1 00:00:01,245 --> 00:00:03,730 ‫"أنا (أوتريد) ابن (أوتريد)" 2 00:00:04,660 --> 00:00:10,262 ‫"سافرت إلى الشمال إلى (كامبرالاند) ‫حيث حلم رجل قداسة بعبد سيصبح ملكاً" 3 00:00:10,300 --> 00:00:13,130 ‫- أهذا أنت؟ ‫- أنا (غوثريد) 4 00:00:13,260 --> 00:00:19,220 ‫"زرت قبيلة (داين) وأنا أتظاهر بأنني ‫خيّال ميت وضمنت إطلاق سراح (غوثريد)" 5 00:00:19,760 --> 00:00:24,450 وبما تبقى من جسد قديسِ" "مبارك، تم تتويجه ملكاً 6 00:00:24,850 --> 00:00:27,060 ‫قم ببناء جيش وسأقوده 7 00:00:27,108 --> 00:00:28,860 لتنم جيداً - طابت ليلتك - 8 00:00:29,142 --> 00:00:30,850 أختك جميلة 9 00:00:31,028 --> 00:00:36,342 ذلك المغرور الأحمق طويل الشعر، إنه مخادع وأنا واثق 10 00:00:36,380 --> 00:00:43,200 ‫"في (إيفيرويتش) ثار الشعب السكسوني ‫ضد غازيَيه الأخوين (إريك) و(سيغفريد)" 11 00:00:43,770 --> 00:00:47,810 ‫"أعلم أن الأخوين سيسعيان للانتقام ‫بسبب ما خسراه" 12 00:00:47,940 --> 00:00:53,062 ‫"ولن يرتاح (كيارتان) الوحشي ‫في بحثه عن الخيّال الميت" 13 00:00:53,268 --> 00:00:57,200 ‫(أوتريد راغنارسون) لي! 14 00:00:57,371 --> 00:00:59,782 ‫"القدر هو كل شيء" 15 00:00:59,806 --> 00:01:07,806 {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} ©OSN ترجمة مستخرجة من\N@‫استخراج و تعديل MR_Rachid 16 00:01:44,060 --> 00:01:48,570 ‫"(كامبرالاند)" 17 00:01:48,690 --> 00:01:50,740 ‫"(كامبرلاند) مملكة (نورثامبريا)" 18 00:02:09,550 --> 00:02:11,670 ‫أرى أن الملك الجديد ‫يبقيك منشغلًا 19 00:02:11,800 --> 00:02:14,630 ‫هذا صحيح ‫أنا لا أعرفك 20 00:02:15,390 --> 00:02:18,010 ‫أين أجد الرجل ‫الذي يحمل اسم (أوتريد)؟ 21 00:02:18,140 --> 00:02:20,100 ‫اللورد (أوتريد) ‫موجود في ذلك الاتجاه 22 00:02:20,770 --> 00:02:23,190 ‫مع حرس الملك والملك 23 00:02:23,310 --> 00:02:25,850 ‫ونصف سكان البلدة ‫الذي يتوقون إلى الاهتمام 24 00:02:48,170 --> 00:02:49,960 ‫(كلابا) دب 25 00:02:50,090 --> 00:02:53,010 ‫دب غاضب ضخم ‫أعلينا طلب إيقاف المباراة؟ 26 00:02:53,130 --> 00:02:56,430 ‫على الإطلاق إن حالفنا الحظ ‫ستكون إحدى الضربات قاضية 27 00:02:58,470 --> 00:03:00,930 ‫كل ما يفعله ‫هو استعراض براعاته 28 00:03:04,020 --> 00:03:06,190 ‫أعتقد أن السيدة يراودها الشعور ذاته 29 00:03:06,980 --> 00:03:08,900 ‫هذا ما يحصل عادة 30 00:03:09,020 --> 00:03:11,400 ‫حتى ندوبه جميلة 31 00:03:26,290 --> 00:03:29,000 ‫ليست كل ضربة سيف قاتلة! 32 00:03:29,290 --> 00:03:32,670 ‫الضربة القاتلة هي أمر عليكم تصميمه 33 00:03:32,960 --> 00:03:35,920 ‫سوءا أكان القتال بين رجل وآخر ‫أو ضمن جدار واق 34 00:03:36,220 --> 00:03:40,760 ‫أي شيء تحت الركبة ضعيف ‫لن تقتلك ضربة على الكاحل 35 00:03:41,430 --> 00:03:43,470 ‫لكنها ستفتح الباب 36 00:03:43,600 --> 00:03:45,520 ‫وسيعبر الموت بحد ذاته ‫من خلال ذلك الباب 37 00:03:45,640 --> 00:03:48,150 ‫لذا لا تفعلوا ما فعله (كلابا) ‫لا تبالغوا بالمحاولة وتخطئوا الهدف 38 00:03:48,270 --> 00:03:50,940 ‫لا تجعلوا قرابة نصف جسمكم هدفاً 39 00:03:55,940 --> 00:03:57,490 ‫اجلبوا إليّ ماء 40 00:03:58,950 --> 00:04:00,620 ‫سامحوني 41 00:04:01,410 --> 00:04:04,660 ‫نبحث عن (أوتريد) ‫قائد جيش الملك 42 00:04:12,960 --> 00:04:14,800 ‫أتينا إلى هنا لتقديم سيوفنا 43 00:04:16,670 --> 00:04:19,130 ‫ممتاز! ممتاز! 44 00:04:19,260 --> 00:04:22,010 ‫- إلى مَن تنتمون؟ ‫- نخدم إيرل (داين) (برينيار) 45 00:04:22,140 --> 00:04:24,220 ‫نحن مستقرون ‫في شمال وشرق هذه المنطقة 46 00:04:24,430 --> 00:04:26,270 ‫أعرف (برينيار) 47 00:04:26,390 --> 00:04:29,140 ‫أنا (غوثريد) ‫أنا ملك (كامبرالاند) 48 00:04:29,270 --> 00:04:33,405 ‫- سامحني يا سيدي ‫- لا! لا! إن أتيت للانضمام إليّ 49 00:04:33,400 --> 00:04:35,190 ‫لا داعي لأن أسامحك على شيء 50 00:04:35,610 --> 00:04:39,200 ‫- أليس (برينيار) معك؟ ‫- أصبح سيدي عجوزاً الآن 51 00:04:39,500 --> 00:04:41,340 ‫لماذا أرسلك إلى هنا؟ 52 00:04:41,460 --> 00:04:44,460 ‫إنه قلق من أن يستولي ‫شخص مثل (كيارتان) على أرضه 53 00:04:44,590 --> 00:04:47,680 ‫إن كان الملك (غوثريد) ‫ضد (كيارتان) فنحن معه 54 00:04:49,390 --> 00:04:52,720 ‫ممتاز، هذا ممتاز بالفعل 55 00:04:53,930 --> 00:04:56,310 ‫- أنت (أوتريد) حتماً ‫- أنا هو 56 00:04:57,020 --> 00:04:59,940 ‫توجد جعة وطعام ‫في العربة إن كنتم جائعين 57 00:05:00,060 --> 00:05:01,440 ‫أهلًا بكم 58 00:05:02,980 --> 00:05:04,650 ‫أهلًا بكم 59 00:05:05,150 --> 00:05:07,610 ‫علينا أن نأكل يا أبت ‫قبل أن يختفي الطعام 60 00:05:07,740 --> 00:05:09,240 ‫بالفعل 61 00:05:09,870 --> 00:05:11,410 ‫يبدون رجالاً صالحين 62 00:05:12,240 --> 00:05:14,080 ‫إنهم رجال محاربون 63 00:05:14,950 --> 00:05:17,370 ‫عليك أن تضمّهم إلى حرّاسك الملكيين 64 00:05:22,500 --> 00:05:24,000 ‫املأوا بطونكم 65 00:05:25,210 --> 00:05:26,880 ‫هل أتيتم من مكان بعيد؟ 66 00:05:28,010 --> 00:05:30,970 ‫- نعم ‫- أنا (هاليغ) 67 00:05:31,090 --> 00:05:33,180 ‫أنا جائع 68 00:05:38,520 --> 00:05:40,940 ‫يفترض أن أصبح مسيحياً 69 00:05:41,350 --> 00:05:44,570 ‫مثل والدي قبلي ‫يجب أن أتعمّد 70 00:05:45,650 --> 00:05:48,820 ‫لن يؤذيك ذلك يا سيدي ‫تم تعميدي مرتين 71 00:05:49,150 --> 00:05:50,950 ‫الأمر عبارة عن مياه وكلمات 72 00:05:51,280 --> 00:05:55,200 ‫كنت أفكر أيضاً ‫في أنه يجدر بي الزواج بسكسونية 73 00:05:56,080 --> 00:06:00,580 ‫لأظهر أن (كامبرالاند) ‫و(نورثامبريا) هما لكلا الشعبين 74 00:06:00,920 --> 00:06:02,750 ‫هذا جيد ‫هذا تفكير سديد 75 00:06:02,880 --> 00:06:05,550 ‫كنت لاختار (هيلد) 76 00:06:06,050 --> 00:06:08,630 ‫إنها تعجبني 77 00:06:08,760 --> 00:06:10,680 ‫لكنني أحتاج إلى امرأة أصغر سناً 78 00:06:10,840 --> 00:06:12,890 ‫امرأة جاهزة للإنجاب 79 00:06:13,470 --> 00:06:17,180 ‫- عليك أن تكون مع (هيلد) ‫- لا 80 00:06:18,270 --> 00:06:19,890 ‫لا يجدر بي ذلك 81 00:06:23,980 --> 00:06:26,070 ‫رأيتك تنظر إلى أختي 82 00:06:29,570 --> 00:06:31,950 ‫إنها تجذب العين ‫ماذا يمكنني أن أقول؟ 