1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,160 ‫أنا "أوتريد" ابن "أوتريد".‬ 3 00:00:13,240 --> 00:00:15,960 ‫بعد الحرب في "تيتنهول"،‬ 4 00:00:16,040 --> 00:00:20,040 ‫أُسرت "بريدا" واستُعبدت في "ويلاس".‬ 5 00:00:20,120 --> 00:00:23,720 ‫وفاة "أثلريد" تركت عرش "ميرسيا" فارغًا‬ 6 00:00:23,800 --> 00:00:25,960 ‫ويتنافس العديدون على السلطة.‬ 7 00:00:26,040 --> 00:00:28,520 ‫لايدي "آلفوين" غالية عليّ كما تعرف،‬ 8 00:00:28,600 --> 00:00:31,440 ‫أود أن تُخطب لرجل أثق به.‬ 9 00:00:31,800 --> 00:00:33,640 ‫هل يمكن أن تكون هذا الرجل يا "إيردوولف"؟‬ 10 00:00:33,720 --> 00:00:38,440 ‫كان "إيردوولف" سيصبح حاكم "ميرسيا"‬ ‫بعد خطوبة "آلفوين".‬ 11 00:00:38,520 --> 00:00:42,880 ‫لقد تخلّوا عني ويعاملون ابنتي‬ ‫ككيس من الفضة.‬ 12 00:00:42,960 --> 00:00:47,400 ‫لكنني كنت مجبرًا على تعطيل خططهم‬ ‫وأخفيت "آلفوين".‬ 13 00:00:47,480 --> 00:00:49,280 ‫اعثر لي على 12 رجلاً للانطلاق فورًا.‬ 14 00:00:49,360 --> 00:00:52,440 ‫إن كانت "وسيكس" عاجزة‬ ‫فسنجد الهاربين بأنفسنا.‬ 15 00:00:52,520 --> 00:00:57,720 ‫انتشرت شائعات الحمى في الأرض‬ ‫مثيرة الخوف واليأس.‬ 16 00:00:58,000 --> 00:00:59,560 ‫يترك الناس قراهم.‬ 17 00:00:59,640 --> 00:01:02,000 ‫إنها تدمر بشكل أسوأ من أيّ غازي دنماركي.‬ 18 00:01:02,080 --> 00:01:07,320 ‫يسافر اثنان من أحفادي في الأرض المفتوحة‬ ‫في وقت المرض.‬ 19 00:01:07,400 --> 00:01:10,239 ‫خانت "إيدث" أخاها لحماية لايدي "آلفوين".‬ 20 00:01:10,319 --> 00:01:12,880 ‫قتل اللورد "أثلريد" وشهدت على ذلك!‬ 21 00:01:12,960 --> 00:01:16,680 ‫لكنها أُصيبت بالمرض وقد لا تنجو.‬ 22 00:01:16,760 --> 00:01:18,160 ‫أخشى أن حالتها تسوء.‬ 23 00:01:18,240 --> 00:01:21,800 ‫يجب أن نعود إلى "أيلسبورغ"‬ ‫لكشف خيانة "إيردوولف".‬ 24 00:01:21,880 --> 00:01:24,200 ‫ونخبره عن الرجل الذي وثق به.‬ 25 00:01:24,280 --> 00:01:29,840 ‫يجب إيجاد حاكم جديد ليحلّ السلام‬ ‫وإلا سنخسر كل شيء.‬ 26 00:01:29,920 --> 00:01:31,360 ‫القدر هو أهم شيء!‬ 27 00:01:50,720 --> 00:01:52,640 ‫"مرتكز على روايات (برنارد كورنويل)"‬ 28 00:02:14,800 --> 00:02:19,000 ‫باسم الآب والابن والروح القدس...‬ 29 00:02:20,320 --> 00:02:24,920 ‫باسم الآب والابن والروح القدس...‬ 30 00:02:25,000 --> 00:02:26,720 ‫"(أيلسبوري)‬ ‫مملكة (ميرسيا)"‬ 31 00:02:26,800 --> 00:02:29,840 ‫باسم الآب والابن والروح القدس...‬ 32 00:02:48,000 --> 00:02:51,120 ‫- تجاهلي ذلك.‬ ‫- يا له من ازدراء.‬ 33 00:02:51,200 --> 00:02:54,360 ‫لم أكن مولعة بـ"أثلريد"‬ ‫لكنه كان اللورد هنا.‬ 34 00:02:54,440 --> 00:02:56,400 ‫اللعنة على سلالة "أثلريد"!‬ 35 00:03:10,000 --> 00:03:11,080 ‫بسرعة!‬ 36 00:03:18,960 --> 00:03:21,600 ‫- ستتسبب بإعدامي.‬ ‫- نجوت حتى الآن.‬ 37 00:03:21,680 --> 00:03:25,120 ‫هل يمكنك أن تخبئهم؟ إنها ابنتي‬ ‫وهو ابن الملك غير الشرعي.‬ 38 00:03:25,200 --> 00:03:26,320 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا تسأل.‬ 39 00:03:26,400 --> 00:03:28,200 ‫افعل ذلك حتى أجعل "إدوارد" يصغي.‬ 40 00:03:28,280 --> 00:03:31,920 ‫أخشى أننا تأخرنا، هذا المكان‬ ‫على وشك الانفجار.‬ 41 00:03:32,000 --> 00:03:33,600 ‫ولهذا السبب أريدك أن تساعدني.‬ 42 00:03:35,560 --> 00:03:36,520 ‫شكرًا لك.‬ 43 00:03:36,600 --> 00:03:38,480 ‫هيا بنا من هنا.‬ 44 00:03:42,080 --> 00:03:44,160 ‫اللعنة على سلالة "أثلريد"!‬ 45 00:03:45,160 --> 00:03:47,280 ‫هل هذا التحدي بسبب الجوع؟‬ 46 00:03:48,200 --> 00:03:51,080 ‫الجوع والحمى وغياب القيادة.‬ 47 00:03:52,320 --> 00:03:53,800 ‫لكم من الوقت ستكفي الحبوب؟‬ 48 00:03:54,800 --> 00:03:58,440 ‫يتوقف ذلك على الكمية التي‬ ‫أبقاها الشيوخ لأنفسهم.‬ 49 00:04:00,840 --> 00:04:02,200 ‫ليسامحك الرب!‬ 50 00:04:04,640 --> 00:04:08,080 ‫يتكلم اللورد "بورغريد" ضدي مجددًا.‬ 51 00:04:09,200 --> 00:04:10,560 ‫تجاهل الثرثرة.‬ 52 00:04:11,600 --> 00:04:14,920 ‫لا يطلق الرجال الخطيرون التهديدات.‬ 53 00:04:22,120 --> 00:04:25,720 ‫أعرف تلك النظرة، ليس لديك خطة.‬ 54 00:04:28,160 --> 00:04:29,360 ‫لديّ خطة.‬ 55 00:04:29,440 --> 00:04:30,600 ‫عار عليك!‬ 56 00:04:31,880 --> 00:04:34,080 ‫نخبر الشيوخ أننا سنقتل سيدهم.‬ 57 00:04:36,920 --> 00:04:38,480 ‫المعذرة، لكن هناك أخبار.‬ 58 00:04:39,920 --> 00:04:42,560 ‫دعا الشيوخ مجلسهم لما بعد الجنازة.‬ 59 00:04:43,040 --> 00:04:44,920 ‫لماذا لم يتم إبلاغي؟‬ 60 00:04:45,000 --> 00:04:48,920 ‫يقولون إنه ليس عليك معرفة ذلك‬ ‫وقد لا تدخل المجلس.‬ 61 00:04:51,360 --> 00:04:55,360 ‫أبانا الذي في السموات.‬ 62 00:04:56,600 --> 00:04:58,720 ‫ليتقدّس اسمك.‬ 63 00:04:59,440 --> 00:05:01,120 ‫لتكن مشيئتك.‬ 64 00:05:02,480 --> 00:05:03,840 ‫ماذا حصل هنا؟‬ 65 00:05:06,120 --> 00:05:09,280 ‫ذبح وخيانة والآن طموح.‬ 66 00:05:09,760 --> 00:05:12,800 ‫عندما يأتون لقتلك إذًا‬ ‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬ 67 00:05:12,880 --> 00:05:14,160 ‫لن يقتلوني.‬ 68 00:05:15,000 --> 00:05:17,440 ‫أنا الوحيد الذي يعرف أين تختبئ "آلفوين".‬ 69 00:05:18,400 --> 00:05:19,880 ‫سنعقد اتفاقًا.‬ 70 00:05:19,960 --> 00:05:22,480 ‫لا يمكن الوثوق بالملك.‬ 71 00:05:22,560 --> 00:05:24,560 ‫يسمي نفسه قائد السكسونيين،‬ 72 00:05:24,640 --> 00:05:27,280 ‫لكنه يتآمر ضدنا لجعلنا مذعنين!‬ 73 00:05:27,360 --> 00:05:29,120 ‫سنطلب منه أن يشرح وضعه.