1 00:00:00,000 --> 00:00:07,078 Olen Uhtred, Uhtredin poika. Sigefrid ja Erik kaappasivat lady Aethelflaedin. 2 00:00:07,081 --> 00:00:10,281 Veit tyttäreni taisteluun. 3 00:00:10,282 --> 00:00:16,559 Lähetin Ryperen ja Sihtricin vakoilemaan hänen kohtaloaan. 4 00:00:16,562 --> 00:00:21,690 Vannon, ettei häntä myydä halvalla. 5 00:00:21,992 --> 00:00:25,521 Wessex maksaa osansa hopeasta ja tarpeen vaatiessa verestä. 6 00:00:25,522 --> 00:00:29,870 Teen, mitä täytyy tehdä. - Mitä mieltä olet lunnaista? 7 00:00:29,871 --> 00:00:33,320 En sano sitä ääneen. - Voin tarvita sinua. 8 00:00:33,322 --> 00:00:36,457 Alfred lähetti meidät neuvottelemaan lunnaista. 9 00:00:36,459 --> 00:00:40,215 Mutta Aethelflaed ja Erik olivat rakastuneet. 10 00:00:40,216 --> 00:00:46,399 Aviomiehesi on onnekas mies. - En valitsisi häntä itse. 11 00:00:46,402 --> 00:00:49,490 En voi päästää häntä. 12 00:00:49,491 --> 00:00:52,780 Lähden täältä Erikin kanssa tai en lähde lainkaan. 13 00:00:52,781 --> 00:00:55,820 Autathan minua? Pyydän. 14 00:00:55,822 --> 00:00:58,901 Kohtalo on kaikki. 15 00:01:02,402 --> 00:01:09,602 Käännös & oikoluku: strander. 16 00:01:40,831 --> 00:01:43,689 Mikä sitoo miehen maahan? 17 00:01:43,692 --> 00:01:48,890 Köyhä parka ahertaa pellolla kesät läpeensä - 18 00:01:48,891 --> 00:01:52,219 ja jäätyy mökissään talvet. Hän pakertaa pitkää päivää - 19 00:01:52,222 --> 00:01:56,439 saaden palkkioksi leivänkännykän ja kusipotan. 20 00:01:56,442 --> 00:02:00,000 Hänen lapsensa kuolevat tauteihin ja vaimonsa lapsivuoteelle. 21 00:02:00,001 --> 00:02:05,200 Mutta silti hän on valmis puolustamaan maataan. Miksi? 22 00:02:05,201 --> 00:02:10,349 Hän saa elantonsa maasta. - Enemmän kuin se. 23 00:02:10,352 --> 00:02:14,560 Maasta kasvavat puut antavat suojaa ja lämpöä. 24 00:02:14,562 --> 00:02:19,060 Enemmän kuin se. - Onko se rakkaus, isä? 25 00:02:19,062 --> 00:02:22,530 Pyhät hyssykät, etkö voi pysyä hiljaa? 26 00:02:22,532 --> 00:02:28,349 Mutta äpärä on oikeassa. Se on rakkaus. 27 00:02:28,352 --> 00:02:33,570 Rakkaudella on suuri voima vai mitä, Uhtred? 28 00:02:35,432 --> 00:02:43,040 Se antaa voimaa järjen tuolle puolen. 29 00:02:50,002 --> 00:02:55,010 Kuinka paljon? - Summa ei ole pieni, herra. 30 00:02:55,611 --> 00:02:59,939 1360 kiloa hopeaa ja 230 kiloa kultaa. 31 00:02:59,942 --> 00:03:03,009 Ensimmäinen erä ennen seuraavaa täysi kuuta - 32 00:03:03,012 --> 00:03:06,650 ja loput kuukauden päästä. - Mahdoton summa. 33 00:03:06,651 --> 00:03:08,150 Absurdi summa. 34 00:03:08,151 --> 00:03:09,930 Paras hintako? - Kyllä, herra. 35 00:03:09,931 --> 00:03:14,289 Puolet pienempi kuin alkuperäinen, herra. - Koko Wessexin varallisuus. 36 00:03:14,292 --> 00:03:18,348 Ja sillä maksetaan armeija joka tuhoaa Wessexin ja Mercian. 37 00:03:18,349 --> 00:03:23,420 Jos emme maksa... miten tyttäreni käy? 38 00:03:25,352 --> 00:03:29,289 Hän on liian arvokas vain tapettavaksi. Häntä nöyryytettäisiin. 39 00:03:29,292 --> 00:03:34,069 Hänet vietäisiin jokaiseen tanskalaisten hallitsemaan kaupunkiin - 40 00:03:34,072 --> 00:03:40,371 jossa hänet jätettäisiin väkijoukkojen armoille ja miesten ostettavaksi. 41 00:03:58,921 --> 00:04:04,198 Kyseessä ei ole vain tyttäreni henki ja maine. 42 00:04:05,621 --> 00:04:12,330 Vaan myös Wessexin asema. - Täytyykö sen vuoksi tuhansien kuolla? 43 00:04:12,331 --> 00:04:14,439 Täytyy, Odda. 44 00:04:14,442 --> 00:04:19,170 Kansakunta on historiansa ja sen tarinoiden summa, isiemme tekojen. 45 00:04:19,172 --> 00:04:22,550 Haluaisitko, että jätän seuraajilleni häpeällisen tarinan - 46 00:04:22,552 --> 00:04:27,089 Wessexin prinsessasta, joka myytiin korkeimmasta huudosta? 47 00:04:27,091 --> 00:04:33,800 Se tarina jättäisi varjoonsa jopa Ethandunin voiton. 48 00:04:33,802 --> 00:04:39,279 Mutta jos maksamme lunnaat... Se tietää Wessexin loppua. 49 00:04:39,281 --> 00:04:43,500 Ja tarina kertoo kuninkaasta, joka kustansi armeijan, joka tuhosi hänet. 50 00:04:43,502 --> 00:04:48,240 Jumala ei sallisi sen tapahtua. - Kyse ei ole Jumalasta, vaan tanskalaisista! 51 00:04:48,242 --> 00:04:53,199 Pakanoista, jotka voitamme. - Jos joudumme taisteluun, - 52 00:04:53,201 --> 00:04:57,000 kokoamme riittävän armeijan. Odotan Mercian miliisijoukkojen olevan tukenamme. 