1 00:00:35,808 --> 00:00:37,225 ‫مساء الخير.‬ 2 00:00:40,766 --> 00:00:44,808 ‫مساء الخير. أتسمح لي بأن أقدم نفسي؟‬ ‫اسمي "كوبل".‬ 3 00:00:44,891 --> 00:00:47,183 ‫"(توماس إم كوبل)، مدرب آداب السلوك،‬ ‫عضو في نادي الإتيكيت"‬ 4 00:00:47,266 --> 00:00:49,058 ‫مساء الخير يا سيد "كوبل".‬ 5 00:00:49,141 --> 00:00:51,683 ‫مشكلتي هي أنني أينما ذهبت‬ 6 00:00:52,600 --> 00:00:54,641 ‫لم يعد الناس يحيونني بشكل لائق.‬ 7 00:00:56,516 --> 00:01:00,600 ‫للأسف، لست الوحيد الذي‬ ‫لا يتلقى التحية اللائقة.‬ 8 00:01:00,683 --> 00:01:04,016 ‫تصل إلى مكان و...‬ 9 00:01:04,100 --> 00:01:06,475 ‫أعني، لم يعد أحد يفعل هذا.‬ 10 00:01:06,558 --> 00:01:07,808 ‫لقد اختفت هذه التحية.‬ 11 00:01:07,891 --> 00:01:10,350 ‫يبدو أنها لم تعد دارجة.‬ 12 00:01:10,433 --> 00:01:12,100 ‫وأنا أسأل نفسي‬ 13 00:01:12,183 --> 00:01:14,516 ‫أتوجد تحية معادلة لها؟‬ 14 00:01:14,600 --> 00:01:18,183 ‫لا يوجد ما هو أفضل‬ ‫من المصافحة التقليدية...‬ 15 00:01:18,266 --> 00:01:20,183 ‫لا أقصد المصافحة.‬ 16 00:01:20,266 --> 00:01:24,725 ‫أتفهم لو أن هذه التحية صارت صعبة‬ 17 00:01:24,808 --> 00:01:27,225 ‫ولكن إن رفعوا يدهم هكذا‬ 18 00:01:27,308 --> 00:01:30,391 ‫بدرجة خفيفة جداً، هكذا...‬ 19 00:01:30,475 --> 00:01:33,516 ‫ألن يكون هذا مقبولاً؟‬ 20 00:01:33,600 --> 00:01:36,183 ‫بالطبع، أفهم ما تقصده بالضبط‬ 21 00:01:36,266 --> 00:01:38,850 ‫ولكن هذه ليست تحية عسكرية ولا تحية عادية.‬ 22 00:01:38,933 --> 00:01:40,433 ‫- صحيح.‬ ‫- أتفهم قصدي؟‬ 23 00:01:40,516 --> 00:01:42,725 ‫- لقد بصقت عليك.‬ ‫- قليلاً.‬ 24 00:01:42,808 --> 00:01:47,225 ‫حسناً، لحظة. ليست مشكلة.‬ 25 00:01:47,308 --> 00:01:49,766 ‫المرء يحمل محرمة دائماً في جيبه.‬ 26 00:01:49,850 --> 00:01:52,725 ‫حين تمسك به في يدك،‬ ‫يدعى منديلاً.‬ 27 00:02:36,558 --> 00:02:41,933 ‫"Look Who's Back"‬ 28 00:02:44,100 --> 00:02:46,850 ‫"مستوحى من رواية‬ ‫(تيمور فيرميس)"‬ 29 00:02:51,016 --> 00:02:54,391 ‫لقد أدهشني الشعب قبل كل شيء.‬ 30 00:02:57,350 --> 00:03:01,475 ‫لقد فعلت حقاً كل ما في استطاعتي كإنسان‬ 31 00:03:01,558 --> 00:03:04,600 ‫على هذه الأرض التي دنسها العدو‬ 32 00:03:04,683 --> 00:03:08,058 ‫من أجل أن أهدم أساس تواجده.‬ 33 00:03:10,350 --> 00:03:14,225 ‫كان من البديهي أن يندثر‬ ‫الشعب الألماني.‬ 34 00:03:16,641 --> 00:03:21,766 ‫مع ذلك، وكما أدركت الآن،‬ ‫ما زالوا موجودين.‬ 35 00:03:25,683 --> 00:03:28,808 ‫بالنسبة لي، هذا يبدو منافياً للعقل.‬ 36 00:03:34,641 --> 00:03:36,183 ‫ولكن من ناحية أخرى...‬ 37 00:03:39,975 --> 00:03:41,600 ‫أنا أيضاً موجود...‬ 38 00:03:43,308 --> 00:03:45,183 ‫وأنا لا أفهم هذا إلا قليلاً.‬ 39 00:03:52,808 --> 00:03:58,558 ‫يبدو أن العدو أخذ استراحة.‬ 40 00:03:58,641 --> 00:04:01,808 ‫لا أرى فوقي طيران العدو.‬ 41 00:04:03,475 --> 00:04:05,600 ‫ولا أسمع هدير المدفعية.‬ 42 00:04:07,683 --> 00:04:11,558 ‫أرى طائراً يتحرك بين أغصان شجرة.‬ 43 00:04:12,683 --> 00:04:15,641 ‫إنه يسقسق ويغرد.‬ 44 00:04:27,391 --> 00:04:29,183 ‫من الناحية الجسدية، أنا في حالة جيدة.‬ 45 00:04:29,266 --> 00:04:33,308 ‫أنا بكامل صحتي، فيما عدا الصداع‬ ‫الذي أشعر به.‬ 46 00:04:36,225 --> 00:04:38,766 ‫هل يرقد "دونيتز" هنا أيضاً؟‬ 47 00:04:51,016 --> 00:04:54,058 ‫- من هذا الفاشل؟‬ ‫- هل أنت بخير يا سيدي؟‬ 48 00:04:59,100 --> 00:05:02,183 ‫الصغار. الصغار هم المستقبل.‬ 49 00:05:03,558 --> 00:05:06,641 ‫يبدو أن الصغار عاجزون عن الكلام.‬ 50 00:05:06,725 --> 00:05:08,516 ‫أجل، هذا مفهوم.‬ 51 00:05:08,600 --> 00:05:10,683 ‫برغم كل شيء، إنه حدث استثنائي‬ 52 00:05:10,766 --> 00:05:14,058 ‫في حياة رجل‬ ‫غير مكتمل النضج‬ 53 00:05:14,141 --> 00:05:17,350 ‫أن يرى الـ"فوهرر" بنفسه.‬ 54 00:05:17,433 --> 00:05:20,350 ‫- أين "بورمان"؟‬ ‫- من هذا بحق السماء؟‬ 55 00:05:20,433 --> 00:05:22,558 ‫"مارتن بورمان".‬ 56 00:05:22,641 --> 00:05:25,516 ‫لم أسمع به قط. كيف يبدو؟‬ 57 00:05:25,600 --> 00:05:29,016 ‫يبدو كرئيس أركان بحق السماء.‬ 58 00:05:29,100 --> 00:05:32,183 ‫يا أولاد، عودوا إلى هنا.‬ ‫لم نفرغ من التصوير.‬ 59 00:05:32,266 --> 00:05:34,141 ‫- حسناً.‬ ‫- نحن قادمون!‬ 60 00:05:39,433 --> 00:05:42,141 ‫أيها شاب "هتلر" المدعو "رونالدو"!‬ 61 00:05:42,225 --> 00:05:43,975 ‫من أين أخرج إلى الشارع؟‬ 62 00:05:45,725 --> 00:05:48,725 ‫يا له من متخلف!‬ 63 00:05:48,808 --> 00:05:52,891 ‫من حي "ميتة" الفقير في "برلين"،‬ ‫ننتقل إلى "مارزان"‬ 64 00:05:52,975 --> 00:05:56,058 ‫و"هيلرسدورف"،‬ ‫حيث توجد معاناة أكبر.‬ 65 00:06:00,558 --> 00:06:03,266 ‫لابد أن أعود إلى حصن الـ"فوهرر".‬ 66 00:06:03,350 --> 00:06:07,308 ‫من الواضح أن الشباب هنا‬ ‫لا يستطيعون أن يقدموا مساعدةً تذكر.‬ 67 00:06:29,058 --> 00:06:31,058 ‫"بوابة (براندربيرغ)،‬ ‫عام 2014"‬ 68 00:06:31,141 --> 00:06:33,266 ‫لقد أزيلت الأنقاض‬ 69 00:06:33,350 --> 00:06:39,516 ‫ولكن يبدو أن الشعب‬ ‫فقد صوابه تماماً!‬ 70 00:06:51,058 --> 00:06:54,433 ‫هل دخلت في غيبوبة وفاتني النصر؟‬ 71 00:06:54,516 --> 00:06:58,725 ‫لا أعرف الكثير عن وضعي،‬ ‫أنا بحاجة لمعلومات أكثر!‬ 72 00:06:58,808 --> 00:07:00,808 ‫كيف أصل إلى مستشارية الرايخ؟‬ 73 00:07:03,850 --> 00:07:06,266 ‫أين المستشارية؟‬ 74 00:07:07,641 --> 00:07:08,850 ‫سررت بالتعرف عليك.‬ 75 00:07:08,933 --> 00:07:10,516 ‫"هتلر" مفلس!‬ 76 00:07:10,600 --> 00:07:12,475 ‫ما هذا؟‬ 77 00:07:12,558 --> 00:07:14,391 ‫صورة.‬ 78 00:07:14,475 --> 00:07:15,558 ‫أين؟‬ 79 00:07:23,933 --> 00:07:26,141 ‫عفواً، أين مستشارية الرايخ؟‬ 80 00:07:26,225 --> 00:07:28,558 ‫بربك، انصرف.‬ 81 00:07:28,641 --> 00:07:30,891 ‫أرجوك، قل لي أين هي.‬ 82 00:07:30,975 --> 00:07:34,641 ‫- الشعب الألماني في خطر!‬ ‫- هل أنت مجنون؟‬ 83 00:07:34,725 --> 00:07:38,475 ‫لا أستطيع أن أتكلم، أنا ممثل صامت!