‬ 74 00:05:29,200 --> 00:05:32,200 ‫ليكذب بشأن لايدي "آلفوين" كما كذب‬ ‫عن والدتها؟‬ 75 00:05:32,280 --> 00:05:34,080 ‫أتى الوقت لاتخاذ خطوة أجرأ!‬ 76 00:05:34,160 --> 00:05:36,080 ‫عزل أنفسنا عن "وسيكس"‬ 77 00:05:36,160 --> 00:05:38,920 ‫لن يخدم "ميرسيا" أفضل من طغيان "إدوارد"!‬ 78 00:05:39,000 --> 00:05:42,680 ‫- دعونا نعرض الأمر على المجلس إذًا!‬ ‫- من...‬ 79 00:05:48,200 --> 00:05:49,640 ‫تابعوا رجاءً.‬ 80 00:05:51,360 --> 00:05:53,920 ‫المجلس مغلق أمام الجميع سوى أهل "ميرسيا".‬ 81 00:05:54,200 --> 00:05:56,560 ‫- أنا ابن "ميرسيا" بفضل أمي.‬ ‫- لا يا لورد.‬ 82 00:05:56,640 --> 00:05:58,320 ‫يجب أن نقدر على التكلم بحرية.‬ 83 00:05:58,400 --> 00:05:59,800 ‫لا أمنع ذلك.‬ 84 00:06:07,640 --> 00:06:08,640 ‫تكلموا.‬ 85 00:06:08,720 --> 00:06:10,960 ‫أتيت للاستماع إلى مناقشاتكم بكل بساطة.‬ 86 00:06:11,360 --> 00:06:14,520 ‫كنت تقول إنني كذبت بشأن لايدي "آلفوين"؟‬ 87 00:06:14,600 --> 00:06:17,680 ‫يعرف الجميع أن "إيردوولف" يبحث عنها‬ ‫على الطريق.‬ 88 00:06:17,760 --> 00:06:19,760 ‫لجلبها إلى بر الأمان هنا.‬ 89 00:06:19,840 --> 00:06:23,640 ‫كنا ننتظر انتهاء المرض وعودة‬ ‫"إيردوولف" ولايدي "آلفوين".‬ 90 00:06:23,720 --> 00:06:24,560 ‫هذه أكاذيب!‬ 91 00:06:25,720 --> 00:06:28,800 ‫يبدو هذا شيئًا غير حكيم لقوله.‬ 92 00:06:28,880 --> 00:06:35,040 ‫قلت إننا نستطيع التكلم بحرية‬ ‫وأقول إن هذه أكاذيب!‬ 93 00:06:35,800 --> 00:06:37,920 ‫تذكّر من أكون يا لورد "بورغريد".‬ 94 00:06:38,000 --> 00:06:42,840 ‫تدخل قواتك ويختفي قائد حرس "ميرسيا"،‬ 95 00:06:42,920 --> 00:06:45,800 ‫لكي لا نستطيع الدفاع عن أنفسنا مجددًا.‬ 96 00:06:45,880 --> 00:06:50,000 ‫ثم يقفل مرض المدينة فجأة‬ 97 00:06:50,080 --> 00:06:52,640 ‫- ويجوّع الناس!‬ ‫- تخطيت الحدود يا "بورغريد"!‬ 98 00:06:52,720 --> 00:06:55,600 ‫لا يمكنك أن تلمح إلى أنني خلقت هذا الوضع.‬ 99 00:06:55,680 --> 00:06:59,520 ‫الناس جائعون لأنكم خزنتم الحبوب!‬ 100 00:06:59,600 --> 00:07:02,800 ‫نخزنه لكي لا يسمن مقاتلو "وسيكس".‬ 101 00:07:02,880 --> 00:07:04,720 ‫كفى!‬ 102 00:07:05,480 --> 00:07:07,080 ‫- عاد الخارج عن القانون!‬ ‫- لست كذلك.‬ 103 00:07:07,160 --> 00:07:10,400 ‫بل أنا رجل رأى ما يكفي من الصراع‬ ‫دعوني أتكلم.‬ 104 00:07:12,880 --> 00:07:15,440 ‫أنا اللورد "أوتريد" مع لايدي "أثلفليد"،‬ 105 00:07:15,520 --> 00:07:19,440 ‫قدنا الجيش الشعبي لتحقيق النصر‬ ‫ضد الدنماركيين في "تيتنهول".‬ 106 00:07:19,520 --> 00:07:22,520 ‫سفكت الدماء لأجلكم وأطلب أن تصغوا إليّ‬ ‫في المقابل.‬ 107 00:07:22,600 --> 00:07:24,960 ‫اشرح يا لورد "أوتريد" لهؤلاء الناس‬ 108 00:07:25,040 --> 00:07:27,880 ‫أن لايدي "آلفوين" آمنة وعلى وشك‬ ‫العودة لأجل خطبتها.‬ 109 00:07:27,960 --> 00:07:30,320 ‫إنها آمنة لكن لا يمكن أن تخطب.‬ 110 00:07:31,560 --> 00:07:35,000 ‫اعترف "إيردوولف" أنه قتل لورد "أثلريد"‬ 111 00:07:35,080 --> 00:07:36,320 ‫وهرب من "ميرسيا".‬ 112 00:07:36,760 --> 00:07:39,400 ‫تجاهلوا الوثني، إنه غوغائي!‬ 113 00:07:39,480 --> 00:07:43,080 ‫لماذا تسعى إلى إذلال "ميرسيا"‬ ‫بهذه الأكاذيب الشائنة؟‬ 114 00:07:43,160 --> 00:07:46,600 ‫هذه ليست كذبة، اعترف "إيردوولف" بذلك‬ ‫أمام رجاله.‬ 115 00:07:46,680 --> 00:07:48,280 ‫وجدنا ذلك معه.‬ 116 00:07:49,960 --> 00:07:53,160 ‫كان يعود إلى لورد "أثلريد" وسُرق‬ ‫من يده وهو يحتضر.‬ 117 00:07:57,760 --> 00:07:59,960 ‫قام "إيردوولف" بأشياء كثيرة‬ ‫لأذية "ميرسيا".‬ 118 00:08:00,040 --> 00:08:02,240 ‫اخترتم أن تغضوا النظر عن ذلك.‬ 119 00:08:02,320 --> 00:08:03,840 ‫هذه هي العاقبة.‬ 120 00:08:10,240 --> 00:08:12,120 ‫"(ويغورا ليا)"‬ 121 00:08:12,200 --> 00:08:16,840 ‫"غابة (واير)‬ ‫مملكة (ميرسيا)"‬ 122 00:08:30,600 --> 00:08:31,720 ‫ما الأمر؟‬ 123 00:08:32,440 --> 00:08:34,640 ‫- لن أخبرك.‬ ‫- هل هذا نبات الشيح؟‬ 124 00:08:37,760 --> 00:08:40,919 ‫لن يفي بالغرض، سمعت أنه يقتل الرجال.‬ 125 00:08:41,000 --> 00:08:43,039 ‫يمكن أن يكون السم علاجًا أحيانًا.‬ 126 00:08:43,120 --> 00:08:45,480 ‫اخلطه مع المياه المقدسة وسيخفف الحمى.‬ 127 00:08:46,559 --> 00:08:48,760 ‫انظر إليها، إنها تحتضر.‬ 128 00:08:48,840 --> 00:08:52,880 ‫- إن ماتت فسيقع اللوم علينا.‬ ‫- المرض في كل مكان يا "إيدث".‬ 129 00:08:52,960 --> 00:08:57,080 ‫ومن سيُتهم؟ الآثمون كحالي.‬ 130 00:08:57,800 --> 00:08:59,360 ‫لم تُنبذ كحالي.‬ 131 00:09:00,280 --> 00:09:01,880 ‫لن أجازف.‬ 132 00:09:03,200 --> 00:09:06,000 ‫وأنا التي حسبتك من بين أشجع المحاربين.‬ 133 00:09:14,000 --> 00:09:14,920 ‫انظر.‬ 134 00:09:15,960 --> 00:09:17,960 ‫قدر كلتانا محتوم الآن.‬ 135 00:09:22,400 --> 00:09:23,320 ‫"آلفوين"؟‬ 136 00:09:33,480 --> 00:09:35,440 ‫أين ابنة أختي يا "أوتريد"؟‬ 137 00:09:35,800 --> 00:09:38,640 ‫نعرف أنك سافرت مع أولاد من "سالتويتش".‬ 138 00:09:41,360 --> 00:09:43,240 ‫- أين هم؟‬ ‫- لن أخبرك.‬ 139 00:09:44,280 --> 00:09:48,120 ‫ليس قبل أن تعدني بحماية‬ ‫"آلفوين" ولايدي "أثلفليد".‬ 140 00:09:48,200 --> 00:09:50,080 ‫لست في وضع يسمح لك بالمساومة!‬ 141 00:09:51,160 --> 00:09:53,800 ‫لذا سأسألك مرة أخيرة.‬ 142 00:09:54,920 --> 00:09:56,280 ‫أين ابنة أختي؟‬ 143 00:09:58,800 --> 00:10:01,600 ‫أخبرني وإلا سأعتقلك.‬ 144 00:10:01,680 --> 00:10:04,040 ‫لم أرتكب أي خطأ، تعرف ذلك.