1
00:00:01,245 --> 00:00:03,730
"أنا (أوتريد) ابن (أوتريد)"
2
00:00:04,660 --> 00:00:10,262
"سافرت إلى الشمال إلى (كامبرالاند)
حيث حلم رجل قداسة بعبد سيصبح ملكاً"
3
00:00:10,300 --> 00:00:13,130
- أهذا أنت؟
- أنا (غوثريد)
4
00:00:13,260 --> 00:00:19,220
"زرت قبيلة (داين) وأنا أتظاهر بأنني
خيّال ميت وضمنت إطلاق سراح (غوثريد)"
5
00:00:19,760 --> 00:00:24,450
وبما تبقى من جسد قديسِ"
"مبارك، تم تتويجه ملكاً
6
00:00:24,850 --> 00:00:27,060
قم ببناء جيش وسأقوده
7
00:00:27,108 --> 00:00:28,860
لتنم جيداً -
طابت ليلتك -
8
00:00:29,142 --> 00:00:30,850
أختك جميلة
9
00:00:31,028 --> 00:00:36,342
ذلك المغرور الأحمق طويل
الشعر، إنه مخادع وأنا واثق
10
00:00:36,380 --> 00:00:43,200
"في (إيفيرويتش) ثار الشعب السكسوني
ضد غازيَيه الأخوين (إريك) و(سيغفريد)"
11
00:00:43,770 --> 00:00:47,810
"أعلم أن الأخوين سيسعيان للانتقام
بسبب ما خسراه"
12
00:00:47,940 --> 00:00:53,062
"ولن يرتاح (كيارتان) الوحشي
في بحثه عن الخيّال الميت"
13
00:00:53,268 --> 00:00:57,200
(أوتريد راغنارسون) لي!
14
00:00:57,371 --> 00:00:59,782
"القدر هو كل شيء"
15
00:00:59,806 --> 00:01:07,806
{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} ©OSN ترجمة مستخرجة من\N@استخراج و تعديل MR_Rachid
16
00:01:44,060 --> 00:01:48,570
"(كامبرالاند)"
17
00:01:48,690 --> 00:01:50,740
"(كامبرلاند) مملكة (نورثامبريا)"
18
00:02:09,550 --> 00:02:11,670
أرى أن الملك الجديد
يبقيك منشغلًا
19
00:02:11,800 --> 00:02:14,630
هذا صحيح
أنا لا أعرفك
20
00:02:15,390 --> 00:02:18,010
أين أجد الرجل
الذي يحمل اسم (أوتريد)؟
21
00:02:18,140 --> 00:02:20,100
اللورد (أوتريد)
موجود في ذلك الاتجاه
22
00:02:20,770 --> 00:02:23,190
مع حرس الملك والملك
23
00:02:23,310 --> 00:02:25,850
ونصف سكان البلدة
الذي يتوقون إلى الاهتمام
24
00:02:48,170 --> 00:02:49,960
(كلابا) دب
25
00:02:50,090 --> 00:02:53,010
دب غاضب ضخم
أعلينا طلب إيقاف المباراة؟
26
00:02:53,130 --> 00:02:56,430
على الإطلاق إن حالفنا الحظ
ستكون إحدى الضربات قاضية
27
00:02:58,470 --> 00:03:00,930
كل ما يفعله
هو استعراض براعاته
28
00:03:04,020 --> 00:03:06,190
أعتقد أن السيدة يراودها الشعور ذاته
29
00:03:06,980 --> 00:03:08,900
هذا ما يحصل عادة
30
00:03:09,020 --> 00:03:11,400
حتى ندوبه جميلة
31
00:03:26,290 --> 00:03:29,000
ليست كل ضربة سيف قاتلة!
32
00:03:29,290 --> 00:03:32,670
الضربة القاتلة هي أمر عليكم تصميمه
33
00:03:32,960 --> 00:03:35,920
سوءا أكان القتال بين رجل وآخر
أو ضمن جدار واق
34
00:03:36,220 --> 00:03:40,760
أي شيء تحت الركبة ضعيف
لن تقتلك ضربة على الكاحل
35
00:03:41,430 --> 00:03:43,470
لكنها ستفتح الباب
36
00:03:43,600 --> 00:03:45,520
وسيعبر الموت بحد ذاته
من خلال ذلك الباب
37
00:03:45,640 --> 00:03:48,150
لذا لا تفعلوا ما فعله (كلابا)
لا تبالغوا بالمحاولة وتخطئوا الهدف
38
00:03:48,270 --> 00:03:50,940
لا تجعلوا قرابة نصف جسمكم هدفاً
39
00:03:55,940 --> 00:03:57,490
اجلبوا إليّ ماء
40
00:03:58,950 --> 00:04:00,620
سامحوني
41
00:04:01,410 --> 00:04:04,660
نبحث عن (أوتريد)
قائد جيش الملك
42
00:04:12,960 --> 00:04:14,800
أتينا إلى هنا لتقديم سيوفنا
43
00:04:16,670 --> 00:04:19,130
ممتاز! ممتاز!
44
00:04:19,260 --> 00:04:22,010
- إلى مَن تنتمون؟
- نخدم إيرل (داين) (برينيار)
45
00:04:22,140 --> 00:04:24,220
نحن مستقرون
في شمال وشرق هذه المنطقة
46
00:04:24,430 --> 00:04:26,270
أعرف (برينيار)
47
00:04:26,390 --> 00:04:29,140
أنا (غوثريد)
أنا ملك (كامبرالاند)
48
00:04:29,270 --> 00:04:33,405
- سامحني يا سيدي
- لا! لا! إن أتيت للانضمام إليّ
49
00:04:33,400 --> 00:04:35,190
لا داعي لأن أسامحك على شيء
50
00:04:35,610 --> 00:04:39,200
- أليس (برينيار) معك؟
- أصبح سيدي عجوزاً الآن
51
00:04:39,500 --> 00:04:41,340
لماذا أرسلك إلى هنا؟
52
00:04:41,460 --> 00:04:44,460
إنه قلق من أن يستولي
شخص مثل (كيارتان) على أرضه
53
00:04:44,590 --> 00:04:47,680
إن كان الملك (غوثريد)
ضد (كيارتان) فنحن معه
54
00:04:49,390 --> 00:04:52,720
ممتاز، هذا ممتاز بالفعل
55
00:04:53,930 --> 00:04:56,310
- أنت (أوتريد) حتماً
- أنا هو
56
00:04:57,020 --> 00:04:59,940
توجد جعة وطعام
في العربة إن كنتم جائعين
57
00:05:00,060 --> 00:05:01,440
أهلًا بكم
58
00:05:02,980 --> 00:05:04,650
أهلًا بكم
59
00:05:05,150 --> 00:05:07,610
علينا أن نأكل يا أبت
قبل أن يختفي الطعام
60
00:05:07,740 --> 00:05:09,240
بالفعل
61
00:05:09,870 --> 00:05:11,410
يبدون رجالاً صالحين
62
00:05:12,240 --> 00:05:14,080
إنهم رجال محاربون
63
00:05:14,950 --> 00:05:17,370
عليك أن تضمّهم إلى حرّاسك الملكيين
64
00:05:22,500 --> 00:05:24,000
املأوا بطونكم
65
00:05:25,210 --> 00:05:26,880
هل أتيتم من مكان بعيد؟
66
00:05:28,010 --> 00:05:30,970
- نعم
- أنا (هاليغ)
67
00:05:31,090 --> 00:05:33,180
أنا جائع
68
00:05:38,520 --> 00:05:40,940
يفترض أن أصبح مسيحياً
69
00:05:41,350 --> 00:05:44,570
مثل والدي قبلي
يجب أن أتعمّد
70
00:05:45,650 --> 00:05:48,820
لن يؤذيك ذلك يا سيدي
تم تعميدي مرتين
71
00:05:49,150 --> 00:05:50,950
الأمر عبارة عن مياه وكلمات
72
00:05:51,280 --> 00:05:55,200
كنت أفكر أيضاً
في أنه يجدر بي الزواج بسكسونية
73
00:05:56,080 --> 00:06:00,580
لأظهر أن (كامبرالاند)
و(نورثامبريا) هما لكلا الشعبين
74
00:06:00,920 --> 00:06:02,750
هذا جيد
هذا تفكير سديد
75
00:06:02,880 --> 00:06:05,550
كنت لاختار (هيلد)
76
00:06:06,050 --> 00:06:08,630
إنها تعجبني
77
00:06:08,760 --> 00:06:10,680
لكنني أحتاج إلى امرأة أصغر سناً
78
00:06:10,840 --> 00:06:12,890
امرأة جاهزة للإنجاب
79
00:06:13,470 --> 00:06:17,180
- عليك أن تكون مع (هيلد)
- لا
80
00:06:18,270 --> 00:06:19,890
لا يجدر بي ذلك
81
00:06:23,980 --> 00:06:26,070
رأيتك تنظر إلى أختي
82
00:06:29,570 --> 00:06:31,950
إنها تجذب العين
ماذا يمكنني أن أقول؟
83
00:06:32,860 --> 00:06:36,330
- (غيزيلا) قيّمة
- أنا أيضاً
84
00:06:39,200 --> 00:06:41,870
يا سيدي علينا أن نزحف على (إيفيرويتش)
حالما نصبح جاهزين لذلك
85
00:06:43,040 --> 00:06:47,000
فيما لا تزال بين أيدي السكسونيين
وقبل أن يعود الأخوان
86
00:06:48,800 --> 00:06:53,640
- سأكلّم رئيس الدير
- إنه رئيس دير يا سيدي
87
00:06:53,970 --> 00:06:55,600
أنا محارب وأنت ملك
88
00:06:55,720 --> 00:06:59,020
رئيس الدير وحلمه
هما سبب كوني ملكاً
89
00:06:59,730 --> 00:07:02,270
سأكلم رئيس الدير
90
00:07:03,020 --> 00:07:05,810
وستؤدي أختي واجبها
91
00:07:21,660 --> 00:07:25,130
- أنهِ هذا لي يا (كلابا)
- يا سيدي
92
00:07:56,530 --> 00:07:59,580
- لايدي (غيزيلا)
- لورد (أوتريد)
93
00:08:01,200 --> 00:08:02,580
أتسمحين لي بالجلوس؟
94
00:08:03,620 --> 00:08:05,120
أرجوك
95
00:08:08,170 --> 00:08:11,710
- هل أنت مسيحية؟
- لا، لست كذلك
96
00:08:11,840 --> 00:08:15,050
أجلس هنا لأرضي رئيس الدير
ولكن...