53 00:04:57,002 --> 00:05:00,800 Olemme, herra. - Lunnaat maksetaan täysimääräisinä. 54 00:05:00,802 --> 00:05:05,529 Tyttäreni pelastuu ja Wessex säilyy nöyryytykseltä. - Mutta ei verilöylyltä. 55 00:05:05,531 --> 00:05:11,380 Odda, kuulin epäilysi ja pyydän sinua vahvistamaan uskoasi. 56 00:05:12,901 --> 00:05:15,740 Kyllä, herra. 57 00:05:16,230 --> 00:05:22,418 Aethelred, neuvottelemme isä Beoccan kanssa lunnaista ennen paluutasi Merciaan. 58 00:05:22,420 --> 00:05:25,230 Kyllä, herra. 59 00:05:29,500 --> 00:05:34,038 Tämä ei voi päättyä näin. - Puhuit hyvin. 60 00:05:34,040 --> 00:05:40,300 Ja urheasti. - Et voi tehdä enempää joten älä tee enää mitään. 61 00:05:57,038 --> 00:06:02,238 BENFLEET. ITÄ-ANGLIAN KUNINGASKUNTA. 62 00:06:03,201 --> 00:06:05,459 Herra? 63 00:06:12,480 --> 00:06:17,329 Herra? - Dagfinn, voit mennä. 64 00:06:18,531 --> 00:06:22,329 Voitte kaikki mennä. - Kyllä, herra. 65 00:06:22,331 --> 00:06:25,230 Saitko sen? 66 00:06:26,920 --> 00:06:31,189 Onko siinä tarpeeksi? - Kyllä. 67 00:06:33,060 --> 00:06:37,468 Osaako Uhtred lukea? - Kaikki isäni ylimykset osaavat lukea ja kirjoittaa. 68 00:06:37,471 --> 00:06:42,680 Tosin Uhtredin kirjoittamat kirjeet voi laskea yhden käden sormin. 69 00:06:44,031 --> 00:06:47,110 Opetan sinulle. 70 00:06:47,831 --> 00:06:54,019 Mikä estää häntä olemaan auttamatta? Pyydämme isoa riskiä ilman palkkiota. 71 00:06:54,021 --> 00:07:00,889 Miksi hän auttaisi? - Tunnen Uhtredin. Hän auttaa. 72 00:07:10,711 --> 00:07:14,218 Hän on tytön luona taas? - Niin on. 73 00:07:14,221 --> 00:07:19,329 Ei pysty pysymään erossa. Toivotaan, ettei ota vielä vaimoksikin... 74 00:07:19,331 --> 00:07:24,180 Siinä menisi omaisuutemme. - Onko se totta? 75 00:07:32,880 --> 00:07:39,579 Sigefrid! Mikä naisista on minun? - Rumin. 76 00:07:39,581 --> 00:07:43,838 Kävelimme pitkään. Ruoki ja pesetä heidät. 77 00:07:43,841 --> 00:07:47,069 Hevoset ja orjat. 78 00:07:52,701 --> 00:07:56,509 Oletko sinä Sihtric? 79 00:07:57,721 --> 00:08:01,228 Kyllä, herra. Hyvää iltaa. 80 00:08:01,230 --> 00:08:04,490 Uhtredin mukaan olet luotettava. 81 00:08:04,800 --> 00:08:08,060 Viet hänelle tämän kirjeen. 82 00:08:14,591 --> 00:08:17,829 Varmistat, että hän saa sen. 83 00:08:27,321 --> 00:08:32,409 He eivät tule löytämään rauhaa. 84 00:08:33,441 --> 00:08:37,239 Sanoin heille samaa. 85 00:08:37,240 --> 00:08:41,078 Mutta autat silti heitä? - Ei ole muutakaan vaihtoehtoa. 86 00:08:41,081 --> 00:08:46,709 Jos he pakenevat, lunnaita ei makseta. Eikä armeijaa koota. 87 00:08:46,711 --> 00:08:52,759 Wessexin miehet pelastuvat mutta mitä sinulle tapahtuu? 88 00:08:53,270 --> 00:08:56,828 Tai meille? Alfred näkee sen petoksena. 89 00:08:56,831 --> 00:09:00,109 Ja joudut rikkomaan valasi. 90 00:09:00,110 --> 00:09:02,289 Me lähdemme. 91 00:09:04,660 --> 00:09:12,519 Teen huomenna uhrauksen joka pitää teidät turvassa. - Meidät kaikkiko? 92 00:09:19,990 --> 00:09:27,208 Kertokaa nimenne kirjurille. Lahjoitussumma merkitään nimenne viereen. 93 00:09:27,211 --> 00:09:32,828 Autatte lady Aethelflaedin vapauttamisessa. - Minulla ei ole muuta. Minulla on perhe. 94 00:09:32,831 --> 00:09:37,009 Jokaista, joka piilottelee rahojaan, rangaistaan. 95 00:09:37,010 --> 00:09:40,938 Jokainen antaa osansa. 96 00:09:40,941 --> 00:09:46,379 Kuningas ja Jumala ovat teille kiitollisia. 97 00:09:46,380 --> 00:09:49,600 Nimi? - Dorridge. 98 00:09:56,091 --> 00:09:59,838 Herra? Uutisia. 99 00:09:59,841 --> 00:10:06,669 Puhu. Kerro kuninkaalle sama kuin kerroit minulle. 100 00:10:11,370 --> 00:10:16,695 Herra, tämä mies on Canterburystä. Tanskalaiset ovat ylittäneet joen - 101 00:10:16,697 --> 00:10:21,119 ja ryöstelleet Wessexissä. - He veivät vaimoni ja tyttäreni, herra. 102 00:10:21,120 --> 00:10:28,929 Nuorimmaiseni on vain kahdeksanvuotias. - Ja me keräämme vain pennejä köyhiltä. 103 00:10:30,211 --> 00:10:34,808 Isä, vie tämä mies majataloon syömään ja lepäämään. 104 00:10:39,540 --> 00:10:46,999 Odda, mitä sinä oikein haluat? - Hän menetti jo kaksi veljeään Ethandunissa - 105 00:10:47,000 --> 00:10:50,509 ja nyt kaksi tytärtään ja vaimon tanskalaisille ja silti vartijasi - 106 00:10:50,510 --> 00:10:53,269 vaativat kolmanneksen hänen omaisuudestaan. 107 00:10:53,270 --> 00:10:58,578 Vain Wessexin ylpeyden tähden. - Tuo on röyhkeää. 