‬ 145 00:10:04,120 --> 00:10:08,240 ‫تسببت أفعالك بالفوضى‬ ‫وعرقلت انتقالاً سلسًا للسلطة‬ 146 00:10:08,320 --> 00:10:10,680 ‫وأطلقت انتفاضة بين الشيوخ!‬ 147 00:10:11,680 --> 00:10:15,320 ‫لذا ستفهم لماذا أنعتك بالخائن.‬ 148 00:10:18,080 --> 00:10:19,000 ‫اسجنوه.‬ 149 00:10:29,160 --> 00:10:30,760 ‫اكتشف أين يخفيها.‬ 150 00:10:30,840 --> 00:10:33,200 ‫الفتاة هي الطريقة الوحيدة للحفاظ‬ ‫على التحالف.‬ 151 00:10:33,280 --> 00:10:35,240 ‫إن لم نستطع أن نخطبها فسنخسر ذلك الاتحاد.‬ 152 00:10:36,560 --> 00:10:38,480 ‫لكن لمن سنخطبها؟‬ 153 00:10:39,560 --> 00:10:42,280 ‫قلت إنه ليس هناك مرشحون مناسبون.‬ 154 00:10:42,920 --> 00:10:43,880 ‫نعم.‬ 155 00:10:44,920 --> 00:10:48,360 ‫ربما بدلاً من السعي إلى إنشاء تحالف‬ ‫مع الشيوخ...‬ 156 00:10:49,480 --> 00:10:51,280 ‫يجب أن نجد طريقة لتحطيمهم.‬ 157 00:10:55,680 --> 00:10:57,000 ‫"مملكة (ديبارث، ويلز)"‬ 158 00:10:57,080 --> 00:10:58,560 ‫لماذا لم نذبحهم بعد؟‬ 159 00:10:58,640 --> 00:11:01,320 ‫- لقد خُدعنا!‬ ‫- تقول إنهم تحت السيطرة‬ 160 00:11:01,400 --> 00:11:03,760 ‫وأسمع أنهم ضموا قرانا للجنوب!‬ 161 00:11:03,840 --> 00:11:05,400 ‫لم أر هكذا رجال من قبل.‬ 162 00:11:05,480 --> 00:11:09,480 ‫لا أريد أن تصل هذه الأخبار إلى أخي‬ ‫وهو في الحج المقدس.‬ 163 00:11:10,360 --> 00:11:13,360 ‫- لن تخبر أحدًا عن هذه الهزائم.‬ ‫- إنهم مرعبون.‬ 164 00:11:16,120 --> 00:11:17,000 ‫ما كان ذلك؟‬ 165 00:11:20,400 --> 00:11:22,000 ‫هل تشعرين بالعطش؟‬ 166 00:11:50,840 --> 00:11:52,800 ‫ابقوا في الخلف! تنحوا جانبًا.‬ 167 00:11:52,880 --> 00:11:56,640 ‫سنأخذ الحبوب إلى المخازن‬ ‫لكي لا تسرقه "وسيكس".‬ 168 00:11:56,720 --> 00:11:58,040 ‫صادروا العربات!‬ 169 00:11:58,120 --> 00:12:01,400 ‫يطالب الملك بتوزيع الحبوب بعدل بين الناس.‬ 170 00:12:01,480 --> 00:12:03,720 ‫لا يكترث الملك لشعبه.‬ 171 00:12:08,960 --> 00:12:09,880 ‫يا حراس!‬ 172 00:12:11,080 --> 00:12:12,400 ‫تنحوا جانبًا!‬ 173 00:12:20,800 --> 00:12:22,080 ‫اتبعوني!‬ 174 00:12:27,320 --> 00:12:29,360 ‫أعتبر ذلك استفزازًا.‬ 175 00:12:32,520 --> 00:12:34,520 ‫"(بيكفورد)"‬ 176 00:12:34,600 --> 00:12:39,000 ‫"تلال (بيكفورتن)‬ ‫مملكة (ميرسيا)"‬ 177 00:12:41,000 --> 00:12:42,080 ‫ما الأمر؟‬ 178 00:12:42,160 --> 00:12:44,320 ‫ثمة من يتبعنا، هيا!‬ 179 00:12:44,400 --> 00:12:45,320 ‫انطلقي!‬ 180 00:13:02,280 --> 00:13:05,400 ‫- هل يمكن أن يكون أمرنا قد فُضح؟‬ ‫- لا يمكننا أن نسبقهم.‬ 181 00:13:06,120 --> 00:13:07,200 ‫يجب أن نختبئ.‬ 182 00:13:08,080 --> 00:13:08,920 ‫ابتعد!‬ 183 00:13:32,120 --> 00:13:33,000 ‫سيدي الملك!‬ 184 00:13:33,080 --> 00:13:37,120 ‫لماذا تستمر بمصادرة حبوبنا واحتلال معقلنا؟‬ 185 00:13:37,200 --> 00:13:41,880 ‫أريد أن أذكّرك بأن هذا القصر هو لملك‬ ‫"ميرسيا" وشيوخه فحسب!‬ 186 00:13:41,960 --> 00:13:44,920 ‫وبالتالي عليّ أن أبقى هنا حتى اختيار‬ ‫اللورد الجديد.‬ 187 00:13:45,000 --> 00:13:49,280 ‫لكن المجلس ينوي الانفصال عن "وسيكس".‬ 188 00:13:49,360 --> 00:13:50,480 ‫فعلاً؟‬ 189 00:13:55,680 --> 00:13:58,240 ‫لا تتكلم بالنيابة عن الشيوخ.‬ 190 00:13:58,600 --> 00:14:00,760 ‫أنت بالكاد جشع كبير‬ 191 00:14:00,840 --> 00:14:02,360 ‫ولا يجب أن أتساهل مع ذلك.‬ 192 00:14:02,440 --> 00:14:04,800 ‫إن كنت تريدني أن أغادر القصر،‬ 193 00:14:04,880 --> 00:14:09,320 ‫فسيكون على أحد رجالك الاعتداء عليّ،‬ 194 00:14:09,400 --> 00:14:15,160 ‫وهو رجل يختاره الرب ليحكم باسمه‬ ‫ويكون ابن "ألفريد".‬ 195 00:14:16,480 --> 00:14:17,720 ‫إن أهانوني...‬ 196 00:14:18,320 --> 00:14:22,560 ‫فأنتم تهينون "ميرسيا" بسبب إلغاء الاتفاق‬ ‫الذي بقي طويلاً بيننا.‬ 197 00:14:23,800 --> 00:14:26,440 ‫من سيكون الرجل لفعل ذلك...‬ 198 00:14:26,840 --> 00:14:29,360 ‫وهو إخراج الملك من القصر؟‬ 199 00:14:29,440 --> 00:14:33,240 ‫من يجرؤ على الوقوف أمام الرب هكذا؟‬ 200 00:14:37,960 --> 00:14:39,240 ‫سأفعل.‬ 201 00:14:43,200 --> 00:14:44,600 ‫سأقاتل لأجل "ميرسيا".‬ 202 00:14:45,800 --> 00:14:49,240 ‫نسيت أنني الملك وأمارس السلطة كملك.‬ 203 00:14:55,640 --> 00:14:57,200 ‫لورد "بورغريد"...‬ 204 00:14:59,000 --> 00:15:02,440 ‫أخذنا ابنك إلى "وسيكس"‬ ‫لأجل التعليم الديني.‬ 205 00:15:07,600 --> 00:15:11,720 ‫سيُعتنى به حتى يحسن والده في حكمه.‬ 206 00:15:37,160 --> 00:15:38,720 ‫- لايدي "أثلفليد".‬ ‫- اركضي.‬ 207 00:15:38,800 --> 00:15:40,920 ‫- نعرف أنك هناك!‬ ‫- سأؤخرهم.‬ 208 00:15:41,000 --> 00:15:42,040 ‫لا.‬ 209 00:15:48,280 --> 00:15:49,240 ‫"سيتريك"!‬ 210 00:15:52,360 --> 00:15:53,720 ‫إنهم رجال "أوتريد" يا لايدي!‬ 211 00:15:56,720 --> 00:15:58,280 ‫- شكرًا للرب أنكم أنتم.‬ ‫- سيدتي.‬ 212 00:15:59,200 --> 00:16:00,560 ‫"ألدهلم".‬ 213 00:16:02,360 --> 00:16:03,640 ‫ليس من السهل إيجادك.‬ 214 00:16:03,720 --> 00:16:05,160 ‫هل أرسلكم "أوتريد"؟‬ 215 00:16:05,800 --> 00:16:07,400 ‫ما هي أخبار ابنتي؟‬ 216 00:16:08,040 --> 00:16:09,480 ‫إنها في أمان.‬ 217 00:16:09,960 --> 00:16:12,480 ‫عاد "أوتريد" إلى "أيلسبورغ"‬ ‫للتفاوض على حمايتك.‬ 218 00:16:12,560 --> 00:16:14,240 ‫هل "آلفوين" معه؟‬ 219 00:16:18,120 --> 00:16:19,880 ‫يجري الاعتناء بها لكن...‬ 220 00:16:21,000 --> 00:16:22,280 ‫أصبحت مريضة.‬ 221 00:16:22,360 --> 00:16:23,600 ‫المرض؟‬ 222 00:16:23,680 --> 00:16:25,000 ‫قد لا يكون الأمر كذلك.