97
00:08:15,630 --> 00:08:20,100
أجد الآن أنه يوجد...
سلام هنا
98
00:08:22,560 --> 00:08:24,890
- أنا أضايقك
- لا
99
00:08:27,230 --> 00:08:29,400
لا تفعل
100
00:08:31,070 --> 00:08:33,440
كنت أفكر في أخي
101
00:08:34,440 --> 00:08:37,820
وكيف يخال الآن أنه والدي
102
00:08:38,990 --> 00:08:42,160
- إنه الملك
- لست ملكه
103
00:08:42,290 --> 00:08:45,250
يعتقد أن العكس صحيح
لكنني لن أكون هديته
104
00:08:45,370 --> 00:08:50,750
- أتعتقدين أنه لديك خيار؟
- لن أكون هديته
105
00:08:51,960 --> 00:08:54,050
لديّ أفكاري الخاصة
106
00:08:59,640 --> 00:09:02,180
حلم رئيس الدير (إيدريد)
بأن أخي سيصبح ملكاً
107
00:09:02,310 --> 00:09:04,770
لكنه لم يكن صاحب فكرة عرض فدية
108
00:09:05,350 --> 00:09:08,600
لم يكن صاحب فكرة أن نلجأ
إلى (أفريد) لنحصل على الفضة
109
00:09:09,770 --> 00:09:11,770
- أكنت صاحبة الفكرة؟
- نعم
110
00:09:15,360 --> 00:09:21,660
رغم ذلك لولاك يا سيدي
ما كان أخي حراً
111
00:09:26,160 --> 00:09:27,710
هذا قدري
112
00:09:33,630 --> 00:09:35,460
عليك أن تناديني بـ(أوتريد)
113
00:09:44,560 --> 00:09:48,230
سيعلم رئيس الدير
وأخوك بجلوسنا معاً وحدنا
114
00:09:50,810 --> 00:09:52,940
أيمكنني أن أطلب منك شيئاً؟
115
00:09:53,900 --> 00:09:59,450
إن سمعت أنه سيتم عرضي كعروس
أرجوك أبلغني بالأمر
116
00:10:00,160 --> 00:10:01,530
سأفعل
117
00:10:03,240 --> 00:10:04,910
ماذا ستفعلين؟
118
00:10:05,330 --> 00:10:09,290
سأقرر إن كنت سأبقى
أم سأرحل
119
00:10:09,410 --> 00:10:11,120
إلى أين ستذهبين؟
120
00:10:13,210 --> 00:10:15,250
ربما أكثرت الكلام
121
00:10:17,380 --> 00:10:19,260
(أوتريد)
122
00:10:19,880 --> 00:10:21,260
أيتها اللايدي
123
00:10:27,020 --> 00:10:29,060
يمكنك أن تناديني بـ(غيزيلا)
124
00:10:39,240 --> 00:10:42,700
يا سيدي؟ يجدر بي
إخبارك أن حصانك مريض جداً
125
00:11:21,860 --> 00:11:23,780
صراخ واحد وستموت
126
00:11:26,740 --> 00:11:30,000
يرسل إليك سيداي
(كيارتان) و(سفين) تحياتهما
127
00:11:30,290 --> 00:11:32,210
يا (أوتريد راغنارسون)
128
00:11:32,960 --> 00:11:36,000
تنتظرنا رحلة طويلة
129
00:11:38,590 --> 00:11:40,630
وأنت سترى نصفها فقط
130
00:11:44,010 --> 00:11:48,180
(كلابا)! رجال قبيلة (داين)! رجال قبيلة
(داين) البشعون الذين جلسوا هناك
131
00:11:48,310 --> 00:11:50,350
متى رحلوا؟
132
00:11:52,980 --> 00:11:54,690
يحق لي بأخذ عين
133
00:11:58,070 --> 00:12:00,070
بأي واحدة تحب أن تحتفظ؟
134
00:12:01,360 --> 00:12:03,110
العين الزرقاء
135
00:12:04,150 --> 00:12:07,280
أقسم إنني سأقتلك
قبل أن نصل إلى (كيارتان)
136
00:12:07,620 --> 00:12:09,620
أنتظر بفارغ الصبر
رؤيتك تحاول ذلك
137
00:12:23,760 --> 00:12:26,510
لا! أحتاج إلى واحد منهم حياً
138
00:12:28,350 --> 00:12:30,060
ليس أنت
139
00:12:44,910 --> 00:12:48,910
في هذه الليلة
زار الشر (كامبرالاند)
140
00:12:50,160 --> 00:12:57,040
وتم هزمه من قبل رجال
أثبتوا الآن أنهم محاربون
141
00:12:57,880 --> 00:13:04,050
هذا أول انتصار لنا
ولن يكون الأخير!
142
00:13:05,890 --> 00:13:09,470
لن يكون الأخير!
143
00:13:11,140 --> 00:13:16,560
- لذا لنحتفل!
- نعم!
144
00:13:23,820 --> 00:13:25,950
(كلابا)! (هاليغ)!
145
00:13:26,660 --> 00:13:29,830
اقطعا رؤوسهم
وضعاها في كيس وأبقياها بأمان
146
00:13:29,950 --> 00:13:33,710
- سأجعلها هدية لـ(كيارتان)
- حاضر يا سيدي
147
00:13:33,730 --> 00:13:38,440
حسناً، أنتم بعيدون جداً
عمّن أسمّيهم بالمحاربين
148
00:13:39,360 --> 00:13:41,490
لكنكم أبليتم بلاء جيداً
149
00:13:41,910 --> 00:13:43,570
أنا ممتن
150
00:13:44,320 --> 00:13:45,740
شكراً
151
00:13:50,330 --> 00:13:52,420
أود التحدث إلى اللورد (أوتريد)
152
00:13:52,540 --> 00:13:54,210
لا يمكنك فعل ذلك
153
00:13:54,500 --> 00:13:57,920
- أود أن أخدمه
- لا يمكنك فعل ذلك
154
00:13:58,050 --> 00:14:02,800
أطبق فمك
قبل أن أضع جزمتي فيه!
155
00:14:21,530 --> 00:14:23,110
متى تنوي البدء؟
156
00:14:23,740 --> 00:14:25,620
عندما أصبح ثملاً
157
00:14:28,830 --> 00:14:31,000
- أفعلت هذا من قبل؟
- أبداً
158
00:14:31,410 --> 00:14:33,830
لكنني أعرف أنه من الأفضل
الانتظار حتى يمسي الدم أسمك
159
00:14:41,050 --> 00:14:44,430
أود الحصول على بعض أمتعتهم أو جلدهم
160
00:14:45,550 --> 00:14:50,520
سأستحق ذلك
من خلال قطع الرأس الأول
161
00:14:51,640 --> 00:14:53,600
يمكنك أن تأخذي أي شيء تريدينه
خذيه فحسب
162
00:14:53,730 --> 00:14:56,020
- لا، سأستحقه
- استحققت ذلك في الاصطبلات
163
00:14:56,150 --> 00:14:57,900
أحتاج إلى اعتياد...
164
00:14:59,480 --> 00:15:01,740
هذا الشعور
165
00:15:17,080 --> 00:15:18,880
(هيلد)!
