ngày càng mạnh mẽ. 487 00:40:06,471 --> 00:40:10,893 Ngài là vị vua của Chúa. 488 00:40:15,606 --> 00:40:17,859 Nhưng cánh tay phải của ta vẫn là kẻ dị giáo. 489 00:40:19,027 --> 00:40:21,696 Ngài tin tưởng hắn tuyệt đối không? 490 00:40:23,823 --> 00:40:24,782 Không. 491 00:40:29,663 --> 00:40:30,540 Ta không thể. 492 00:40:34,878 --> 00:40:36,045 Vậy hãy khử hắn. 493 00:40:46,766 --> 00:40:51,021 AYLESBURY VƯƠNG QUỐC MERCIA 494 00:41:02,115 --> 00:41:03,159 Thưa ngài. 495 00:41:21,178 --> 00:41:26,558 Ta đang cầm bức thư do Alfred xứ Wessex gửi! 496 00:41:27,352 --> 00:41:32,441 Là lời hứa 1.000 quân lính! 497 00:41:35,027 --> 00:41:41,909 Là 1.000 quân lính mà lãnh chúa Aethelred của Mercia yêu cầu, 498 00:41:41,993 --> 00:41:45,288 để chiến đấu cùng đội quân vĩ đại của Mercia 499 00:41:45,371 --> 00:41:49,751 nhằm đánh đuổi bọn Đan Mạch khốn nạn, bẩn thỉu, hôi hám, 500 00:41:49,835 --> 00:41:56,426 dâm dục, khốn kiếp, xấu xí, ngu dốt ra khỏi Lunden! 501 00:41:57,551 --> 00:41:58,469 Nâng ly! 502 00:42:00,304 --> 00:42:01,222 Nâng ly! 503 00:42:02,891 --> 00:42:04,726 Vì chiến binh của Mercia. 504 00:42:05,769 --> 00:42:10,274 Chúng ta đến đâu, Alfred và Wessex sẽ theo đến đó. 505 00:42:10,858 --> 00:42:12,776 Chúng ta sẽ vùng lên! 506 00:42:13,401 --> 00:42:15,863 Chúng ta sẽ nổi dậy! 507 00:42:17,615 --> 00:42:19,284 Vì Mercia! 508 00:42:21,453 --> 00:42:23,830 Vì Mercia! 509 00:42:46,647 --> 00:42:50,234 Nàng ăn ít như mèo vậy. 510 00:42:51,278 --> 00:42:52,862 Em ăn không ngon miệng. 511 00:42:57,576 --> 00:43:01,955 Ngày mai chúng ta lên đường. Ta muốn nàng đi cùng ta. 512 00:43:02,038 --> 00:43:04,042 - Ra trận? - Một đoạn thôi. 513 00:43:06,628 --> 00:43:10,923 - Hay nàng không muốn? - Không, em muốn đi. 514 00:43:12,175 --> 00:43:15,012 Vậy ăn đi... để có sức. 515 00:43:23,938 --> 00:43:26,858 Tất cả các ngươi ra ngoài. 516 00:43:44,752 --> 00:43:46,588 Làn da nàng nhợt nhạt quá. 517 00:43:56,015 --> 00:43:57,266 Không tỳ vết. 518 00:44:01,479 --> 00:44:02,605 Không thích ta sờ? 519 00:44:03,273 --> 00:44:07,361 Không, chỉ là em ngạc nhiên thôi. Chỉ thế thôi. 520 00:44:12,699 --> 00:44:15,662 Yêu là phải nhẹ nhàng và ân cần. 521 00:44:15,745 --> 00:44:17,788 Nàng nói dịu dàng và tử tế. 522 00:44:19,916 --> 00:44:22,293 Sao nàng biết tình yêu nên thế nào? 523 00:44:22,794 --> 00:44:23,879 Em không biết. 524 00:44:23,961 --> 00:44:27,383 - Ta không phải người đầu tiên? - Đừng xúc phạm em. 525 00:44:27,466 --> 00:44:29,844 Không cần nàng dạy ta cách quan hệ với đàn bà! 526 00:44:29,927 --> 00:44:32,847 - Em không có ý đó. - Nàng đã ngủ với ai? 527 00:44:34,140 --> 00:44:36,851 - Từng ngủ với bao nhiêu tên? - Làm ơn. 528 00:44:36,934 --> 00:44:39,854 - Có Uhtred phải không? - Chàng không có quyền nói thế! 529 00:44:39,938 --> 00:44:41,815 Ta có quyền! Nàng là vợ ta! 530 00:44:41,898 --> 00:44:44,192 Em là Aethelflaed xứ Wessex! 