83 00:06:32,860 --> 00:06:36,330 ‫- (غيزيلا) قيّمة ‫- أنا أيضاً 84 00:06:39,200 --> 00:06:41,870 ‫يا سيدي علينا أن نزحف على (إيفيرويتش) ‫حالما نصبح جاهزين لذلك 85 00:06:43,040 --> 00:06:47,000 ‫فيما لا تزال بين أيدي السكسونيين ‫وقبل أن يعود الأخوان 86 00:06:48,800 --> 00:06:53,640 ‫- سأكلّم رئيس الدير ‫- إنه رئيس دير يا سيدي 87 00:06:53,970 --> 00:06:55,600 ‫أنا محارب وأنت ملك 88 00:06:55,720 --> 00:06:59,020 ‫رئيس الدير وحلمه ‫هما سبب كوني ملكاً 89 00:06:59,730 --> 00:07:02,270 ‫سأكلم رئيس الدير 90 00:07:03,020 --> 00:07:05,810 ‫وستؤدي أختي واجبها 91 00:07:21,660 --> 00:07:25,130 ‫- أنهِ هذا لي يا (كلابا) ‫- يا سيدي 92 00:07:56,530 --> 00:07:59,580 ‫- لايدي (غيزيلا) ‫- لورد (أوتريد) 93 00:08:01,200 --> 00:08:02,580 ‫أتسمحين لي بالجلوس؟ 94 00:08:03,620 --> 00:08:05,120 ‫أرجوك 95 00:08:08,170 --> 00:08:11,710 ‫- هل أنت مسيحية؟ ‫- لا، لست كذلك 96 00:08:11,840 --> 00:08:15,050 ‫أجلس هنا لأرضي رئيس الدير ‫ولكن... 97 00:08:15,630 --> 00:08:20,100 ‫أجد الآن أنه يوجد... ‫سلام هنا 98 00:08:22,560 --> 00:08:24,890 ‫- أنا أضايقك ‫- لا 99 00:08:27,230 --> 00:08:29,400 ‫لا تفعل 100 00:08:31,070 --> 00:08:33,440 ‫كنت أفكر في أخي 101 00:08:34,440 --> 00:08:37,820 ‫وكيف يخال الآن أنه والدي 102 00:08:38,990 --> 00:08:42,160 ‫- إنه الملك ‫- لست ملكه 103 00:08:42,290 --> 00:08:45,250 ‫يعتقد أن العكس صحيح ‫لكنني لن أكون هديته 104 00:08:45,370 --> 00:08:50,750 ‫- أتعتقدين أنه لديك خيار؟ ‫- لن أكون هديته 105 00:08:51,960 --> 00:08:54,050 ‫لديّ أفكاري الخاصة 106 00:08:59,640 --> 00:09:02,180 ‫حلم رئيس الدير (إيدريد) ‫بأن أخي سيصبح ملكاً 107 00:09:02,310 --> 00:09:04,770 ‫لكنه لم يكن صاحب فكرة عرض فدية 108 00:09:05,350 --> 00:09:08,600 ‫لم يكن صاحب فكرة أن نلجأ ‫إلى (أفريد) لنحصل على الفضة 109 00:09:09,770 --> 00:09:11,770 ‫- أكنت صاحبة الفكرة؟ ‫- نعم 110 00:09:15,360 --> 00:09:21,660 ‫رغم ذلك لولاك يا سيدي ‫ما كان أخي حراً 111 00:09:26,160 --> 00:09:27,710 ‫هذا قدري 112 00:09:33,630 --> 00:09:35,460 ‫عليك أن تناديني بـ(أوتريد) 113 00:09:44,560 --> 00:09:48,230 ‫سيعلم رئيس الدير ‫وأخوك بجلوسنا معاً وحدنا 114 00:09:50,810 --> 00:09:52,940 ‫أيمكنني أن أطلب منك شيئاً؟ 115 00:09:53,900 --> 00:09:59,450 ‫إن سمعت أنه سيتم عرضي كعروس ‫أرجوك أبلغني بالأمر 116 00:10:00,160 --> 00:10:01,530 ‫سأفعل 117 00:10:03,240 --> 00:10:04,910 ‫ماذا ستفعلين؟ 118 00:10:05,330 --> 00:10:09,290 ‫سأقرر إن كنت سأبقى ‫أم سأرحل 119 00:10:09,410 --> 00:10:11,120 ‫إلى أين ستذهبين؟ 120 00:10:13,210 --> 00:10:15,250 ‫ربما أكثرت الكلام 121 00:10:17,380 --> 00:10:19,260 ‫(أوتريد) 122 00:10:19,880 --> 00:10:21,260 ‫أيتها اللايدي 123 00:10:27,020 --> 00:10:29,060 ‫يمكنك أن تناديني بـ(غيزيلا) 124 00:10:39,240 --> 00:10:42,700 ‫يا سيدي؟ يجدر بي ‫إخبارك أن حصانك مريض جداً 125 00:11:21,860 --> 00:11:23,780 ‫صراخ واحد وستموت 126 00:11:26,740 --> 00:11:30,000 ‫يرسل إليك سيداي ‫(كيارتان) و(سفين) تحياتهما 127 00:11:30,290 --> 00:11:32,210 ‫يا (أوتريد راغنارسون) 128 00:11:32,960 --> 00:11:36,000 ‫تنتظرنا رحلة طويلة 129 00:11:38,590 --> 00:11:40,630 ‫وأنت سترى نصفها فقط 130 00:11:44,010 --> 00:11:48,180 ‫(كلابا)! رجال قبيلة (داين)! رجال قبيلة ‫(داين) البشعون الذين جلسوا هناك 131 00:11:48,310 --> 00:11:50,350 ‫متى رحلوا؟ 132 00:11:52,980 --> 00:11:54,690 ‫يحق لي بأخذ عين 133 00:11:58,070 --> 00:12:00,070 ‫بأي واحدة تحب أن تحتفظ؟ 134 00:12:01,360 --> 00:12:03,110 ‫العين الزرقاء 135 00:12:04,150 --> 00:12:07,280 ‫أقسم إنني سأقتلك ‫قبل أن نصل إلى (كيارتان) 136 00:12:07,620 --> 00:12:09,620 ‫أنتظر بفارغ الصبر ‫رؤيتك تحاول ذلك 137 00:12:23,760 --> 00:12:26,510 ‫لا! أحتاج إلى واحد منهم حياً 138 00:12:28,350 --> 00:12:30,060 ‫ليس أنت 139 00:12:44,910 --> 00:12:48,910 ‫في هذه الليلة ‫زار الشر (كامبرالاند) 140 00:12:50,160 --> 00:12:57,040 ‫وتم هزمه من قبل رجال ‫أثبتوا الآن أنهم محاربون 141 00:12:57,880 --> 00:13:04,050 ‫هذا أول انتصار لنا ‫ولن يكون الأخير! 142 00:13:05,890 --> 00:13:09,470 ‫لن يكون الأخير! 143 00:13:11,140 --> 00:13:16,560 ‫- لذا لنحتفل! ‫- نعم! 144 00:13:23,820 --> 00:13:25,950 ‫(كلابا)! (هاليغ)! 145 00:13:26,660 --> 00:13:29,830 ‫اقطعا رؤوسهم ‫وضعاها في كيس وأبقياها بأمان 146 00:13:29,950 --> 00:13:33,710 ‫- سأجعلها هدية لـ(كيارتان) ‫- حاضر يا سيدي 147 00:13:33,730 --> 00:13:38,440 ‫حسناً، أنتم بعيدون جداً ‫عمّن أسمّيهم بالمحاربين 148 00:13:39,360 --> 00:13:41,490 ‫لكنكم أبليتم بلاء جيداً 149 00:13:41,910 --> 00:13:43,570 ‫أنا ممتن 150 00:13:44,320 --> 00:13:45,740 ‫شكراً 151 00:13:50,330 --> 00:13:52,420 ‫أود التحدث إلى اللورد (أوتريد) 152 00:13:52,540 --> 00:13:54,210 ‫لا يمكنك فعل ذلك 153 00:13:54,500 --> 00:13:57,920 ‫- أود أن أخدمه ‫- لا يمكنك فعل ذلك 154 00:13:58,050 --> 00:14:02,800 ‫أطبق فمك ‫قبل أن أضع جزمتي فيه! 155 00:14:21,530 --> 00:14:23,110 ‫متى تنوي البدء؟ 156 00:14:23,740 --> 00:14:25,620 ‫عندما أصبح ثملاً 157 00:14:28,830 --> 00:14:31,000 ‫- أفعلت هذا من قبل؟ ‫- أبداً 158 00:14:31,410 --> 00:14:33,830 ‫لكنني أعرف أنه من الأفضل ‫الانتظار حتى يمسي الدم أسمك 159 00:14:41,050 --> 00:14:44,430 ‫أود الحصول على بعض أمتعتهم أو جلدهم 160 00:14:45,550 --> 00:14:50,520 ‫سأستحق ذلك ‫من خلال قطع الرأس الأول 161 00:14:51,640 --> 00:14:53,600 ‫يمكنك أن تأخذي أي شيء تريدينه ‫خذيه فحسب 162 00:14:53,730 --> 00:14:56,020 ‫- لا، سأستحقه ‫- استحققت ذلك في الاصطبلات 163 00:14:56,150 --> 00:14:57,900 ‫أحتاج إلى اعتياد... 164 00:14:59,480 --> 00:15:01,740 ‫هذا الشعور 165 00:15:17,080 --> 00:15:18,880 ‫(هيلد)! 