166
00:15:19,000 --> 00:15:20,920
سنستعمل فأساً
167
00:17:04,360 --> 00:17:06,990
يا لوردات وإيرلات (كامبرالاند)
168
00:17:07,190 --> 00:17:10,610
أشكركم على إظهاركم
هذا الاتحاد العظيم
169
00:17:12,070 --> 00:17:19,000
أصبحت (كامبرالاند) على مر السنوات
أرضاً لقبيلة (داين) والسكسونيين
170
00:17:19,370 --> 00:17:23,380
معاً بفضل قوة الإله المسيحي
171
00:17:23,840 --> 00:17:26,170
- يمكننا أن نحقق أموراً عظيمة
- آمين
172
00:17:26,300 --> 00:17:27,760
آمين
173
00:17:27,880 --> 00:17:34,970
بصفتي ملككم قررت
أن الوقت قد حان لينطلق جيشنا
174
00:17:36,060 --> 00:17:38,060
إلى (إيفيرويتش)!
175
00:17:45,360 --> 00:17:48,280
يا سيدي أنا (أولف)
176
00:17:48,440 --> 00:17:52,820
(أولف)؟ تحدث والدي بالحسنى عنك
177
00:17:52,950 --> 00:17:54,740
ألديك ما تقوله؟
178
00:17:54,870 --> 00:17:57,620
أقول إنه ليس
لدينا أعداء في (إيفيرويتش)
179
00:17:58,790 --> 00:18:02,370
ولكن ثمة أعداء كثر
سيهاجمون أراضينا عند رحيلنا
180
00:18:02,920 --> 00:18:08,090
منحتك رجالاً لحماية أرضي وأرض جيراني
وليس للتخلي عنها
181
00:18:09,760 --> 00:18:14,010
وصلتني أخبار
من كل أنحاء (نورثامبريا)
182
00:18:14,140 --> 00:18:16,350
أعداؤنا منشغلون
183
00:18:16,470 --> 00:18:17,970
أهذه أخبار مؤكدة أم أقاويل؟
184
00:18:18,100 --> 00:18:20,350
تخطى الأخوان (تويد)
185
00:18:20,480 --> 00:18:23,140
(كيارتان) الوحشي
محتجز في حصنه
186
00:18:23,270 --> 00:18:26,770
و(إلفريتش) لورد (بيبانبورغ)
187
00:18:26,900 --> 00:18:31,700
لن يتجرأ على مهاجمة جيش يحمل
القديس (كاثبيرت) المبارك أمامه
188
00:18:31,820 --> 00:18:34,860
ماذا عن الأيرلنديين؟
ماذا عن الإسكتلنديين؟
189
00:18:35,160 --> 00:18:38,580
- نعم
- ماذا عن المجرمين والمغيرين؟
190
00:18:38,700 --> 00:18:41,290
ماذا عن المحاصيل في التلال
والمواشي في التلال؟
191
00:18:41,410 --> 00:18:44,500
أيها اللورد (أولف)
أتيت من (إيفيرويتش) مؤخراً
192
00:18:44,525 --> 00:18:46,670
وسأخبرك أنه توجد ثروات عظيمة هناك
193
00:18:47,040 --> 00:18:50,834
الفضة وغنائم الحرب
كالأحصنة والسيوف والأراضي حتى
194
00:18:50,891 --> 00:18:52,340
والنساء
195
00:18:53,050 --> 00:18:55,840
النساء بالفعل! النساء بالفعل!
196
00:18:55,970 --> 00:19:03,020
(إيفيرويتش) معقل الفساد
وهي حافلة بالخطايا والنساء الفاسقات
197
00:19:03,270 --> 00:19:08,940
إنها مدينة يجب تطهيرها
يجب أن يطهرها هذا الجيش المقدس
198
00:19:09,070 --> 00:19:13,070
لدينا الأعداد اللازمة!
الله معنا!
199
00:19:13,400 --> 00:19:16,740
سنصبح أغنى بالجسم والروح
200
00:19:16,870 --> 00:19:20,700
سنصبح أسياد (نورثامبريا)!
201
00:19:20,830 --> 00:19:22,790
- إلى الأمام!
- نعم
202
00:19:22,910 --> 00:19:25,580
- إلى الأمام!
- إلى (إيفيرويتش)!
203
00:19:30,420 --> 00:19:32,340
هلا تتقاسم إبريق من الجعة معي
204
00:19:32,460 --> 00:19:34,510
عليّ أن أعود إلى (ويسيكس) غداً
205
00:19:46,750 --> 00:19:50,460
يجدر بك البقاء
فـ(نورثامبريا) ديارك
206
00:19:51,090 --> 00:19:53,510
و(ألفرد) ملكي
207
00:19:58,600 --> 00:20:01,600
أستكون بأمان عند السفر؟
208
00:20:02,100 --> 00:20:04,230
- مع مَن ستركب الخيل؟
- مع رجلين
209
00:20:04,250 --> 00:20:06,000
- أهما محاربان؟
- كاهنان
210
00:20:07,050 --> 00:20:09,590
لكنّ كل واحد منهما
سيحمل صليباً ثقيلاً
211
00:20:10,590 --> 00:20:12,760
سأكون بأمان
212
00:20:12,890 --> 00:20:14,470
معي هاتان
213
00:20:22,230 --> 00:20:25,730
إنهما سنّان تعودان
إلى القديس (كاثبيرت)
214
00:20:26,530 --> 00:20:30,700
إنهما هدية لـ(ألفرد)
وأكثر مقتني مقدس أتولى حمايته
215
00:20:32,110 --> 00:20:34,120
أتعتقد أنهما لا تزالان تعضان؟
216
00:20:34,240 --> 00:20:36,700
لا يا (أوتريد)
أنا أؤمن فحسب
217
00:20:36,830 --> 00:20:40,120
الإيمان مصدر مواساة عظيم
218
00:20:43,330 --> 00:20:45,590
عدني بألا تفعل أي شيء غبي
219
00:20:46,880 --> 00:20:49,970
كيف يمكنني أن أقطع لك وعداً
لا أستطيع الالتزام به؟
220
00:20:50,090 --> 00:20:52,340
الغباء من طبيعتي
221
00:20:54,890 --> 00:20:58,680
سئمت حتماً سماع دروسي
ولكن إليك درساً أخيراً
222
00:21:00,730 --> 00:21:03,060
يوجّهك قلبك
223
00:21:03,230 --> 00:21:07,150
وهو قلب جيد
أصلّي حتى لا يمسي داكناً
224
00:21:07,770 --> 00:21:12,150
اللايدي (غيزيلا)
مثل ابنة (ألفرد) (أثيلفليد)
225
00:21:12,280 --> 00:21:19,120
لديها هدف وهو هدف أسمي
من الحاجة أو الرغبة أو الحب حتى
226
00:21:21,040 --> 00:21:24,000
شاهدت ما رآه الآخرون
الانجذاب
227
00:21:24,120 --> 00:21:26,290
إنها صاحبة ذهن مستقل
228
00:21:26,420 --> 00:21:30,210
قد يعتبرك الملك (غوثريد) صديقاً
بعكس الرجال المقربين منه
229
00:21:31,970 --> 00:21:33,340
هذه ليست مشكلة صعبة
230
00:21:33,470 --> 00:21:37,300
قد يسمعك الملك
لكنه سيصغي إليهم أيضاً حتماً
231
00:21:37,760 --> 00:21:42,980
وكما شاهدت اليوم يتحدثون ببلاغة
ولكلامهم تأثير
232
00:21:45,060 --> 00:21:47,650
لذا كن حذراً
233
00:21:57,490 --> 00:21:58,950
لن أقول المزيد
234
00:22:04,250 --> 00:22:05,960
لا تتغير
235
00:22:06,750 --> 00:22:10,130
ولكن حاول أن تستعمل الذهن
داخل هذا الرأس
236
00:22:16,970 --> 00:22:18,550
ابق
237
00:22:20,350 --> 00:22:22,430
يمكنك أن تكون كاهني
في (بيبانبورغ)
238
00:22:23,060 --> 00:22:25,310
هل تحتاج إلى كاهن؟
239
00:22:29,060 --> 00:22:31,280
إن كان (بيوكا) فقط
240
00:22:38,660 --> 00:22:40,240
كن حذراً!
241
00:23:32,000 --> 00:23:33,710
هل تم وضع الرؤوس
في الأكياس وتحميلها؟
242
00:23:33,840 --> 00:23:36,340
أمست نتنة وهي تجذب الذباب
243
00:23:38,680 --> 00:23:40,090
يا سيدي
244
00:23:42,970 --> 00:23:46,100
أين الراهبة (هيلد)؟
هل تركتنا؟
245
00:23:46,220 --> 00:23:47,940
لا تزال هنا
246
00:23:50,690 --> 00:23:52,560
هل ستأتي جثة
القديس (كاثبيرت) معنا يا سيدي؟
247
00:23:52,690 --> 00:23:57,110
يفترض به أن يقود
على أكتاف الكهنة
248
00:24:26,010 --> 00:24:28,640
ما أخبار الرجال الشجعان
في (كامبرالاند)؟
249
00:24:30,100 --> 00:24:32,900
لن أنسى كيف هببتم إلى عوني
250
00:24:33,020 --> 00:24:34,650
سيحصل كل واحد منكم على الفضة
251
00:24:34,770 --> 00:24:36,730
نعم!