108 00:10:58,581 --> 00:11:02,229 Ja puolen vuoden päästä pyydämme häntä uhraamaan henkensä! 109 00:11:02,230 --> 00:11:07,249 Pyydän, että käytät tervettä järkeä. 110 00:11:07,250 --> 00:11:10,389 Tarkoitatko sillä tyttäreni kuolemaa ja häväistystä - 111 00:11:10,390 --> 00:11:13,479 ja Wessexin maineen menetystä? 112 00:11:13,480 --> 00:11:18,028 Voimme taistella, herra. - Jos taistelemme, hänet tapetaan. 113 00:11:18,030 --> 00:11:22,629 Ja hän kuolee marttyyrikuoleman Wessexin puolesta maineensa säilyttäen. 114 00:11:22,630 --> 00:11:26,509 Sinulle jää vielä prinssi Edward. 115 00:11:31,890 --> 00:11:35,088 Odda, sinut pelastaa karkotukselta vain se, - 116 00:11:35,091 --> 00:11:37,668 että valitsit minut poikasi sijaan. 117 00:11:37,671 --> 00:11:40,433 Valitsin Wessexin poikani sijaan. - Joka oli petturi. 118 00:11:40,436 --> 00:11:44,470 Sinun pitäisi harkita samaa. 119 00:11:50,240 --> 00:11:54,340 Mitä minun pitäisi tehdä kanssasi? 120 00:11:56,240 --> 00:12:03,250 Vammasi ja alkoholismisi ovat tehneet sinusta hyödyttömän. 121 00:12:06,931 --> 00:12:10,169 Et enää palvele tarkoitustasi. 122 00:12:12,461 --> 00:12:18,318 Luvallasi, herra, palaan vaimoni luo tilalleni Devonshireen. 123 00:12:18,321 --> 00:12:22,590 Se on vielä sentään saksien alueella. 124 00:12:23,900 --> 00:12:27,000 Se on parasta. 125 00:12:27,551 --> 00:12:31,409 Kutsun sinua, jos apuasi tarvitaan. 126 00:13:24,136 --> 00:13:28,145 He maksavat itse miekat jotka lyövät heidät. 127 00:13:32,437 --> 00:13:35,676 Hyvää iltaa, herra. 128 00:13:38,626 --> 00:13:42,465 Kiiltävä kiehtoo minua. 129 00:13:42,466 --> 00:13:50,294 Sitä onkin kertynyt paljon. - Sillä tulee olemaan vaikutuksensa. 130 00:13:50,297 --> 00:13:53,576 Isäsi... - Kuningasko? 131 00:13:55,876 --> 00:13:58,784 Hän olisi tehnyt samoin. 132 00:13:58,787 --> 00:14:01,875 Maksanut lunnaat minusta? Epäilen. 133 00:14:01,876 --> 00:14:07,135 Olin suuri pettymys hänelle. Kadun sitä. 134 00:14:08,106 --> 00:14:13,326 Ellet olisi ollut, olisin voinut joutua tappamaan sinut. 135 00:14:13,647 --> 00:14:16,684 Wessexin edun vuoksi. 136 00:14:16,687 --> 00:14:22,644 Älä epäile, etteikö jokainen päätökseni olisi maani edun mukainen. 137 00:14:22,647 --> 00:14:25,475 En epäile, herra. 138 00:14:25,736 --> 00:14:28,786 Ymmärrän täysin. 139 00:14:51,427 --> 00:14:56,725 Odda, saat pahat kielet laulamaan istuessasi täällä. 140 00:14:56,726 --> 00:15:00,424 Laulakoot minun puolestani. 141 00:15:00,427 --> 00:15:05,296 Kysyit, olenko lunnaiden maksamisen kannalla. 142 00:15:08,256 --> 00:15:11,125 En ole. 143 00:15:12,567 --> 00:15:19,395 Jos miliisijoukot olisivat komennossani, todistaisin sen. 144 00:15:21,567 --> 00:15:24,865 Mutta ne eivät ole. 145 00:15:37,366 --> 00:15:41,645 Näyttäisimme olevan samalla puolella. 146 00:15:49,647 --> 00:15:55,134 Hän on ollut siellä iltapäivästä asti. Se voi vahingoittaa hänen mainettaan. 147 00:15:55,136 --> 00:16:02,216 Ellei hän sammu, se vain parantaa sitä. - Herra, voimmeko liittyä seuraasi? 148 00:16:04,226 --> 00:16:08,725 Onko hän vielä täällä vai lähtikö hän jo? Aethelwold. 149 00:16:08,726 --> 00:16:12,605 Hän lähti jo, herra. 150 00:16:15,476 --> 00:16:20,634 Olette juoneet jo tarpeeksi, herra. - Se on hyvinkin mahdollista. 151 00:16:20,636 --> 00:16:25,926 Vaikka olut täällä on mietoa Alfredin määräyksestä. - Taidat vitsailla. 152 00:16:27,106 --> 00:16:30,294 Onko se totta? - Kyllä on. 153 00:16:30,297 --> 00:16:38,255 Että ihmiset pääsevät aamulla töihin ja miekat pysyvät huotrissaan. 154 00:16:41,966 --> 00:16:45,245 Mutta heidän ei tarvitse. 155 00:16:50,356 --> 00:16:53,395 Taidat tarvita unta. 156 00:16:55,466 --> 00:16:58,134 Jäätkö hänen luokseen? - Miksi? 157 00:16:58,136 --> 00:17:01,235 Ojennat hänelle ämpärin jos hän kusee tai oksentaa. 158 00:17:01,236 --> 00:17:05,536 Minulla on suunnitelma vaikka taidan kylläkin kuolla. 159 00:17:06,207 --> 00:17:10,286 Millainen suunnitelma? 160 00:17:11,037 --> 00:17:14,075 Kokoan Devonshiren miliisijoukot 161 00:17:14,076 --> 00:17:19,464 Ilman kuninkaan suostumustako? Hän ei antaisi sitä anteeksi. 162 00:17:19,467 --> 00:17:21,586 Herra? 163 00:17:27,017 --> 00:17:30,777 Hän ei mene mihinkään. Etkä sinäkään. 164 00:17:30,778 --> 00:17:33,230 Etkä puhu tästä sanaakaan. 