‬ 223 00:16:25,680 --> 00:16:27,640 ‫سافرت لمسافة كبيرة.‬ 224 00:16:29,000 --> 00:16:29,840 ‫خذوني إليها.‬ 225 00:16:37,720 --> 00:16:39,760 ‫هل طلب منك الملك فعل ذلك؟‬ 226 00:16:40,760 --> 00:16:41,720 ‫لا تتكلم.‬ 227 00:16:41,800 --> 00:16:43,680 ‫هل أقسمت الولاء لـ"ألفريد"؟‬ 228 00:16:44,400 --> 00:16:45,560 ‫أين التقينا؟‬ 229 00:16:50,000 --> 00:16:51,880 ‫لقد قاتلنا في "بيامفلويت".‬ 230 00:17:02,800 --> 00:17:07,119 ‫هل يجب أن نستخلص المعلومات منك‬ ‫بالطريقة الصعبة؟‬ 231 00:17:16,560 --> 00:17:20,960 ‫ألا يمكنك أن تخبرنا عن مكان مخبأ "آلفوين"؟‬ 232 00:17:26,200 --> 00:17:27,400 ‫هذا خيارك.‬ 233 00:18:23,600 --> 00:18:24,600 ‫"آلفوين".‬ 234 00:18:25,920 --> 00:18:27,080 ‫"آلفوين".‬ 235 00:18:28,040 --> 00:18:30,400 ‫استيقظي رجاءً يا "آلفوين"...‬ 236 00:18:30,480 --> 00:18:32,080 ‫- لقد قتلتها.‬ ‫- لا.‬ 237 00:18:32,760 --> 00:18:35,120 ‫ربما يحرق السم الحمى في جسمها؟‬ 238 00:18:35,200 --> 00:18:38,360 ‫- أو ربما ماتت!‬ ‫- لا، لا تزال تتنفس.‬ 239 00:18:41,360 --> 00:18:45,840 ‫يجب أن نأخذها إلى مكان راحة‬ ‫لنعد إلى "أيلسبورغ".‬ 240 00:18:45,920 --> 00:18:48,480 ‫- لكن لورد "أوتريد" قال إن علينا البقاء.‬ ‫- أعرف ما قاله "أوتريد".‬ 241 00:18:48,560 --> 00:18:51,200 ‫لكن "أوتريد" ليس سيدي‬ ‫ولا يمكننا البقاء هنا.‬ 242 00:18:52,760 --> 00:18:56,440 ‫يجب أن نأخذها إلى معالج في "أيلسبورغ"‬ ‫إن كان هناك فرصة لنجاتها.‬ 243 00:18:58,400 --> 00:18:59,680 ‫حسنًا.‬ 244 00:19:04,000 --> 00:19:05,880 ‫ليرحمنا الرب.‬ 245 00:19:26,000 --> 00:19:28,040 ‫كيف حال تعبيراتك عن التقوى؟‬ 246 00:19:29,320 --> 00:19:30,440 ‫إنها خالصة.‬ 247 00:19:32,120 --> 00:19:33,880 ‫أين ابن "بورغريد"؟‬ 248 00:19:34,480 --> 00:19:35,680 ‫إنه في أمان.‬ 249 00:19:37,400 --> 00:19:41,200 ‫كان قرارًا قاسيًا لكن أعتقد أنه ذكي.‬ 250 00:19:42,240 --> 00:19:45,400 ‫لقد حطّ من قيمة "بورغريد" وتجنبت قتالاً.‬ 251 00:19:46,360 --> 00:19:48,560 ‫أنا ممتنة لذلك.‬ 252 00:19:49,080 --> 00:19:51,040 ‫لا أعتقد أن الصراع انتهى.‬ 253 00:19:51,120 --> 00:19:54,920 ‫لكنك كنت حاسمًا وسيساعد ذلك‬ ‫في أوقات الفوضى.‬ 254 00:19:56,040 --> 00:20:00,160 ‫يمكنك أن تلعب دور صانع السلام الآن‬ ‫كيف ستتابع؟‬ 255 00:20:00,240 --> 00:20:03,240 ‫لن أخبرك لأنك لن تتكتمي على ذلك.‬ 256 00:20:05,080 --> 00:20:06,680 ‫سأخبرك شيئًا واحدًا إذًا.‬ 257 00:20:07,400 --> 00:20:11,520 ‫شعب "ميرسيا" هم سكسونيون لكنهم‬ ‫لن يصبحوا شعب "وسيكس" أبدًا.‬ 258 00:20:12,080 --> 00:20:14,880 ‫أجبرهم على ذلك وسيقاومون.‬ 259 00:20:14,960 --> 00:20:18,760 ‫إن كنت لا تسعى إلى الفتح فسيُحلّ كل شيء.‬ 260 00:20:19,280 --> 00:20:21,320 ‫استمر في الاهتمام بـ"ميرسيا"،‬ 261 00:20:21,400 --> 00:20:25,440 ‫اعثر على الشخص المناسب لحفيدتي‬ ‫وسيحلّ السلام.‬ 262 00:20:26,400 --> 00:20:30,880 ‫هل اكتشفنا إن كان "أوتريد" لديه‬ ‫جميع الأطفال من "سالتويتش"؟‬ 263 00:20:30,960 --> 00:20:33,360 ‫لن يعطينا تلك المعلومات.‬ 264 00:20:33,760 --> 00:20:35,960 ‫صدقيني، حاولنا استخلاصها.‬ 265 00:21:09,600 --> 00:21:13,840 ‫لا تدر وجهك لي، حصل ذلك باسمك.‬ 266 00:21:13,920 --> 00:21:16,920 ‫لم آمر بذلك يا "أوتريد".‬ 267 00:21:24,200 --> 00:21:26,400 ‫يدّعي "أثلهلم" بأنه يعمل لحسابك.‬ 268 00:21:28,960 --> 00:21:29,880 ‫انظر إليّ!‬ 269 00:21:45,840 --> 00:21:48,400 ‫اجلب له الطعام والماء والفراء ليبقى‬ ‫دافئًا.‬ 270 00:21:48,480 --> 00:21:49,480 ‫حاضر يا سيدي.‬ 271 00:21:52,200 --> 00:21:56,000 ‫لم آمر بذلك لأنني عرفت أنه لن ينجح.‬ 272 00:21:56,800 --> 00:22:00,640 ‫كان لورد "أثلهلم" غبيًا للاعتقاد‬ ‫بأنك ستضعف.‬ 273 00:22:08,080 --> 00:22:12,560 ‫أخبرني، ما هو مصدر هذه الشجاعة؟‬ 274 00:22:14,120 --> 00:22:18,240 ‫لقد عانيت كثيرًا ولأجل ماذا؟‬ ‫لأجل طفلة بالكاد تعرفها؟‬ 275 00:22:18,320 --> 00:22:21,160 ‫- هذا ليس لأجلها.‬ ‫- لماذا إذًا؟‬ 276 00:22:21,240 --> 00:22:23,600 ‫للسبب الوحيد وراء قتالي في "تيتنهول"...‬ 277 00:22:25,480 --> 00:22:28,280 ‫وهو حبي العميق لسياسة "ميرسيا".‬ 278 00:22:32,600 --> 00:22:33,920 ‫تحب أختي.‬ 279 00:22:38,960 --> 00:22:42,760 ‫أختك أرملة وأحترمها.‬ 280 00:22:49,800 --> 00:22:53,640 ‫لطالما حسدتك على اختيارك لطريقك.‬ 281 00:22:54,200 --> 00:22:56,200 ‫نظرت كيف تبعك رجالك‬ 282 00:22:56,280 --> 00:23:01,480 ‫وشعروا بالإلهام ولو ببعض المرارة.‬ 283 00:23:03,840 --> 00:23:07,640 ‫وأتساءل الآن، إن كنت مسجونًا كحالي...‬ 284 00:23:08,600 --> 00:23:12,040 ‫وغير قادر على الهرب من حياة‬ ‫كانت مفروضة عليك.‬ 285 00:23:13,360 --> 00:23:15,160 ‫لم يطلب أي منا أن يكون هنا.‬ 286 00:23:16,000 --> 00:23:18,840 ‫تقلّ الخيارات بالنسبة إليّ.‬ 287 00:23:20,360 --> 00:23:22,720 ‫حاولت إيجاد حلّ هنا‬ 288 00:23:22,800 --> 00:23:25,440 ‫يحترم شعب "ميرسيا" ويحفظ النظام.‬ 289 00:23:26,800 --> 00:23:28,600 ‫لكن الأحداث انقلبت ضدي...‬ 290 00:23:30,200 --> 00:23:35,040 ‫وعليّ أن أسأل نفسي، هل يريدني الرب‬ ‫أن أقاتل لأجل ذلك؟‬ 291 00:23:37,400 --> 00:23:39,760 ‫لقد اتبعت توجيه الآخرين لوقت طويل.‬ 292 00:23:40,320 --> 00:23:42,600 ‫لقد ارتبكت الأخطاء.‬ 293 00:23:45,080 --> 00:23:47,800 ‫لقد عشت في ظل "ألفريد" بعض الشيء.‬ 294 00:23:53,280 --> 00:23:55,280 ‫وهل ترى النور الآن؟‬ 295 00:24:00,120 --> 00:24:04,560 ‫أعرف أنه كان يقول الحقيقة عندما قال‬ ‫إن الممالك أقوى وهي موحدة.