166 00:15:19,000 --> 00:15:20,920 ‫سنستعمل فأساً 167 00:17:04,360 --> 00:17:06,990 ‫يا لوردات وإيرلات (كامبرالاند) 168 00:17:07,190 --> 00:17:10,610 ‫أشكركم على إظهاركم ‫هذا الاتحاد العظيم 169 00:17:12,070 --> 00:17:19,000 ‫أصبحت (كامبرالاند) على مر السنوات ‫أرضاً لقبيلة (داين) والسكسونيين 170 00:17:19,370 --> 00:17:23,380 ‫معاً بفضل قوة الإله المسيحي 171 00:17:23,840 --> 00:17:26,170 ‫- يمكننا أن نحقق أموراً عظيمة ‫- آمين 172 00:17:26,300 --> 00:17:27,760 ‫آمين 173 00:17:27,880 --> 00:17:34,970 ‫بصفتي ملككم قررت ‫أن الوقت قد حان لينطلق جيشنا 174 00:17:36,060 --> 00:17:38,060 ‫إلى (إيفيرويتش)! 175 00:17:45,360 --> 00:17:48,280 ‫يا سيدي أنا (أولف) 176 00:17:48,440 --> 00:17:52,820 ‫(أولف)؟ تحدث والدي بالحسنى عنك 177 00:17:52,950 --> 00:17:54,740 ‫ألديك ما تقوله؟ 178 00:17:54,870 --> 00:17:57,620 ‫أقول إنه ليس ‫لدينا أعداء في (إيفيرويتش) 179 00:17:58,790 --> 00:18:02,370 ‫ولكن ثمة أعداء كثر ‫سيهاجمون أراضينا عند رحيلنا 180 00:18:02,920 --> 00:18:08,090 ‫منحتك رجالاً لحماية أرضي وأرض جيراني ‫وليس للتخلي عنها 181 00:18:09,760 --> 00:18:14,010 ‫وصلتني أخبار ‫من كل أنحاء (نورثامبريا) 182 00:18:14,140 --> 00:18:16,350 ‫أعداؤنا منشغلون 183 00:18:16,470 --> 00:18:17,970 ‫أهذه أخبار مؤكدة أم أقاويل؟ 184 00:18:18,100 --> 00:18:20,350 ‫تخطى الأخوان (تويد) 185 00:18:20,480 --> 00:18:23,140 ‫(كيارتان) الوحشي ‫محتجز في حصنه 186 00:18:23,270 --> 00:18:26,770 ‫و(إلفريتش) لورد (بيبانبورغ) 187 00:18:26,900 --> 00:18:31,700 ‫لن يتجرأ على مهاجمة جيش يحمل ‫القديس (كاثبيرت) المبارك أمامه 188 00:18:31,820 --> 00:18:34,860 ‫ماذا عن الأيرلنديين؟ ‫ماذا عن الإسكتلنديين؟ 189 00:18:35,160 --> 00:18:38,580 ‫- نعم ‫- ماذا عن المجرمين والمغيرين؟ 190 00:18:38,700 --> 00:18:41,290 ‫ماذا عن المحاصيل في التلال ‫والمواشي في التلال؟ 191 00:18:41,410 --> 00:18:44,500 ‫أيها اللورد (أولف) ‫أتيت من (إيفيرويتش) مؤخراً 192 00:18:44,525 --> 00:18:46,670 ‫وسأخبرك أنه توجد ثروات عظيمة هناك 193 00:18:47,040 --> 00:18:50,834 ‫الفضة وغنائم الحرب ‫كالأحصنة والسيوف والأراضي حتى 194 00:18:50,891 --> 00:18:52,340 ‫والنساء 195 00:18:53,050 --> 00:18:55,840 ‫النساء بالفعل! النساء بالفعل! 196 00:18:55,970 --> 00:19:03,020 ‫(إيفيرويتش) معقل الفساد ‫وهي حافلة بالخطايا والنساء الفاسقات 197 00:19:03,270 --> 00:19:08,940 ‫إنها مدينة يجب تطهيرها ‫يجب أن يطهرها هذا الجيش المقدس 198 00:19:09,070 --> 00:19:13,070 ‫لدينا الأعداد اللازمة! ‫الله معنا! 199 00:19:13,400 --> 00:19:16,740 ‫سنصبح أغنى بالجسم والروح 200 00:19:16,870 --> 00:19:20,700 ‫سنصبح أسياد (نورثامبريا)! 201 00:19:20,830 --> 00:19:22,790 ‫- إلى الأمام! ‫- نعم 202 00:19:22,910 --> 00:19:25,580 ‫- إلى الأمام! ‫- إلى (إيفيرويتش)! 203 00:19:30,420 --> 00:19:32,340 ‫هلا تتقاسم إبريق من الجعة معي 204 00:19:32,460 --> 00:19:34,510 ‫عليّ أن أعود إلى (ويسيكس) غداً 205 00:19:46,750 --> 00:19:50,460 ‫يجدر بك البقاء ‫فـ(نورثامبريا) ديارك 206 00:19:51,090 --> 00:19:53,510 ‫و(ألفرد) ملكي 207 00:19:58,600 --> 00:20:01,600 ‫أستكون بأمان عند السفر؟ 208 00:20:02,100 --> 00:20:04,230 ‫- مع مَن ستركب الخيل؟ ‫- مع رجلين 209 00:20:04,250 --> 00:20:06,000 ‫- أهما محاربان؟ ‫- كاهنان 210 00:20:07,050 --> 00:20:09,590 ‫لكنّ كل واحد منهما ‫سيحمل صليباً ثقيلاً 211 00:20:10,590 --> 00:20:12,760 ‫سأكون بأمان 212 00:20:12,890 --> 00:20:14,470 ‫معي هاتان 213 00:20:22,230 --> 00:20:25,730 ‫إنهما سنّان تعودان ‫إلى القديس (كاثبيرت) 214 00:20:26,530 --> 00:20:30,700 ‫إنهما هدية لـ(ألفرد) ‫وأكثر مقتني مقدس أتولى حمايته 215 00:20:32,110 --> 00:20:34,120 ‫أتعتقد أنهما لا تزالان تعضان؟ 216 00:20:34,240 --> 00:20:36,700 ‫لا يا (أوتريد) ‫أنا أؤمن فحسب 217 00:20:36,830 --> 00:20:40,120 ‫الإيمان مصدر مواساة عظيم 218 00:20:43,330 --> 00:20:45,590 ‫عدني بألا تفعل أي شيء غبي 219 00:20:46,880 --> 00:20:49,970 ‫كيف يمكنني أن أقطع لك وعداً ‫لا أستطيع الالتزام به؟ 220 00:20:50,090 --> 00:20:52,340 ‫الغباء من طبيعتي 221 00:20:54,890 --> 00:20:58,680 ‫سئمت حتماً سماع دروسي ‫ولكن إليك درساً أخيراً 222 00:21:00,730 --> 00:21:03,060 ‫يوجّهك قلبك 223 00:21:03,230 --> 00:21:07,150 ‫وهو قلب جيد ‫أصلّي حتى لا يمسي داكناً 224 00:21:07,770 --> 00:21:12,150 ‫اللايدي (غيزيلا) ‫مثل ابنة (ألفرد) (أثيلفليد) 225 00:21:12,280 --> 00:21:19,120 ‫لديها هدف وهو هدف أسمي ‫من الحاجة أو الرغبة أو الحب حتى 226 00:21:21,040 --> 00:21:24,000 ‫شاهدت ما رآه الآخرون ‫الانجذاب 227 00:21:24,120 --> 00:21:26,290 ‫إنها صاحبة ذهن مستقل 228 00:21:26,420 --> 00:21:30,210 ‫قد يعتبرك الملك (غوثريد) صديقاً ‫بعكس الرجال المقربين منه 229 00:21:31,970 --> 00:21:33,340 ‫هذه ليست مشكلة صعبة 230 00:21:33,470 --> 00:21:37,300 ‫قد يسمعك الملك ‫لكنه سيصغي إليهم أيضاً حتماً 231 00:21:37,760 --> 00:21:42,980 ‫وكما شاهدت اليوم يتحدثون ببلاغة ‫ولكلامهم تأثير 232 00:21:45,060 --> 00:21:47,650 ‫لذا كن حذراً 233 00:21:57,490 --> 00:21:58,950 ‫لن أقول المزيد 234 00:22:04,250 --> 00:22:05,960 ‫لا تتغير 235 00:22:06,750 --> 00:22:10,130 ‫ولكن حاول أن تستعمل الذهن ‫داخل هذا الرأس 236 00:22:16,970 --> 00:22:18,550 ‫ابق 237 00:22:20,350 --> 00:22:22,430 ‫يمكنك أن تكون كاهني ‫في (بيبانبورغ) 238 00:22:23,060 --> 00:22:25,310 ‫هل تحتاج إلى كاهن؟ 239 00:22:29,060 --> 00:22:31,280 ‫إن كان (بيوكا) فقط 240 00:22:38,660 --> 00:22:40,240 ‫كن حذراً! 241 00:23:32,000 --> 00:23:33,710 ‫هل تم وضع الرؤوس ‫في الأكياس وتحميلها؟ 242 00:23:33,840 --> 00:23:36,340 ‫أمست نتنة وهي تجذب الذباب 243 00:23:38,680 --> 00:23:40,090 ‫يا سيدي 244 00:23:42,970 --> 00:23:46,100 ‫أين الراهبة (هيلد)؟ ‫هل تركتنا؟ 245 00:23:46,220 --> 00:23:47,940 ‫لا تزال هنا 246 00:23:50,690 --> 00:23:52,560 ‫هل ستأتي جثة ‫القديس (كاثبيرت) معنا يا سيدي؟ 247 00:23:52,690 --> 00:23:57,110 ‫يفترض به أن يقود ‫على أكتاف الكهنة 248 00:24:26,010 --> 00:24:28,640 ‫ما أخبار الرجال الشجعان ‫في (كامبرالاند)؟ 