165 00:17:33,231 --> 00:17:36,465 Kyllä, herra. - Tarkoitit varmaan, en herra. 166 00:17:37,287 --> 00:17:40,326 Tee, kuten sanoin. 167 00:18:31,707 --> 00:18:36,634 Mitä siinä sanotaan? - Erikillä on tarpeeksi miehiä laivaa varten. 168 00:18:36,636 --> 00:18:39,634 Kolme yötä ennen ensimmäisen lunnaserän toimitusta, - 169 00:18:39,636 --> 00:18:42,355 menemme jokea pitkin Beamfleotiin. 170 00:18:42,356 --> 00:18:44,555 Tapamme laivojen vartijat - 171 00:18:44,557 --> 00:18:47,315 ja Erik ja Aethelflaed seilaavat pois. Wessex on pelastettu. 172 00:18:47,317 --> 00:18:51,355 Montako vartijaa? - Laitureilla kahdeksan tai kymmenen. 173 00:18:51,356 --> 00:18:52,664 Siinäkö kaikki? - Kyllä. 174 00:18:52,666 --> 00:18:56,224 Noin yksinkertaista? - Erik on johdossa ja hänen miehensä vartioivat Aethelflaedia. 175 00:18:56,227 --> 00:19:01,525 Hänen laivansa on lähtövalmiina. Alku on helppo. Muu on kohtalon käsissä. 176 00:19:01,527 --> 00:19:03,634 Miksi jokea pitkin eikä hevosilla? 177 00:19:03,636 --> 00:19:08,644 Joki on myötävirtaan nopeampi ja voimme paeta vastarannalle. 178 00:19:08,646 --> 00:19:14,465 He seuraavat teitä. - He seuraavat Aethelflaedia. Hän on arvokas. 179 00:19:31,997 --> 00:19:36,585 Isä Pyrlig? - Herra, hiiviskelette kuin paholainen itse. 180 00:19:36,586 --> 00:19:43,384 Aiotko lähteä? - Lähden Devonshireen Oddan mukana. 181 00:19:43,386 --> 00:19:46,525 Pääsen liottelemaan jalkojani sinisessä meressä. 182 00:19:46,527 --> 00:19:51,566 Vakoilet Alfredille. - Totta kai vakoilen. Inhoan merta. 183 00:19:53,186 --> 00:19:58,954 Jos Odda tekee jotain ajattelematonta, yritätkö estää häntä? 184 00:19:58,957 --> 00:20:04,046 Miksi hän kuuntelisi minua? Vai haluatko kertoa jotain? 185 00:20:06,067 --> 00:20:08,884 Hän on takanasi. 186 00:20:08,886 --> 00:20:15,174 Herra? Nukuitko hyvin? - Kyllä. Sikeästi. 187 00:20:15,176 --> 00:20:18,535 Tosin en ole varma, miten pääsin sänkyyni. 188 00:20:18,537 --> 00:20:25,015 Olit hieman humalassa, mutta et pahasti. - Mukava kuulla. 189 00:20:25,017 --> 00:20:28,105 Puhuit suunnitelmasta. 190 00:20:29,186 --> 00:20:31,415 Puhuinko? 191 00:20:31,717 --> 00:20:36,415 Muistuttaisitko. - Devonshiren miehet. 192 00:20:37,017 --> 00:20:40,256 Heidän pitäisi pysyä pelloilla. 193 00:20:40,717 --> 00:20:45,273 Olin varmaan kovassa humalassa. - Oletko varma? 194 00:20:45,276 --> 00:20:47,854 Olen. - Vannotko? 195 00:20:47,855 --> 00:20:52,525 Vannon. En muista mitään. 196 00:20:53,435 --> 00:20:59,305 Sanon tämän sinulle ystävänä. Älä tee mitään. 197 00:21:00,695 --> 00:21:04,443 Ellemme tapaa enää, Bebbanburgin Uhtred, - 198 00:21:04,445 --> 00:21:09,933 toivotan sinulle onnea kaikessa, mihin kohtalo sinut johdattaakin. 199 00:21:09,935 --> 00:21:12,825 Kiitos, herra. 200 00:21:32,996 --> 00:21:37,075 Rukoilisimmeko yhdessä, herra? 201 00:21:37,826 --> 00:21:43,095 Olenko itsekäs halutessani säästää Aethelflaedin hengen? 202 00:21:43,355 --> 00:21:49,213 Olit hänen isänsä jo ennen kuin sinusta tuli kuningas. 203 00:21:49,215 --> 00:21:55,105 Mutta tekosi on oikeutettu. Tyttäresi on Wessex. 204 00:21:55,826 --> 00:22:00,694 Hän on Wessexin sydän ja sielu. 205 00:22:01,175 --> 00:22:05,244 Hän ei saa joutua nöyryytettäväksi. 206 00:22:30,935 --> 00:22:33,003 Dagfinn! 207 00:22:33,006 --> 00:22:35,682 Dagfinn! Missä hän on? 208 00:22:35,683 --> 00:22:38,951 Herra, minä... - Missä hän on? 209 00:22:50,076 --> 00:22:55,285 Jokaisella on oikeus nähdä hänet. 210 00:22:55,685 --> 00:23:00,734 Ja jokainen mies vartioi häntä henkensä uhalla. 211 00:23:03,256 --> 00:23:08,525 Hän on omaisuuttamme ja kuuluu meille kaikille! 212 00:23:23,276 --> 00:23:26,513 Hyvä Jumala! Keitä he ovat? 213 00:23:26,516 --> 00:23:30,545 Devonshiren miliisijoukot, isä Pyrlig. 214 00:23:33,076 --> 00:23:36,683 Olet Alfredin vakooja. Et tule pidemmälle. 215 00:23:36,685 --> 00:23:40,953 Laskeudut hevosen selästä ja kävelet Winchesteriin kertomaan uutisen. 216 00:23:40,955 --> 00:23:47,653 Minkä uutisen, herra? - Että Odda on marssimassa Wessexin vihollisia vastaan. 217 00:23:47,655 --> 00:23:51,963 Kuningas voi joko yrittää pysäyttää minut tai liittyä rinnalleni. 218 00:23:51,965 --> 00:23:56,564 Kun tanskalaiset näkevät armeijamme, siitä seuraa taistelu. 