531 00:44:44,276 --> 00:44:47,320 Chàng không được đối xử em như một kẻ hầu! 532 00:44:47,404 --> 00:44:48,531 Không được... 533 00:44:57,999 --> 00:45:04,048 Không được...Không bao giờ được lên giọng với ta! 534 00:45:14,517 --> 00:45:18,688 Nàng phải gặp linh mục và chúng ta sẽ biết được sự thật. 535 00:45:18,772 --> 00:45:21,233 Đây không phải tình yêu. Đó là sự thật. 536 00:45:21,317 --> 00:45:22,484 Nàng phải gặp linh mục! 537 00:46:07,284 --> 00:46:11,579 COOKHAM VÙNG ĐẤT CỦA UHTRED Ở WESSEX 538 00:46:21,925 --> 00:46:24,886 Cha Beocca, ta muốn nói chuyện với cha. 539 00:46:26,512 --> 00:46:27,724 Về việc cầu nguyện. 540 00:46:38,568 --> 00:46:39,862 Không thể làm lớn chuyện. 541 00:46:41,988 --> 00:46:46,827 Ta sợ ta không phải người đầu tiên... với vợ ta. 542 00:46:47,911 --> 00:46:51,331 - Đầu tiên? - Nằm cùng cô ấy, ngủ với cô ấy. 543 00:46:54,544 --> 00:46:57,129 Ta hiểu, nhưng cô ấy là con gái của Vua. 544 00:46:57,213 --> 00:46:58,297 Ta muốn chứng minh. 545 00:47:01,301 --> 00:47:04,138 Ngài hỏi thẳng cô ấy chưa? 546 00:47:04,221 --> 00:47:05,848 Ta muốn biết sự thật. 547 00:47:07,182 --> 00:47:10,895 - Có thể kiểm chứng lời cô ấy không? - Cô ấy là Aethelflaed. 548 00:47:10,978 --> 00:47:15,441 Ta cần tìm linh mục khác sao Cha... một người xa lạ với vợ ta? 549 00:47:15,524 --> 00:47:19,113 Ngài Aethelred! Chào mừng đến Coccham! 550 00:47:19,905 --> 00:47:21,740 Viên ngọc của Wessex. 551 00:47:22,450 --> 00:47:23,825 Uhtred đang đợi ngài. 552 00:47:24,493 --> 00:47:27,955 Có một cách, thưa ngài, trong các quyển kinh thánh. 553 00:47:28,540 --> 00:47:29,582 Vậy thì làm đi. 554 00:47:32,127 --> 00:47:35,296 Uhtred đang phụ mấy người phụ nữ nấu đồ ăn. 555 00:47:35,963 --> 00:47:38,050 Đúng là chiến binh bị trục xuất. 556 00:47:44,140 --> 00:47:46,517 Chưa từng thấy bên trong đại sảnh của kẻ dị giáo. 557 00:47:47,477 --> 00:47:50,438 Tôi ngạc nhiên bởi sự ấm cúng của nó. 558 00:47:50,521 --> 00:47:53,651 Ngài có ngờ là sẽ nhìn thấy những cái đầu trên cột không? 