‬ 296 00:24:08,200 --> 00:24:11,040 ‫لذا ربما يجب أن أوحدها بنفسي...‬ 297 00:24:12,480 --> 00:24:14,680 ‫بدلاً من إجبار طفلة على فعل ذلك لأجلي.‬ 298 00:24:20,000 --> 00:24:21,480 ‫أنت حر طليق يا "أوتريد".‬ 299 00:24:30,440 --> 00:24:32,200 ‫عد إلى "آلفوين".‬ 300 00:24:32,280 --> 00:24:37,480 ‫اجتمع بأختي وأبقهما آمنتين‬ ‫حتى ينتهي الصراع.‬ 301 00:24:37,560 --> 00:24:41,120 ‫قد تصبح الأمور سيئة هنا، من الأفضل‬ ‫ألا تريا ذلك.‬ 302 00:25:10,800 --> 00:25:14,920 ‫سيُجبرون على العودة إلى البحر ويغرقون‬ ‫في دمائهم!‬ 303 00:25:15,400 --> 00:25:17,160 ‫أغاظوا الرجل الخطأ هذه المرة!‬ 304 00:25:19,400 --> 00:25:20,240 ‫أنت!‬ 305 00:25:21,400 --> 00:25:22,760 ‫هل سمعت ذلك أيتها الساقطة؟‬ 306 00:25:22,840 --> 00:25:24,400 ‫هل تريدين أن تهنئينا؟‬ 307 00:25:25,120 --> 00:25:28,640 ‫لا تستطيع التكلم بسبب العطش.‬ 308 00:25:29,240 --> 00:25:31,280 ‫هل تريدين مشروبًا؟‬ 309 00:25:32,400 --> 00:25:34,760 ‫هيا.‬ 310 00:26:19,800 --> 00:26:22,840 ‫تقول إن ابنتك قد ماتت...‬ 311 00:26:25,320 --> 00:26:27,280 ‫وأُخذت جثتها إلى "أيلسبورغ".‬ 312 00:26:51,400 --> 00:26:55,880 ‫هل أدرك "أوتريد" غباء تحديه أخيرًا؟‬ 313 00:26:55,960 --> 00:26:56,960 ‫لا.‬ 314 00:26:57,320 --> 00:27:00,120 ‫لكن طلبت منه مغادرة "أيلسبورغ".‬ 315 00:27:01,000 --> 00:27:04,000 ‫- وأود منك فعل الشيء نفسه.‬ ‫- سيدي؟‬ 316 00:27:04,080 --> 00:27:07,520 ‫أخذت على عاتقك أكثر من مرة‬ 317 00:27:07,600 --> 00:27:11,720 ‫لتنفيذ أمانيّ بطريقة أجدها غير مسيحية.‬ 318 00:27:11,800 --> 00:27:14,760 ‫حاولت أن أوجهك إلى مسار أكثر جرأة.‬ 319 00:27:14,840 --> 00:27:17,960 ‫هل من الجرأة أن تحبس أرملة؟‬ 320 00:27:18,040 --> 00:27:19,840 ‫وتضرب رجلاً كان مقيدًا؟‬ 321 00:27:19,920 --> 00:27:24,920 ‫وضعت نفسي ببساطة بينك‬ ‫وبين البغض الضروري.‬ 322 00:27:25,000 --> 00:27:27,600 ‫- فعلت ما طلبته.‬ ‫- لكن ليس ما أردته.‬ 323 00:27:28,400 --> 00:27:32,200 ‫استغليت أوامري مجددًا لتناسب‬ ‫رغباتك الخاصة.‬ 324 00:27:32,800 --> 00:27:37,120 ‫ربما بعدك عن وطنك حجب حكمك.‬ 325 00:27:37,680 --> 00:27:40,240 ‫عد إلى "وينشستر" وسيكون كل شيء بخير.‬ 326 00:27:40,320 --> 00:27:42,360 ‫جيد جدًا، سأنفّذ طلبك.‬ 327 00:27:46,280 --> 00:27:49,000 ‫آمل أن تنصحك والدتك أفضل مني.‬ 328 00:27:52,320 --> 00:27:56,120 ‫هناك خبر رائع يا "إدوارد"! سمعت‬ ‫أن "آلفوين" جُلبت إلى البوابات.‬ 329 00:27:57,000 --> 00:27:57,960 ‫إنها هنا؟‬ 330 00:27:58,040 --> 00:28:00,880 ‫- هل أدخلها إلى البلدة؟‬ ‫- بالتأكيد! أحضرها لي!‬ 331 00:28:02,080 --> 00:28:02,960 ‫افتحوا البوابة!‬ 332 00:28:03,040 --> 00:28:07,160 ‫أترى؟ إنها إشارة! لم يردك الرب‬ ‫أن تكون مستبدًا‬ 333 00:28:07,240 --> 00:28:08,800 ‫وأرسلك لك مكافأة الآن!‬ 334 00:28:08,880 --> 00:28:10,440 ‫ابتعدوا!‬ 335 00:28:15,680 --> 00:28:16,920 ‫يا إلهي!‬ 336 00:28:17,480 --> 00:28:19,680 ‫- سنحتاج إلى كاهن.‬ ‫- جربنا كل شيء.‬ 337 00:28:19,760 --> 00:28:23,200 ‫- تحتاج إلى الطقوس الأخيرة يا سيدي.‬ ‫- اعثر لي على كل معالج في البلدة.‬ 338 00:28:23,280 --> 00:28:25,280 ‫لا تخبر أحدًا عن ذلك.‬ 339 00:28:25,360 --> 00:28:27,120 ‫حاضر يا سيدي، تعال معي.‬ 340 00:28:27,200 --> 00:28:28,080 ‫اذهبوا.‬ 341 00:28:29,360 --> 00:28:30,920 ‫هل تعتقدين أنها ستنجو؟‬ 342 00:28:46,040 --> 00:28:47,240 ‫يا إلهي!‬ 343 00:28:48,480 --> 00:28:50,040 ‫سأجد الرجل الذي فعل ذلك.‬ 344 00:28:52,600 --> 00:28:54,080 ‫لا تفعل.‬ 345 00:28:56,200 --> 00:28:57,720 ‫ماذا الآن؟‬ 346 00:28:57,800 --> 00:29:00,760 ‫لا عمل لنا هنا يا "فينان"، أين ابنتي؟‬ 347 00:29:00,840 --> 00:29:04,360 ‫تصرّ على مساعدة الأب "بيرلغ"‬ ‫وحاولت ثنيها لكن...‬ 348 00:29:04,440 --> 00:29:06,680 ‫إنها عنيدة جدًا لأنها ابنتي.‬ 349 00:29:09,400 --> 00:29:10,480 ‫أين هي؟‬ 350 00:29:26,600 --> 00:29:28,600 ‫يستمر الملك باحتلال البلدة.‬ 351 00:29:29,880 --> 00:29:31,360 ‫إنه يطعم الناس.‬ 352 00:29:31,440 --> 00:29:33,240 ‫لقد فقدت حكمك بصدق.‬ 353 00:29:35,320 --> 00:29:36,600 ‫فكّر في ابنك!‬ 354 00:29:38,000 --> 00:29:39,560 ‫- هناك حبوب!‬ ‫- تعالوا معي.‬ 355 00:29:40,600 --> 00:29:41,720 ‫وصلت العربة.‬ 356 00:29:42,840 --> 00:29:45,200 ‫- هناك الكثير لتوزيعه.‬ ‫- شكلوا طابورًا.‬ 357 00:29:46,280 --> 00:29:47,560 ‫لا تدفعوا!‬ 358 00:29:51,200 --> 00:29:53,400 ‫ارجعوا وشكلوا طابورًا!‬ 359 00:29:54,440 --> 00:29:55,920 ‫- أحتاج إليها!‬ ‫- انتظر!‬ 360 00:29:56,000 --> 00:29:58,120 ‫كنت لتحسب الحبوب فضة.‬ 361 00:29:59,800 --> 00:30:02,960 ‫اهدئوا! هناك الكثير.‬ 362 00:30:03,040 --> 00:30:04,600 ‫توقفوا! ارجعوا!‬ 363 00:30:04,680 --> 00:30:07,040 ‫ابتعدوا عني!‬ 364 00:30:10,680 --> 00:30:11,840 ‫"ستيورا"!‬ 365 00:30:18,800 --> 00:30:22,280 ‫- خذ "ستيورا" يا "فينان"!‬ ‫- انظري إليّ.‬ 366 00:30:22,360 --> 00:30:24,160 ‫توقف! ألقه!‬ 367 00:30:25,640 --> 00:30:27,640 ‫كفى! ارجعوا!‬ 368 00:30:35,080 --> 00:30:38,320 ‫أعرف أنكم تعانون لكن الانقلاب‬ ‫على بعضكم بعضًا لن ينقذكم!‬ 369 00:30:39,760 --> 00:30:44,040 ‫يجب أن تعملوا بتكاتف بدلاً من الخلاف‬ ‫في ما بينكم.‬ 370 00:30:44,920 --> 00:30:47,160 ‫ارجعوا وراء العربة الآن وشكلوا طابورًا.‬ 371 00:30:47,240 --> 00:30:49,040 ‫سيحصل كل شخص بدوره على ما يحتاج إليه.