249 00:24:30,100 --> 00:24:32,900 ‫لن أنسى كيف هببتم إلى عوني 250 00:24:33,020 --> 00:24:34,650 ‫سيحصل كل واحد منكم على الفضة 251 00:24:34,770 --> 00:24:36,730 ‫نعم! 252 00:24:36,860 --> 00:24:39,110 ‫ولكن الأهم من هذا ‫سيكون سيفي معكم 253 00:24:39,240 --> 00:24:41,910 ‫نعم! 254 00:24:42,530 --> 00:24:44,780 ‫يستمتع بالتبجيل 255 00:24:45,370 --> 00:24:47,120 ‫هذا الغرور خطيئة 256 00:24:47,240 --> 00:24:54,080 ‫يا سيدي عليك أن تعلم ‫أنه أمضى وقتاً مع اللايدي (غيزيلا) وحده 257 00:24:56,040 --> 00:25:01,380 ‫- أين؟ في حقل؟ في حظيرة؟ ‫- في الكنيسة يا سيدي 258 00:25:03,090 --> 00:25:04,930 ‫استمر بمراقبتهما 259 00:25:05,050 --> 00:25:09,890 ‫في حال تاه عضوه الذكري ‫وقررت عذريتها الانضمام إليه 260 00:25:10,430 --> 00:25:12,190 ‫حاضر يا سيدي 261 00:25:18,570 --> 00:25:20,900 ‫"(وينتانشستير)" 262 00:25:21,030 --> 00:25:24,870 ‫"(وينشستير) ‫مملكة (ويسيكس)" 263 00:25:27,990 --> 00:25:29,450 ‫من جديد، بصوت أعلى! 264 00:25:32,030 --> 00:25:34,388 ‫- بصوت أعلى! ‫- لماذا؟ لمَ لا أركز كل جهدي... 265 00:25:41,310 --> 00:25:43,570 ‫أرأيت الآن أيتها اللايدي؟ 266 00:25:43,690 --> 00:25:45,320 ‫نعم، شكراً 267 00:25:46,950 --> 00:25:51,780 ‫- لا أتمنى رؤيتها متزوجة ‫- يجب أن تتزوج 268 00:25:51,810 --> 00:25:53,980 ‫مضى الوقت بسرعة فائقة 269 00:25:54,190 --> 00:25:58,770 ‫واس نفسك بأن (ستيابا) ‫ستقتل أي رجل سيتجرأ على إيذائها 270 00:25:58,900 --> 00:26:00,730 ‫يشمل ذلك الأزواج 271 00:26:01,290 --> 00:26:03,710 ‫سيكون رجلها بقدر ما هو رجلك 272 00:26:06,380 --> 00:26:08,050 ‫نعم، هذا صحيح 273 00:26:08,800 --> 00:26:11,600 ‫هل أطلب قطع رأسه لكونه خائنا؟ 274 00:26:23,790 --> 00:26:25,700 ‫أنت! أيتها الفتاة! 275 00:26:26,250 --> 00:26:27,710 ‫أيتها المرأة! 276 00:26:28,500 --> 00:26:30,710 ‫أيتها المحاربة! 277 00:26:34,090 --> 00:26:36,050 ‫أحتاج إلى الدخول إلى الغابة هناك 278 00:26:37,090 --> 00:26:39,090 ‫أحتاج إلى التبرز 279 00:26:41,180 --> 00:26:42,850 ‫لا أريد أن أملا سروالي بالبراز! 280 00:26:42,970 --> 00:26:45,770 ‫يا (هاليغ) ‫يستلزم سجيننا الانتباه 281 00:27:00,320 --> 00:27:03,780 ‫أعتقد أن اللورد (أوتريد) ‫يأمل أن تخبره عن حصن (كياترين) 282 00:27:03,910 --> 00:27:05,950 ‫إنه عال 283 00:27:06,450 --> 00:27:08,580 ‫إن قلت له ذلك ‫ستلاقي حتفك 284 00:27:08,710 --> 00:27:12,210 ‫- دعني أكلّمه إذاً ‫- سيكلّمك عندما يصبح جاهزاً 285 00:27:14,340 --> 00:27:15,710 ‫إنه رجل صالح 286 00:27:38,320 --> 00:27:39,780 ‫ألق سيفك أرضاً 287 00:27:41,820 --> 00:27:44,700 ‫ستجلب اللورد (أوتريد) ‫قل له إن رجله معي 288 00:27:44,830 --> 00:27:46,370 ‫إن قتلتني ‫سنلاقي نحن الاثنين حتفنا 289 00:27:46,490 --> 00:27:49,500 ‫- الآن! ‫- لورد (أوتريد)! لورد (أوتريد)! 290 00:27:49,620 --> 00:27:51,460 ‫إن حالفنا الحظ ‫سنبقى حيين نحن الاثنين 291 00:27:54,920 --> 00:27:56,420 ‫كان بوسعي قتله أيها اللورد 292 00:27:57,170 --> 00:28:00,340 ‫- والنجاح بهروبي ‫- إن قتلته ستموت ببط ء 293 00:28:00,470 --> 00:28:02,260 ‫قلت لك ذلك 294 00:28:02,380 --> 00:28:04,340 ‫طلبت من رجلك ‫جلبك أيها اللورد 295 00:28:04,510 --> 00:28:06,680 ‫لا أقتل، أريد أن أساوم 296 00:28:08,720 --> 00:28:10,520 ‫هل تريد حياة مقابل أخرى؟ 297 00:28:10,640 --> 00:28:12,350 ‫حياتي مقابل سيفي 298 00:28:12,770 --> 00:28:16,980 ‫أرغب في خدمتك كان بوسعى قتلهما ‫هما الاثنين لكنني أرغب في خدمتك 299 00:28:17,980 --> 00:28:21,650 ‫- أنت رجل (كيارتين) ‫- لا 300 00:28:22,070 --> 00:28:25,700 ‫أنا ابن (كيارتين) ‫غير الشرعي الذي أنجبته عبدة 301 00:28:25,820 --> 00:28:32,000 ‫وأنت (أوتريد راغنارسون) وأرغب ‫في أن أخدم محارباً وسيداً، سيد حقيقي 302 00:28:33,790 --> 00:28:38,210 ‫إن صدّقت أن هذه الأمور تنطبق عليّ ‫ألق سيفك أرضاً 303 00:28:42,420 --> 00:28:44,930 ‫- هل تضمن لي حياتي؟ ‫- ألق سيفك أرضاً 304 00:28:45,050 --> 00:28:49,680 ‫- أقتله! ‫- لا، ألق سيفك أرضاً 305 00:29:00,780 --> 00:29:02,570 ‫يمكنني أن أنفعك يا سيدي 306 00:29:03,200 --> 00:29:05,110 ‫ليس سوى وثنيّ ‫أقتله! 307 00:29:05,240 --> 00:29:07,240 ‫- لا يتحرّكن أحد ‫- أقتله الآن! 308 00:29:07,370 --> 00:29:10,700 ‫قلت لا يتحرّكن أحد ‫ولا أحد يتكلمن غيري 309 00:29:10,830 --> 00:29:12,500 ‫لا أحد! 310 00:29:34,940 --> 00:29:37,770 ‫- ما اسمك؟ ‫- اسمي (سيتريك) 311 00:29:38,150 --> 00:29:41,690 ‫أرجوك لست وفياً لـ(كياترين) ‫ولا يمكنني أن أكون كذلك 312 00:29:42,440 --> 00:29:44,530 ‫أتقسم إن سيفك ‫سيكون تحت إمرتي؟ 313 00:29:45,110 --> 00:29:47,280 ‫أقسم على مطرقة (ثور) 314 00:29:47,740 --> 00:29:49,410 ‫أقسم بذلك يا سيدي 315 00:29:54,040 --> 00:29:55,830 ‫أقسم بذلك 316 00:29:58,580 --> 00:30:01,920 ‫- ستحظى بحمايتي إذاً ‫- شكراً يا سيدي 317 00:30:02,550 --> 00:30:04,260 ‫شكراً 318 00:30:10,970 --> 00:30:14,560 ‫أصبح (سيتريك) معنا الآن ‫يخدم في جيش الملك (غوثريد) 319 00:30:17,100 --> 00:30:19,600 ‫يتصرف وكأنه الملك! 320 00:30:26,240 --> 00:30:28,990 ‫أتحتاج إلى التبرز أم لا؟ 321 00:30:38,620 --> 00:30:43,170 ‫يا سيدي غداً سأطلب ‫من (هاليغ) وثلاثة من مستطلعينا 322 00:30:43,300 --> 00:30:46,010 ‫أن يسبقونا للتأكد ‫من أن الطريق آمن 323 00:30:46,130 --> 00:30:48,550 ‫سيكون الطريق أمامنا آمناً وفارغاً 324 00:30:49,180 --> 00:30:52,140 ‫لن يكون مسار القديس (كاثبيرت) ‫المبارك مسدوداً 325 00:30:52,260 --> 00:30:56,390 ‫إما نحن جيش وإما مسيرة كنيسة ‫لا يمكن أن ينطبق الأمران علينا 326 00:30:56,520 --> 00:30:59,600 ‫يمكن أن ينطبق الأمران علينا ‫وهذا ما نحن عليه 327 00:30:59,730 --> 00:31:04,980 ‫نحن جيش مقدس ‫سيأتي الاتحاد بغنائم يا (أوتريد) 328 00:31:05,150 --> 00:31:06,990 ‫أعدك بذلك 329 00:31:14,330 --> 00:31:19,960 ‫يعتقد أنه أعلى من الكنيسة ‫وأعلى من القدرة الإلهية حتى 330 00:31:20,080 --> 00:31:22,080 ‫أيها اللورد رئيس الدير ‫إنه وثنيّ 331 00:31:22,670 --> 00:31:24,170 ‫لا نعترف بإلهك 332 00:31:24,290 --> 00:31:27,010 ‫إنه لورد بدون أرض ولا رجال 333 00:31:27,130 --> 00:31:28,510 ‫وهذا ما يجعله خطيراً 334 00:31:28,630 --> 00:31:31,380 ‫أظهر (أوتريد) أنه وفيّ 335 00:31:31,510 --> 00:31:34,850 ‫أتنسى كيف تحرر أخي من العبودية؟ 