252
00:24:36,860 --> 00:24:39,110
ولكن الأهم من هذا
سيكون سيفي معكم
253
00:24:39,240 --> 00:24:41,910
نعم!
254
00:24:42,530 --> 00:24:44,780
يستمتع بالتبجيل
255
00:24:45,370 --> 00:24:47,120
هذا الغرور خطيئة
256
00:24:47,240 --> 00:24:54,080
يا سيدي عليك أن تعلم
أنه أمضى وقتاً مع اللايدي (غيزيلا) وحده
257
00:24:56,040 --> 00:25:01,380
- أين؟ في حقل؟ في حظيرة؟
- في الكنيسة يا سيدي
258
00:25:03,090 --> 00:25:04,930
استمر بمراقبتهما
259
00:25:05,050 --> 00:25:09,890
في حال تاه عضوه الذكري
وقررت عذريتها الانضمام إليه
260
00:25:10,430 --> 00:25:12,190
حاضر يا سيدي
261
00:25:18,570 --> 00:25:20,900
"(وينتانشستير)"
262
00:25:21,030 --> 00:25:24,870
"(وينشستير)
مملكة (ويسيكس)"
263
00:25:27,990 --> 00:25:29,450
من جديد، بصوت أعلى!
264
00:25:32,030 --> 00:25:34,388
- بصوت أعلى!
- لماذا؟ لمَ لا أركز كل جهدي...
265
00:25:41,310 --> 00:25:43,570
أرأيت الآن أيتها اللايدي؟
266
00:25:43,690 --> 00:25:45,320
نعم، شكراً
267
00:25:46,950 --> 00:25:51,780
- لا أتمنى رؤيتها متزوجة
- يجب أن تتزوج
268
00:25:51,810 --> 00:25:53,980
مضى الوقت بسرعة فائقة
269
00:25:54,190 --> 00:25:58,770
واس نفسك بأن (ستيابا)
ستقتل أي رجل سيتجرأ على إيذائها
270
00:25:58,900 --> 00:26:00,730
يشمل ذلك الأزواج
271
00:26:01,290 --> 00:26:03,710
سيكون رجلها بقدر ما هو رجلك
272
00:26:06,380 --> 00:26:08,050
نعم، هذا صحيح
273
00:26:08,800 --> 00:26:11,600
هل أطلب قطع رأسه لكونه خائنا؟
274
00:26:23,790 --> 00:26:25,700
أنت! أيتها الفتاة!
275
00:26:26,250 --> 00:26:27,710
أيتها المرأة!
276
00:26:28,500 --> 00:26:30,710
أيتها المحاربة!
277
00:26:34,090 --> 00:26:36,050
أحتاج إلى الدخول إلى الغابة هناك
278
00:26:37,090 --> 00:26:39,090
أحتاج إلى التبرز
279
00:26:41,180 --> 00:26:42,850
لا أريد أن أملا سروالي بالبراز!
280
00:26:42,970 --> 00:26:45,770
يا (هاليغ)
يستلزم سجيننا الانتباه
281
00:27:00,320 --> 00:27:03,780
أعتقد أن اللورد (أوتريد)
يأمل أن تخبره عن حصن (كياترين)
282
00:27:03,910 --> 00:27:05,950
إنه عال
283
00:27:06,450 --> 00:27:08,580
إن قلت له ذلك
ستلاقي حتفك
284
00:27:08,710 --> 00:27:12,210
- دعني أكلّمه إذاً
- سيكلّمك عندما يصبح جاهزاً
285
00:27:14,340 --> 00:27:15,710
إنه رجل صالح
286
00:27:38,320 --> 00:27:39,780
ألق سيفك أرضاً
287
00:27:41,820 --> 00:27:44,700
ستجلب اللورد (أوتريد)
قل له إن رجله معي
288
00:27:44,830 --> 00:27:46,370
إن قتلتني
سنلاقي نحن الاثنين حتفنا
289
00:27:46,490 --> 00:27:49,500
- الآن!
- لورد (أوتريد)! لورد (أوتريد)!
290
00:27:49,620 --> 00:27:51,460
إن حالفنا الحظ
سنبقى حيين نحن الاثنين
291
00:27:54,920 --> 00:27:56,420
كان بوسعي قتله أيها اللورد
292
00:27:57,170 --> 00:28:00,340
- والنجاح بهروبي
- إن قتلته ستموت ببط ء
293
00:28:00,470 --> 00:28:02,260
قلت لك ذلك
294
00:28:02,380 --> 00:28:04,340
طلبت من رجلك
جلبك أيها اللورد
295
00:28:04,510 --> 00:28:06,680
لا أقتل، أريد أن أساوم
296
00:28:08,720 --> 00:28:10,520
هل تريد حياة مقابل أخرى؟
297
00:28:10,640 --> 00:28:12,350
حياتي مقابل سيفي
298
00:28:12,770 --> 00:28:16,980
أرغب في خدمتك كان بوسعى قتلهما
هما الاثنين لكنني أرغب في خدمتك
299
00:28:17,980 --> 00:28:21,650
- أنت رجل (كيارتين)
- لا
300
00:28:22,070 --> 00:28:25,700
أنا ابن (كيارتين)
غير الشرعي الذي أنجبته عبدة
301
00:28:25,820 --> 00:28:32,000
وأنت (أوتريد راغنارسون) وأرغب
في أن أخدم محارباً وسيداً، سيد حقيقي
302
00:28:33,790 --> 00:28:38,210
إن صدّقت أن هذه الأمور تنطبق عليّ
ألق سيفك أرضاً
303
00:28:42,420 --> 00:28:44,930
- هل تضمن لي حياتي؟
- ألق سيفك أرضاً
304
00:28:45,050 --> 00:28:49,680
- أقتله!
- لا، ألق سيفك أرضاً
305
00:29:00,780 --> 00:29:02,570
يمكنني أن أنفعك يا سيدي
306
00:29:03,200 --> 00:29:05,110
ليس سوى وثنيّ
أقتله!
307
00:29:05,240 --> 00:29:07,240
- لا يتحرّكن أحد
- أقتله الآن!
308
00:29:07,370 --> 00:29:10,700
قلت لا يتحرّكن أحد
ولا أحد يتكلمن غيري
309
00:29:10,830 --> 00:29:12,500
لا أحد!
310
00:29:34,940 --> 00:29:37,770
- ما اسمك؟
- اسمي (سيتريك)
311
00:29:38,150 --> 00:29:41,690
أرجوك لست وفياً لـ(كياترين)
ولا يمكنني أن أكون كذلك
312
00:29:42,440 --> 00:29:44,530
أتقسم إن سيفك
سيكون تحت إمرتي؟
313
00:29:45,110 --> 00:29:47,280
أقسم على مطرقة (ثور)
314
00:29:47,740 --> 00:29:49,410
أقسم بذلك يا سيدي
315
00:29:54,040 --> 00:29:55,830
أقسم بذلك
316
00:29:58,580 --> 00:30:01,920
- ستحظى بحمايتي إذاً
- شكراً يا سيدي
317
00:30:02,550 --> 00:30:04,260
شكراً
318
00:30:10,970 --> 00:30:14,560
أصبح (سيتريك) معنا الآن
يخدم في جيش الملك (غوثريد)
319
00:30:17,100 --> 00:30:19,600
يتصرف وكأنه الملك!