‬ 372 00:30:49,120 --> 00:30:52,280 ‫- انظر كيف يؤثر عليهم.‬ ‫- ثقوا بي.‬ 373 00:30:52,360 --> 00:30:53,920 ‫سيجعلهم يثورون ضدك.‬ 374 00:30:54,000 --> 00:30:56,360 ‫لا يجب أن يتقاتل أهل "ميرسيا".‬ 375 00:30:57,240 --> 00:30:59,520 ‫على كل من يريد الحبوب أن يلتزم الهدوء.‬ 376 00:31:00,800 --> 00:31:03,360 ‫- ساعدني مع الأكياس يا "فينان".‬ ‫- سيدي.‬ 377 00:31:06,640 --> 00:31:07,840 ‫اجلبه ليمثل أمامي.‬ 378 00:31:12,200 --> 00:31:14,120 ‫- باركك الرب.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 379 00:32:07,280 --> 00:32:09,800 ‫اقتلوا كل من يبدو غير قادر على العمل!‬ 380 00:32:09,880 --> 00:32:12,280 ‫يمكننا بيع الأشخاص السمينين كعبيد.‬ 381 00:32:32,360 --> 00:32:34,080 ‫أمّنوا القلعة!‬ 382 00:32:49,600 --> 00:32:50,880 ‫لا تقتله!‬ 383 00:32:52,760 --> 00:32:53,960 ‫هل تريد الفضة؟‬ 384 00:32:55,920 --> 00:32:57,880 ‫لست مهتمًا بالفضة.‬ 385 00:33:09,680 --> 00:33:11,680 ‫نبحث عن دنماركية اسمها "بريدا".‬ 386 00:33:11,760 --> 00:33:14,920 ‫فات الأوان، لقد قتلتها.‬ 387 00:33:16,200 --> 00:33:17,560 ‫لم تفعل!‬ 388 00:33:33,920 --> 00:33:37,320 ‫كنت سأرحل كما اتفقنا يا سيدي الملك.‬ 389 00:33:37,400 --> 00:33:40,720 ‫لكنك اخترت بعد ذلك المشاركة‬ ‫في اضطراب في البلدة.‬ 390 00:33:40,800 --> 00:33:42,840 ‫لم أختر ذلك.‬ 391 00:33:43,600 --> 00:33:46,560 ‫هل كانت قوى تفوق سيطرتك توجهك؟‬ 392 00:33:47,360 --> 00:33:50,200 ‫لا تتحكم الآلهة بقدر "أوتريد"‬ ‫كما الحال دومًا.‬ 393 00:33:56,720 --> 00:33:59,360 ‫أردت أن تحلّ السلام في "أيلسبورغ".‬ 394 00:34:00,640 --> 00:34:03,280 ‫وهذا أفضل من بدء معركة أخرى.‬ 395 00:34:03,360 --> 00:34:05,760 ‫هل تعتقد فعلاً أنني أبحث عن المعارك؟‬ 396 00:34:05,840 --> 00:34:07,800 ‫ربما لا لكن هذا ما سيحصل.‬ 397 00:34:08,280 --> 00:34:10,040 ‫لن يتراجع الشيوخ،‬ 398 00:34:10,120 --> 00:34:13,239 ‫لذا ستنهي المذبحة التي بدأها الدنماركيون.‬ 399 00:34:13,320 --> 00:34:14,440 ‫أخشى أنك محق.‬ 400 00:34:15,400 --> 00:34:17,520 ‫هناك خطر وقوع مذبحة كبيرة.‬ 401 00:34:17,600 --> 00:34:19,080 ‫سيعاني الأبرياء.‬ 402 00:34:19,159 --> 00:34:23,560 ‫سأسحقهم وأترك البلدة في عهدة‬ ‫حرس "وسيكس".‬ 403 00:34:23,639 --> 00:34:25,600 ‫سيديرون البلدة كما يشعرون‬ ‫بالضرورة إلى ذلك،‬ 404 00:34:25,679 --> 00:34:28,000 ‫ومن النادر أن تكون حياة سهلة‬ ‫على الناس، صحيح؟‬ 405 00:34:29,360 --> 00:34:31,480 ‫تحصل أشياء غريبة في أوقات الصراع.‬ 406 00:34:32,199 --> 00:34:35,639 ‫الشيوخ متحمسون وقد يرفضوننا لبعض الوقت.‬ 407 00:34:35,719 --> 00:34:38,639 ‫سيستمر الصراع بأي طريقة.‬ 408 00:34:40,320 --> 00:34:42,440 ‫قد يحاولون مطاردة أختي.‬ 409 00:34:43,840 --> 00:34:45,159 ‫لن يجدوها.‬ 410 00:34:45,239 --> 00:34:48,520 ‫ستعيشان كهاربين إذًا لأشهر أو سنين؟‬ ‫هل هكذا ترى الأمر؟‬ 411 00:34:48,600 --> 00:34:50,159 ‫قضيت عدة سنوات على الطريق.‬ 412 00:34:50,239 --> 00:34:52,600 ‫هذا صحيح، لكن لم تكن هذه الحياة‬ ‫المقدرة لـ"أثلفليد".‬ 413 00:34:52,679 --> 00:34:53,880 ‫لا تستحق ذلك إطلاقًا.‬ 414 00:34:53,960 --> 00:34:56,159 ‫هذا الخيار الذي تتخذه.‬ 415 00:34:59,199 --> 00:35:04,840 ‫إن كلفت شخصًا ليحكم هنا وقد يمهد الطريق‬ ‫إلى السلام،‬ 416 00:35:04,920 --> 00:35:07,640 ‫شخص قد لا يرضي الشيوخ بالضرورة،‬ 417 00:35:07,720 --> 00:35:11,160 ‫لكن شعبيته بين الناس قد تجبرهم‬ ‫على تقبّل الأمر...‬ 418 00:35:12,800 --> 00:35:17,640 ‫لنسمّه اللورد والحامي الذي سيحكم هنا،‬ 419 00:35:17,720 --> 00:35:20,920 ‫لبضع سنوات حتى تصبح الأمور أقل عنفًا.‬ 420 00:35:23,960 --> 00:35:27,560 ‫تساءلت إن كان يجب أن تكون ذلك الشخص.‬ 421 00:35:32,000 --> 00:35:33,080 ‫أنا؟‬ 422 00:35:39,080 --> 00:35:40,840 ‫لا أريد أن أحكم هنا.‬ 423 00:35:40,920 --> 00:35:44,080 ‫نعم، لكن من النادر أن يتسنى لك‬ ‫اتخاذ قراراتك الشخصية كما نعرف.‬ 424 00:35:45,760 --> 00:35:50,600 ‫اعثر على حالة توازن وانتظر بلوغ عضو مجلس‬ ‫سن الرشد،‬ 425 00:35:50,680 --> 00:35:53,960 ‫إن نجت ابنة أختي فاخطبها لرجل‬ ‫تختاره "أثلفليد".‬ 426 00:35:54,200 --> 00:35:58,640 ‫من الواضح لي أن الناس يحترمونك هنا.‬ 427 00:35:59,200 --> 00:36:00,760 ‫إنهم يصغون إليك.‬ 428 00:36:01,600 --> 00:36:04,400 ‫لذا ربما يجب أن نستغل ذلك‬ ‫لمصلحتنا المشتركة.‬ 429 00:36:04,480 --> 00:36:05,880 ‫لا أبحث عن مصلحة.‬ 430 00:36:05,960 --> 00:36:07,440 ‫حتى لإحلال السلام؟‬ 431 00:36:08,200 --> 00:36:11,720 ‫إن وافقت فتضمن عودة "ميرسيا"‬ ‫إلى حالتها السابقة،‬ 432 00:36:11,800 --> 00:36:14,160 ‫قبل تدمير "أثلريد" لكل شيء.‬ 433 00:36:14,240 --> 00:36:17,560 ‫- إن لم أقبل؟‬ ‫- سيكون هناك مذبحة كما قلت.‬ 434 00:36:18,640 --> 00:36:20,760 ‫وسيكون هذا قرارك.‬ 435 00:36:23,920 --> 00:36:26,400 ‫اقبل وستستعيد سمعتك‬ 436 00:36:26,480 --> 00:36:28,720 ‫وسيحصل رجالك على المكانة المرموقة والثراء.‬ 437 00:36:30,240 --> 00:36:34,080 ‫وستكون حرًا بعد بضع سنين لملاحقة الأحلام‬ ‫التي تراودك.‬ 438 00:36:34,960 --> 00:36:38,880 ‫أستطيع منحك القوات اللازمة لاستعادة القلعة‬ ‫التي خسرتها.‬ 439 00:36:43,120 --> 00:36:44,560 ‫وفي المقابل؟‬ 440 00:36:45,120 --> 00:36:48,000 ‫سأكون ملكك وأتوقع ولاءك.‬ 441 00:36:56,480 --> 00:36:58,680 ‫أتوقع جوابك غدًا.‬ 442 00:37:26,800 --> 00:37:28,400 ‫كيف أعرف أنك "بريدا"؟‬ 443 00:37:29,480 --> 00:37:33,480 ‫قاتلت مع "غوثروم" وتبعت "راغنر".