336 00:31:37,060 --> 00:31:42,230 ‫تورّد لونك يا عزيزتي ‫ربما أنت متضايقة بعض الشيء 337 00:31:42,350 --> 00:31:44,820 ‫يا رئيس الدير (إيدريد) ‫كلامك مباشر أكثر من اللزوم 338 00:31:44,940 --> 00:31:47,110 ‫سامحني 339 00:31:49,240 --> 00:31:51,400 ‫(أوتريد) ضابط ملكي عالي الرتبة 340 00:31:51,530 --> 00:31:54,450 ‫لديه أرض في (ويسيكس) 341 00:31:54,570 --> 00:31:56,540 ‫لكنه وُلد في (نورثامبريا) 342 00:31:56,660 --> 00:32:00,750 ‫وهو ضابط ملكي عالي الرتبة تمت ‫تنحيته كان أجداده ملوكاً بالفعل 343 00:32:01,830 --> 00:32:05,500 ‫يخال أنه متساو معك يا سيدي 344 00:32:05,880 --> 00:32:08,670 ‫ربما يتفوق عليك حتى 345 00:32:31,440 --> 00:32:34,160 ‫سأرحل إن رغبت في ذلك 346 00:32:36,200 --> 00:32:40,370 ‫لا أرغب في ذلك ‫ولكن لا يمكنك البقاء 347 00:32:41,200 --> 00:32:43,250 ‫ماذا لو لم أصدرصوتاً؟ 348 00:32:46,460 --> 00:32:48,670 ‫يمكننا ألا نصدر صوتاً نحن الاثنين 349 00:34:07,170 --> 00:34:09,170 ‫أتحتاج إلى مساعدة أيها الأخ (ترو)؟ 350 00:34:09,290 --> 00:34:11,290 ‫لا، لا أحتاج إلى مساعدة 351 00:34:12,090 --> 00:34:13,760 ‫شكراً 352 00:34:17,010 --> 00:34:19,090 ‫نامي جيداً 353 00:34:26,770 --> 00:34:30,980 ‫يا رئيس الدير ‫القديس بأمان ومغطى 354 00:34:31,110 --> 00:34:33,360 ‫شكراً يا أخي 355 00:34:35,740 --> 00:34:37,780 ‫أتمنى لك ليلة هنيئة 356 00:34:39,200 --> 00:34:41,490 ‫ثمة مسألة صغيرة أخرى 357 00:34:56,420 --> 00:35:01,220 ‫أريدك أن تقوم برحلة إلى (بيبانبورغ) 358 00:35:01,340 --> 00:35:04,010 ‫لتقابل اللورد (إيلفريتش) 359 00:35:05,270 --> 00:35:07,430 ‫هل (إيلفريتش) عدوّنا؟ 360 00:35:08,640 --> 00:35:12,020 ‫إنه عدوّنا ‫بسبب كونه عدوّ (أوتريد) فقط 361 00:35:12,150 --> 00:35:14,690 ‫لكنه مسيحي 362 00:35:15,650 --> 00:35:19,950 ‫أيمكننا قول الأمر ذاته ‫عن المزهوّ بنفسه الطويل الشعر؟ 363 00:35:21,200 --> 00:35:25,450 ‫لمواجهة رجال الشمال و(كيارتين) ‫من قبيلة (داين) سنحتاج إلى رجال 364 00:35:25,580 --> 00:35:27,540 ‫رجال أتقياء 365 00:35:28,120 --> 00:35:31,750 ‫يمكن للورد (إيلفريتش) ‫تأمين أولئك الرجال 366 00:35:34,630 --> 00:35:40,130 ‫عرضت عليه صفقة في هذه الرسالة 367 00:35:42,890 --> 00:35:46,600 ‫ستجلب لي جواباً 368 00:35:48,060 --> 00:35:49,730 ‫سأفعل يا سيدي 369 00:35:51,940 --> 00:35:53,730 ‫ليكن الله معك 370 00:36:00,100 --> 00:36:01,770 ‫"إنهم قادمون من الشمال" 371 00:36:01,940 --> 00:36:03,940 ‫لا يمكن إلا أن يكونا الأخوين ‫(سيغفريد) و(إيريك) 372 00:36:04,320 --> 00:36:05,690 ‫ليس (كارتان) 373 00:36:06,110 --> 00:36:08,200 ‫- لا ‫- أكنت ستقول لو كان هو؟ 374 00:36:11,490 --> 00:36:13,410 ‫يجب أن يبقى اثنان منا هنا ليراقبا 375 00:36:13,700 --> 00:36:15,160 ‫واثنان يجب أن يعودا إلى (أوتريد) 376 00:36:15,410 --> 00:36:19,040 ‫ليس لك أن تقرر ماذا نفعل ‫اللورد (غوثريد) عينني قائداً 377 00:36:19,420 --> 00:36:20,790 ‫صحيح يا سيدي 378 00:36:23,000 --> 00:36:24,840 ‫(هيلد)، ستعودين إلى (أوتريد) 379 00:36:26,310 --> 00:36:27,690 ‫وحدي 380 00:36:28,230 --> 00:36:29,610 ‫مع (سدريك) 381 00:36:30,190 --> 00:36:31,570 ‫وحدنا؟ 382 00:36:35,780 --> 00:36:37,870 ‫أطبق فمك القبيح يا (كلابا) 383 00:36:59,930 --> 00:37:01,770 ‫سيدي، ها هم 384 00:37:02,600 --> 00:37:03,980 ‫ها هو (إيريك) 385 00:37:10,360 --> 00:37:11,730 ‫وها هو (سيغفريد) 386 00:37:12,150 --> 00:37:14,950 ‫كنت محقاً، هذا ليس جيشاً 387 00:37:15,360 --> 00:37:17,030 ‫يمكننا أن نهاجمهم الليلة 388 00:37:17,820 --> 00:37:19,830 ‫ونفاجئهم أثناء نومهم 389 00:37:20,030 --> 00:37:22,200 ‫سيعلمون أنهم فقدوا (إيفرويتش) 390 00:37:22,870 --> 00:37:24,410 ‫- حقاً؟ ‫- نعم 391 00:37:25,000 --> 00:37:26,830 ‫ذاك هو الرجل الذي حررته 392 00:37:29,080 --> 00:37:30,840 ‫لا بد من أنهم يسيرون منذ أيام 393 00:37:31,800 --> 00:37:33,170 ‫الوقت الآن مناسب 394 00:37:34,840 --> 00:37:38,140 ‫الهجوم خيار، نعم 395 00:37:38,260 --> 00:37:40,430 ‫إنه الخيار الوحيد يا سيدي 396 00:37:40,850 --> 00:37:42,970 ‫إنهم ينتظرون أن يُقتلوا 397 00:37:43,220 --> 00:37:44,600 ‫سيدي 398 00:37:46,890 --> 00:37:48,730 ‫لن نجد وقتاً للقتال أفضل من الآن 399 00:37:48,850 --> 00:37:51,230 ‫- (أوتريد)، أنا أفكر ‫- يجب أن نهاجم 400 00:37:54,190 --> 00:37:55,900 ‫سيدي، إنني أسدي نصيحة صادقة 401 00:37:56,110 --> 00:37:58,450 ‫- يجب أن نهاجم الليلة ‫- ألا تسمعني؟ 402 00:37:59,370 --> 00:38:00,740 ‫أنا أفكر 403 00:38:12,290 --> 00:38:13,670 ‫تعال 404 00:38:27,060 --> 00:38:29,770 ‫أريد أن أغسل طعم الهزيمة 405 00:38:30,150 --> 00:38:33,610 ‫(سيغفريد)، نحن لم ننته 406 00:38:35,110 --> 00:38:36,490 ‫سيأتي الرجال 407 00:38:38,990 --> 00:38:40,530 ‫سنستعيد (إيفرويتش) 408 00:38:53,040 --> 00:38:57,630 ‫هذه هي الحقائق، (سيغفريد) ‫وجيشه لم يتجاوزا نهر (تويد) 409 00:38:57,760 --> 00:39:00,430 ‫إنه يفصل بيننا وبين (إيفرويتش) 410 00:39:00,590 --> 00:39:01,970 ‫لكنه ليس جيشاً 411 00:39:02,800 --> 00:39:04,760 ‫إننا نفوقهم عدداً بثلاثة أضعاف 412 00:39:04,970 --> 00:39:07,520 ‫- فلنقتلهم إذا ‫- لا، لن نقتلهم 413 00:39:08,810 --> 00:39:11,400 ‫يجب أن نفكر في المعارك القادمة 414 00:39:12,440 --> 00:39:15,190 ‫(سيغفريد) بعده (كارتان) ‫و(كارتان) بعده (إلفريتش) 415 00:39:15,400 --> 00:39:18,030 ‫وما عليك أن تفعله يا سيدي ‫هو أن تنتصر على الأول 416 00:39:18,240 --> 00:39:19,990 ‫وهذا يمكن تحقيقه هذه الليلة 417 00:39:20,400 --> 00:39:22,870 ‫قررت أنه علينا أن نتفاوض 418 00:39:23,070 --> 00:39:25,700 ‫هل نساوم؟ مع هذا الجيش الصغير؟ 419 00:39:25,870 --> 00:39:29,500 ‫الأخوان ورجالهما إضافة ‫مفيدة إلى أعدادنا 420 00:39:30,250 --> 00:39:33,540 ‫لماذا تصر على دعوة ‫الغرباء إلى جيشنا؟ 421 00:39:33,750 --> 00:39:36,960 ‫- وماذا عن الفضة؟ ‫- لقد اتخذت قراري 422 00:39:38,510 --> 00:39:40,130 ‫وقد بعثت برسالة 423 00:39:43,090 --> 00:39:47,180 ‫- هذا يعني نقص الفضة ‫- بل يعني المزيد من الفضة 424 00:39:47,390 --> 00:39:49,600 ‫من (إيفرويتش) و(كيارتان) و(بيبنبرغ) 425 00:39:49,770 --> 00:39:53,270 ‫(بيبنبرغ) وما فيها ‫ليس ملكاً لأحد سواي 426 00:39:53,480 --> 00:39:55,610 ‫أنت وحدك كما يبدو 427 00:39:55,940 --> 00:39:59,650 ‫(غيزيلا)، أريد أن تكوني معي ‫في المفاوضات 428 00:40:01,200 --> 00:40:06,080 ‫(أوتريد)، أنا فقط ‫سأتحدث مع الأخوين 429 00:40:33,850 --> 00:40:35,270 ‫يجب أن نحارب 430 00:40:35,900 --> 00:40:37,310 ‫لا أن نتحدث 431 00:40:47,990 --> 00:40:49,370 ‫أنا (إيريك) 432 00:40:49,540 --> 00:40:51,200 ‫هذا أخي (سيغفريد) 433 00:40:51,620 --> 00:40:54,120 ‫أنا الملك (غوثريد) 434 00:40:54,290 --> 00:40:56,920 ‫هل استمتعت بحربك مع الإسكتلنديين؟ 435 00:40:57,710 --> 00:40:59,090 ‫تبدو متعباً 436 00:40:59,460 --> 00:41:02,800 ‫- ما اسمك؟ ‫- أنا (أوتريد) من (بيبنبرغ) 437 00:41:03,130 --> 00:41:05,180 ‫الدانماركيون يعرفونني باسم ‫(أوثريد راغنرسون) 438 00:41:05,380 --> 00:41:07,890 ‫- أنت الذي قتلت (أبا) ‫- أنا هو 439 00:41:08,050 --> 00:41:12,470 ‫شكراً، استفدنا كثيراً من موت (أبا) ‫لم يحزن أحد لموته 440 00:41:12,680 --> 00:41:15,690 ‫الدانماركيون والشماليون والساكسون 441 00:41:15,810 --> 00:41:18,940 ‫الرهبان والوثنيون خليط غريب 442 00:41:19,230 --> 00:41:23,190 ‫ربما لا تعرفان هذا، لكن في غيابكما 443 00:41:23,610 --> 00:41:27,820 ‫كل الدانماركيين والشماليين ‫في (إيفرويتش) إما قتلوا أو هربوا 444 00:41:28,870 --> 00:41:30,450 ‫(إيفرويتش) ستكون لي 445 00:41:31,950 --> 00:41:34,580 ‫لن يحدث قتال، إطلاقاً 446 00:41:34,790 --> 00:41:37,790 ‫إلا إذا كان مع (سيغفريد) و(إريك) 447 00:41:40,750 --> 00:41:42,130 ‫سأحاربكما 448 00:41:43,760 --> 00:41:46,300 ‫- وسأنتصر ‫- لماذا تتفاوض إذاً؟ 449 00:41:46,510 --> 00:41:49,680 ‫الملك رجل صادق الإيمان بالرب 450 00:41:50,010 --> 00:41:52,810 ‫إنه يفضل أن نتفق 451 00:41:52,930 --> 00:41:57,020 ‫- لا بد من أن يكون الاتفاق ملائماً ‫- قدم عرضك 452 00:41:57,560 --> 00:42:03,280 ‫مقابل السلام، وتعويضاً ‫عن خسارة (إيفرويتش) 453 00:42:03,900 --> 00:42:05,990 ‫سأقدم لكما قلعة 454 00:42:07,530 --> 00:42:09,700 ‫- في (دونهولم) ‫- (كارتان) في (دونهولم) 455 00:42:09,910 --> 00:42:12,790 ‫نعم، سنتحد معاً ونأخذها 456 00:42:13,620 --> 00:42:17,040 ‫- أرض (كارتان) ستصير لكما ‫- أنت لا تقدم شيئاً 457 00:42:17,500 --> 00:42:19,080 ‫(دونهولم) قوية جداً ‫لا يمكن الاستيلاء عليها 458 00:42:19,250 --> 00:42:21,960 ‫ما أعرضه عليكم يا (سيغفريد) هو الحياة 459 00:42:22,420 --> 00:42:24,170 ‫الحياة كإيرل 460 00:42:24,380 --> 00:42:28,180 ‫الطريقة الوحيدة لهزيمة (كارتان) ‫هي حرمانه من الطعام والحرية 461 00:42:28,630 --> 00:42:31,600 ‫نحن، أنا وأخي فكرنا في هذا كثيراً 462 00:42:31,760 --> 00:42:35,310 ‫سيكون عليك أن تحاصره بالرجال ‫وبالتحصينات 463 00:42:35,640 --> 00:42:37,480 ‫لتحرمه مما يحتاج إليه ليحيا 464 00:42:37,600 --> 00:42:42,980 ‫نعم، يجب إطعام رجالك كلهم ‫وحرمانهم من النبيذ أشهراً 465 00:42:43,270 --> 00:42:46,820 ‫سيتطلب ذلك الكثير من الوقت ‫والكثير من الرجال، المئات من الرجال 466 00:42:48,240 --> 00:42:50,320 ‫- لكن يمكن تنفيذه ‫- توجد طرائق أخرى 467 00:42:50,740 --> 00:42:53,450 ‫يمكن تحقيق الأمر، نعم 468 00:42:58,620 --> 00:43:00,710 ‫- إذاً هذا ما سنفعله ‫- سيدي 469 00:43:00,830 --> 00:43:03,500 ‫لا يجب التسرع في ‫إقرار مثل هذه الخطة 470 00:43:03,630 --> 00:43:05,500 ‫- توجد وسائل أخرى ‫- (أوتريد) 471 00:43:05,630 --> 00:43:10,840 ‫- كما أوضح الملك سابقاً، ليس لك... ‫- سأقول رأيي بوضوح 472 00:43:11,970 --> 00:43:15,200 ‫هذه الخطة لا يمكن أن تنجح ‫توجد طرائق أخرى لهزيمة (كارتان) 473 00:43:15,220 --> 00:43:19,940 ‫يبدو أن الجميع مخطئون سواك ‫يا (أوتريد راغنرسون) 474 00:43:21,690 --> 00:43:25,150 ‫ألدينا خطة أيها الملك (غوثريد)؟ 475 00:43:26,860 --> 00:43:28,240 ‫نعم 476 00:43:28,860 --> 00:43:30,240 ‫لدينا خطة 477 00:43:30,900 --> 00:43:32,410 ‫ولدينا اتفاق 478 00:43:33,280 --> 00:43:34,660 ‫أليس كذلك؟ 479 00:43:35,160 --> 00:43:37,950 ‫- بلى ‫- ممتاز 480 00:43:38,102 --> 00:43:44,140 بالإضافةً لـ(دونهولم)، كم ستقدمون لنا من النساء؟ 481 00:43:44,560 --> 00:43:48,260 قطعًا وبالتأكيد ولا واحدة 482 00:43:48,777 --> 00:43:51,500 شعركِ مجعّد، يا سيّدة 483 00:43:51,942 --> 00:43:53,760 أوليس لديكِ زوج؟ 484 00:43:54,491 --> 00:43:57,270 أختي ستتزوج حينما يحين الوقت 485 00:43:59,810 --> 00:44:01,590 ‫رائع! 486 00:44:02,240 --> 00:44:05,530 ‫حسناً، آمل أننا ‫سنتحد زمناً طويلاً جداً 487 00:44:11,790 --> 00:44:13,170 ‫نخب السلام 488 00:44:14,170 --> 00:44:15,540 ‫نخب السلام 489 00:44:27,260 --> 00:44:29,390 ‫"(إيفرويتش)" 490 00:44:30,180 --> 00:44:31,850 ‫"(يورك)" 491 00:44:32,230 --> 00:44:34,270 ‫"مملكة (نورثمبريا)" 492 00:44:42,240 --> 00:44:43,860 ‫حين نستقر يا سيدي 493 00:44:44,160 --> 00:44:46,990 ‫هناك أمور أودّ ‫مناقشتها معك بشكل خاص 494 00:44:47,490 --> 00:44:48,870 ‫حسناً 495 00:44:49,040 --> 00:44:50,540 ‫حين نستقر 496 00:44:51,660 --> 00:44:55,290 ‫"انظر إلى قوة القديس ‫المبارك يا سيدي" 497 00:44:55,630 --> 00:45:01,590 ‫"بحمله أمامك، منحك المدينة ‫من دون أن تراق قطرة دم واحدة" 498 00:45:03,090 --> 00:45:07,300 ‫كل ما يطلبه الآن هو أن نمجّده 499 00:45:07,640 --> 00:45:12,560 ‫- هلا تنضم إلي في الصلاة يا سيدي ‫- سأفعل يا أباتي (إيدرد)، سأفعل 500 00:45:23,450 --> 00:45:27,660 ‫أعتقد أن (أوتريد) خطر على عرشك ‫حتى إنه أخطر من الأخوين 501 00:45:28,742 --> 00:45:30,070 سيتريك)؟) 502 00:45:34,520 --> 00:45:36,270 حاضر، سيدي 503 00:45:36,710 --> 00:45:40,948 (كيارتان) في (دونهولم) ستخبرني عن نقاط ضعف قلعتهم 504 00:45:41,280 --> 00:45:42,960 لا توجد نقاط ضعف، يا سيدي 505 00:45:46,160 --> 00:45:49,900 سيدي، لا توجد عندهم نقاط ضعف 506 00:45:49,942 --> 00:45:51,794 لطالما تواجدت نقاط ضعف 507 00:45:59,370 --> 00:46:01,550 سأتفقد بنفسي 508 00:46:07,760 --> 00:46:10,260 أظُن (أوتريد) يمثل تهديدًا لعرشك 509 00:46:10,260 --> 00:46:12,594 تهديدًا أعظم من الإخوة 510 00:46:12,630 --> 00:46:14,960 ‫لا، لا 511 00:46:15,210 --> 00:46:16,630 ‫أنا لا أرى ذلك 512 00:46:18,670 --> 00:46:20,930 ‫أنا مدين لـ(أوتريد) 513 00:46:21,130 --> 00:46:24,470 ‫سيدي، كلنا مدينون له 514 00:46:25,600 --> 00:46:30,060 ‫لكن بمساعدته في تحريرك ‫ألم يعمل من أجل مصلحته أيضاً؟ 