‬ ‫فلتجد لنفسك مكاناً آخر!‬ 84 00:07:38,558 --> 00:07:40,141 ‫انصرف! أنا جاد!‬ 85 00:07:44,100 --> 00:07:45,641 ‫لا شك في الأمر.‬ 86 00:07:45,725 --> 00:07:50,100 ‫ثمة ما خرج عن السيطرة تماماً هنا!‬ 87 00:07:58,641 --> 00:08:01,475 ‫أخيراً! عنصر مألوف!‬ 88 00:08:01,558 --> 00:08:04,225 ‫أم ألمانية وطفلها.‬ 89 00:08:05,183 --> 00:08:06,725 ‫ما تاريخ اليوم؟‬ 90 00:08:08,016 --> 00:08:09,266 ‫تكلمي!‬ 91 00:08:10,558 --> 00:08:13,725 ‫أي عام هذا؟‬ 92 00:08:30,557 --> 00:08:33,516 ‫- أريد قدح قهوة.‬ ‫- أي شيء آخر؟‬ 93 00:08:43,058 --> 00:08:44,850 ‫"23 أكتوبر 2014"‬ 94 00:08:47,850 --> 00:08:50,100 ‫مهلاً!‬ 95 00:08:50,183 --> 00:08:52,058 ‫أنت، دع هذا!‬ 96 00:08:56,225 --> 00:08:58,266 ‫"الصحف العالمية"‬ 97 00:09:01,975 --> 00:09:03,933 ‫"(ماي تي في)، محطة تلفازية تجارية"‬ 98 00:09:04,016 --> 00:09:05,558 ‫صباح الخير.‬ 99 00:09:06,558 --> 00:09:07,891 ‫صباح الخير.‬ 100 00:09:09,475 --> 00:09:10,766 ‫صباح الخير.‬ 101 00:09:17,933 --> 00:09:19,558 ‫صباح الخير.‬ 102 00:09:20,558 --> 00:09:22,266 ‫- أرى أنك سعيد.‬ ‫- أجل.‬ 103 00:09:22,350 --> 00:09:24,600 ‫ولا عجب في هذا،‬ ‫فأنت تضحكينني دائماً.‬ 104 00:09:25,683 --> 00:09:26,891 ‫من أجل الفرح.‬ 105 00:09:28,058 --> 00:09:30,308 ‫ليس لأن شكلك مضحك.‬ 106 00:09:30,391 --> 00:09:32,350 ‫- كيف أبدو؟‬ ‫- يغلب عليك السواد.‬ 107 00:09:32,433 --> 00:09:35,016 ‫لأن اللون الأسود أقرب إلى الحزن‬ 108 00:09:35,100 --> 00:09:37,391 ‫وحين يضحك الناس...‬ 109 00:09:38,683 --> 00:09:40,891 ‫يا إلهي، جرذ!‬ 110 00:09:40,975 --> 00:09:42,391 ‫هذا "جاكي".‬ 111 00:09:42,475 --> 00:09:45,475 ‫- لا يمكنك أن تحضري جرذاً إلى هنا.‬ ‫- صمتاً، اليوم فقط.‬ 112 00:09:45,558 --> 00:09:48,266 ‫- سآخذه إلى الطبيب البيطري لاحقاً.‬ ‫- أهو مريض؟‬ 113 00:09:48,350 --> 00:09:50,475 ‫مجرد إنفلونزا طفيفة.‬ 114 00:09:50,558 --> 00:09:51,933 ‫يا إلهي!‬ 115 00:09:52,016 --> 00:09:53,475 ‫و...‬ 116 00:09:54,308 --> 00:09:55,850 ‫إنها حامل...‬ 117 00:09:55,933 --> 00:09:57,016 ‫لماذا؟‬ 118 00:09:57,100 --> 00:10:00,766 ‫- ذلك الكيس الكبير في بطنها.‬ ‫- هاتان خصيتاه.‬ 119 00:10:02,058 --> 00:10:04,266 ‫هل لدى الجرذان خصيتان أيضاً؟‬ 120 00:10:05,308 --> 00:10:07,016 ‫المحطة التلفازية بمثابة السفينة.‬ 121 00:10:07,100 --> 00:10:12,225 ‫لا تستطيع أن تتغلب على الطقس السيىء‬ ‫والعواصف وما يسبقها من هدوء‬ 122 00:10:12,308 --> 00:10:14,600 ‫إلا لو كان رجل ماهر يمسك بالدفة.‬ 123 00:10:14,683 --> 00:10:18,891 ‫"كريستوفر سينسينبرينك"،‬ ‫بصفته نائب مدير القسم‬ 124 00:10:18,975 --> 00:10:20,391 ‫قام بعمل ممتاز.‬ 125 00:10:20,475 --> 00:10:22,808 ‫والآن نحن بحاجة...أجل.‬ 126 00:10:26,433 --> 00:10:29,266 ‫والآن نحن بحاجة إلى حل طويل المدى.‬ 127 00:10:29,350 --> 00:10:30,766 ‫سيداتي وسادتي...‬ 128 00:10:31,766 --> 00:10:33,475 ‫أقدم لكم المدير العام الجديد...‬ 129 00:10:34,558 --> 00:10:35,850 ‫"كاتيا بيلليني"!‬ 130 00:10:44,641 --> 00:10:45,850 ‫أنا سعيدة جداً.‬ 131 00:10:45,933 --> 00:10:47,850 ‫- بالتوفيق.‬ ‫- شكراً.‬ 132 00:10:47,933 --> 00:10:51,016 ‫أتمنى أن تصادفي دائماً رياحاً معتدلة‬ ‫وبحاراً هادئة.‬ 133 00:10:51,100 --> 00:10:53,683 ‫- لا تفسدي الفرصة.‬ ‫- لن أفعل.‬ 134 00:10:53,766 --> 00:10:57,100 ‫أشكرك على هذه الفرصة وعلى ثقتك‬ 135 00:10:57,183 --> 00:11:01,600 ‫وأنا أتطلع للعمل مع كل منكم.‬ 136 00:11:01,683 --> 00:11:05,141 ‫والآن...تفرقوا! فلنبدأ العمل.‬ 137 00:11:08,933 --> 00:11:10,016 ‫وأنا أيضاً.‬ 138 00:11:10,100 --> 00:11:11,225 ‫ما رأيك؟‬ 139 00:11:18,433 --> 00:11:20,891 ‫سيد "كارنر"، أتصدق حقاً...‬ 140 00:11:20,975 --> 00:11:25,641 ‫"كريستوف"، ما زلت نائب المدير.‬ 141 00:11:25,725 --> 00:11:27,683 ‫نائب...‬ 142 00:11:27,766 --> 00:11:29,433 ‫حسناً.‬ 143 00:11:31,016 --> 00:11:32,308 ‫"كريستوف".‬ 144 00:11:32,391 --> 00:11:35,600 ‫- تهانئي.‬ ‫- شكراً، هذا لطف منك.‬ 145 00:11:38,308 --> 00:11:41,558 ‫- لقد سأل عنك السيد "سينسينبرينك".‬ ‫- أجل.‬ 146 00:11:41,641 --> 00:11:43,891 ‫- الجرذ المقزز الثاني.‬ ‫- "جاكي" ليس مقززاً.‬ 147 00:11:43,975 --> 00:11:45,891 ‫كلا، ولكن "سينسينبرينك" لعنة بلا شك.‬ 148 00:11:45,975 --> 00:11:49,683 ‫إن بحثت عن كلمة "أحمق"‬ ‫قي موقع "ويكيبيديا"، فاحزري ماذا ستجدين.‬ 149 00:11:52,558 --> 00:11:56,141 ‫ستجدين تعريف كلمة "أحمق"‬ 150 00:11:56,225 --> 00:11:58,725 ‫وقريباً ستجدين صورة لي.‬ 151 00:12:01,391 --> 00:12:02,850 ‫تعال معي.‬ 152 00:12:04,266 --> 00:12:07,725 ‫لا يمكنك أن تفصلني بهذه البساطة!‬ 153 00:12:07,808 --> 00:12:09,933 ‫إنها إجراءات تقشفية.‬ 154 00:12:10,016 --> 00:12:15,933 ‫وللأسف، أول من ستصيبهم‬ ‫هم أصاحب العمل الحر.‬ 155 00:12:19,391 --> 00:12:20,725 ‫يا إلهي يا "سافاتزكي"...‬ 156 00:12:21,641 --> 00:12:25,308 ‫اسمع، لطالما كنت تريد‬ ‫أن تكون مخرجاً سينمائياً عظيماً‬ 157 00:12:25,391 --> 00:12:28,141 ‫والآن ستنال هذه الفرصة أخيراً.‬ 158 00:12:30,391 --> 00:12:33,308 ‫لدي مادة جديدة. إنه سبق حقيقي.‬ 159 00:12:33,391 --> 00:12:35,058 ‫سبق؟‬ 160 00:12:35,141 --> 00:12:36,516 ‫أكمل.‬ 161 00:12:36,600 --> 00:12:41,100 ‫أولاد من حي فقير،‬ ‫والدهم مدمن كحول. أحوالهم محزنة جداً.‬ 162 00:12:41,183 --> 00:12:44,433 ‫ولكن كلهم لديهم بارقة أمل وحيدة‬ 163 00:12:44,516 --> 00:12:47,475 ‫وبارقة الأمل هذه هي كرة القدم.‬ 164 00:12:58,141 --> 00:12:59,350 ‫أتشعر بتحسن؟‬ 165 00:13:01,766 --> 00:13:05,600 ‫أي عام هذا؟‬ 166 00:13:05,683 --> 00:13:07,891 ‫2014، ماذا كنت تتوقع؟‬ 167 00:13:07,975 --> 00:13:09,558 ‫1945؟‬ 168 00:13:09,641 --> 00:13:11,558 ‫- علي أن...‬ ‫- كلا.‬ 169 00:13:13,350 --> 00:13:16,850 ‫- ابق مكانك.‬ ‫- أهذا اختطاف؟‬ 170 00:13:17,891 --> 00:13:19,016 ‫أجل!‬ 171 00:13:23,891 --> 00:13:25,225 ‫كانت هذه دعابة جيدة!