219 00:23:56,566 --> 00:23:59,703 Älkää tehkö miehistänne pettureita! 220 00:23:59,705 --> 00:24:04,483 Mieheni ovat kuolemassa kuninkaan puolesta, eivät pettämässä häntä. 221 00:24:04,486 --> 00:24:06,923 He eivät tiedä Alfredin heikkoudesta. 222 00:24:06,925 --> 00:24:10,064 Uhtred pyysi sinua olemaan tekemättä mitään. 223 00:24:10,066 --> 00:24:13,253 Palaat Winchesteriin jalkaisin. 224 00:24:13,256 --> 00:24:15,824 Entä jos kieltäydyn? 225 00:24:15,826 --> 00:24:18,704 Heti, isä Pyrlig. 226 00:24:31,066 --> 00:24:35,115 Herra, pyydän sinua harkitsemaan vielä. 227 00:25:01,536 --> 00:25:03,565 Kiitos. 228 00:25:05,806 --> 00:25:08,664 Mikä sinun nimesi on? 229 00:25:31,816 --> 00:25:38,284 Pyysin kymmentä, Dagfinn! Kuinka saamme laivan liikkeelle kolmella miehellä? 230 00:25:38,286 --> 00:25:43,534 Miehet kieltäytyivät lähtemästä, herra. - Kieltäytyivät? 231 00:25:43,536 --> 00:25:48,644 He sanoivat suojelevansa omaisuuttaan Sigefridin käskystä. 232 00:25:48,645 --> 00:25:52,654 Ketkä sanoivat niin? Nimeä heidät. 233 00:25:55,776 --> 00:26:01,015 Veljesi on määrännyt lisää vartijoita kunnes lunnaat on maksettu. 234 00:26:01,395 --> 00:26:06,684 Erik! Olet nukkunut joella. 235 00:26:07,865 --> 00:26:12,755 Miksi? - Sait minut näyttämään typerykseltä. 236 00:26:14,615 --> 00:26:20,894 Olet köyrinyt häntä tarpeeksi. Syöttänyt ja pesettänyt tarpeeksi. 237 00:26:21,135 --> 00:26:25,984 Älä anna miesten nähdä, että olet ihastunut häneen. 238 00:26:26,766 --> 00:26:32,055 Et halua vain hänen persettään, vaan hänet kokonaan. Se menee ohi. 239 00:26:32,905 --> 00:26:36,604 Häpäisit minut. 240 00:26:36,605 --> 00:26:41,065 En, vaan suojelen sinua. 241 00:26:43,076 --> 00:26:46,403 Erik, veljeni. Tämä oli sinun suunnitelmasi. 242 00:26:46,405 --> 00:26:51,324 Oli hyvä idea luopua Lundenista ja ottaa prinsessa panttivangiksi - 243 00:26:51,326 --> 00:26:55,453 että saisimme kultaa ja hopeaa armeijaa varten - 244 00:26:55,455 --> 00:27:01,494 jota kukaan ei uskaltaisi kohdata ja johon kaikki haluaisivat liittyä. 245 00:27:02,246 --> 00:27:06,075 Tästä tulee meidän maamme. 246 00:27:06,516 --> 00:27:09,335 Kokonaan. 247 00:27:10,826 --> 00:27:15,055 Enkä salli meidän epäonnistua. 248 00:27:16,875 --> 00:27:20,974 Haesten! Vahdit kymmenen metrin välein. - Kyllä, herra. 249 00:27:21,516 --> 00:27:26,345 Olen pahoillani, herra. Miehet haluaisivat palvella sinua. 250 00:27:26,905 --> 00:27:31,714 Mutta he eivät tiedä, kenelle olet uskollinen. 251 00:27:49,275 --> 00:27:54,324 Voi Jeesus sentään. En jaksa juosta enää. Anna heidän olla sakseja. 252 00:27:55,505 --> 00:28:00,942 Isä Pyrlig. - Herra! Taivaan kiitos, olette ystäviä. 253 00:28:00,944 --> 00:28:04,692 Oletteko eksyksissä, isä? - En, vaan hylätty. 254 00:28:04,694 --> 00:28:10,692 Minulla on tärkeä viesti Alfredille. - Olemme matkalla sinne. Hyppää kyytiin. 255 00:28:10,694 --> 00:28:16,513 Voit vartioida Mercian lunnaita. - Kiitos herra, rakkoisten jalkojeni pelastaja. 256 00:28:33,204 --> 00:28:36,483 Herra. - Osferth? 257 00:28:45,625 --> 00:28:48,913 Uskallanko kertoa, että minua pelottaa? 258 00:28:50,214 --> 00:28:54,012 Minulla on miekka, mutten juurikaan osaa käyttää sitä. 259 00:28:54,015 --> 00:28:58,314 Rukoilen, etten petä sinua taistelussa. 260 00:28:58,845 --> 00:29:05,104 Osferth, me kaikki pelkäämme joskus. Sinun pitää vain voittaa se. 261 00:29:06,204 --> 00:29:09,762 Jos käyttäisit kirvestä. Se ei vaadi niin paljon taitoa. 262 00:29:09,765 --> 00:29:12,993 Mutta löydä rohkeutesi. 263 00:29:13,144 --> 00:29:16,213 Kyllä, herra. Kiitos, herra. 264 00:29:40,845 --> 00:29:44,452 Isä Pyrlig? Odotin vain Aethelredia ja Aldhelmia. 265 00:29:44,454 --> 00:29:48,863 Kyse on Oddasta, herra. Lähdettyämme täältä, hän lähetti viestinviejän - 266 00:29:48,865 --> 00:29:53,313 Devonshireen pyytämään miliisijoukkojen kokoamista. Hän kohtasi ne matkallamme. 267 00:29:53,315 --> 00:29:57,623 Mitä hän aikoo tehdä? - Hän marssii Beamfleotiin. 268 00:29:57,625 --> 00:30:00,483 Juuri niin, herra. 269 00:30:15,724 --> 00:30:18,134 Kirottu hän. 270 00:30:19,755 --> 00:30:22,624 Sanoin, kirottu hän. 271 00:30:26,035 --> 00:30:28,942 Pysäytämmekö hänet? - Ei ole muuta mahdollisuutta. 272 00:30:28,944 --> 00:30:33,442 Herra, missä Uhtred on? - Hän ei ollut Oddan kanssa. 