559 00:47:53,734 --> 00:47:54,735 Có. 560 00:47:55,611 --> 00:47:59,907 - Xin lỗi vì ta không biết. - Ta sẽ bỏ qua cho ngài lần này. 561 00:48:01,659 --> 00:48:05,121 Aethelflaed sẽ tham gia cùng chúng ta sau khi cầu nguyện chứ? 562 00:48:05,205 --> 00:48:06,707 Nếu cô ấy muốn. 563 00:48:07,916 --> 00:48:09,375 Cô ấy không quen đi xa. 564 00:48:09,459 --> 00:48:11,920 Cô ấy sẽ ra chiến trường sao? 565 00:48:12,004 --> 00:48:16,760 Cô ấy mong muốn ở bên chồng mình. Dù gì họ cũng là vợ chồng son. 566 00:48:18,178 --> 00:48:20,013 Ta sẽ không để cô ấy gặp nguy hiểm. 567 00:48:22,432 --> 00:48:25,184 Uhtred, Đức vua đã viết khi cuộc bao vây Lunden bắt đầu, 568 00:48:25,268 --> 00:48:29,064 ta là người leo thang đầu tiên à? Ngài ấy sẽ viết vậy. 569 00:48:29,148 --> 00:48:31,984 Ngài đồng ý việc ta chỉ huy tất cả quân lính. 570 00:48:34,987 --> 00:48:36,114 Là ý của Đức vua. 571 00:48:36,863 --> 00:48:38,991 - Đúng vậy. - Ôi trời. 572 00:48:40,786 --> 00:48:41,870 Ngài đi cùng ta? 573 00:48:44,623 --> 00:48:48,460 Sao lại không? Ta là một quận trưởng của Wessex mà. 574 00:48:48,543 --> 00:48:51,505 Alfred quyết định cho ngài cơ hội cuối cùng này. 575 00:48:53,800 --> 00:48:54,676 Có kế hoạch không? 576 00:48:55,760 --> 00:48:59,931 Chúng ta sẽ đi xuôi dòng, hội quân với Mercia và Wessex, 577 00:49:00,014 --> 00:49:01,849 đóng quân gần Lunden. 578 00:49:01,933 --> 00:49:03,393 Còn kế hoạch tấn công? 579 00:49:03,893 --> 00:49:07,065 Có. Không khác kế hoạch của ngài lắm. 580 00:49:07,564 --> 00:49:10,234 Ngài và lính của ngài tấn công cổng bắc. 581 00:49:10,818 --> 00:49:13,988 Khi đột kích diễn ra, ta sẽ tấn công từ đầm lầy 582 00:49:14,071 --> 00:49:15,114 với lực lượng chính. 583 00:49:15,198 --> 00:49:17,534 Làm sao ngài biết đột kích diễn ra? 584 00:49:17,617 --> 00:49:20,746 - Ta sẽ biết. - Ngài sẽ biết? 585 00:49:21,955 --> 00:49:25,625 Uhtred, đừng nghi ngờ ta. Ta rất muốn chiến thắng này. 586 00:49:26,961 --> 00:49:30,256 Lunden thuộc về Mercia và ta là Lãnh chúa của Mercia. 587 00:49:30,882 --> 00:49:34,385 Ta sẽ dẫn người theo ý của ta, giành lại thứ của ta. 588 00:49:35,428 --> 00:49:36,554 Tốt. 589 00:49:37,347 --> 00:49:38,598 Tôi theo Uhtred. 590 00:49:40,058 --> 00:49:41,727 Không, Steapa đi cùng ta. 591 00:49:41,811 --> 00:49:45,815 Đức vua bảo tôi đi cùng Uhtred. 592 00:49:50,653 --> 00:49:51,612 Tốt lắm. 593 00:49:53,448 --> 00:49:57,119 Ta đi cùng Steapa, phía sau Steapa. 594 00:49:57,202 --> 00:49:59,496 Ngài gan dạ quá, Aethelwold. 595 00:50:00,789 --> 00:50:01,957 Nâng ly! 596 00:50:02,749 --> 00:50:05,420 Vì người Mercia chết vì Wessex tại Ethandun. 597 00:50:06,379 --> 00:50:09,299 Vì người Wessex đấu tranh cho Mercia tại Lunden. 