‬ 172 00:13:27,558 --> 00:13:31,975 ‫أيمكن أن يكون هذا عميلاً يحاول‬ ‫الإيقاع بي من استخبارات العدو؟‬ 173 00:13:32,850 --> 00:13:36,766 ‫ولكن عندئذ كانوا سيخلقون‬ ‫عالماً جديداً تماماً.‬ 174 00:13:36,850 --> 00:13:39,516 ‫عالماً أستطيع أن أتحرك فيه بحرية.‬ 175 00:13:39,600 --> 00:13:41,141 ‫عالماً موازياً.‬ 176 00:13:42,516 --> 00:13:44,058 ‫كلا، هذا مناف للعقل.‬ 177 00:13:45,058 --> 00:13:49,975 ‫ما كان العدو سيرسل بائع الصحف‬ ‫الغبي هذا.‬ 178 00:13:51,600 --> 00:13:53,391 ‫ربما يجب أن أقتله للاحتياط.‬ 179 00:13:53,475 --> 00:13:56,933 ‫كل هذا، من أجل دورتك الدموية.‬ 180 00:13:57,016 --> 00:13:58,725 ‫هيا، تفضل.‬ 181 00:13:58,808 --> 00:14:00,683 ‫لا أريدك أن تصاب بالإغماء من جديد.‬ 182 00:14:22,016 --> 00:14:25,183 ‫قمح مضغوط صناعياً.‬ 183 00:14:25,266 --> 00:14:28,766 ‫أما زال هناك نقص في الخبز؟‬ 184 00:14:28,850 --> 00:14:31,766 ‫أتصور فيلماً في مكان ما هنا؟‬ 185 00:14:32,891 --> 00:14:34,058 ‫أصور؟‬ 186 00:14:35,016 --> 00:14:39,475 ‫أجل، من أجل التلفاز،‬ ‫أو فيلماً وثائقياً أو ما إلى ذلك.‬ 187 00:14:41,933 --> 00:14:45,183 ‫- أتتجول دائماً بهذا الشكل؟‬ ‫- في الواقع، أجل.‬ 188 00:14:46,641 --> 00:14:49,183 ‫هذا حلو لدرجة فاجأتني.‬ 189 00:14:49,266 --> 00:14:50,475 ‫مذهل.‬ 190 00:14:51,850 --> 00:14:53,225 ‫تصرفاتك كلها.‬ 191 00:14:55,975 --> 00:14:58,100 ‫وكأنك هو حقاً.‬ 192 00:14:58,183 --> 00:15:00,350 ‫وكأنني من؟‬ 193 00:15:02,100 --> 00:15:03,808 ‫الـ"فوهرر".‬ 194 00:15:03,891 --> 00:15:05,850 ‫أنا الـ"فوهرر".‬ 195 00:15:07,475 --> 00:15:08,975 ‫أنت مجنون!‬ 196 00:15:14,266 --> 00:15:17,891 ‫ألديك صحيفة "فولكيشر بيوباختر"‬ ‫أو صحيفة "ستورمر"؟‬ 197 00:15:17,975 --> 00:15:21,641 ‫- هذه الصحف لم تعد موجودة منذ فترة.‬ ‫- صحيفة "بانزربار" ستفي بالغرض.‬ 198 00:15:23,141 --> 00:15:25,058 ‫كل هذه الصحف تركية.‬ 199 00:15:25,141 --> 00:15:27,683 ‫لدي عملاء أتراك كثيرون.‬ 200 00:15:27,766 --> 00:15:29,475 ‫أتراك في "برلين"؟‬ 201 00:15:30,475 --> 00:15:32,516 ‫مذهل!‬ 202 00:15:32,600 --> 00:15:35,475 ‫الإمبراطورية العثمانية‬ ‫نجحت في قلب موازين الحرب.‬ 203 00:15:35,558 --> 00:15:39,016 ‫لم أتوقع نجاحاً كهذا‬ ‫من الأتراك.‬ 204 00:15:39,100 --> 00:15:40,308 ‫أجل.‬ 205 00:15:41,766 --> 00:15:44,641 ‫"هل حياتنا مكتوبة مسبقاً؟"‬ 206 00:15:44,725 --> 00:15:46,891 ‫"من الذي يحدد قدرنا؟"‬ 207 00:15:46,975 --> 00:15:50,516 ‫أجل...أنا أيضاً أود أن أعرف هذا.‬ 208 00:15:52,391 --> 00:15:58,475 ‫ما كنت لأحلم حتى بأن يلقي بك القدر‬ ‫عند بابي.‬ 209 00:15:58,558 --> 00:16:00,558 ‫ماذا قلت؟‬ 210 00:16:00,641 --> 00:16:02,641 ‫أن القدر...‬ 211 00:16:02,725 --> 00:16:04,141 ‫هذا هو ما بالأمر!‬ 212 00:16:04,225 --> 00:16:05,600 ‫القدر.‬ 213 00:16:06,558 --> 00:16:08,100 ‫المصير.‬ 214 00:16:09,475 --> 00:16:14,183 ‫من غيري كان يمكن أن يعيده المصير؟‬ 215 00:16:15,766 --> 00:16:17,516 ‫إنه المصير إذن.‬ 216 00:16:19,058 --> 00:16:21,516 ‫إنه يقول لي أن أكمل معركتي.‬ 217 00:16:21,600 --> 00:16:25,558 ‫أتعلم؟ أنا أيضاً قدري ليس سهلاً.‬ 218 00:16:25,641 --> 00:16:26,933 ‫صمتاً!‬ 219 00:16:27,016 --> 00:16:31,850 ‫الخطوة الأولى دائماً هي جمع المعلومات.‬ 220 00:16:31,933 --> 00:16:35,850 ‫وكشك الصحف مكان يفيض بالمعلومات.‬ 221 00:16:35,933 --> 00:16:38,600 ‫من الواضح أن الناس حسبوني ميتاً.‬ 222 00:16:38,683 --> 00:16:40,266 ‫على مدار العقود الماضية‬ 223 00:16:40,350 --> 00:16:46,183 ‫حاول هواة كثيرون بلا جدوى‬ ‫أن يجعلوا الناس يستوعبون عملي.‬ 224 00:16:46,266 --> 00:16:48,016 ‫جوزة الطيب يا سيد "مورلر"!‬ 225 00:16:48,100 --> 00:16:50,891 ‫يبدو أننا لم ننتصر في الحرب.‬ 226 00:16:50,975 --> 00:16:55,308 ‫قام الروس بتقسيم الدولة مع الغرب،‬ ‫حيث كانت "بولندا" معنا سابقاً.‬ 227 00:16:55,391 --> 00:16:57,850 ‫ما يدعى بجمهورية "ألمانيا" الفدرالية‬ 228 00:16:57,933 --> 00:17:02,725 ‫صارت في يد امرأة خرقاء‬ ‫تفتقر تماماً إلى الجاذبية الجماهيرية.‬ 229 00:17:02,808 --> 00:17:08,475 ‫هذه الرئيسة تحالفت مع‬ ‫الحزب البافاري المسيحي‬ 230 00:17:08,558 --> 00:17:12,558 ‫لتشكل نسخة مزرية‬ ‫من النظام القومي الاشتراكي.‬ 231 00:17:13,808 --> 00:17:18,933 ‫منظر الديمقراطيين الاشتراكيين‬ ‫جعل عيني تمتلئان بالدموع.‬ 232 00:17:19,015 --> 00:17:22,515 ‫"بول لوب"، "فريدريك إيبرت"، "أوتو ويلز".‬ 233 00:17:22,600 --> 00:17:23,933 ‫كلهم أوغاد.‬ 234 00:17:24,015 --> 00:17:25,766 ‫ولكنهم أوغاد في مناصب رفيعة.‬ 235 00:17:25,850 --> 00:17:30,141 ‫يمكنهم أن يسلبونا حياتنا،‬ ‫ولكن ليس شرفنا!‬ 236 00:17:30,225 --> 00:17:33,683 ‫اليوم، صار الديمقراطيون الاشتراكيون‬ ‫تحت قيادة رجل بدين بغيض‬ 237 00:17:33,766 --> 00:17:35,891 ‫ودجاجة مزارع منقادة!‬ 238 00:17:35,975 --> 00:17:37,266 ‫حبك السنارة على سبيل التغيير...‬ 239 00:17:37,350 --> 00:17:41,266 ‫الأمل الوحيد هو حزب غريب‬ ‫يدعى "حزب الخضر".‬ 240 00:17:43,850 --> 00:17:46,725 ‫بعد الحرب، سببت موجة التصنيع‬ 241 00:17:46,808 --> 00:17:50,975 ‫أضراراً جسيمة للأرض والهواء‬ ‫والتربة والناس.‬ 242 00:17:51,058 --> 00:17:56,808 ‫حزب "الخضر" هذا كرس نفسه‬ ‫من أجل الحفاظ على الوطن.‬ 243 00:17:56,891 --> 00:17:58,725 ‫وأنا أحييهم.‬ 244 00:17:58,808 --> 00:18:02,766 ‫بالطبع كان رفضهم للطاقة النووية هراءً.‬ 245 00:18:02,850 --> 00:18:05,350 ‫فلا غنى عن اليورانيوم!‬ 246 00:18:11,891 --> 00:18:13,600 ‫حتى "بولندا" ما زالت موجودة.‬ 247 00:18:14,641 --> 00:18:16,516 ‫وعلى الأراضي الألمانية!‬ 248 00:18:17,391 --> 00:18:19,766 ‫الحرب كلها ذهبت هباءً!‬ 249 00:18:26,350 --> 00:18:27,808 ‫حسناً إذن.‬ 250 00:18:28,766 --> 00:18:32,391 ‫ليست لدي مشكلة في أن تقضي هنا‬ ‫ليلةً أو ليلتين.‬ 251 00:18:32,475 --> 00:18:35,266 ‫فقط لا تجهز على كشك صحفي.