‬ 444 00:37:33,560 --> 00:37:35,120 ‫قتلت رجالاً في "تيتنهول".‬ 445 00:37:35,200 --> 00:37:39,440 ‫سمعت عن معارك السكسونيين إذًا‬ ‫هذا لا يجعلك "بريدا".‬ 446 00:37:50,280 --> 00:37:52,840 ‫هل تحملين ابن "كانوت" أو رجل ويلزي؟‬ 447 00:37:54,560 --> 00:37:58,680 ‫كان الطفل من صلب "كانوت" لكنه مات.‬ 448 00:38:01,320 --> 00:38:02,640 ‫لا أعرفك.‬ 449 00:38:03,640 --> 00:38:07,080 ‫أنا قريب "كانوت"، "سيغتريغر"‬ ‫حاكم "إيرلندا".‬ 450 00:38:07,360 --> 00:38:09,720 ‫هُزم "سيغتريغر" وقُتل.‬ 451 00:38:09,800 --> 00:38:13,360 ‫لقد هُزم وسُلب مستوطناته.‬ 452 00:38:14,160 --> 00:38:17,000 ‫لكنه حيّ في هذه اللحظة.‬ 453 00:38:20,960 --> 00:38:25,800 ‫- ولمن تنتمين الآن يا "بريدا"؟‬ ‫- لا أنتمي لأي رجل، أنا محاربة وحيدة.‬ 454 00:38:25,880 --> 00:38:27,920 ‫لا تبدين كمحاربة.‬ 455 00:38:28,960 --> 00:38:30,920 ‫أعطني سيفك وسأريك.‬ 456 00:38:31,000 --> 00:38:34,000 ‫أعطيك سيفي؟ قد تقتلينني.‬ 457 00:38:35,000 --> 00:38:39,440 ‫"بريدا" التي سمعت عنها ماكرة‬ ‫لذا سأبقى مسلحًا.‬ 458 00:38:41,000 --> 00:38:44,720 ‫إن كنت كما تقولين فأريني.‬ 459 00:39:05,000 --> 00:39:07,960 ‫اسمع كلامي، تكلّم.‬ 460 00:39:12,600 --> 00:39:17,000 ‫استعد لتُحطم كما حاولت تحطيمي.‬ 461 00:39:28,600 --> 00:39:32,080 ‫تتمتعين بغضب أنثى الذئب يا "بريدا"!‬ 462 00:39:41,400 --> 00:39:43,280 ‫- هل يمزح؟‬ ‫- لا.‬ 463 00:39:45,000 --> 00:39:48,840 ‫إما فقدَ صوابه إذًا أو هو عبقري كوالده.‬ 464 00:39:48,920 --> 00:39:53,560 ‫يقول إنه سيُدافع عن "أثلفليد" وهذا صحيح.‬ 465 00:39:54,200 --> 00:39:57,000 ‫لن يحميها أي قائد في "ميرسيا" كما سأفعل.‬ 466 00:39:57,720 --> 00:39:58,600 ‫لكن؟‬ 467 00:39:59,200 --> 00:40:01,560 ‫لم أولد لأكون حاكم "ميرسيا".‬ 468 00:40:01,640 --> 00:40:03,200 ‫لم أسعَ يومًا وراء ذلك النوع من السلطة.‬ 469 00:40:03,280 --> 00:40:05,760 ‫قد يجعلك ذلك الرجل الأفضل.‬ 470 00:40:07,200 --> 00:40:09,760 ‫عانت "ميرسيا" من قيادتها بدافع الطموح.‬ 471 00:40:11,400 --> 00:40:17,000 ‫لذا بمعزل عن الفضة والسلطة‬ ‫وإنقاذ المرأة التي تحبها،‬ 472 00:40:17,600 --> 00:40:19,040 ‫ما الذي يمنعك؟‬ 473 00:40:19,120 --> 00:40:22,720 ‫تقديم ولائي لملك سكسوني آخر‬ ‫أقسمت لنفسي ألا أفعل ذلك.‬ 474 00:40:22,800 --> 00:40:26,600 ‫أقسم ألا أشرب الكثير من المزر‬ ‫وأتراجع عن ذلك باستمرار.‬ 475 00:40:30,600 --> 00:40:32,960 ‫لا يريد أحد تمزيق المملكتين،‬ 476 00:40:33,040 --> 00:40:34,320 ‫وخصوصًا "أثلفليد".‬ 477 00:40:35,800 --> 00:40:39,120 ‫إنه طريق لتحقيق السلام ويجب أن تكون آمنة.‬ 478 00:40:42,520 --> 00:40:46,480 ‫لذا الخلاصة الوحيدة هي أن "إدوارد"‬ ‫فاقك حيلة.‬ 479 00:40:47,200 --> 00:40:48,040 ‫حتى الآن.‬ 480 00:40:48,120 --> 00:40:49,960 ‫إنه ذكي كوالده إذًا...‬ 481 00:40:50,800 --> 00:40:54,160 ‫وسيكون ذلك جيدًا لجمع السكسونيين‬ ‫بما فيهم أنت.‬ 482 00:41:00,840 --> 00:41:04,000 ‫كيف مات "كانوت"؟ هل بسبب غروره أو غضبه؟‬ 483 00:41:05,600 --> 00:41:09,200 ‫بسبب الأمرين معًا لكن بسبب خيانته غالبًا.‬ 484 00:41:10,160 --> 00:41:12,680 ‫من قتل لتعزيز طموحه؟‬ 485 00:41:15,200 --> 00:41:17,560 ‫قتل "راغنر" الذي أحببته وألقى اللوم‬ ‫على رجل آخر.‬ 486 00:41:17,640 --> 00:41:20,800 ‫كان الرجل يتمتع بسمعة المكر.‬ 487 00:41:20,880 --> 00:41:22,480 ‫لطالما أُعجبت بذلك.‬ 488 00:41:23,480 --> 00:41:27,040 ‫لكنه مات مخزيًا إن سمح باستعباد حبيبته.‬ 489 00:41:27,880 --> 00:41:31,320 ‫كان هذا من صنع "أوتريد" قاتل الدنماركيين.‬ 490 00:41:32,880 --> 00:41:34,600 ‫لكن سأنتقم منه.‬ 491 00:41:34,680 --> 00:41:37,040 ‫سمعت عن قاتل الدنماركيين...‬ 492 00:41:37,560 --> 00:41:40,120 ‫وما فعله بشعبنا لسنوات.‬ 493 00:41:45,000 --> 00:41:47,920 ‫لماذا لم يأت "كانوت" عندما طلبنا المساعدة؟‬ 494 00:41:49,320 --> 00:41:50,880 ‫كان لدينا معاركنا.‬ 495 00:41:55,440 --> 00:41:56,480 ‫ماذا؟‬ 496 00:41:57,400 --> 00:42:00,560 ‫- هربت بدون مساعدتنا.‬ ‫- لم يفعل أقاربي.‬ 497 00:42:02,000 --> 00:42:04,200 ‫قُتلت نساؤنا وأطفالنا على يد الإيرلنديين‬ 498 00:42:04,280 --> 00:42:06,280 ‫قبل أن نحظى بفرصة لإنقاذهم.‬ 499 00:42:06,360 --> 00:42:09,240 ‫يجب أن تنتقم لهم إذًا وتنجب المزيد‬ ‫من الأطفال.‬ 500 00:42:11,800 --> 00:42:13,080 ‫أنت محقة ربما.‬ 501 00:42:14,600 --> 00:42:15,920 ‫سنزداد قوة هنا.‬ 502 00:42:17,200 --> 00:42:21,600 ‫نريح الرجال ونحصل على المزيد من الفضة‬ ‫ثم نستعيد "ديفلن".‬ 503 00:42:25,560 --> 00:42:28,480 ‫يبدو فارغًا، صحيح؟‬ 504 00:42:29,240 --> 00:42:32,400 ‫الثروات الأكبر في "وسيكس".‬ 505 00:42:32,480 --> 00:42:34,480 ‫لا يحب السكسونيون المشاركة للأسف.‬ 506 00:42:35,160 --> 00:42:38,200 ‫لكنهم يقولون إن إيمانهم مرتكز على الحب.‬ 507 00:42:38,280 --> 00:42:39,600 ‫يتفوهون بالكثير من الهراء.‬ 508 00:42:40,280 --> 00:42:43,720 ‫أكثر من الإيرلنديين؟ لا أصدق ذلك.‬ 509 00:42:43,800 --> 00:42:45,280 ‫لديك الكثير لتتعلمه.‬ 510 00:42:46,360 --> 00:42:47,640 ‫ماذا ستفعل الآن؟‬ 511 00:42:47,720 --> 00:42:50,440 ‫سأقطع رأس هذا الرجل وأرسله إلى "هاويل".‬ 512 00:42:55,560 --> 00:42:57,560 ‫إنه عند الزاوية التالية.‬ 513 00:42:57,640 --> 00:43:00,800 ‫- إلى أين نذهب؟‬ ‫- إنه مكان أكثر أمنًا للاختباء.‬ 514 00:43:06,600 --> 00:43:07,680 ‫هيا بنا.‬ 515 00:43:12,600 --> 00:43:14,160 ‫لقد وصلنا، ادخل.