598 00:50:10,717 --> 00:50:12,051 Vì liên minh. 599 00:50:13,512 --> 00:50:14,637 Vì liên minh. 600 00:50:36,954 --> 00:50:38,497 Đây là Lời của Chúa. 601 00:50:42,126 --> 00:50:45,631 Nếu người đàn ông lo sợ vợ mình không chung thủy... 602 00:50:45,714 --> 00:50:46,715 Ta không có. 603 00:50:48,550 --> 00:50:53,515 ...người đó sẽ đưa cô ấy đến gặp linh mục, người sẽ chuẩn bị nước đắng. 604 00:50:57,143 --> 00:51:02,274 Phải uống hỗn hợp nước của Chúa và đất của Chúa. 605 00:51:08,614 --> 00:51:13,661 Nếu cô ta từng lang chạ với người đàn ông khác, 606 00:51:13,744 --> 00:51:19,376 Chúa sẽ làm đùi cô ta thối rữa và bụng cô ta trương lên. Amen. 607 00:51:21,629 --> 00:51:23,088 Amen. 608 00:51:24,964 --> 00:51:28,344 Giờ Người hãy uống... 609 00:51:30,221 --> 00:51:31,514 nước đắng. 610 00:51:53,122 --> 00:51:54,873 Không cần thiết phải vậy. 611 00:51:56,166 --> 00:52:00,212 Người trong trắng và Chúa sẽ giết ta ngay lập tức nếu không phải vậy. 612 00:52:06,344 --> 00:52:07,596 Ngài ấy đánh Người? 613 00:52:09,389 --> 00:52:12,601 Nếu chưa thì cũng sẽ đánh. Thần biết mà. 614 00:52:18,316 --> 00:52:22,611 Ngài ấy không hề dịu dàng hay yêu thương gì cả. 615 00:52:22,695 --> 00:52:26,824 - Cha Beocca, Cha phải kể với Đức vua. - Không! 616 00:52:26,908 --> 00:52:28,784 Đó là người duy nhất có thể ngăn lại. 617 00:52:29,536 --> 00:52:32,623 Chúa đã chấm dứt thử thách này trước khi bắt đầu. 618 00:52:34,542 --> 00:52:36,919 Không phải người Mercia nào cũng là bạn của Wessex. 619 00:52:38,129 --> 00:52:40,422 Không phải tất cả đều hài lòng Đức vua. 620 00:52:41,049 --> 00:52:43,719 Và ta phải thực hiện nghĩa vụ với cha ta. 621 00:52:46,263 --> 00:52:48,098 Chồng ta sẽ không đánh ta. 622 00:52:52,603 --> 00:52:55,190 Bắt buộc phải giữ kín chuyện này. 623 00:53:00,694 --> 00:53:02,530 Hôm nay Cha ít nói quá. 624 00:53:05,910 --> 00:53:07,244 Ta thức trắng đêm. 625 00:53:07,328 --> 00:53:10,164 Cần ta nói với Thyra cha cần nghỉ ngơi không? 626 00:53:10,247 --> 00:53:11,999 Ngài không được làm thế. 627 00:53:12,083 --> 00:53:13,918 Không được nói những việc này. 628 00:53:14,001 --> 00:53:16,128 Vậy việc gì mới quan trọng? 629 00:53:17,756 --> 00:53:20,800 Ta nói đủ rồi. Các ngài nói đủ rồi đấy! 630 00:53:44,368 --> 00:53:50,291 LUÂN ĐÔN VƯƠNG QUỐC MERCIA 631 00:53:55,548 --> 00:53:58,926 Chúng đã đóng quân cách đây không quá một dặm. 632 00:54:00,302 --> 00:54:01,887 Vậy ta sẽ xử lý việc này. 633 00:54:02,471 --> 00:54:05,767 Tofi! Lửa phải có khói, khói đen! 634 00:54:05,850 --> 00:54:07,936 Vâng, thưa ngài, sẽ có khói. 635 00:54:13,525 --> 00:54:16,987 Tất cả đứng lên! 636 00:54:17,070 --> 00:54:17,947 Đứng lên! 637 00:54:18,030 --> 00:54:23,202 Chúng ta phải sẵn sàng! Các ngươi đều biết phải làm gì rồi đấy! 638 00:54:23,744 --> 00:54:25,288 Không được thất bại! 639 00:54:26,664 --> 00:54:30,169 Đi! Chúng ta không được thất bại! 640 00:55:02,829 --> 00:55:04,831 - Mở rồi. - Thấy lính gác không? 