320
00:30:26,240 --> 00:30:28,990
أتحتاج إلى التبرز أم لا؟
321
00:30:38,620 --> 00:30:43,170
يا سيدي غداً سأطلب
من (هاليغ) وثلاثة من مستطلعينا
322
00:30:43,300 --> 00:30:46,010
أن يسبقونا للتأكد
من أن الطريق آمن
323
00:30:46,130 --> 00:30:48,550
سيكون الطريق أمامنا آمناً وفارغاً
324
00:30:49,180 --> 00:30:52,140
لن يكون مسار القديس (كاثبيرت)
المبارك مسدوداً
325
00:30:52,260 --> 00:30:56,390
إما نحن جيش وإما مسيرة كنيسة
لا يمكن أن ينطبق الأمران علينا
326
00:30:56,520 --> 00:30:59,600
يمكن أن ينطبق الأمران علينا
وهذا ما نحن عليه
327
00:30:59,730 --> 00:31:04,980
نحن جيش مقدس
سيأتي الاتحاد بغنائم يا (أوتريد)
328
00:31:05,150 --> 00:31:06,990
أعدك بذلك
329
00:31:14,330 --> 00:31:19,960
يعتقد أنه أعلى من الكنيسة
وأعلى من القدرة الإلهية حتى
330
00:31:20,080 --> 00:31:22,080
أيها اللورد رئيس الدير
إنه وثنيّ
331
00:31:22,670 --> 00:31:24,170
لا نعترف بإلهك
332
00:31:24,290 --> 00:31:27,010
إنه لورد بدون أرض ولا رجال
333
00:31:27,130 --> 00:31:28,510
وهذا ما يجعله خطيراً
334
00:31:28,630 --> 00:31:31,380
أظهر (أوتريد) أنه وفيّ
335
00:31:31,510 --> 00:31:34,850
أتنسى كيف تحرر أخي من العبودية؟
336
00:31:37,060 --> 00:31:42,230
تورّد لونك يا عزيزتي
ربما أنت متضايقة بعض الشيء
337
00:31:42,350 --> 00:31:44,820
يا رئيس الدير (إيدريد)
كلامك مباشر أكثر من اللزوم
338
00:31:44,940 --> 00:31:47,110
سامحني
339
00:31:49,240 --> 00:31:51,400
(أوتريد) ضابط ملكي عالي الرتبة
340
00:31:51,530 --> 00:31:54,450
لديه أرض في (ويسيكس)
341
00:31:54,570 --> 00:31:56,540
لكنه وُلد في (نورثامبريا)
342
00:31:56,660 --> 00:32:00,750
وهو ضابط ملكي عالي الرتبة تمت
تنحيته كان أجداده ملوكاً بالفعل
343
00:32:01,830 --> 00:32:05,500
يخال أنه متساو معك يا سيدي
344
00:32:05,880 --> 00:32:08,670
ربما يتفوق عليك حتى
345
00:32:31,440 --> 00:32:34,160
سأرحل إن رغبت في ذلك
346
00:32:36,200 --> 00:32:40,370
لا أرغب في ذلك
ولكن لا يمكنك البقاء
347
00:32:41,200 --> 00:32:43,250
ماذا لو لم أصدرصوتاً؟
348
00:32:46,460 --> 00:32:48,670
يمكننا ألا نصدر صوتاً نحن الاثنين
349
00:34:07,170 --> 00:34:09,170
أتحتاج إلى مساعدة أيها الأخ (ترو)؟
350
00:34:09,290 --> 00:34:11,290
لا، لا أحتاج إلى مساعدة
351
00:34:12,090 --> 00:34:13,760
شكراً
352
00:34:17,010 --> 00:34:19,090
نامي جيداً
353
00:34:26,770 --> 00:34:30,980
يا رئيس الدير
القديس بأمان ومغطى
354
00:34:31,110 --> 00:34:33,360
شكراً يا أخي
355
00:34:35,740 --> 00:34:37,780
أتمنى لك ليلة هنيئة
356
00:34:39,200 --> 00:34:41,490
ثمة مسألة صغيرة أخرى
357
00:34:56,420 --> 00:35:01,220
أريدك أن تقوم برحلة إلى (بيبانبورغ)
358
00:35:01,340 --> 00:35:04,010
لتقابل اللورد (إيلفريتش)
359
00:35:05,270 --> 00:35:07,430
هل (إيلفريتش) عدوّنا؟
360
00:35:08,640 --> 00:35:12,020
إنه عدوّنا
بسبب كونه عدوّ (أوتريد) فقط
361
00:35:12,150 --> 00:35:14,690
لكنه مسيحي
362
00:35:15,650 --> 00:35:19,950
أيمكننا قول الأمر ذاته
عن المزهوّ بنفسه الطويل الشعر؟
363
00:35:21,200 --> 00:35:25,450
لمواجهة رجال الشمال و(كيارتين)
من قبيلة (داين) سنحتاج إلى رجال
364
00:35:25,580 --> 00:35:27,540
رجال أتقياء
365
00:35:28,120 --> 00:35:31,750
يمكن للورد (إيلفريتش)
تأمين أولئك الرجال
366
00:35:34,630 --> 00:35:40,130
عرضت عليه صفقة في هذه الرسالة
367
00:35:42,890 --> 00:35:46,600
ستجلب لي جواباً
368
00:35:48,060 --> 00:35:49,730
سأفعل يا سيدي
369
00:35:51,940 --> 00:35:53,730
ليكن الله معك
370
00:36:00,100 --> 00:36:01,770
"إنهم قادمون من الشمال"
371
00:36:01,940 --> 00:36:03,940
لا يمكن إلا أن يكونا الأخوين
(سيغفريد) و(إيريك)
372
00:36:04,320 --> 00:36:05,690
ليس (كارتان)
373
00:36:06,110 --> 00:36:08,200
- لا
- أكنت ستقول لو كان هو؟
374
00:36:11,490 --> 00:36:13,410
يجب أن يبقى اثنان منا هنا ليراقبا
375
00:36:13,700 --> 00:36:15,160
واثنان يجب أن يعودا إلى (أوتريد)
376
00:36:15,410 --> 00:36:19,040
ليس لك أن تقرر ماذا نفعل
اللورد (غوثريد) عينني قائداً
377
00:36:19,420 --> 00:36:20,790
صحيح يا سيدي
378
00:36:23,000 --> 00:36:24,840
(هيلد)، ستعودين إلى (أوتريد)
379
00:36:26,310 --> 00:36:27,690
وحدي
380
00:36:28,230 --> 00:36:29,610
مع (سدريك)
381
00:36:30,190 --> 00:36:31,570
وحدنا؟
382
00:36:35,780 --> 00:36:37,870
أطبق فمك القبيح يا (كلابا)
383
00:36:59,930 --> 00:37:01,770
سيدي، ها هم
384
00:37:02,600 --> 00:37:03,980
ها هو (إيريك)
385
00:37:10,360 --> 00:37:11,730
وها هو (سيغفريد)
386
00:37:12,150 --> 00:37:14,950
كنت محقاً، هذا ليس جيشاً
387
00:37:15,360 --> 00:37:17,030
يمكننا أن نهاجمهم الليلة
388
00:37:17,820 --> 00:37:19,830
ونفاجئهم أثناء نومهم
389
00:37:20,030 --> 00:37:22,200
سيعلمون أنهم فقدوا (إيفرويتش)
390
00:37:22,870 --> 00:37:24,410
- حقاً؟
- نعم
391
00:37:25,000 --> 00:37:26,830
ذاك هو الرجل الذي حررته
392
00:37:29,080 --> 00:37:30,840
لا بد من أنهم يسيرون منذ أيام
393
00:37:31,800 --> 00:37:33,170
الوقت الآن مناسب
394
00:37:34,840 --> 00:37:38,140
الهجوم خيار، نعم
395
00:37:38,260 --> 00:37:40,430
إنه الخيار الوحيد يا سيدي
396
00:37:40,850 --> 00:37:42,970
إنهم ينتظرون أن يُقتلوا
397
00:37:43,220 --> 00:37:44,600
سيدي
398
00:37:46,890 --> 00:37:48,730
لن نجد وقتاً للقتال أفضل من الآن
399
00:37:48,850 --> 00:37:51,230
- (أوتريد)، أنا أفكر
- يجب أن نهاجم
400
00:37:54,190 --> 00:37:55,900
سيدي، إنني أسدي نصيحة صادقة
401
00:37:56,110 --> 00:37:58,450
- يجب أن نهاجم الليلة
- ألا تسمعني؟
402
00:37:59,370 --> 00:38:00,740
أنا أفكر
403
00:38:12,290 --> 00:38:13,670
تعال
404
00:38:27,060 --> 00:38:29,770
أريد أن أغسل طعم الهزيمة
405
00:38:30,150 --> 00:38:33,610