‬ 252 00:18:36,266 --> 00:18:40,266 ‫أصغ إلي. هل يوحي شكلي بأنني مجرم؟‬ 253 00:18:40,350 --> 00:18:43,475 ‫شكلك يوحي بأنك "أدولف هتلر".‬ 254 00:18:43,558 --> 00:18:44,600 ‫بالضبط.‬ 255 00:18:48,933 --> 00:18:50,766 ‫"(برلين) الفقيرة".‬ 256 00:18:50,850 --> 00:18:53,308 ‫"الأطفال هنا لديهم مشاكل خطيرة"‬ 257 00:18:53,391 --> 00:18:56,350 ‫"ولكن لديهم بارقة أمل وحيدة"‬ 258 00:18:56,433 --> 00:18:58,725 ‫"وبارقة الأمل هذه هي كرة القدم."‬ 259 00:18:59,975 --> 00:19:02,683 ‫"استمروا في اللعب، أحسنتم."‬ 260 00:19:02,766 --> 00:19:06,141 ‫- "أمسكوا بالكرة هكذا."‬ ‫- "فابيان".‬ 261 00:19:06,225 --> 00:19:07,391 ‫أنا مؤمنة بك.‬ 262 00:19:07,475 --> 00:19:10,225 ‫ولكن عودوا بسرعة.‬ 263 00:19:10,308 --> 00:19:14,100 ‫لقد التقينا بآبائهم،‬ ‫والآن فلنلتق بهم.‬ 264 00:19:14,183 --> 00:19:16,058 ‫كل هذا بلا قيمة.‬ 265 00:19:18,225 --> 00:19:21,766 ‫لو كان لدي سبق لأبقوني معهم.‬ 266 00:19:21,850 --> 00:19:25,183 ‫شيء نحبه،‬ ‫شيء يحبه هؤلاء الأولاد...‬ 267 00:19:25,266 --> 00:19:27,766 ‫- من هذا؟‬ ‫- هذا أنا يا أمي.‬ 268 00:19:27,850 --> 00:19:29,558 ‫كلا، في الخلف.‬ 269 00:19:39,016 --> 00:19:40,558 ‫إنه يشبه "هتلر".‬ 270 00:19:42,975 --> 00:19:44,933 ‫في وسط "برلين".‬ 271 00:19:45,016 --> 00:19:47,058 ‫هذا سبق.‬ 272 00:19:57,266 --> 00:20:00,141 ‫- الرائحة كريهة جداً هنا.‬ ‫- ماذا؟‬ 273 00:20:02,558 --> 00:20:04,891 ‫أخرج الحامل الآخر.‬ 274 00:20:04,975 --> 00:20:06,350 ‫إذن؟‬ 275 00:20:06,433 --> 00:20:08,891 ‫الآن علي أن أعمل أيضاً.‬ 276 00:20:08,975 --> 00:20:11,933 ‫بربك! هل ستجلس مكانك طوال اليوم؟‬ 277 00:20:16,516 --> 00:20:19,475 ‫بالأمس، كنت أحرك الجيش الثاني عشر.‬ 278 00:20:19,558 --> 00:20:21,266 ‫واليوم، أحرك حامل صحف!‬ 279 00:20:24,350 --> 00:20:27,766 ‫قل لي، هل هذه الرائحة تنبعث منك؟‬ 280 00:20:27,850 --> 00:20:32,266 ‫حقاً، عليك أن تأخذ هذا الزي‬ ‫إلى متجر التنظيف الجاف.‬ 281 00:20:38,100 --> 00:20:40,600 ‫25...30...‬ 282 00:20:40,683 --> 00:20:42,141 ‫"متجر (بينارباسي) للتنظيف السريع،‬ ‫(سبانداو)"‬ 283 00:20:42,225 --> 00:20:43,766 ‫و2،40‬ 284 00:20:45,850 --> 00:20:48,600 ‫- تفضلي، 28.‬ ‫- شكراً.‬ 285 00:20:49,975 --> 00:20:53,475 ‫- أشعر بالارتياح.‬ ‫- أصدقك.‬ 286 00:20:56,808 --> 00:20:59,308 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- سأراك الأسبوع القادم.‬ 287 00:20:59,391 --> 00:21:01,350 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- مرحباً.‬ 288 00:21:05,766 --> 00:21:10,058 ‫- مرحباً.‬ ‫- أود أن أنظف زيي.‬ 289 00:21:10,141 --> 00:21:11,850 ‫حسناً.‬ 290 00:21:11,933 --> 00:21:13,183 ‫أتسمح لي؟‬ 291 00:21:15,683 --> 00:21:17,516 ‫رائحته كرائحة جحر ثعلب!‬ 292 00:21:21,266 --> 00:21:26,058 ‫- كله؟‬ ‫- أجل، يجب أن يتم تنظيفه كله.‬ 293 00:21:27,391 --> 00:21:28,808 ‫أجل...‬ 294 00:21:33,016 --> 00:21:36,891 ‫- كلا، لا تعطني الملابس التحتية.‬ ‫- هذا أيضاً، أرجوك.‬ 295 00:21:36,975 --> 00:21:38,183 ‫كلا.‬ 296 00:21:38,266 --> 00:21:41,933 ‫- ولكن هو أيضاً...‬ ‫- كلا، يجب أن تظل به.‬ 297 00:21:42,016 --> 00:21:45,058 ‫- إنه قذر جداً.‬ ‫- وماذا ستفعل الآن؟‬ 298 00:21:45,141 --> 00:21:47,016 ‫- نظفه.‬ ‫- أنا آسف.‬ 299 00:21:47,850 --> 00:21:51,558 ‫معطف...وسروال.‬ 300 00:21:52,558 --> 00:21:54,766 ‫سروال رجالي.‬ 301 00:21:54,850 --> 00:21:57,266 ‫- المعطف بـ5 يورو.‬ ‫- وسروال تحتي.‬ 302 00:21:57,350 --> 00:22:01,225 ‫سروال تحتي؟ لا أغسل السراويل التحتية!‬ 303 00:22:01,308 --> 00:22:03,391 ‫- أرجوك، اغسلي السروال التحتي أيضاً.‬ ‫- يا إلهي!‬ 304 00:22:03,475 --> 00:22:07,266 ‫لم يعد بإمكاني أن أرتديه.‬ 305 00:22:10,391 --> 00:22:15,350 ‫يا إلهي. هذا سروال،‬ ‫سيكلفك هذا 3 يورو.‬ 306 00:22:15,433 --> 00:22:17,475 ‫وها هو إيصالك.‬ 307 00:22:17,558 --> 00:22:20,350 ‫في أي ساعة ستأتي؟‬ 308 00:22:20,433 --> 00:22:23,975 ‫- ماذا؟‬ ‫- أي ساعة غداً؟‬ 309 00:22:24,058 --> 00:22:25,725 ‫- أي ساعة؟‬ ‫- أجل.‬ 310 00:22:25,808 --> 00:22:26,975 ‫لماذا ستأتي ساعة؟‬ 311 00:22:27,933 --> 00:22:31,933 ‫- الساعة 10 أم 11...‬ ‫- سآتي مبكراً، متى تفتحين؟‬ 312 00:22:32,016 --> 00:22:33,308 ‫- الساعة 9.‬ ‫- حسناً.‬ 313 00:22:33,391 --> 00:22:36,850 ‫الساعة 9 مبكرة جداً،‬ ‫تعال بعد ذلك بقليل.‬ 314 00:22:36,933 --> 00:22:40,308 ‫- متى؟‬ ‫- الساعة 12.‬ 315 00:22:40,391 --> 00:22:41,850 ‫تفضل.‬ 316 00:22:43,350 --> 00:22:44,766 ‫لا يمكنني أن أخرج هكذا.‬ 317 00:22:44,850 --> 00:22:46,600 ‫- أجل، أعلم.‬ ‫- أجل.‬ 318 00:22:48,975 --> 00:22:52,683 ‫هل لديك شيء؟‬ ‫هل لديك زي آخر من أجلي؟‬ 319 00:23:01,933 --> 00:23:03,225 ‫تعال!‬ 320 00:23:03,308 --> 00:23:05,475 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- تعال، ها هو.‬ 321 00:23:05,558 --> 00:23:07,808 ‫- هنا.‬ ‫- من هذا؟‬ 322 00:23:07,891 --> 00:23:12,391 ‫هذا الشاب ظل يبحث عنك طوال الصباح.‬ 323 00:23:12,475 --> 00:23:15,475 ‫إنه من محطة تلفاز خاصة، أليس كذلك؟‬ 324 00:23:15,558 --> 00:23:16,891 ‫بلى، بالطبع.‬ 325 00:23:17,766 --> 00:23:20,808 ‫- "فابيان سافاتزكي".‬ ‫- "أدولف هتلر".‬ 326 00:23:20,891 --> 00:23:23,183 ‫الرايخ الألماني.‬ 327 00:23:23,266 --> 00:23:26,308 ‫قال مديرك إن لديك برنامجاً.‬ 328 00:23:26,391 --> 00:23:28,600 ‫بالطبع لدي برنامج.‬ 329 00:23:28,683 --> 00:23:33,600 ‫إذن قل شيئاً من قبيل،‬ ‫"نحن نرد النيران من الساعة 5،45!"‬ 330 00:23:33,683 --> 00:23:34,808 ‫هكذا؟‬ 331 00:23:34,891 --> 00:23:36,933 ‫إن كنت تقتبس من أقوالي...‬ 332 00:23:37,975 --> 00:23:40,141 ‫فلابد أن تعرف الباقي.‬ 333 00:23:40,975 --> 00:23:42,725 ‫- أهناك المزيد؟‬ ‫- أنا أسمعك.‬ 334 00:23:47,058 --> 00:23:51,016 ‫من الآن فصاعداً،‬ ‫سنرد القنبلة بالقنبلة!‬ 335 00:23:52,266 --> 00:23:54,183 ‫ماذا تعرف عن "بولندا"؟‬ 336 00:23:54,266 --> 00:23:57,016 ‫"بولندا"...