273 00:30:33,444 --> 00:30:37,992 Eikä hän toimittanut viestiä Devonshireen. - Aethelred, montako miestä sinulla on? 274 00:30:37,994 --> 00:30:42,393 Oma kaartini. Yli 50 miestä. Voin pyytää lisää. - Tee niin. Laita miehesi lepoon - 275 00:30:42,394 --> 00:30:46,383 ja liittykää mukaani aamun sarastaessa. Jos aiomme pysäyttää Oddan, - 276 00:30:46,384 --> 00:30:50,854 joudumme marssimaan päivän ja yön ja rukoilemaan. 277 00:30:51,634 --> 00:30:54,493 Taivaallinen Isä, - 278 00:30:54,865 --> 00:30:59,743 anna minulle voimia kestää tämä koettelemus. 279 00:31:01,305 --> 00:31:06,114 Anna rohkeutta selvitä näistä vastoinkäymisistä - 280 00:31:06,980 --> 00:31:10,864 ja säilyttää uskoni. 281 00:31:12,404 --> 00:31:15,233 Uskoni rakkaisiini. 282 00:31:16,765 --> 00:31:20,064 Etteivät he hylkäisi minua. 283 00:31:21,545 --> 00:31:24,394 Herra, rukoilen sinua. 284 00:31:24,724 --> 00:31:27,930 Aamen. - Aamen. 285 00:31:31,664 --> 00:31:34,733 Sinä! Tänne! 286 00:31:39,025 --> 00:31:41,084 Vauhtia! 287 00:32:02,845 --> 00:32:07,103 20 vartijaa. Sihtric, puhuit korkeintaan kymmenestä. 288 00:32:07,105 --> 00:32:10,673 Hän ei osaa laskea. - Aiemmin oli korkeintaan kymmenen vartijaa. 289 00:32:10,674 --> 00:32:15,304 Ryperen ryhmä iskee ensin vesiltä. He keskittyvät joelle ja sitten... 290 00:32:16,345 --> 00:32:19,343 Tapamme heidät. - Herra, meitä on vain 11. 291 00:32:19,345 --> 00:32:21,123 Kaksi jokaiselle. 292 00:32:21,125 --> 00:32:24,403 Hyökkäämme pimeän koittaessa. 293 00:32:31,865 --> 00:32:35,104 Veli, saanko puhua? 294 00:32:41,184 --> 00:32:44,034 Minulla on asiaa! 295 00:32:44,654 --> 00:32:47,884 Minulla on asiaa teille kaikille. 296 00:32:48,545 --> 00:32:53,232 Olette varmaan pettyneitä, että tämä nainen tässä, - 297 00:32:53,234 --> 00:32:56,982 on nyt minun. Kukaan muu ei koske häneen. 298 00:32:56,984 --> 00:33:01,054 Ei käsillään, eikä varsinkaan kalullaan! 299 00:33:02,565 --> 00:33:05,784 Nainen kuuluu minulle! 300 00:33:08,805 --> 00:33:11,423 Sait minut näyttämään heikolta. 301 00:33:11,424 --> 00:33:16,443 Minun olisi pitänyt laittaa prinsessa häkkiin. 302 00:33:17,755 --> 00:33:20,773 Olet oikeassa. 303 00:33:21,275 --> 00:33:24,564 En ajatellut asiaa. 304 00:33:25,065 --> 00:33:28,393 Et koskaan ajattele. - En. 305 00:33:28,394 --> 00:33:32,253 Koska sinä ajattelet puolestani. 306 00:33:39,414 --> 00:33:42,883 Ensimmäinen hopeaerä saapuu kolmen yön päästä. 307 00:33:42,884 --> 00:33:47,992 Meidän pitää olla valmiina. Huomenna ei ryypätä, ei pelata, - 308 00:33:47,994 --> 00:33:54,133 eikä taistella naisista! Mutta se on vasta huomenna. 309 00:33:54,134 --> 00:34:00,003 Tänään juodaan kuin huomista ei olisikaan! 310 00:34:06,694 --> 00:34:08,713 Lady! 311 00:34:11,474 --> 00:34:14,514 Rohkeutta. Se tapahtuu tänään. 312 00:34:51,744 --> 00:34:54,594 Ottakaa kilvet! 313 00:35:19,215 --> 00:35:21,224 Rypere! 314 00:35:47,492 --> 00:35:52,300 Riittää jo! Se ei ollut tapposi. 315 00:35:57,661 --> 00:36:01,940 Noin ei tahrata miekkaa. Löydä rohkeutesi! 316 00:36:03,141 --> 00:36:08,411 Tai etsi ristisi ja palaa luostariin kuten Alfred halusi. 317 00:36:24,862 --> 00:36:27,751 Lepäämme hetken. 318 00:36:28,831 --> 00:36:33,190 Lepotauko. Vahdit eteen ja taakse. 319 00:36:33,192 --> 00:36:36,570 Ruokkikaa hevoset ja itsenne. 320 00:36:36,572 --> 00:36:39,420 Odda on lähellä. 321 00:36:40,041 --> 00:36:44,900 Kuten Aethelflaedkin, herra. - Olemme täällä Oddan takia. 322 00:36:50,311 --> 00:36:53,530 Erikin pitäisi olla täällä jo. 323 00:36:53,532 --> 00:36:57,199 Jokin on vialla. Miksi he lisäsivät vartijoiden määrää? 324 00:36:57,202 --> 00:37:00,440 Mitä siitä? - Ne ovat kuolleita. 325 00:37:04,092 --> 00:37:07,230 Menemme linnoitukseen. - Niinkö? 326 00:37:07,231 --> 00:37:09,949 Tulimme vapauttamaan Aethelflaedin. - Ei vaan tappamaan vartijat. 327 00:37:09,952 --> 00:37:12,570 Äpärä, suu kiinni! 328 00:37:12,572 --> 00:37:16,929 Vartijoiden puuttuminen huomataan pian. Kun niin käy, kaikki on ohi. 329 00:37:16,931 --> 00:37:20,800 Emme voi odottaa. - Menetimme puolet miehistämme. 330 00:37:21,251 --> 00:37:24,809 Linnoituksessa on satoja miehiä sisä- ja ulkopuolella. 331 00:37:24,811 --> 00:37:28,681 Sitten muutamaa miestä ei huomata. 332 00:37:30,572 --> 00:37:33,851 Menemme linnoitukselle. 