641 00:55:05,373 --> 00:55:07,043 Không. Chắc là cái bẫy. 642 00:55:12,547 --> 00:55:15,008 Nếu là bẫy, chúng ta nên đến đó. 643 00:55:15,092 --> 00:55:16,301 Này! Câm miệng đi. 644 00:55:37,617 --> 00:55:40,995 Này! Vào trong! Nếu muốn sống thì ở yên bên trong! 645 00:56:00,475 --> 00:56:02,144 Chuyện gì đang xảy ra? 646 00:56:04,145 --> 00:56:05,356 Không hề. 647 00:56:08,359 --> 00:56:10,528 Tường khiên! 648 00:56:25,002 --> 00:56:25,961 Aethelred? 649 00:56:28,089 --> 00:56:30,885 - Aethelred! - Uhtred? 650 00:56:33,053 --> 00:56:35,472 - Ta không thấy ai cả! - Ta cũng vậy! 651 00:56:37,725 --> 00:56:39,059 Chúng đã bỏ trốn sao? 652 00:56:39,601 --> 00:56:42,898 Là quân số của chúng ta làm chúng sợ, thưa ngài. 653 00:56:43,982 --> 00:56:45,233 Tránh ra! 654 00:56:46,734 --> 00:56:49,779 Chúng sợ chúng ta! Thành phố giờ là của chúng ta! 655 00:56:52,281 --> 00:56:54,744 Không! Giữ nguyên đội hình! 656 00:56:58,205 --> 00:56:59,290 Giữ nguyên đội hình! 657 00:57:03,920 --> 00:57:05,004 Nhìn kìa! 658 00:57:07,966 --> 00:57:10,135 Lửa! 659 00:57:10,719 --> 00:57:12,596 Có lửa trên đó! 660 00:57:13,514 --> 00:57:16,266 Chuẩn bị sẵn sàng! Đó là tín hiệu! 661 00:57:16,350 --> 00:57:19,479 Chắc chắn là tín hiệu. Chúng sẽ đến. 662 00:57:22,190 --> 00:57:23,191 Chúng đâu rồi? 663 00:57:29,239 --> 00:57:31,785 Chúng có thể thấy tín hiệu cách đây một dặm hoặc hơn. 664 00:57:33,995 --> 00:57:37,290 Aethelred! 665 00:57:42,838 --> 00:57:44,381 Tránh ra! 666 00:57:46,509 --> 00:57:48,302 Aethelred! Chỗ đóng quân! 667 00:57:50,304 --> 00:57:51,180 Thyra! 668 00:58:01,900 --> 00:58:02,776 Cái chết... 669 00:58:04,069 --> 00:58:05,362 Cái chết đang đến. 670 00:58:06,823 --> 00:58:08,199 Cái chết đang đến. 671 00:58:09,825 --> 00:58:12,287 Cái chết đang đến! 672 00:58:15,039 --> 00:58:16,791 Dậy đi! 673 00:58:18,753 --> 00:58:23,174 Dậy đi! Cái chết đang đến! 674 00:58:24,717 --> 00:58:26,219 Dậy đi! 675 00:58:28,512 --> 00:58:29,889 Dậy đi! 676 00:58:31,433 --> 00:58:33,727 Mau cầm lấy kiếm! 677 00:58:35,271 --> 00:58:36,771 Dậy đi! 678 00:58:37,982 --> 00:58:41,151 - Cái chết đang đến! - Phải bảo vệ Aethelflaed! 679 00:58:41,235 --> 00:58:45,198 Bằng cả mạng sống! Vì Chúa và Đức vua! 680 00:59:03,134 --> 00:59:04,009 Lối này! 681 00:59:10,351 --> 00:59:13,645 Aethelflaed! 682 00:59:13,729 --> 00:59:15,564 - Thyra! - Aethelflaed! 683 00:59:15,648 --> 00:59:18,693 - Cô ta ở bên kia! - Công chúa! 684 00:59:18,777 --> 00:59:20,987 - Khu rừng! - Thyra! 685 00:59:41,092 --> 00:59:42,093 Lối này! 686 00:59:50,478 --> 00:59:54,774 Aethelflaed, buông tay ra! Chạy mau đi! 687 01:00:12,460 --> 01:00:15,588 Chuyển ngữ phụ đề bởi Phạm Thị Lan Phương