عاصمتها هي "وارسو"...‬ 337 00:23:57,850 --> 00:24:01,641 ‫هذه مجرد حقائق في كتاب‬ ‫تستطيع عثة أن تأكله.‬ 338 00:24:02,975 --> 00:24:04,558 ‫ماذا عن المعرفة الحقيقية؟‬ 339 00:24:04,641 --> 00:24:09,100 ‫لديك 1،4 مليون رجل و30 يوماً فقط‬ ‫لتستولي على هذه الدولة كلها.‬ 340 00:24:09,183 --> 00:24:12,016 ‫- لماذا 30 يوماً فقط؟‬ ‫- أين ستهاجم؟‬ 341 00:24:13,850 --> 00:24:16,600 ‫وكيف تسكت الرومان؟‬ 342 00:24:16,683 --> 00:24:19,183 ‫- الرومان؟‬ ‫- عفواً.‬ 343 00:24:20,683 --> 00:24:22,558 ‫من يبالي بالرومان؟‬ 344 00:24:24,641 --> 00:24:28,308 ‫الجنرال "سافاتزكي"،‬ ‫إنه لا ينظر يميناً أو يساراً.‬ 345 00:24:28,391 --> 00:24:32,350 ‫إنه يبدأ مسيرته فحسب،‬ ‫هذا هو الجنرال "سافاتزكي".‬ 346 00:24:32,433 --> 00:24:34,891 ‫"بولندا" فريسة سهلة!‬ 347 00:24:34,975 --> 00:24:36,433 ‫ولكن ما هذا؟‬ 348 00:24:36,516 --> 00:24:42,225 ‫فجأة، صارت هناك ثغرات صغيرة‬ ‫كثيرة في ظهر جيشنا.‬ 349 00:24:42,308 --> 00:24:46,933 ‫ومن هذه الثغرات، يسيل وينضح‬ ‫دم الأبطال الألمان.‬ 350 00:24:48,225 --> 00:24:53,766 ‫أيمكن أن يكون جنرالنا قد نسي‬ ‫التحالف البولندي الروماني؟‬ 351 00:24:55,516 --> 00:25:00,933 ‫أنت يا "سافاتزكي" لا تستطيع أن تجد طريق‬ ‫"بولندا" من أجل أي جيش في العالم!‬ 352 00:25:01,016 --> 00:25:06,391 ‫لا تستطيع حتى أن تجد طريق‬ ‫زيك العسكري!‬ 353 00:25:06,475 --> 00:25:09,808 ‫أما أنا، فأنا أعرف دائماً‬ ‫مكان زيي العسكري!‬ 354 00:25:10,641 --> 00:25:12,641 ‫إنه في متجر التنظيف الجاف!‬ 355 00:25:16,183 --> 00:25:17,975 ‫آسف، هذا...‬ 356 00:25:18,058 --> 00:25:22,558 ‫لقد خدعتني حقاً.‬ ‫لقد أعددت هذا مسبقاً، أليس كذلك؟‬ 357 00:25:22,641 --> 00:25:26,558 ‫بالطبع. لقد خططنا لكل هذا منذ يونيو.‬ 358 00:25:26,641 --> 00:25:28,308 ‫هذا واضح. هذا...‬ 359 00:25:29,225 --> 00:25:34,308 ‫من حسن الحظ أنك وجدتني.‬ ‫هذه فرصتي، أقصد فرصتك.‬ 360 00:25:34,391 --> 00:25:36,141 ‫سأجعلك تشتهر.‬ 361 00:25:36,225 --> 00:25:39,891 ‫ستسير عبر "ألمانيا" الحديثة‬ ‫وأنا سأصورك.‬ 362 00:25:39,975 --> 00:25:41,016 ‫تعجبني هذه الفكرة.‬ 363 00:25:42,850 --> 00:25:45,433 ‫قل لي، بالنسبة لزيك العسكري...‬ 364 00:25:45,516 --> 00:25:49,433 ‫- ستستعيده غداً، أليس كذلك؟‬ ‫- بالطبع.‬ 365 00:25:49,516 --> 00:25:52,266 ‫- جيد.‬ ‫- إنه تنظيف عاصف.‬ 366 00:25:55,975 --> 00:25:58,058 ‫- يا إلهي!‬ ‫- عاصف؟‬ 367 00:25:59,016 --> 00:26:03,600 ‫يا إلهي. أنا آسف. هذا محرج جداً.‬ 368 00:26:03,683 --> 00:26:05,016 ‫أنا آسف جداً حقاً.‬ 369 00:26:08,766 --> 00:26:10,516 ‫كنت محقة تماماً.‬ 370 00:26:11,391 --> 00:26:13,683 ‫إنه رائع حقاً.‬ 371 00:26:14,766 --> 00:26:17,391 ‫وهو لا يمثل حتى، إنه...‬ 372 00:26:18,433 --> 00:26:19,975 ‫هذه هي شخصيته فحسب.‬ 373 00:26:21,475 --> 00:26:24,391 ‫- عمن تتكلم؟‬ ‫- "أدولف هتلر".‬ 374 00:26:24,475 --> 00:26:25,725 ‫أجل، كم هذا لطيف.‬ 375 00:26:26,600 --> 00:26:28,975 ‫الشيء الوحيد الذي أفتقده هو المال.‬ 376 00:26:29,891 --> 00:26:31,975 ‫وليس ضرورياً أن يكون قدراً كبيراً،‬ ‫ولكن...‬ 377 00:26:33,308 --> 00:26:35,975 ‫قدر قليل فقط.‬ 378 00:26:39,808 --> 00:26:43,808 ‫أمي، هذه النقود استثمار جيد جداً.‬ 379 00:26:46,975 --> 00:26:49,266 ‫هل أنت بحاجة لسيارتك‬ ‫في البضعة أيام القادمة؟‬ 380 00:26:54,683 --> 00:26:56,600 ‫أهذه هي السيارة؟‬ 381 00:26:56,683 --> 00:27:00,475 ‫- أجل، أنا...‬ ‫- ولكن هذه ليست سيارة.‬ 382 00:27:00,558 --> 00:27:02,475 ‫أعلم أنها ليست كذلك.‬ 383 00:27:02,558 --> 00:27:06,600 ‫- ليست مضادة للألغام!‬ ‫- ولكنني أحضرت لك ملابس.‬ 384 00:27:06,683 --> 00:27:11,308 ‫"سافاتزكي"، لابد أن آمرك بالوقوف‬ ‫أمام الحائط عقاباً على هذا!‬ 385 00:27:12,391 --> 00:27:15,516 ‫لماذا تضحك؟ أترى أن هذا مضحك؟‬ 386 00:27:18,058 --> 00:27:23,975 ‫في لحظات كهذه أفتقد مخابراتي.‬ 387 00:27:24,058 --> 00:27:26,475 ‫- هيا بنا.‬ ‫- عفواً.‬ 388 00:27:26,558 --> 00:27:31,100 ‫ما زال عليك أن تدفع ثمن الصحف‬ ‫والشوكولاتة. 26،40 يورو.‬ 389 00:27:31,183 --> 00:27:33,266 ‫26 يورو؟‬ 390 00:27:35,683 --> 00:27:39,350 ‫لقد قدمت لوطن أجدادك خدمة جليلة.‬ 391 00:27:39,433 --> 00:27:42,433 ‫هذه اللحظة المجيدة هي شيء‬ 392 00:27:42,516 --> 00:27:45,058 ‫سترويه لأحفادك.‬ 393 00:27:45,141 --> 00:27:48,391 ‫وهذا لا يقدر بثمن. وداعاً.‬ 394 00:28:03,350 --> 00:28:05,433 ‫"(برلين)، (هامبورغ)"‬ 395 00:28:05,516 --> 00:28:07,016 ‫إذن ما اسمك الحقيقي؟‬ 396 00:28:07,891 --> 00:28:10,225 ‫"أدولف هتلر"، كما قلت لك!‬ 397 00:28:10,308 --> 00:28:12,641 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل، حقاً.‬ 398 00:28:14,141 --> 00:28:15,641 ‫يا لها من مصادفة.‬ 399 00:28:16,891 --> 00:28:21,516 ‫بربك، أنت أيضاً لديك اسم،‬ ‫ولكنني لم أقل لك، "يا لها من مصادفة!"‬ 400 00:28:22,433 --> 00:28:26,933 ‫وأنت تشبهه. شاربك وشعرك...‬ ‫ولهجتك.‬ 401 00:28:27,016 --> 00:28:28,891 ‫أنت مثله بالضبط.‬ 402 00:28:28,975 --> 00:28:31,683 ‫وهل تبدو أنت مختلفاً عن اسمك؟‬ 403 00:28:34,266 --> 00:28:35,641 ‫أظنك محقاً.‬ 404 00:28:36,975 --> 00:28:40,350 ‫"(هامبورغ)، (سيلت)"‬ 405 00:28:40,433 --> 00:28:42,225 ‫الـ"فوهرر" في شمال "ألمانيا"‬ 406 00:28:42,308 --> 00:28:46,225 ‫حيث تلطم الرياح والأمواج‬ ‫صخور "سيلت"...‬ 407 00:28:48,225 --> 00:28:49,891 ‫ها هو، الـ"فوهرر"‬ 408 00:28:50,850 --> 00:28:53,183 ‫وهو يتأمل البحر.‬ 409 00:28:53,266 --> 00:28:56,350 ‫والأرجح أنه يفكر في "إنجلترا".‬ 410 00:28:56,433 --> 00:29:00,933 ‫حين يمر الناس بأزمات إبداعية،‬ ‫يأتون باقتراحات غريبة.‬ 411 00:29:01,016 --> 00:29:04,683 ‫أراد "سافاتزكي" أن يصور‬ ‫الـ"فوهرر" على الضفة‬ 412 00:29:04,766 --> 00:29:06,308 ‫أو عند البحر.‬ 413 00:29:06,391 --> 00:29:08,183 ‫وكان يريدني أن أرتدي ثوب استحمام!‬ 414 00:29:09,891 --> 00:29:12,058 ‫هذا كفيل بجعل "غوبلز" يتقلب في قبره.