(سيغفريد)، نحن لم ننته
406
00:38:35,110 --> 00:38:36,490
سيأتي الرجال
407
00:38:38,990 --> 00:38:40,530
سنستعيد (إيفرويتش)
408
00:38:53,040 --> 00:38:57,630
هذه هي الحقائق، (سيغفريد)
وجيشه لم يتجاوزا نهر (تويد)
409
00:38:57,760 --> 00:39:00,430
إنه يفصل بيننا وبين (إيفرويتش)
410
00:39:00,590 --> 00:39:01,970
لكنه ليس جيشاً
411
00:39:02,800 --> 00:39:04,760
إننا نفوقهم عدداً بثلاثة أضعاف
412
00:39:04,970 --> 00:39:07,520
- فلنقتلهم إذا
- لا، لن نقتلهم
413
00:39:08,810 --> 00:39:11,400
يجب أن نفكر في المعارك القادمة
414
00:39:12,440 --> 00:39:15,190
(سيغفريد) بعده (كارتان)
و(كارتان) بعده (إلفريتش)
415
00:39:15,400 --> 00:39:18,030
وما عليك أن تفعله يا سيدي
هو أن تنتصر على الأول
416
00:39:18,240 --> 00:39:19,990
وهذا يمكن تحقيقه هذه الليلة
417
00:39:20,400 --> 00:39:22,870
قررت أنه علينا أن نتفاوض
418
00:39:23,070 --> 00:39:25,700
هل نساوم؟ مع هذا الجيش الصغير؟
419
00:39:25,870 --> 00:39:29,500
الأخوان ورجالهما إضافة
مفيدة إلى أعدادنا
420
00:39:30,250 --> 00:39:33,540
لماذا تصر على دعوة
الغرباء إلى جيشنا؟
421
00:39:33,750 --> 00:39:36,960
- وماذا عن الفضة؟
- لقد اتخذت قراري
422
00:39:38,510 --> 00:39:40,130
وقد بعثت برسالة
423
00:39:43,090 --> 00:39:47,180
- هذا يعني نقص الفضة
- بل يعني المزيد من الفضة
424
00:39:47,390 --> 00:39:49,600
من (إيفرويتش) و(كيارتان) و(بيبنبرغ)
425
00:39:49,770 --> 00:39:53,270
(بيبنبرغ) وما فيها
ليس ملكاً لأحد سواي
426
00:39:53,480 --> 00:39:55,610
أنت وحدك كما يبدو
427
00:39:55,940 --> 00:39:59,650
(غيزيلا)، أريد أن تكوني معي
في المفاوضات
428
00:40:01,200 --> 00:40:06,080
(أوتريد)، أنا فقط
سأتحدث مع الأخوين
429
00:40:33,850 --> 00:40:35,270
يجب أن نحارب
430
00:40:35,900 --> 00:40:37,310
لا أن نتحدث
431
00:40:47,990 --> 00:40:49,370
أنا (إيريك)
432
00:40:49,540 --> 00:40:51,200
هذا أخي (سيغفريد)
433
00:40:51,620 --> 00:40:54,120
أنا الملك (غوثريد)
434
00:40:54,290 --> 00:40:56,920
هل استمتعت بحربك مع الإسكتلنديين؟
435
00:40:57,710 --> 00:40:59,090
تبدو متعباً
436
00:40:59,460 --> 00:41:02,800
- ما اسمك؟
- أنا (أوتريد) من (بيبنبرغ)
437
00:41:03,130 --> 00:41:05,180
الدانماركيون يعرفونني باسم
(أوثريد راغنرسون)
438
00:41:05,380 --> 00:41:07,890
- أنت الذي قتلت (أبا)
- أنا هو
439
00:41:08,050 --> 00:41:12,470
شكراً، استفدنا كثيراً من موت (أبا)
لم يحزن أحد لموته
440
00:41:12,680 --> 00:41:15,690
الدانماركيون والشماليون والساكسون
441
00:41:15,810 --> 00:41:18,940
الرهبان والوثنيون خليط غريب
442
00:41:19,230 --> 00:41:23,190
ربما لا تعرفان هذا، لكن في غيابكما
443
00:41:23,610 --> 00:41:27,820
كل الدانماركيين والشماليين
في (إيفرويتش) إما قتلوا أو هربوا
444
00:41:28,870 --> 00:41:30,450
(إيفرويتش) ستكون لي
445
00:41:31,950 --> 00:41:34,580
لن يحدث قتال، إطلاقاً
446
00:41:34,790 --> 00:41:37,790
إلا إذا كان مع (سيغفريد) و(إريك)
447
00:41:40,750 --> 00:41:42,130
سأحاربكما
448
00:41:43,760 --> 00:41:46,300
- وسأنتصر
- لماذا تتفاوض إذاً؟
449
00:41:46,510 --> 00:41:49,680
الملك رجل صادق الإيمان بالرب
450
00:41:50,010 --> 00:41:52,810
إنه يفضل أن نتفق
451
00:41:52,930 --> 00:41:57,020
- لا بد من أن يكون الاتفاق ملائماً
- قدم عرضك
452
00:41:57,560 --> 00:42:03,280
مقابل السلام، وتعويضاً
عن خسارة (إيفرويتش)
453
00:42:03,900 --> 00:42:05,990
سأقدم لكما قلعة
454
00:42:07,530 --> 00:42:09,700
- في (دونهولم)
- (كارتان) في (دونهولم)
455
00:42:09,910 --> 00:42:12,790
نعم، سنتحد معاً ونأخذها
456
00:42:13,620 --> 00:42:17,040
- أرض (كارتان) ستصير لكما
- أنت لا تقدم شيئاً
457
00:42:17,500 --> 00:42:19,080
(دونهولم) قوية جداً
لا يمكن الاستيلاء عليها
458
00:42:19,250 --> 00:42:21,960
ما أعرضه عليكم يا (سيغفريد) هو الحياة
459
00:42:22,420 --> 00:42:24,170
الحياة كإيرل
460
00:42:24,380 --> 00:42:28,180
الطريقة الوحيدة لهزيمة (كارتان)
هي حرمانه من الطعام والحرية
461
00:42:28,630 --> 00:42:31,600
نحن، أنا وأخي فكرنا في هذا كثيراً
462
00:42:31,760 --> 00:42:35,310
سيكون عليك أن تحاصره بالرجال
وبالتحصينات
463
00:42:35,640 --> 00:42:37,480
لتحرمه مما يحتاج إليه ليحيا
464
00:42:37,600 --> 00:42:42,980
نعم، يجب إطعام رجالك كلهم
وحرمانهم من النبيذ أشهراً
465
00:42:43,270 --> 00:42:46,820
سيتطلب ذلك الكثير من الوقت
والكثير من الرجال، المئات من الرجال
466
00:42:48,240 --> 00:42:50,320
- لكن يمكن تنفيذه
- توجد طرائق أخرى
467
00:42:50,740 --> 00:42:53,450
يمكن تحقيق الأمر، نعم
468
00:42:58,620 --> 00:43:00,710
- إذاً هذا ما سنفعله
- سيدي
469
00:43:00,830 --> 00:43:03,500
لا يجب التسرع في
إقرار مثل هذه الخطة
470
00:43:03,630 --> 00:43:05,500
- توجد وسائل أخرى
- (أوتريد)
471
00:43:05,630 --> 00:43:10,840
- كما أوضح الملك سابقاً، ليس لك...
- سأقول رأيي بوضوح
472
00:43:11,970 --> 00:43:15,200
هذه الخطة لا يمكن أن تنجح
توجد طرائق أخرى لهزيمة (كارتان)
473
00:43:15,220 --> 00:43:19,940
يبدو أن الجميع مخطئون سواك
يا (أوتريد راغنرسون)
474
00:43:21,690 --> 00:43:25,150
ألدينا خطة أيها الملك (غوثريد)؟
475
00:43:26,860 --> 00:43:28,240
نعم
476
00:43:28,860 --> 00:43:30,240
لدينا خطة
477
00:43:30,900 --> 00:43:32,410
ولدينا اتفاق
478
00:43:33,280 --> 00:43:34,660
أليس كذلك؟
479
00:43:35,160 --> 00:43:37,950
- بلى
- ممتاز
480
00:43:38,102 --> 00:43:44,140
بالإضافةً لـ(دونهولم)، كم ستقدمون لنا من النساء؟
481
00:43:44,560 --> 00:43:48,260
قطعًا وبالتأكيد ولا واحدة
482
00:43:48,777 --> 00:43:51,500
شعركِ مجعّد، يا سيّدة
483
00:43:51,942 --> 00:43:53,760
أوليس لديكِ زوج؟
484
00:43:54,491 --> 00:43:57,270
أختي ستتزوج حينما يحين الوقت
485
00:43:59,810 --> 00:44:01,590
رائع!