515 00:46:31,570 --> 00:46:34,610 ‫إنه يرى نفسه أعلى منا جميعاً 516 00:46:34,740 --> 00:46:38,530 ‫والرجال يحبونه وسيتبعونه 517 00:46:42,460 --> 00:46:46,710 ‫لا بد من أن أقول إن (ببينبرغ) ‫لن تكفي رجلاً مثله 518 00:46:47,340 --> 00:46:51,470 ‫هو محارب، والمحاربون ‫يتوقون إلى الحرب 519 00:46:53,430 --> 00:46:59,520 ‫في حين أننا نعلم أن (ببينبرغ) ‫كافية جداً لعمه 520 00:47:01,940 --> 00:47:08,150 ‫لولا (أوتريد) لما كان بيننا ‫وبين (ألفريتش) خلاف... إطلاقاً 521 00:47:08,190 --> 00:47:12,610 ‫الآخر سينقاد إلينا وسيكون حليفنا 522 00:47:14,320 --> 00:47:17,370 ‫أما بالنسبة إلى ‫خطة حصار (دونهولم) 523 00:47:17,700 --> 00:47:22,450 ‫أعتقد حقاً أنها بارعة، لكنها ‫ستتطلب الكثير من الرجال 524 00:47:22,920 --> 00:47:29,710 ‫ويجب أن يكونوا ممن لا يمكن استمالتهم ‫للانضمام إلى (سيغفريد) أو (أوتريد) 525 00:47:29,840 --> 00:47:31,960 ‫- نعم ‫- واسمح لي بأن اقترح يا سيدي 526 00:47:32,050 --> 00:47:36,510 ‫- أن تستدعي رجالاً مسيحيين ‫- رجالاً مسيحيين، نعم طبعاً 527 00:47:37,560 --> 00:47:39,010 ‫من أين؟ 528 00:47:43,600 --> 00:47:46,440 ‫اسمح لي بأن أفكر في الأمر 529 00:47:48,610 --> 00:47:50,690 ‫فلنفكر كلانا في الأمر 530 00:47:54,740 --> 00:47:56,200 ‫"(ببينبرغ)"! 531 00:47:57,080 --> 00:47:58,530 ‫"(دامبورغ)"! 532 00:47:58,580 --> 00:48:00,660 ‫"مملكة (نورثمبريا)" 533 00:48:17,550 --> 00:48:19,970 ‫هل ابن أخي محارب الآن؟ 534 00:48:20,060 --> 00:48:23,060 ‫هو كذلك يا سيدي، وهو ذائع الصيت 535 00:48:23,270 --> 00:48:24,930 ‫سمعة مخيفة 536 00:48:28,020 --> 00:48:30,650 ‫- هل يتحدث عني؟ ‫- كثيراً يا سيدي 537 00:48:31,860 --> 00:48:33,320 ‫بلا محبة 538 00:48:35,410 --> 00:48:37,740 ‫يودّ لو يمزقني... بلا شك 539 00:48:37,910 --> 00:48:40,280 ‫هذا هو الانطباع الذي ‫يتركه يا سيدي، نعم 540 00:48:44,960 --> 00:48:48,160 ‫ما نوايا ملكك فيما يتعلق بـ(ببينبرغ)؟ 541 00:48:48,210 --> 00:48:50,920 ‫الإباتي (إيدرد) هو من يشير ‫على الملك من أجل السلام 542 00:48:51,550 --> 00:48:53,840 ‫لكن الإباتي في جانب 543 00:48:54,630 --> 00:48:57,840 ‫- وابن أخيك على الآخر ‫- و(أوتريد) يتمنى موتي؟ 544 00:49:00,390 --> 00:49:01,840 ‫لن يستكين 545 00:49:02,680 --> 00:49:04,140 ‫أعلم هذا 546 00:49:04,850 --> 00:49:06,430 ‫طالما عرفت ذلك 547 00:49:09,650 --> 00:49:12,770 ‫نخشى أنه لن يطمع بـ(ببينبرغ) ‫فقط يا سيدي 548 00:49:12,860 --> 00:49:14,650 ‫بل بـ(نورثمبريا) كلها 549 00:49:15,990 --> 00:49:18,990 ‫- كما حدث مع الدانماركيين ‫- هو كذلك 550 00:49:22,830 --> 00:49:24,490 ‫مئتا مقاتل بالرمح؟ 551 00:49:29,290 --> 00:49:30,750 ‫أخبر ملكك 552 00:49:31,630 --> 00:49:33,080 ‫وأخبر الأباتي 553 00:49:33,210 --> 00:49:35,500 ‫أنا مستعد للتحالف معهما 554 00:49:35,590 --> 00:49:40,300 ‫إذا حشد الملك (غوثريد) جيشاً ‫ضد (كيراتان)، فأنا مستعد للانضمام إليه 555 00:49:40,390 --> 00:49:44,640 ‫مصالحي مع الدانماركيين ‫انتهت منذ زمن بعيد 556 00:49:46,390 --> 00:49:50,440 ‫في المقابل، سأطلب رأس... 557 00:49:51,110 --> 00:49:53,400 ‫- (أوسبورت) ‫- من (أوسبورت) يا سيدي؟ 558 00:49:53,480 --> 00:49:55,520 ‫ابن أخي اسمه (أوسبورت) 559 00:49:56,530 --> 00:49:58,480 ‫يجب ألا يذكر بعد الآن 560 00:49:59,410 --> 00:50:01,780 ‫فهو ليس الوريث، هو لا شيء 561 00:50:04,160 --> 00:50:06,530 ‫رأس (أوسبورت) 562 00:50:08,580 --> 00:50:10,040 ‫أشكرك 563 00:51:14,834 --> 00:51:16,720 إنّه أحدنا، يا سيدي 564 00:51:17,920 --> 00:51:21,060 ‫اللحم عفن، ولكنّني أعرفه، ‫ أنا مُتأكد 565 00:51:22,120 --> 00:51:24,270 اذهب للآخرين 566 00:51:36,720 --> 00:51:39,060 يبدوا أنّهم جميعًا رجالًا نعرفهم، يا سيدي 567 00:51:39,097 --> 00:51:41,590 هل (تاكيل) بينهم؟ 568 00:51:44,830 --> 00:51:46,630 فلتمضِ 569 00:51:53,690 --> 00:51:55,650 يوجد سبعة رؤوس فحسب 570 00:51:55,830 --> 00:51:58,480 سبعة رؤوس فحسب، من المفقود؟ 571 00:51:59,170 --> 00:52:00,890 !(فيسكا) 572 00:52:06,330 --> 00:52:08,540 آخرهم هو (تاكيل) 573 00:52:13,330 --> 00:52:16,440 إنّه هو، الفارس الميّت 574 00:52:21,080 --> 00:52:24,140 أتظنّ أنّك تخدعني؟ 575 00:52:24,251 --> 00:52:31,028 (أعرف تمامًا من أنت، يا (أوتريد ريغنسون 576 00:52:31,257 --> 00:52:34,530 (سآخذ روحك، يا (كيراتان 577 00:52:34,530 --> 00:52:38,331 واجهني! واجهني كرجل 578 00:52:38,850 --> 00:52:40,700 (أوتريد) 579 00:52:47,560 --> 00:52:51,060 طلبت أن نتحدث، ثم اختفيت بعدها 580 00:52:51,160 --> 00:52:54,102 لأستنشق الهواء فحسب، سيدي 581 00:52:56,240 --> 00:52:58,280 ‫لقد وقع بيننا خلاف 582 00:52:58,560 --> 00:53:00,390 ‫آمل أنه انتهى الآن 583 00:53:01,310 --> 00:53:03,980 ‫أنت قائد جيشي وصديقي 584 00:53:04,820 --> 00:53:06,270 ‫لكنني الملك 585 00:53:06,650 --> 00:53:10,440 ‫نعم، لكن لا يمكنك أن تكون ‫صديق جميع الرجال 586 00:53:10,610 --> 00:53:12,950 ‫هناك أوقات يا سيدي ‫يجب أن تكون فيها قاسياً 587 00:53:13,370 --> 00:53:17,910 ‫- أنت تتحدث عن (سيغفريد) و(إيريك) ‫- نعم، كان يجب أن يقتلا 588 00:53:18,120 --> 00:53:21,910 ‫سيظنان الآن أنك ضعيف ‫يجب أن يخافك الرجال 589 00:53:25,750 --> 00:53:29,170 ‫هل يخاف الرجال من (ألفريد)؟ ‫إنه رجل طيب 590 00:53:29,220 --> 00:53:31,170 ‫يخافون من غضبه بالتأكيد 591 00:53:37,310 --> 00:53:38,760 ‫أنت محقّ 592 00:53:39,060 --> 00:53:41,020 ‫الخوف وحش يجب أن أستغله 593 00:53:42,980 --> 00:53:48,900 ‫أثناء سجني كعبد، طالما ‫سكن الخوف أعماقي 594 00:53:49,780 --> 00:53:52,110 ‫إنه شعور لا يفارقك إطلاقاً 595 00:53:53,030 --> 00:53:55,700 ‫إنه يترك ندوباً ويذلّ الرجل 596 00:53:59,120 --> 00:54:01,240 ‫إنني أسمعك يا (أوتريد) 597 00:54:04,130 --> 00:54:06,880 ‫- أتسمح لي بقول المزيد يا سيدي؟ ‫- طبعاً 598 00:54:12,630 --> 00:54:16,970 ‫سأودّ أن يُنظر إليّ باعتباري نداً ‫لـ(سيغفريد) 599 00:54:18,100 --> 00:54:21,770 ‫- نداً له؟ ‫- مثل الأخوين؟ أنا أمير الشمال 600 00:54:23,770 --> 00:54:25,980 ‫يمكنني بسهولة أن أنافسك 601 00:54:29,360 --> 00:54:30,820 ‫نعم 602 00:54:30,860 --> 00:54:32,690 ‫سأطلب منك أن تقيم سلاماً معي 603 00:54:34,360 --> 00:54:37,240 ‫أطلب أن تزوجني أختك 604 00:54:46,540 --> 00:54:51,210 ‫افتتان؟ أم ردّ للجميل كما أتوقع؟ 605 00:54:51,300 --> 00:54:56,420 ‫- أتبادلك نفس الشعور؟ ‫- نعم، كما أعتقد 606 00:54:59,260 --> 00:55:01,350 ‫هل أمضيت وقتاً معها؟ 607 00:55:02,350 --> 00:55:03,850 ‫لقد تحدثنا، نعم 608 00:55:08,480 --> 00:55:10,440 ‫إذاً لا مجال للجدال 609 00:55:11,320 --> 00:55:15,030 ‫أنا رسمياً أعلنك منافساً 610 00:55:16,280 --> 00:55:18,070 ‫تهديد لعرشي 611 00:55:19,200 --> 00:55:20,660 ‫شكراً يا سيدي 612 00:55:21,620 --> 00:55:23,080 ‫شكراً 613 00:56:00,500 --> 00:56:01,960 ‫يكفي هذا 614 00:56:02,340 --> 00:56:04,340 ‫أمسكوه بسرعة واتبعوني 615 00:56:05,340 --> 00:56:08,670 ‫ماذا تفعلون؟ أريد رؤية الملك 616 00:56:13,020 --> 00:56:15,600 ‫- (هيلد)، لا ‫- لا يا (هيلد)، ضعي سيفك 617 00:56:15,730 --> 00:56:17,930 ‫- ضعيه الآن ‫- ماذا أفعل يا سيدي؟ 618 00:56:18,060 --> 00:56:19,730 ‫لا تفعلي شيئاً 619 00:56:19,770 --> 00:56:24,150 ‫(هيلد)، أريد سيفي ‫وابحثي عن (غيزلا) 620 00:56:30,530 --> 00:56:32,490 ‫- سيدتي (غيزلا) ‫- صحيح أنهم قبضوا على (أوتريد)؟ 621 00:56:32,660 --> 00:56:34,740 ‫ابتعدي عن الطريق، هذا أمر الرب 622 00:56:34,830 --> 00:56:36,790 ‫- صحيح ‫- يجب أن تساعديه إذا 623 00:56:37,250 --> 00:56:39,000 ‫أنت أمله الوحيد 624 00:56:42,340 --> 00:56:46,250 ‫(غوثريد)، (غوثريد) ‫مهما تكن نواياك، غيرها 625 00:56:46,300 --> 00:56:49,420 ‫- سوف تباعون ‫- نباع؟ 626 00:56:49,590 --> 00:56:53,470 ‫لماذا؟ سيدي، نحن جيشك، لقد أنقذناك 627 00:56:53,770 --> 00:56:57,970 ‫وقد تعلمت مما فعلته ‫منحتني حريتي وأنا الآن أسلبك حريتك 628 00:56:59,350 --> 00:57:01,940 ‫- ستصير عبداً يا (أوتريد) ‫- لا 629 00:57:02,020 --> 00:57:05,150 ‫- و(هاليغ) معك ‫- لا، لا خلاف لك مع (هاليغ) 630 00:57:05,280 --> 00:57:10,030 ‫- أطلقه، أطلقه يا (غوثريد)، أرجوك ‫- لا يا سيدي، سأقف إلى جانبك 631 00:57:12,830 --> 00:57:17,160 ‫أترى؟ لهذا السبب تسجن 632 00:57:17,870 --> 00:57:21,460 ‫أنت تستجلب الإخلاص ‫أنت تستجلب إخلاص رجالي 633 00:57:21,500 --> 00:57:24,330 ‫(غوثريد) لقد أعطيتك كلمتي وسيفي 634 00:57:24,460 --> 00:57:26,750 ‫لكنني أريد مئتي سيف 635 00:57:27,510 --> 00:57:29,630 ‫أريد مئتي رجل 636 00:57:29,720 --> 00:57:31,340 ‫وهذا ثمنك 637 00:57:31,680 --> 00:57:34,180 ‫مئتا رجل مسيحي من (ببينبرغ) 638 00:57:35,970 --> 00:57:37,850 ‫عمي (إلفريتش)؟ 639 00:57:37,890 --> 00:57:42,690 ‫لقد طلب رأسك لكن العبودية تكفي 640 00:57:42,940 --> 00:57:45,900 ‫- أنا متأكد ‫- كان من الأفضل أن تقتلني 641 00:57:46,190 --> 00:57:47,940 ‫لكن تنقصك الشجاعة 642 00:57:48,500 --> 00:57:52,090 ‫- اقتلني، السيف معك ‫- أختي لن تسامحني أبداً 643 00:57:52,220 --> 00:57:53,670 ‫اقتلني 644 00:57:55,050 --> 00:57:58,090 ‫وداعاً يا (أوسبورت) 645 00:58:00,010 --> 00:58:03,680 ‫(غوثريد)، يجب أن تقتلني ‫وإلا فسوف أعود 646 00:58:03,770 --> 00:58:07,560 ‫أقسم، (غوثريد) 647 00:58:08,190 --> 00:58:10,400 ‫(غوثريد)، يجب أن تقتلني 648 00:58:22,790 --> 00:58:24,580 ‫"(وينتانسيستر)" 649 00:58:25,370 --> 00:58:27,040 ‫"(ونتشستر)" 650 00:58:27,330 --> 00:58:29,830 ‫"مملكة (ويسيكس)" 651 00:58:48,020 --> 00:58:49,690 ‫لقد ضاع يا (هيلد) 652 00:58:49,980 --> 00:58:53,650 ‫- لا أفهم كيف يمكنني مساعدته ‫- لا يمكنك 653 00:58:53,690 --> 00:58:56,690 ‫- لكن يا سيدي... ‫- (هيلد)، قد يكون عبر البحار الآن 654 00:58:56,780 --> 00:58:58,780 ‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً ‫إنه (أوتريد) 655 00:58:59,910 --> 00:59:03,200 ‫سيدي، أنا سأبحث عنه 656 00:59:03,490 --> 00:59:07,290 ‫- كم ستستغرق يا (بيوكا)؟ ‫- قدر ما يحتاج الأمر، طيلة حياتي 657 00:59:07,580 --> 00:59:11,040 ‫- لم لا؟ ‫- (بيوكا)، المهمة شبه مستحيلة 658 00:59:11,170 --> 00:59:13,420 ‫ومع احترامي لك ‫إلا أنها تفوق قدرتك 659 00:59:13,550 --> 00:59:15,960 ‫- لقد ضاع يا أبي ‫- لا 660 00:59:16,970 --> 00:59:18,590 ‫إنه (أوتريد) يا أبي 661 00:59:19,840 --> 00:59:22,590 ‫- لقد حمانا... ‫- (أثيلفليد)، اسكتي 662 00:59:22,720 --> 00:59:26,560 ‫- هو لم يتخلّ عنا، ويجب ألا... ‫- اسكتي الآن 663 00:59:28,560 --> 00:59:33,600 ‫عزيزتي، ليس الأمر أنني أريد ‫التخلي عنه، لكن كيف أجده؟ 664 00:59:35,030 --> 00:59:39,110 ‫سيدي، ماذا عن أخيه (راغنر)؟ 665 00:59:39,660 --> 00:59:41,280 ‫ألن يرغب في العثور على (أوتريد)؟ 666 00:59:41,320 --> 00:59:45,160 ‫وهو أقدر من الأب (بيوكا) 667 00:59:45,240 --> 00:59:47,910 ‫- نعم ‫- نعم 668 00:59:48,410 --> 00:59:51,460 ‫- (راغنر) رهينة ‫- وهو يلتزم بكلمته 669 00:59:52,500 --> 00:59:54,080 ‫ألا يمكن... 670 00:59:54,340 --> 00:59:58,210 ‫أن يبقى رهينة وهو خارج (ونتشستر)؟ 671 01:00:16,480 --> 01:00:17,940 ‫إيرل (راغنر) 672 01:00:18,570 --> 01:00:20,030 ‫عندي لك مهمة 673 01:00:22,700 --> 01:00:24,160 ‫لك وحدك 674 01:00:31,000 --> 01:00:32,460 ‫تحرك 675 01:00:50,810 --> 01:00:53,270 ‫- "توقف" ‫- لم تعد محارباً 676 01:00:54,690 --> 01:00:56,190 ‫أنت ملكي الآن 677 01:00:57,300 --> 01:01:00,510 ‫ترجمة: رولا نصار ‫سكرينز إنترناشونال- بيروت 678 01:01:00,540 --> 01:01:05,540 ‫ {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} ©OSN ترجمة مستخرجة من\N@‫استخراج و تعديل MR_Rachid {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} \N\Nللمزيد من الترجمات الاحترافية fb.com/groups/Original.TV.Subs