‬ 415 00:29:16,475 --> 00:29:18,391 ‫أهناك مشكلة في التلفاز؟‬ 416 00:29:24,141 --> 00:29:26,016 ‫الخضراوات.‬ 417 00:29:26,100 --> 00:29:28,016 ‫أهذا تلفاز؟‬ 418 00:29:28,100 --> 00:29:29,266 ‫أجل.‬ 419 00:29:30,850 --> 00:29:32,891 ‫يا لها من تقنية متقدمة!‬ 420 00:29:34,766 --> 00:29:37,891 ‫يا لها من وسيلة رائعة للدعاية.‬ 421 00:29:37,975 --> 00:29:39,933 ‫ولكن لماذا يظهر فيه طاه؟‬ 422 00:29:40,016 --> 00:29:41,600 ‫لابد أن هناك...‬ 423 00:29:41,683 --> 00:29:47,808 ‫في "ألمانيا" أو في هذا العالم‬ ‫شيئاً أهم من هذا الطاهي!‬ 424 00:29:48,975 --> 00:29:50,683 ‫ليس في هذا الوقت.‬ 425 00:29:50,766 --> 00:29:56,308 ‫"آيلين" تكتشف طبقها المفضل،‬ ‫حلوى الهلام الأحمر مع صلصة الفانيليا.‬ 426 00:29:56,391 --> 00:29:59,183 ‫- كم هذا شهي...‬ ‫- هذا شهي جداً...‬ 427 00:30:00,683 --> 00:30:02,725 ‫أرنا ماذا لديك.‬ 428 00:30:07,100 --> 00:30:08,100 ‫نقانق الدم...‬ 429 00:30:08,975 --> 00:30:11,308 ‫ومع أعز أصدقائي!‬ 430 00:30:11,391 --> 00:30:14,891 ‫تباً، كنت آمل أن أمارس الجنس،‬ ‫ولكن يبدو أنني لن أفعل.‬ 431 00:30:14,975 --> 00:30:17,308 ‫ومن ثم هددته بمحام...‬ 432 00:30:17,391 --> 00:30:21,308 ‫هذا هراء مطلق!‬ 433 00:30:21,391 --> 00:30:23,975 ‫وهذه السيدة لا تفعل شيئاً‬ ‫غير الإيماء برأسها‬ 434 00:30:24,058 --> 00:30:26,683 ‫وبتعبير جاد على وجهها!‬ 435 00:30:26,766 --> 00:30:29,308 ‫أمر طيب أن "غوبلز" لا يرى هذا!‬ 436 00:30:29,391 --> 00:30:32,391 ‫لقد قبلت رشوة من زوجتي أيضاً!‬ 437 00:30:32,475 --> 00:30:38,475 ‫هذا يجعلك ترغب حقاً في إبادة‬ ‫هذه الحثالة بمدفع مضاد للطائرات!‬ 438 00:30:40,891 --> 00:30:46,100 ‫صار الآن واضحاً لي عما يجب‬ ‫أن أتكلم في تقرير "سافاتزكي" التلفازي.‬ 439 00:30:46,183 --> 00:30:47,350 ‫السياسة.‬ 440 00:30:47,433 --> 00:30:49,933 ‫نحن نسافر عبر البلاد‬ ‫ونسأل الناس...‬ 441 00:30:51,225 --> 00:30:54,933 ‫عن المواضيع التي تهمهم،‬ ‫وعن أسباب معاناتهم.‬ 442 00:30:55,016 --> 00:30:56,766 ‫مفهوم.‬ 443 00:30:56,850 --> 00:31:01,308 ‫أرى أن أهم أسباب المعاناة‬ ‫هو الأجور.‬ 444 00:31:01,391 --> 00:31:06,100 ‫هل تشعرين أن لديك رأياً‬ ‫في النظام الديمقراطي؟‬ 445 00:31:06,183 --> 00:31:09,641 ‫كلا. وبصراحة، أنا لا أدلي بصوتي.‬ ‫إنها مسألة مبدأ.‬ 446 00:31:09,725 --> 00:31:14,891 ‫ما زلت أرى أن الانتخابات‬ ‫تتعرض للتلاعب. لا شيء يتغير.‬ 447 00:31:14,975 --> 00:31:16,891 ‫أنا من "ألمانيا" الشرقية سابقاً...‬ 448 00:31:18,183 --> 00:31:22,016 ‫حيث كنا نضع علامتنا‬ ‫في مكانها الصحيح.‬ 449 00:31:22,100 --> 00:31:27,766 ‫ولكنني أظن الآن أن هناك من يضع‬ ‫العلامة في مكان آخر بعد ذلك. حقاً.‬ 450 00:31:27,850 --> 00:31:31,641 ‫أجل، والناس يخشون التحدث عن الأمر.‬ 451 00:31:31,725 --> 00:31:36,308 ‫ولا يمكنك أن تعترض.‬ ‫إن فعلت فسيقولون إنك تكره الأجانب.‬ 452 00:31:36,391 --> 00:31:39,600 ‫الأطفال المهاجرون الموجودون هنا‬ ‫مروعون جداً.‬ 453 00:31:39,683 --> 00:31:42,600 ‫إنهم يقذفون النوافذ بالأشياء.‬ 454 00:31:42,683 --> 00:31:46,058 ‫وإن اعترضت،‬ ‫فقد يطعنني آباؤهم.‬ 455 00:31:46,141 --> 00:31:48,475 ‫هذا صحيح. سأعتني بهذه المسألة.‬ 456 00:31:49,475 --> 00:31:51,725 ‫- أيمكنني أن أصورك؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 457 00:31:51,808 --> 00:31:55,016 ‫- اسمي "أنيت" بالمناسبة.‬ ‫- اسمي "أدولف"، مرحباً.‬ 458 00:31:55,100 --> 00:31:56,766 ‫كان الأمر كما توقعت.‬ 459 00:31:56,850 --> 00:32:02,475 ‫في فترة غيابي، لم تحدث الديمقراطية‬ ‫إلا تأثيراً طفيفاً في حياة الناس.‬ 460 00:32:02,558 --> 00:32:07,891 ‫- هناك أشياء كثيرة يمكن تغييرها.‬ ‫- مثل ماذا؟‬ 461 00:32:07,975 --> 00:32:11,475 ‫- الأشغال الشاقة في السجن.‬ ‫- بالفعل، الأشغال الشاقة في السجن.‬ 462 00:32:11,558 --> 00:32:13,975 ‫- هذه طبيعتي.‬ ‫- وأنا أيضاً.‬ 463 00:32:14,058 --> 00:32:15,850 ‫- أقول الشيء كما هو.‬ ‫- بالطبع.‬ 464 00:32:15,933 --> 00:32:19,183 ‫- سأعتني بمسألة السجون.‬ ‫- جيد.‬ 465 00:32:19,266 --> 00:32:21,933 ‫- سأفعل.‬ ‫- سأساعدك في هذا.‬ 466 00:32:22,016 --> 00:32:23,391 ‫"(سلمون)"‬ 467 00:32:23,475 --> 00:32:27,141 ‫إنها مشكلة‬ ‫موجودة عندنا في "ألمانيا" أيضاً.‬ 468 00:32:27,225 --> 00:32:29,266 ‫ما المشكلة التي تعاني منها "ألمانيا"؟‬ 469 00:32:29,350 --> 00:32:32,850 ‫هؤلاء القوم الملتحون،‬ ‫الذين يثيرون الريبة‬ 470 00:32:32,933 --> 00:32:36,891 ‫لابد أن يطردوا إلى أي مكان.‬ 471 00:32:36,975 --> 00:32:39,891 ‫- لابد أن يعودوا أدراجهم.‬ ‫- إلى بلادهم.‬ 472 00:32:39,975 --> 00:32:42,808 ‫بعضهم ولدوا هنا، ولكن هذا لا يمنع.‬ 473 00:32:42,891 --> 00:32:46,975 ‫- المكان الذي جاء منه آباؤهم.‬ ‫- ويجب أن يظلوا هناك.‬ 474 00:32:47,058 --> 00:32:50,016 ‫- عمن تتكلم؟‬ ‫- السلفيين.‬ 475 00:32:50,100 --> 00:32:52,933 ‫- السلفيين؟‬ ‫- أجل، تخلص منهم.‬ 476 00:32:53,016 --> 00:32:55,183 ‫كان هناك غضب صامت‬ 477 00:32:55,266 --> 00:32:59,225 ‫وإحساس بعدم الرضا بين الناس‬ ‫ذكرني بعام 1930.‬ 478 00:32:59,308 --> 00:33:04,475 ‫ولكن آنذاك، لم يكن هناك مصطلح بهذا‬ ‫المعنى، خيبة الأمل السياسية.‬ 479 00:33:05,391 --> 00:33:09,100 ‫- من يعرف الناس يحب الحيوانات.‬ ‫- صحيح.‬ 480 00:33:09,183 --> 00:33:12,016 ‫أين ترين المشاكل في "ألمانيا"؟‬ 481 00:33:13,225 --> 00:33:15,600 ‫أن أعداد الوافدين تتزايد.‬ 482 00:33:16,558 --> 00:33:18,558 ‫لا أرى أن هذا عظيم.‬ 483 00:33:19,808 --> 00:33:22,808 ‫ولكن أمثالنا من الناس قليلي الشأن‬ ‫لا يستطيعون أن يغيروا شيئاً.‬ 484 00:33:22,891 --> 00:33:26,933 ‫ولكن حين يتكاتف الكثيرون من‬ ‫قليلي الشأن من الرجال والنساء‬ 485 00:33:27,016 --> 00:33:30,225 ‫لانتخاب شخص كبير وقوي واحد‬ 486 00:33:30,308 --> 00:33:32,266 ‫عندئذ ستتمكنون من إحداث التغيير.‬ 487 00:33:33,433 --> 00:33:34,891 ‫هذا صحيح.‬ 488 00:33:34,975 --> 00:33:39,225 ‫وخلط الأعراق لا ينفع.