333 00:38:08,592 --> 00:38:13,230 Uhtred. Hän lupasi, että tulet. En meinannut uskoa häntä. 334 00:38:13,231 --> 00:38:17,130 Kerro, mikä on muuttunut? - Totuusko? 335 00:38:18,251 --> 00:38:21,670 Meillä ei ole mahdollisuuksia. 336 00:38:21,672 --> 00:38:28,940 Minulla ei ole miehistöä laivaan. Enkä tiedä, kuinka vapautamme Aethelflaedin. 337 00:38:28,942 --> 00:38:36,019 Hän roikkuu salissa kaikkien nähtävänä. - Herra, tähän emme pysty. 338 00:38:36,021 --> 00:38:40,750 Onko hän sisällä salissa? - Häkissä, miesten ympäröimänä. 339 00:38:40,751 --> 00:38:45,059 Sotureiden. - Miehistä pitää päästä ensin eroon. 340 00:38:45,061 --> 00:38:48,141 Tehdään se nyt. 341 00:38:58,422 --> 00:39:03,860 Tulipalo! Kaikki ulos, nopeasti! 342 00:39:03,862 --> 00:39:07,751 Sammuttakaa tuli ennen kuin se leviää! 343 00:39:13,802 --> 00:39:18,891 Etsikää vesiastioita! Kuusi miestä jää prinsessan luokse! 344 00:39:28,661 --> 00:39:31,871 Lukitkaa ovet! - Uhtred! 345 00:39:37,052 --> 00:39:40,141 Clapa, Sihtric, häkki! 346 00:39:42,161 --> 00:39:45,539 Vauhtia! - Lukkoa ei rikota helposti! 347 00:39:45,541 --> 00:39:48,820 Riko se ennen kuin palamme! 348 00:39:51,021 --> 00:39:55,911 Sali on putsattu vihollisista. Miten pääsemme läpi pihasta? 349 00:40:03,072 --> 00:40:05,840 He seuraavat omaisuutta. 350 00:40:05,842 --> 00:40:10,451 Ylös valleille! Vauhtia! 351 00:40:12,072 --> 00:40:14,650 Mistä tulipalo alkoi? 352 00:40:14,652 --> 00:40:20,501 Lady, ratsastakaa takaportille. Älkää pysähtykö! 353 00:40:21,961 --> 00:40:25,710 Prinsessa, pysäyttäkää hänet! - Perään! 354 00:40:38,891 --> 00:40:43,340 Missä Erik on? - Herra, en tiedä. 355 00:40:43,342 --> 00:40:47,610 En ole nähnyt häntä salin ulkopuolella. 356 00:41:15,692 --> 00:41:17,771 Ei! 357 00:41:22,722 --> 00:41:24,971 Erik! 358 00:41:30,831 --> 00:41:35,889 Erik! Älä tee tätä! 359 00:41:35,891 --> 00:41:40,719 Veli, anna minulle tämä mahdollisuus. En voi luopua hänestä. 360 00:41:40,722 --> 00:41:44,510 Hän riippuu meidän omaisuutemme ja maineemme. 361 00:41:44,512 --> 00:41:49,110 Jos mainetta haluat, aloita tappamalla minut. - Ei, Uhtred! 362 00:41:49,112 --> 00:41:54,001 Jos haluat omaisuutesi, joudut tappamaan minut. 363 00:41:55,061 --> 00:41:57,150 Ei! 364 00:42:01,351 --> 00:42:04,170 Clapa, häkki! 365 00:42:37,911 --> 00:42:41,130 Uhtred, vie hänet pois täältä! 366 00:42:41,992 --> 00:42:44,621 Erik, ei! 367 00:42:57,092 --> 00:43:01,300 Aethelflaed, meidän pitää mennä! - Ei! 368 00:43:18,981 --> 00:43:23,010 Sinä...teit tämän. 369 00:43:31,262 --> 00:43:34,510 Tapoit meidät molemmat. 370 00:44:16,496 --> 00:44:18,545 Nopeasti! 371 00:44:46,365 --> 00:44:48,815 Clapa, tule! 372 00:44:51,706 --> 00:44:55,199 Clapa! 373 00:45:00,985 --> 00:45:03,454 Lähdetään! 374 00:45:24,985 --> 00:45:28,275 Hän pakenee Uhtredin kanssa! 375 00:45:30,195 --> 00:45:34,083 Haluan heidät kuolleina! Kaikki perään! 376 00:45:41,536 --> 00:45:44,963 Herra, olemme miesteni kanssa kiitollisia tavatessamme sinut. 377 00:45:44,965 --> 00:45:49,065 Kerroin heille, että olemme täällä käskystäsi. 378 00:45:53,115 --> 00:45:55,744 Herra, marssitit armeijasi heidän ovelleen. 379 00:45:55,746 --> 00:46:00,045 Tanskalaiset uskovat sinun tulleen taistelemaan. 380 00:46:02,356 --> 00:46:05,215 Miksi, Odda? 381 00:46:05,726 --> 00:46:09,005 Miksi? - Wessexin puolesta, herra. 382 00:46:09,945 --> 00:46:12,954 Vain Wessexin puolesta. 383 00:46:16,275 --> 00:46:20,494 Herra, katsokaa taivaalle! Sen täytyy olla Beamfleot. 384 00:46:22,465 --> 00:46:26,565 Armeija, herra! - Oddan armeija! 385 00:46:30,295 --> 00:46:32,724 Valmiina! 386 00:46:32,726 --> 00:46:35,873 Hyvä Jumala! Sehän on Uhtred! 387 00:46:35,876 --> 00:46:39,175 He vapauttivat Aethelflaedin. 388 00:46:45,106 --> 00:46:48,434 Herra, Sigefrid ajaa meitä takaa. 389 00:46:48,436 --> 00:46:52,273 Tanskalaiset ovat alakynnessä ja sekasorrossa. Tapetaan heidät kaikki. 390 00:46:52,275 --> 00:46:54,434 Steapa, vartijat tyttärelleni. 391 00:46:54,436 --> 00:46:57,735 Isä, haluan taistella. - Tottelet minua! 392 00:47:06,766 --> 00:47:11,313 Erik on kuollut, herra. Sigefrid ei neuvottele yksin. 393 00:47:11,315 --> 00:47:15,585 Hän haluaa saksien verta. Meidän täytyy taistella! 