486
00:44:02,240 --> 00:44:05,530
حسناً، آمل أننا
سنتحد زمناً طويلاً جداً
487
00:44:11,790 --> 00:44:13,170
نخب السلام
488
00:44:14,170 --> 00:44:15,540
نخب السلام
489
00:44:27,260 --> 00:44:29,390
"(إيفرويتش)"
490
00:44:30,180 --> 00:44:31,850
"(يورك)"
491
00:44:32,230 --> 00:44:34,270
"مملكة (نورثمبريا)"
492
00:44:42,240 --> 00:44:43,860
حين نستقر يا سيدي
493
00:44:44,160 --> 00:44:46,990
هناك أمور أودّ
مناقشتها معك بشكل خاص
494
00:44:47,490 --> 00:44:48,870
حسناً
495
00:44:49,040 --> 00:44:50,540
حين نستقر
496
00:44:51,660 --> 00:44:55,290
"انظر إلى قوة القديس
المبارك يا سيدي"
497
00:44:55,630 --> 00:45:01,590
"بحمله أمامك، منحك المدينة
من دون أن تراق قطرة دم واحدة"
498
00:45:03,090 --> 00:45:07,300
كل ما يطلبه الآن هو أن نمجّده
499
00:45:07,640 --> 00:45:12,560
- هلا تنضم إلي في الصلاة يا سيدي
- سأفعل يا أباتي (إيدرد)، سأفعل
500
00:45:23,450 --> 00:45:27,660
أعتقد أن (أوتريد) خطر على عرشك
حتى إنه أخطر من الأخوين
501
00:45:28,742 --> 00:45:30,070
سيتريك)؟)
502
00:45:34,520 --> 00:45:36,270
حاضر، سيدي
503
00:45:36,710 --> 00:45:40,948
(كيارتان) في (دونهولم)
ستخبرني عن نقاط ضعف قلعتهم
504
00:45:41,280 --> 00:45:42,960
لا توجد نقاط ضعف، يا سيدي
505
00:45:46,160 --> 00:45:49,900
سيدي، لا توجد عندهم نقاط ضعف
506
00:45:49,942 --> 00:45:51,794
لطالما تواجدت نقاط ضعف
507
00:45:59,370 --> 00:46:01,550
سأتفقد بنفسي
508
00:46:07,760 --> 00:46:10,260
أظُن (أوتريد) يمثل تهديدًا لعرشك
509
00:46:10,260 --> 00:46:12,594
تهديدًا أعظم من الإخوة
510
00:46:12,630 --> 00:46:14,960
لا، لا
511
00:46:15,210 --> 00:46:16,630
أنا لا أرى ذلك
512
00:46:18,670 --> 00:46:20,930
أنا مدين لـ(أوتريد)
513
00:46:21,130 --> 00:46:24,470
سيدي، كلنا مدينون له
514
00:46:25,600 --> 00:46:30,060
لكن بمساعدته في تحريرك
ألم يعمل من أجل مصلحته أيضاً؟
515
00:46:31,570 --> 00:46:34,610
إنه يرى نفسه أعلى منا جميعاً
516
00:46:34,740 --> 00:46:38,530
والرجال يحبونه وسيتبعونه
517
00:46:42,460 --> 00:46:46,710
لا بد من أن أقول إن (ببينبرغ)
لن تكفي رجلاً مثله
518
00:46:47,340 --> 00:46:51,470
هو محارب، والمحاربون
يتوقون إلى الحرب
519
00:46:53,430 --> 00:46:59,520
في حين أننا نعلم أن (ببينبرغ)
كافية جداً لعمه
520
00:47:01,940 --> 00:47:08,150
لولا (أوتريد) لما كان بيننا
وبين (ألفريتش) خلاف... إطلاقاً
521
00:47:08,190 --> 00:47:12,610
الآخر سينقاد إلينا وسيكون حليفنا
522
00:47:14,320 --> 00:47:17,370
أما بالنسبة إلى
خطة حصار (دونهولم)
523
00:47:17,700 --> 00:47:22,450
أعتقد حقاً أنها بارعة، لكنها
ستتطلب الكثير من الرجال
524
00:47:22,920 --> 00:47:29,710
ويجب أن يكونوا ممن لا يمكن استمالتهم
للانضمام إلى (سيغفريد) أو (أوتريد)
525
00:47:29,840 --> 00:47:31,960
- نعم
- واسمح لي بأن اقترح يا سيدي
526
00:47:32,050 --> 00:47:36,510
- أن تستدعي رجالاً مسيحيين
- رجالاً مسيحيين، نعم طبعاً
527
00:47:37,560 --> 00:47:39,010
من أين؟
528
00:47:43,600 --> 00:47:46,440
اسمح لي بأن أفكر في الأمر
529
00:47:48,610 --> 00:47:50,690
فلنفكر كلانا في الأمر
530
00:47:54,740 --> 00:47:56,200
"(ببينبرغ)"!
531
00:47:57,080 --> 00:47:58,530
"(دامبورغ)"!
532
00:47:58,580 --> 00:48:00,660
"مملكة (نورثمبريا)"
533
00:48:17,550 --> 00:48:19,970
هل ابن أخي محارب الآن؟
534
00:48:20,060 --> 00:48:23,060
هو كذلك يا سيدي، وهو ذائع الصيت
535
00:48:23,270 --> 00:48:24,930
سمعة مخيفة
536
00:48:28,020 --> 00:48:30,650
- هل يتحدث عني؟
- كثيراً يا سيدي
537
00:48:31,860 --> 00:48:33,320
بلا محبة
538
00:48:35,410 --> 00:48:37,740
يودّ لو يمزقني... بلا شك
539
00:48:37,910 --> 00:48:40,280
هذا هو الانطباع الذي
يتركه يا سيدي، نعم
540
00:48:44,960 --> 00:48:48,160
ما نوايا ملكك فيما يتعلق بـ(ببينبرغ)؟
541
00:48:48,210 --> 00:48:50,920
الإباتي (إيدرد) هو من يشير
على الملك من أجل السلام
542
00:48:51,550 --> 00:48:53,840
لكن الإباتي في جانب
543
00:48:54,630 --> 00:48:57,840
- وابن أخيك على الآخر
- و(أوتريد) يتمنى موتي؟
544
00:49:00,390 --> 00:49:01,840
لن يستكين
545
00:49:02,680 --> 00:49:04,140
أعلم هذا
546
00:49:04,850 --> 00:49:06,430
طالما عرفت ذلك
547
00:49:09,650 --> 00:49:12,770
نخشى أنه لن يطمع بـ(ببينبرغ)
فقط يا سيدي
548
00:49:12,860 --> 00:49:14,650
بل بـ(نورثمبريا) كلها
549
00:49:15,990 --> 00:49:18,990
- كما حدث مع الدانماركيين
- هو كذلك
550
00:49:22,830 --> 00:49:24,490
مئتا مقاتل بالرمح؟
551
00:49:29,290 --> 00:49:30,750
أخبر ملكك
552
00:49:31,630 --> 00:49:33,080
وأخبر الأباتي
553
00:49:33,210 --> 00:49:35,500
أنا مستعد للتحالف معهما
554
00:49:35,590 --> 00:49:40,300
إذا حشد الملك (غوثريد) جيشاً
ضد (كيراتان)، فأنا مستعد للانضمام إليه
555
00:49:40,390 --> 00:49:44,640
مصالحي مع الدانماركيين
انتهت منذ زمن بعيد
556
00:49:46,390 --> 00:49:50,440
في المقابل، سأطلب رأس...
557
00:49:51,110 --> 00:49:53,400
- (أوسبورت)
- من (أوسبورت) يا سيدي؟
558
00:49:53,480 --> 00:49:55,520
ابن أخي اسمه (أوسبورت)
559
00:49:56,530 --> 00:49:58,480
يجب ألا يذكر بعد الآن
560
00:49:59,410 --> 00:50:01,780
فهو ليس الوريث، هو لا شيء
561
00:50:04,160 --> 00:50:06,530
رأس (أوسبورت)
562
00:50:08,580 --> 00:50:10,040
أشكرك
563
00:51:14,834 --> 00:51:16,720
إنّه أحدنا، يا سيدي
564
00:51:17,920 --> 00:51:21,060
اللحم عفن، ولكنّني أعرفه،
أنا مُتأكد
565
00:51:22,120 --> 00:51:24,270
اذهب للآخرين
566
00:51:36,720 --> 00:51:39,060
يبدوا أنّهم جميعًا رجالًا نعرفهم، يا سيدي
567
00:51:39,097 --> 00:51:41,590
هل (تاكيل) بينهم؟
568
00:51:44,830 --> 00:51:46,630
فلتمضِ
569
00:51:53,690 --> 00:51:55,650
يوجد سبعة رؤوس فحسب
570
00:51:55,830 --> 00:51:58,480
سبعة رؤوس فحسب، من المفقود؟
571
00:51:59,170 --> 00:52:00,890
!(فيسكا)
572
00:52:06,330 --> 00:52:08,540
آخرهم هو (تاكيل)
573
00:52:13,330 --> 00:52:16,440
إنّه هو، الفارس الميّت
574
00:52:21,080 --> 00:52:24,140
أتظنّ أنّك تخدعني؟
575
00:52:24,251 --> 00:52:31,028
(أعرف تمامًا من أنت، يا (أوتريد ريغنسون
576
00:52:31,257 --> 00:52:34,530
(سآخذ روحك، يا (كيراتان
577
00:52:34,530 --> 00:52:38,331
واجهني! واجهني كرجل
578
00:52:38,850 --> 00:52:40,700
(أوتريد)
579
00:52:47,560 --> 00:52:51,060
طلبت أن نتحدث، ثم اختفيت بعدها
580
00:52:51,160 --> 00:52:54,102
لأستنشق الهواء فحسب، سيدي
581
00:52:56,240 --> 00:52:58,280
لقد وقع بيننا خلاف
582
00:52:58,560 --> 00:53:00,390
آمل أنه انتهى الآن
583
00:53:01,310 --> 00:53:03,980
أنت قائد جيشي وصديقي
584
00:53:04,820 --> 00:53:06,270
لكنني الملك
585
00:53:06,650 --> 00:53:10,440