‬ 489 00:33:39,308 --> 00:33:43,641 ‫- كلب الراعي الألماني مثلاً، سلالة نقية.‬ ‫- صحيح.‬ 490 00:33:43,725 --> 00:33:48,225 ‫ولكن إن مزجت بين الراعي الألماني‬ ‫وبين كلب الـ"داشهند"، فعلام تحصلين؟‬ 491 00:33:50,266 --> 00:33:51,891 ‫راعي "داشهند".‬ 492 00:33:52,933 --> 00:33:56,016 ‫- وكيف يكون شكل هذا؟‬ ‫- مضحكاً.‬ 493 00:33:56,100 --> 00:33:57,933 ‫والآن تصوري‬ 494 00:33:58,016 --> 00:34:02,225 ‫أن يحدث تزاوج بين كلبي‬ ‫راعي "داشهند".‬ 495 00:34:02,308 --> 00:34:04,725 ‫عندئذ سينقرض الراعي الألماني.‬ 496 00:34:04,808 --> 00:34:07,350 ‫هوية الراعي الألماني ستضيع تماماً.‬ 497 00:34:08,350 --> 00:34:09,891 ‫- صحيح.‬ ‫- ستنقرض السلالة كلها.‬ 498 00:34:09,975 --> 00:34:10,975 ‫أجل.‬ 499 00:34:11,058 --> 00:34:15,016 ‫- هذا ما يحدث في "ألمانيا".‬ ‫- بالضبط.‬ 500 00:34:15,100 --> 00:34:19,891 ‫حاصل ذكاء الأفارقة...‬ 501 00:34:19,975 --> 00:34:22,183 ‫- الأفارقة فقط‬ ‫- أجل.‬ 502 00:34:22,266 --> 00:34:26,141 ‫الذين يأتون إلى "ألمانيا"‬ ‫يقع بين 40 و50.‬ 503 00:34:27,058 --> 00:34:30,141 ‫وهنا في "ألمانيا"،‬ ‫كان حاصل الذكاء يفوق الـ80.‬ 504 00:34:30,225 --> 00:34:33,558 ‫أتعني أن حاصل الذكاء‬ ‫كان 80 في يوم من الأيام؟‬ 505 00:34:33,641 --> 00:34:37,683 ‫- وأكثر من 80.‬ ‫- وكم صار الآن؟‬ 506 00:34:37,766 --> 00:34:44,558 ‫في تقديري، صار حاصل الذكاء‬ ‫حوالي 60 بالمائة على الأكثر.‬ 507 00:34:44,641 --> 00:34:48,891 ‫ولكن كلما زاد عدد النازحين الأجانب‬ ‫إلى هنا، انخفض...‬ 508 00:34:48,975 --> 00:34:50,183 ‫انخفض حاصل الذكاء.‬ 509 00:34:50,266 --> 00:34:53,183 ‫- أجل، هذا صحيح.‬ ‫- أنت محق تماماً.‬ 510 00:34:53,266 --> 00:34:56,725 ‫سأقول لك أمراً واحداً،‬ ‫وأنا أقسم لك‬ 511 00:34:56,808 --> 00:35:00,433 ‫كنت سأفدي حزب أجدادي بنفسي‬ ‫لو لزم الأمر.‬ 512 00:35:00,516 --> 00:35:04,683 ‫كان يكفي أن أستفزهم‬ ‫ببعض المصطلحات‬ 513 00:35:04,766 --> 00:35:07,475 ‫وسرعان ما ابتلعوا الطعم.‬ 514 00:35:07,558 --> 00:35:11,016 ‫فكروا في مرض الإيبولا.‬ ‫لم يكن موجوداً عندنا من قبل.‬ 515 00:35:11,100 --> 00:35:14,975 ‫الآن وقد زاد عدد الوافدين،‬ ‫وقعت أول حادثة وفاة بسبب الإيبولا.‬ 516 00:35:15,058 --> 00:35:17,058 ‫بالطبع.‬ 517 00:35:17,141 --> 00:35:19,433 ‫وكيف يحدث هذا برأيك؟‬ 518 00:35:19,516 --> 00:35:23,391 ‫لأننا نحن الألمان ليس مسموحاً‬ ‫لنا بأن نفتح فمنا‬ 519 00:35:23,475 --> 00:35:26,600 ‫لأننا ما زلنا نحمل تلك الوصمة.‬ 520 00:35:27,641 --> 00:35:32,100 ‫ولكن بصراحة، هذا ليس رأيي.‬ 521 00:35:32,183 --> 00:35:33,850 ‫وأنا مصمم على هذا.‬ 522 00:35:33,933 --> 00:35:35,766 ‫لست راديكالياً‬ 523 00:35:35,850 --> 00:35:38,350 ‫ولكنني سأظل مع اليمين دائماً.‬ 524 00:35:38,433 --> 00:35:39,641 ‫دائماً.‬ 525 00:35:39,725 --> 00:35:42,933 ‫هؤلاء السياسيون يضعون‬ ‫الأموال في جيوبهم.‬ 526 00:35:45,225 --> 00:35:49,016 ‫وأنا مندهش لأن ملايين الناس‬ ‫من أمثالك...‬ 527 00:35:50,141 --> 00:35:53,433 ‫لا يذهبون إلى البرلمان وهم يحملون مذراة‬ ‫كي يسألوهم...‬ 528 00:35:53,516 --> 00:35:55,350 ‫"ماذا تفعلون بنقودنا؟"‬ 529 00:35:56,600 --> 00:35:59,725 ‫ولكن الألماني ليس ثورياً بطبعه.‬ 530 00:35:59,808 --> 00:36:01,225 ‫هل ستتبعني أنت أيضاً؟‬ 531 00:36:02,308 --> 00:36:05,641 ‫ليس الوقت مناسباً الآن.‬ ‫علي أن أذهب إلى العمل.‬ 532 00:36:07,558 --> 00:36:10,350 ‫كيف صار لـ"هتلر" هذا الشارب؟‬ 533 00:36:10,433 --> 00:36:12,391 ‫الحرب.‬ 534 00:36:12,475 --> 00:36:14,808 ‫قصصته ليتناسب مع القناع الواقي‬ ‫من الغازات.‬ 535 00:36:17,850 --> 00:36:18,891 ‫كيف كان قبل ذلك؟‬ 536 00:36:18,975 --> 00:36:25,266 ‫أكان مثل تلك الشوارب الكبيرة‬ ‫المتصلة بالسوالف؟‬ 537 00:36:25,350 --> 00:36:27,225 ‫- كان يمتد إلى هنا.‬ ‫- بالضبط.‬ 538 00:36:27,308 --> 00:36:29,100 ‫- أكان شاربك هكذا؟‬ ‫- أجل.‬ 539 00:36:29,183 --> 00:36:32,683 ‫ثم جاءت هجمة الغازات السامة‬ ‫فقصصته وصار مناسباً.‬ 540 00:36:32,766 --> 00:36:34,891 ‫هذه القصة التي اختلقتها شيقة.‬ 541 00:36:36,058 --> 00:36:38,183 ‫أتعلم؟ سنقتني لك كلباً.‬ 542 00:36:38,266 --> 00:36:42,933 ‫- أجل، راعياً ألمانياً كبيراً.‬ ‫- أجل، بالضبط.‬ 543 00:36:44,433 --> 00:36:46,641 ‫أيفعلون أي شيء غير الركض؟‬ 544 00:36:46,725 --> 00:36:49,141 ‫يستطيعون أن يجلسوا ويتمددوا.‬ 545 00:36:49,225 --> 00:36:52,475 ‫أنا أستولد الكلاب من أجل العائلات.‬ 546 00:36:52,558 --> 00:36:54,850 ‫دائماً أقول إن الكلاب هم أولادي.‬ 547 00:36:54,933 --> 00:36:56,183 ‫إنه بمثابة طفل شوارع.‬ 548 00:36:56,266 --> 00:36:58,933 ‫وجدته واعتنيت به.‬ 549 00:36:59,016 --> 00:37:02,100 ‫ذلك الكلب الصغير لطيف جداً في الواقع.‬ 550 00:37:04,141 --> 00:37:06,308 ‫تعال إلى عمك!‬ 551 00:37:06,391 --> 00:37:09,391 ‫أيها الشيء الصغير الظريف.‬ 552 00:37:09,475 --> 00:37:13,016 ‫لطالما أحب عمك الكلاب جداً،‬ ‫أجل، أحبها!‬ 553 00:37:15,641 --> 00:37:16,725 ‫اسمها "سويتي".‬ 554 00:37:16,808 --> 00:37:18,850 ‫أيمكننا أن نستعير أحد هذه الكلاب؟‬ 555 00:37:20,100 --> 00:37:21,933 ‫- تستعيران؟‬ ‫- نستعير.‬ 556 00:37:22,016 --> 00:37:24,641 ‫- لا أدري. هذا يتطلب الثقة.‬ ‫- أجل.‬ 557 00:37:27,683 --> 00:37:31,350 ‫- إنها حساسة جداً.‬ ‫- سنحسن الاعتناء به.‬ 558 00:37:31,433 --> 00:37:36,058 ‫الـ"فوهرر" يحب الحيوانات حقاً،‬ ‫إنه يعرف الحيوانات.‬ 559 00:37:36,141 --> 00:37:38,516 ‫إنه ينزل إلى مستواها‬ ‫وهي تحبه.‬ 560 00:37:38,600 --> 00:37:41,141 ‫دعني أيها الحيوان!‬ 561 00:37:41,225 --> 00:37:47,141 ‫أرى هذا معه طوال الوقت،‬ ‫الحيوانات تقترب منه و...‬ 562 00:37:50,850 --> 00:37:52,516 ‫هل كان هذا ضرورياً؟‬ 563 00:37:53,433 --> 00:37:57,475 ‫أجل!‬ ‫كانت هذه اللغة الوحيدة التي يفهمها!‬ 564 00:37:57,558 --> 00:37:59,475 ‫- أعطني المسدس.‬ ‫- كلا، إنه لي.‬ 565 00:37:59,558 --> 00:38:03,058 ‫لا يمكنك أن تتجول‬ ‫بمسدس محشو!