394 00:47:16,235 --> 00:47:21,065 Kilpivalli, herra. Vain sinä voit antaa määräyksen. 395 00:47:22,286 --> 00:47:28,144 Herra, heillä on valtava ylivoima. Emme voi voittaa. 396 00:47:30,766 --> 00:47:33,594 Olen valmis. 397 00:47:36,155 --> 00:47:38,324 Herra? 398 00:47:40,045 --> 00:47:42,675 Kuolemaan. 399 00:47:46,425 --> 00:47:49,485 Se tapahtuu tänään. 400 00:47:54,295 --> 00:48:00,025 Kuka tulee kanssani? Kuka on valmis voittoon - 401 00:48:00,905 --> 00:48:03,925 tai Valhallaan? 402 00:48:11,505 --> 00:48:15,804 Kilpivalli! - Kilpivalli! 403 00:48:16,945 --> 00:48:19,050 Nopeammin! 404 00:48:19,052 --> 00:48:22,496 Liikettä! 405 00:48:40,005 --> 00:48:42,094 Nopeammin! 406 00:48:48,536 --> 00:48:50,614 Kilpi! 407 00:49:11,085 --> 00:49:13,894 Täyttäkää aukko! 408 00:49:20,465 --> 00:49:23,545 Rakentakaa valli! 409 00:49:45,690 --> 00:49:47,902 Prinsessa! 410 00:49:49,905 --> 00:49:54,574 Näen sinut prinsessa. Ja tapan sinut! 411 00:49:55,155 --> 00:49:58,414 Otan pääsi ja tissisi! 412 00:49:59,795 --> 00:50:01,804 Sigefrid! 413 00:50:06,126 --> 00:50:08,164 Sigefrid! 414 00:50:18,876 --> 00:50:21,094 Prinsessa! 415 00:50:22,346 --> 00:50:24,364 Prinsessa! 416 00:50:30,405 --> 00:50:34,673 Sigefrid! Olen täällä! 417 00:50:34,675 --> 00:50:37,534 Kohtaa minut! 418 00:52:19,922 --> 00:52:22,791 Jättäkää meidät. 419 00:52:33,233 --> 00:52:37,501 Uhtred, en löydä sanoja. - Älä sano mitään. 420 00:52:37,503 --> 00:52:41,331 Autoit minua henkesi kaupalla. 421 00:52:41,483 --> 00:52:44,740 Olisipa Erik pelastunut, lady. 422 00:52:46,782 --> 00:52:50,041 Erik elää kanssani. 423 00:52:53,483 --> 00:52:56,581 Ja kenties sisälläni. 424 00:52:59,623 --> 00:53:05,010 Tulevina kuukausina, aviomieheni voi epäillä minua. 425 00:53:05,012 --> 00:53:12,050 Olisi helpottavaa tietää, että voisin kutsua sinua, - 426 00:53:12,052 --> 00:53:16,092 jos tarvitsen apua. - Totta kai. 427 00:53:17,762 --> 00:53:19,981 Vannotko? 428 00:53:20,583 --> 00:53:24,641 Luotan sinuun eniten, Bebbanburgin Uhtred. 429 00:53:29,202 --> 00:53:31,291 Vannon. 430 00:53:35,583 --> 00:53:38,452 Vannon, lady. 431 00:53:39,563 --> 00:53:42,822 Sitten uskallan suudella sinua. 432 00:54:03,143 --> 00:54:07,972 Sinulle näyttää tulleen tavaksi pelastaa Wessex. 433 00:54:13,603 --> 00:54:18,862 Odda väittää, että uskoit toimivasi määräysteni mukaan. 434 00:54:20,213 --> 00:54:24,072 Miten hänelle käy? 435 00:54:24,612 --> 00:54:28,851 Järjestämme oikeudenkäynnin. - Ja sitten tapat hänet. 436 00:54:32,402 --> 00:54:36,442 Petosta ei voi jättää tuomitsematta. 437 00:54:37,222 --> 00:54:43,112 Hän on hyvä mies. - Hän on ystäväni. 438 00:54:45,762 --> 00:54:48,632 Ja petturi. 439 00:54:51,523 --> 00:54:57,351 Voinko poistua, herra. - Olet vapaa lähtemään. 440 00:54:59,262 --> 00:55:03,291 Minulle valan vannoneena. 441 00:55:41,682 --> 00:55:46,961 Olisin halunnut nähdä Devonshiren vielä kerran. 442 00:55:49,893 --> 00:55:53,112 Miltä siellä näytti? 443 00:55:58,512 --> 00:56:01,802 Devonshiressa oli kaunista, herra. 444 00:56:07,472 --> 00:56:10,742 Jumala olkoon kanssasi. 445 00:57:07,663 --> 00:57:10,800 Mikä sitoo miehen maahan? 446 00:57:10,802 --> 00:57:18,492 Mikä voima saa hänet antamaan henkensä maansa ja perheensä vuoksi? 447 00:57:21,072 --> 00:57:24,331 Se voi olla vain rakkaus. 448 00:57:25,572 --> 00:57:30,251 Historiankirjoihin ei kirjoiteta, että Odda pelasti Wessexin. 449 00:57:30,253 --> 00:57:37,152 Mutta kerron sen itse, että hän antoi henkensä pelastaakseen niin monia. 450 00:57:37,853 --> 00:57:43,882 Ja vahvisti samalla Wessexin kuninkaan, Alfredin, valta-asemaa. 451 00:57:45,023 --> 00:57:48,911 Sigefrid oli kukistettu. 452 00:57:48,913 --> 00:57:53,791 Mutta tiesin Alfredin lailla heidän vielä palaavan. 453 00:57:54,632 --> 00:57:57,871 Vannottuani valan Wessexille ja Mercialle, - 454 00:57:57,873 --> 00:58:01,940 kohtalo näytti tehneen miekastani Saksilaisen. 455 00:58:01,943 --> 00:58:06,762 Vaikka sydämessäni pysyinkin tanskalaisena. 456 00:58:07,663 --> 00:58:13,050 Minä, Uhtred, Uhtredin poika, jatkan kuningaskuntien yhdistämistä. 457 00:58:13,052 --> 00:58:17,922 Toteuttaen Alfredin unelmaa Englannista. 458 00:58:19,342 --> 00:58:24,211 Mutta yhtenä päivänä, miekkani palvelee vain Bebbanburgia. 459 00:58:24,913 --> 00:58:28,152 Kohtalo on kaikki.