‬ 516 00:43:15,320 --> 00:43:16,320 ‫هيا.‬ 517 00:43:19,240 --> 00:43:20,680 ‫ابقَ هنا.‬ 518 00:43:24,160 --> 00:43:26,520 ‫أرني ذلك الطفل أيها الأب "بيرلغ".‬ 519 00:43:27,360 --> 00:43:28,800 ‫لا تخفه عني.‬ 520 00:43:38,680 --> 00:43:39,640 ‫هل هو هنا؟‬ 521 00:43:40,280 --> 00:43:42,640 ‫- هل تعرفين عنه؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 522 00:43:43,120 --> 00:43:46,560 ‫خشيت أن يكون اختُطف أو فُقد للأبد.‬ 523 00:43:50,320 --> 00:43:51,880 ‫هل جلبه "أوتريد" إلى هنا؟‬ 524 00:43:52,840 --> 00:43:55,480 ‫يبدو أن "أيلسبورغ" أفضل من الطريق حتى.‬ 525 00:43:55,560 --> 00:43:57,200 ‫واجهنا مغامرة بكل المقاييس.‬ 526 00:43:57,920 --> 00:43:59,520 ‫أشكره على ذلك إذًا.‬ 527 00:43:59,600 --> 00:44:03,480 ‫أعرف أنك تكرهينه لكن ربما‬ ‫"إدوارد" محق هذه المرة.‬ 528 00:44:04,040 --> 00:44:06,400 ‫ما الذي أُخفي عني يا أبتِ "بيرلغ"؟‬ 529 00:44:42,560 --> 00:44:45,480 ‫هناك إشاعة بأنك عقدت صفقة.‬ 530 00:44:45,560 --> 00:44:47,240 ‫بالتأكيد.‬ 531 00:44:47,320 --> 00:44:50,720 ‫- لا أحب الرجل.‬ ‫- لا أحتاج إلى موافقتك.‬ 532 00:44:50,800 --> 00:44:52,560 ‫لكن قد يكون ذلك الحل الوسط الوحيد.‬ 533 00:44:52,640 --> 00:44:57,840 ‫سيشتكي الشيوخ لكن لا تعاملهم‬ ‫بقساوة شديدة هذه المرة.‬ 534 00:44:58,480 --> 00:45:00,160 ‫ثم ستجد بعض التوبة.‬ 535 00:45:00,240 --> 00:45:04,800 ‫- لا أحتاج إلى التوبة أيضًا.‬ ‫- بلى يا بنيّ.‬ 536 00:45:06,480 --> 00:45:08,320 ‫عن خطايا والدتك فحسب.‬ 537 00:45:19,560 --> 00:45:23,360 ‫- من هذا؟‬ ‫- إنه "أثلستان".‬ 538 00:45:26,200 --> 00:45:27,760 ‫لا يجب أن يكون هنا.‬ 539 00:45:27,840 --> 00:45:31,000 ‫أعرف أنه من الصعب عليك الاعتراف به...‬ 540 00:45:31,680 --> 00:45:35,240 ‫لكن تساءلت بما أن بعض التهديدات‬ ‫غائبة الآن...‬ 541 00:45:36,440 --> 00:45:39,400 ‫ربما أتت لحظتك للتصالح.‬ 542 00:45:39,480 --> 00:45:41,880 ‫- لا أستطيع يا أمي.‬ ‫- رجاءً.‬ 543 00:45:42,600 --> 00:45:46,720 ‫عاش حياة الأكاذيب ويجب تصحيح ذلك.‬ 544 00:45:50,480 --> 00:45:55,800 ‫كنت مخطئة بالتفريق بينكما وأندم‬ ‫على ذلك كثيرًا.‬ 545 00:45:56,560 --> 00:46:01,640 ‫اعتقدت أن أفعالي السابقة كانت تحميك‬ ‫و"وسيكس"،‬ 546 00:46:01,720 --> 00:46:04,080 ‫وأنني تصرفت باسم الرب.‬ 547 00:46:04,160 --> 00:46:11,120 ‫لكن وضع الرب الحب في قلبك‬ ‫تجاه زوجتك الأولى وابنك.‬ 548 00:46:12,360 --> 00:46:14,120 ‫ولم يكن عليّ أن أنكر ذلك.‬ 549 00:46:17,840 --> 00:46:21,040 ‫لذا أطلب غفرانك...‬ 550 00:46:22,440 --> 00:46:23,440 ‫وغفرانه.‬ 551 00:46:25,280 --> 00:46:27,480 ‫يحتاج إلى حمايتك.‬ 552 00:46:36,320 --> 00:46:38,440 ‫أعيديه إلى حيث كان مختبئًا.‬ 553 00:47:02,640 --> 00:47:04,080 ‫"(تريف فينون)"‬ 554 00:47:04,720 --> 00:47:08,840 ‫"(هوليويل، ويلز)"‬ 555 00:47:28,560 --> 00:47:29,760 ‫ملكي.‬ 556 00:47:47,400 --> 00:47:50,120 ‫- هل اتخذت قرارك؟‬ ‫- سأقبل...‬ 557 00:47:52,760 --> 00:47:54,880 ‫إن كنت أستطيع أن أحكم بحريتي.‬ 558 00:47:55,960 --> 00:47:59,760 ‫لم أرد السيطرة على "ميرسيا" أبدًا‬ ‫بل رؤيتها في سلام فحسب.‬ 559 00:47:59,840 --> 00:48:02,200 ‫جيد، تفكيرنا واحد إذًا.‬ 560 00:48:03,760 --> 00:48:07,560 ‫أعقد صفقة مع "أوتريد"‬ ‫ابن "بيبانبورغ" أخيرًا.‬ 561 00:48:07,640 --> 00:48:11,760 ‫هذا اسم من حياة أخرى، لكننا نعقد‬ ‫صفقة الآن.‬ 562 00:48:20,000 --> 00:48:20,840 ‫يا حراس!‬ 563 00:48:21,920 --> 00:48:23,960 ‫أبعِد رجالك يا "كينريتش".‬ 564 00:48:24,560 --> 00:48:27,120 ‫لا أستطيع يا سيدتي، يمنع الملك ذلك.‬ 565 00:48:27,200 --> 00:48:29,560 ‫أخبروني أن جثة ابنتي هنا.‬ 566 00:48:30,720 --> 00:48:32,680 ‫هذا ما أوصلنا إليه ملكك.‬ 567 00:48:33,400 --> 00:48:38,440 ‫أرجوك يا "كينريتش"، باسم "ألفريد"‬ ‫افتح البوابات وأبعِد رجالك.‬ 568 00:48:47,720 --> 00:48:49,120 ‫افتحوا البوابات!‬ 569 00:49:05,640 --> 00:49:07,600 ‫لقد عدت إلى بلدتك يا ابنتي الغالية.‬ 570 00:49:07,680 --> 00:49:11,120 ‫- ماتت "آلفوين".‬ ‫- لا يا ابنتي.‬ 571 00:49:11,200 --> 00:49:15,080 ‫حصلت معجزة وأنت مخطئة في حسرتك.‬ 572 00:49:28,120 --> 00:49:29,280 ‫أمي؟‬ 573 00:49:52,080 --> 00:49:54,720 ‫هذه الليلة معًا!‬ 574 00:49:56,040 --> 00:49:58,840 ‫نخب "إيدث" على عدم قتل لايدي "آلفوين".‬ 575 00:49:59,320 --> 00:50:01,400 ‫- نخب "إيدث"!‬ ‫- نعم!‬ 576 00:50:01,480 --> 00:50:03,080 ‫لقد استعاد أخوك السلام.‬ 577 00:50:03,160 --> 00:50:07,080 ‫يُطعم الناس وانتهت الحمى.‬ 578 00:50:07,480 --> 00:50:10,480 ‫نخب "سيتريك" و"أثلفليد" و"أوتريد"‬ ‫الصغير أيضًا.‬ 579 00:50:10,560 --> 00:50:12,160 ‫أتمنى أن يعودوا بأمان.‬ 580 00:50:12,240 --> 00:50:14,640 ‫لكن إن تبقّى مزر عند وصولهم إلى هنا،‬ 581 00:50:14,720 --> 00:50:16,920 ‫فنكون قد خذلنا أنفسنا.‬ 582 00:50:21,600 --> 00:50:24,680 ‫يتطلع الجميع غالبًا الآن إلى اللورد‬ ‫الجديد.‬ 583 00:50:24,760 --> 00:50:26,240 ‫من سيكون؟‬ 584 00:50:27,560 --> 00:50:29,920 ‫طلب من "أوتريد" ذلك.‬ 585 00:50:32,800 --> 00:50:36,920 ‫نخب الأراضي والفضة والنساء!‬ 586 00:50:37,000 --> 00:50:39,400 ‫نخب "أوتريد" ملك "ميرسيا"!‬ 587 00:50:39,480 --> 00:50:42,280 ‫"أوتريد" ملك "ميرسيا"!‬ 588 00:50:43,600 --> 00:50:47,160 ‫- يستطيع أن يدفع لنا بعض المال أخيرًا!‬ ‫- أشك في ذلك.‬ 589 00:50:59,240 --> 00:51:02,240 ‫ترجمة محمد غدّار‬