نعم، لكن لا يمكنك أن تكون
صديق جميع الرجال
586
00:53:10,610 --> 00:53:12,950
هناك أوقات يا سيدي
يجب أن تكون فيها قاسياً
587
00:53:13,370 --> 00:53:17,910
- أنت تتحدث عن (سيغفريد) و(إيريك)
- نعم، كان يجب أن يقتلا
588
00:53:18,120 --> 00:53:21,910
سيظنان الآن أنك ضعيف
يجب أن يخافك الرجال
589
00:53:25,750 --> 00:53:29,170
هل يخاف الرجال من (ألفريد)؟
إنه رجل طيب
590
00:53:29,220 --> 00:53:31,170
يخافون من غضبه بالتأكيد
591
00:53:37,310 --> 00:53:38,760
أنت محقّ
592
00:53:39,060 --> 00:53:41,020
الخوف وحش يجب أن أستغله
593
00:53:42,980 --> 00:53:48,900
أثناء سجني كعبد، طالما
سكن الخوف أعماقي
594
00:53:49,780 --> 00:53:52,110
إنه شعور لا يفارقك إطلاقاً
595
00:53:53,030 --> 00:53:55,700
إنه يترك ندوباً ويذلّ الرجل
596
00:53:59,120 --> 00:54:01,240
إنني أسمعك يا (أوتريد)
597
00:54:04,130 --> 00:54:06,880
- أتسمح لي بقول المزيد يا سيدي؟
- طبعاً
598
00:54:12,630 --> 00:54:16,970
سأودّ أن يُنظر إليّ باعتباري نداً
لـ(سيغفريد)
599
00:54:18,100 --> 00:54:21,770
- نداً له؟
- مثل الأخوين؟ أنا أمير الشمال
600
00:54:23,770 --> 00:54:25,980
يمكنني بسهولة أن أنافسك
601
00:54:29,360 --> 00:54:30,820
نعم
602
00:54:30,860 --> 00:54:32,690
سأطلب منك أن تقيم سلاماً معي
603
00:54:34,360 --> 00:54:37,240
أطلب أن تزوجني أختك
604
00:54:46,540 --> 00:54:51,210
افتتان؟ أم ردّ للجميل كما أتوقع؟
605
00:54:51,300 --> 00:54:56,420
- أتبادلك نفس الشعور؟
- نعم، كما أعتقد
606
00:54:59,260 --> 00:55:01,350
هل أمضيت وقتاً معها؟
607
00:55:02,350 --> 00:55:03,850
لقد تحدثنا، نعم
608
00:55:08,480 --> 00:55:10,440
إذاً لا مجال للجدال
609
00:55:11,320 --> 00:55:15,030
أنا رسمياً أعلنك منافساً
610
00:55:16,280 --> 00:55:18,070
تهديد لعرشي
611
00:55:19,200 --> 00:55:20,660
شكراً يا سيدي
612
00:55:21,620 --> 00:55:23,080
شكراً
613
00:56:00,500 --> 00:56:01,960
يكفي هذا
614
00:56:02,340 --> 00:56:04,340
أمسكوه بسرعة واتبعوني
615
00:56:05,340 --> 00:56:08,670
ماذا تفعلون؟ أريد رؤية الملك
616
00:56:13,020 --> 00:56:15,600
- (هيلد)، لا
- لا يا (هيلد)، ضعي سيفك
617
00:56:15,730 --> 00:56:17,930
- ضعيه الآن
- ماذا أفعل يا سيدي؟
618
00:56:18,060 --> 00:56:19,730
لا تفعلي شيئاً
619
00:56:19,770 --> 00:56:24,150
(هيلد)، أريد سيفي
وابحثي عن (غيزلا)
620
00:56:30,530 --> 00:56:32,490
- سيدتي (غيزلا)
- صحيح أنهم قبضوا على (أوتريد)؟
621
00:56:32,660 --> 00:56:34,740
ابتعدي عن الطريق، هذا أمر الرب
622
00:56:34,830 --> 00:56:36,790
- صحيح
- يجب أن تساعديه إذا
623
00:56:37,250 --> 00:56:39,000
أنت أمله الوحيد
624
00:56:42,340 --> 00:56:46,250
(غوثريد)، (غوثريد)
مهما تكن نواياك، غيرها
625
00:56:46,300 --> 00:56:49,420
- سوف تباعون
- نباع؟
626
00:56:49,590 --> 00:56:53,470
لماذا؟ سيدي، نحن جيشك، لقد أنقذناك
627
00:56:53,770 --> 00:56:57,970
وقد تعلمت مما فعلته
منحتني حريتي وأنا الآن أسلبك حريتك
628
00:56:59,350 --> 00:57:01,940
- ستصير عبداً يا (أوتريد)
- لا
629
00:57:02,020 --> 00:57:05,150
- و(هاليغ) معك
- لا، لا خلاف لك مع (هاليغ)
630
00:57:05,280 --> 00:57:10,030
- أطلقه، أطلقه يا (غوثريد)، أرجوك
- لا يا سيدي، سأقف إلى جانبك
631
00:57:12,830 --> 00:57:17,160
أترى؟ لهذا السبب تسجن
632
00:57:17,870 --> 00:57:21,460
أنت تستجلب الإخلاص
أنت تستجلب إخلاص رجالي
633
00:57:21,500 --> 00:57:24,330
(غوثريد) لقد أعطيتك كلمتي وسيفي
634
00:57:24,460 --> 00:57:26,750
لكنني أريد مئتي سيف
635
00:57:27,510 --> 00:57:29,630
أريد مئتي رجل
636
00:57:29,720 --> 00:57:31,340
وهذا ثمنك
637
00:57:31,680 --> 00:57:34,180
مئتا رجل مسيحي من (ببينبرغ)
638
00:57:35,970 --> 00:57:37,850
عمي (إلفريتش)؟
639
00:57:37,890 --> 00:57:42,690
لقد طلب رأسك لكن العبودية تكفي
640
00:57:42,940 --> 00:57:45,900
- أنا متأكد
- كان من الأفضل أن تقتلني
641
00:57:46,190 --> 00:57:47,940
لكن تنقصك الشجاعة
642
00:57:48,500 --> 00:57:52,090
- اقتلني، السيف معك
- أختي لن تسامحني أبداً
643
00:57:52,220 --> 00:57:53,670
اقتلني
644
00:57:55,050 --> 00:57:58,090
وداعاً يا (أوسبورت)
645
00:58:00,010 --> 00:58:03,680
(غوثريد)، يجب أن تقتلني
وإلا فسوف أعود
646
00:58:03,770 --> 00:58:07,560
أقسم، (غوثريد)
647
00:58:08,190 --> 00:58:10,400
(غوثريد)، يجب أن تقتلني
648
00:58:22,790 --> 00:58:24,580
"(وينتانسيستر)"
649
00:58:25,370 --> 00:58:27,040
"(ونتشستر)"
650
00:58:27,330 --> 00:58:29,830
"مملكة (ويسيكس)"
651
00:58:48,020 --> 00:58:49,690
لقد ضاع يا (هيلد)
652
00:58:49,980 --> 00:58:53,650
- لا أفهم كيف يمكنني مساعدته
- لا يمكنك
653
00:58:53,690 --> 00:58:56,690
- لكن يا سيدي...
- (هيلد)، قد يكون عبر البحار الآن
654
00:58:56,780 --> 00:58:58,780
لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً
إنه (أوتريد)
655
00:58:59,910 --> 00:59:03,200
سيدي، أنا سأبحث عنه
656
00:59:03,490 --> 00:59:07,290
- كم ستستغرق يا (بيوكا)؟
- قدر ما يحتاج الأمر، طيلة حياتي
657
00:59:07,580 --> 00:59:11,040
- لم لا؟
- (بيوكا)، المهمة شبه مستحيلة
658
00:59:11,170 --> 00:59:13,420
ومع احترامي لك
إلا أنها تفوق قدرتك
659
00:59:13,550 --> 00:59:15,960
- لقد ضاع يا أبي
- لا
660
00:59:16,970 --> 00:59:18,590
إنه (أوتريد) يا أبي
661
00:59:19,840 --> 00:59:22,590
- لقد حمانا...
- (أثيلفليد)، اسكتي
662
00:59:22,720 --> 00:59:26,560
- هو لم يتخلّ عنا، ويجب ألا...
- اسكتي الآن
663
00:59:28,560 --> 00:59:33,600
عزيزتي، ليس الأمر أنني أريد
التخلي عنه، لكن كيف أجده؟
664
00:59:35,030 --> 00:59:39,110
سيدي، ماذا عن أخيه (راغنر)؟
665
00:59:39,660 --> 00:59:41,280
ألن يرغب في العثور على (أوتريد)؟
666
00:59:41,320 --> 00:59:45,160
وهو أقدر من الأب (بيوكا)
667
00:59:45,240 --> 00:59:47,910
- نعم
- نعم
668
00:59:48,410 --> 00:59:51,460
- (راغنر) رهينة
- وهو يلتزم بكلمته
669
00:59:52,500 --> 00:59:54,080
ألا يمكن...
670
00:59:54,340 --> 00:59:58,210
أن يبقى رهينة وهو خارج (ونتشستر)؟
671
01:00:16,480 --> 01:00:17,940
إيرل (راغنر)
672
01:00:18,570 --> 01:00:20,030
عندي لك مهمة
673
01:00:22,700 --> 01:00:24,160
لك وحدك
674
01:00:31,000 --> 01:00:32,460
تحرك
675
01:00:50,810 --> 01:00:53,270
- "توقف"
- لم تعد محارباً
676
01:00:54,690 --> 01:00:56,190
أنت ملكي الآن
677
01:00:57,300 --> 01:01:00,510
ترجمة: رولا نصار
سكرينز إنترناشونال- بيروت
678
01:01:00,540 --> 01:01:05,540
{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} ©OSN ترجمة مستخرجة من\N@استخراج و تعديل MR_Rachid {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
\N\Nللمزيد من الترجمات الاحترافية
fb.com/groups/Original.TV.Subs