‬ 566 00:38:03,141 --> 00:38:07,433 ‫أنت تبالغ أحياناً بتمثيلك المنهجي هذا!‬ ‫سأحتفظ به.‬ 567 00:38:09,516 --> 00:38:10,808 ‫ما هذا الصوت؟‬ 568 00:38:13,558 --> 00:38:16,475 ‫ما هذا...هذا الصوت؟‬ 569 00:38:16,558 --> 00:38:18,266 ‫إنها موسيقى الـ"هيب هوب".‬ 570 00:38:19,475 --> 00:38:20,558 ‫"أيها الزنجي."‬ 571 00:38:21,558 --> 00:38:23,475 ‫"أيها الزنجي." ما هذا؟‬ 572 00:38:23,558 --> 00:38:26,100 ‫إنه إطراء من نوع ما.‬ 573 00:38:27,808 --> 00:38:29,933 ‫- إطراء؟‬ ‫- أجل.‬ 574 00:38:30,016 --> 00:38:34,933 ‫يا للهراء! هذه كلمة سب للسود!‬ ‫أي طفل يعرف هذا.‬ 575 00:38:35,016 --> 00:38:37,725 ‫- أتحسبني ساذجاً؟‬ ‫- كلا.‬ 576 00:38:37,808 --> 00:38:41,141 ‫كلمة "زنجي" تعني صديقاً‬ ‫أو أخاً أو ما إلى ذلك...‬ 577 00:38:42,475 --> 00:38:44,725 ‫زنجي تعني صديقاً فحسب.‬ 578 00:38:44,808 --> 00:38:46,100 ‫- صديقاً؟‬ ‫- أجل.‬ 579 00:38:46,183 --> 00:38:47,641 ‫زنجي؟‬ 580 00:38:53,475 --> 00:38:54,683 ‫مرحباً أيها الزنجي.‬ 581 00:38:55,891 --> 00:38:58,183 ‫- كيف حالك أيها الزنجي؟‬ ‫- أبعده!‬ 582 00:38:58,266 --> 00:39:00,391 ‫- هذا مقزز جداً!‬ ‫- ماذا بك؟‬ 583 00:39:00,475 --> 00:39:02,641 ‫أبعده...هذا مقزز!‬ 584 00:39:04,183 --> 00:39:05,850 ‫هذا مقزز!‬ 585 00:39:08,308 --> 00:39:10,141 ‫تمالك نفسك!‬ 586 00:39:13,308 --> 00:39:16,516 ‫أنت جبان ومنحط جداً!‬ 587 00:39:16,600 --> 00:39:18,558 ‫ولكن اصبر.‬ 588 00:39:18,641 --> 00:39:20,766 ‫سأجعل منك رجلاً.‬ 589 00:39:23,850 --> 00:39:25,225 ‫إنه مجرد كلب ميت.‬ 590 00:39:26,433 --> 00:39:30,391 ‫- لابد أن يرسل بالبريد المسجل...‬ ‫- لاحقاً، ليس الآن!‬ 591 00:39:35,725 --> 00:39:37,933 ‫يا لهذا الشخص اللزج.‬ 592 00:39:39,891 --> 00:39:42,225 ‫"سافاتزكي"، ما الأمر هذه المرة؟‬ 593 00:39:42,308 --> 00:39:44,308 ‫"مرحباً، أنا منهمك في التصوير."‬ 594 00:39:44,391 --> 00:39:46,891 ‫- سيكون سبقاً هائلاً.‬ ‫- "إلى اللقاء."‬ 595 00:39:46,975 --> 00:39:48,975 ‫كلا، أرجوك. أعطني فرصة فحسب.‬ 596 00:39:49,058 --> 00:39:52,058 ‫سترى، سيذهلك الأمر.‬ 597 00:39:52,891 --> 00:39:56,225 ‫"لو لم يعجبك، لن أتصل بك بعد الآن."‬ 598 00:39:56,308 --> 00:39:58,600 ‫"أعطني فرصة فحسب، أرجوك!"‬ 599 00:39:58,683 --> 00:40:00,725 ‫حسناً، فرصة أخيرة.‬ 600 00:40:01,683 --> 00:40:04,891 ‫"شكراً.‬ ‫ولكن لدينا مشكلة صغيرة واحدة."‬ 601 00:40:04,975 --> 00:40:09,516 ‫"وهي أن نقودنا قد نفدت،‬ ‫وأنا بحاجة لأن تتم تغطية نفقاتي."‬ 602 00:40:09,600 --> 00:40:12,558 ‫- "الإرسال سيىء جداً."‬ ‫- يمكنك أن تحول النقود إلى...‬ 603 00:40:15,016 --> 00:40:17,600 ‫أنت تهز هاتفك وتتلعثم.‬ 604 00:40:20,100 --> 00:40:21,183 ‫تباً.‬ 605 00:40:35,141 --> 00:40:36,391 ‫ماذا فعلت؟‬ 606 00:40:40,308 --> 00:40:42,475 ‫حاولت أن أركل ذبابة مزعجة.‬ 607 00:40:42,558 --> 00:40:47,558 ‫هذه سيارة أمي.‬ ‫هل جننت؟ ليست معنا نقود.‬ 608 00:40:47,641 --> 00:40:50,891 ‫- ماذا سنفعل الآن؟‬ ‫- لا تنتحب يا "سافاتزكي"!‬ 609 00:40:50,975 --> 00:40:54,600 ‫ماذا كنت سأصبح برأيك‬ ‫لو أنني لم أدخل مجال السياسة؟‬ 610 00:40:57,975 --> 00:40:59,266 ‫رساماً.‬ 611 00:40:59,350 --> 00:41:01,475 ‫"صور شخصية،‬ ‫نحن نرحب بالتبرعات"‬ 612 00:41:03,641 --> 00:41:04,683 ‫"(بايرويت)"‬ 613 00:41:12,516 --> 00:41:14,183 ‫مرحباً.‬ 614 00:41:14,266 --> 00:41:16,891 ‫أترغبين في رسم صورتك؟‬ 615 00:41:16,975 --> 00:41:19,308 ‫- رسم ماذا؟‬ ‫- صورة.‬ 616 00:41:19,391 --> 00:41:20,975 ‫- لـ"هتلر"؟‬ ‫- كلا، لكما.‬ 617 00:41:27,891 --> 00:41:28,933 ‫فرغت.‬ 618 00:41:32,766 --> 00:41:34,808 ‫ما هذا؟‬ 619 00:41:34,891 --> 00:41:36,558 ‫رسم كاريكاتوري؟‬ 620 00:41:38,016 --> 00:41:39,725 ‫إنها تشبهك تماماً.‬ 621 00:41:47,975 --> 00:41:49,808 ‫- أتعجبك؟‬ ‫- أجل.‬ 622 00:41:51,016 --> 00:41:55,350 ‫- أخشى أن أقول كلا.‬ ‫- كيف ترى نفسك؟‬ 623 00:41:55,433 --> 00:41:57,183 ‫- كمتشرد.‬ ‫- متشرد؟‬ 624 00:41:57,266 --> 00:41:58,850 ‫أجل.‬ 625 00:42:00,183 --> 00:42:04,766 ‫لقد بذلت فيها جهداً زائداً.‬ ‫هذا ما يحدث للمتشردين.‬ 626 00:42:04,850 --> 00:42:08,850 ‫- هذه هي الدموع التي ستذرفها.‬ ‫- أجل.‬ 627 00:42:08,933 --> 00:42:12,350 ‫علق الصورة في المنزل‬ ‫واشنق نفسك إلى جوارها.‬ 628 00:42:12,433 --> 00:42:13,933 ‫سأفعل.‬ 629 00:42:14,016 --> 00:42:17,016 ‫واليوم، في عام 2014‬ 630 00:42:17,100 --> 00:42:21,183 ‫إن جاء أحد إلى ميدان "بايرويت"‬ ‫المركزي‬ 631 00:42:21,266 --> 00:42:24,558 ‫ليقلد "هتلر"‬ 632 00:42:24,641 --> 00:42:27,891 ‫وإن تهاون الجمهور مع هذا‬ 633 00:42:27,975 --> 00:42:31,516 ‫فعلي القول إن هذا سيضر بـ"ألمانيا".‬ 634 00:42:32,350 --> 00:42:37,225 ‫ولو كان الأمر بيدي،‬ ‫لأمرت بطردك من هنا.‬ 635 00:42:37,308 --> 00:42:39,808 ‫وأنا كنت أحسب أن لا أحد سيتبرع.‬ 636 00:42:44,725 --> 00:42:47,350 ‫هل أنت متزوج يا "سافاتزكي"؟‬ 637 00:42:47,433 --> 00:42:49,558 ‫- كلا.‬ ‫- هذا ما توقعت.‬ 638 00:42:49,641 --> 00:42:53,975 ‫- ما معنى هذا؟‬ ‫- الحصول على النساء يتطلب الشجاعة.‬ 639 00:42:54,058 --> 00:42:56,766 ‫وهذا ما ينقصك بالضبط.‬ 640 00:42:57,766 --> 00:43:00,975 ‫لن تكسب ود النساء بالتردد.‬ 641 00:43:01,891 --> 00:43:05,141 ‫بل عليك أن تركز كل قواك‬ 642 00:43:05,225 --> 00:43:07,558 ‫وعندئذ يا "سافاتزكي"،‬ ‫عندئذ تضرب ضربتك!‬ 643 00:43:09,350 --> 00:43:13,850 ‫يمكنك أن تكتب كتاب نصائح بعنوان،‬ ‫"كفاحي مع زوجتي".‬ 644 00:43:34,433 --> 00:43:36,016 ‫أنت تروق لي يا "سافاتزكي".‬ 645 00:43:36,850 --> 00:43:38,725 ‫"(ميونخ)"‬ 646 00:43:39,600 --> 00:43:41,308 ‫هيا.‬ 647 00:43:41,391 --> 00:43:42,558 ‫المس السياج.‬ 648 00:43:44,433 --> 00:43:46,391 ‫أنت خائف، هيا.‬ 649 00:43:57,350 --> 00:43:58,683 ‫هذا سهل.‬ 650 00:44:09,975 --> 00:44:11,475 ‫لم أشعر بشيء.‬ 651 00:44:17,641 --> 00:44:19,100 ‫هذا جميل جداً.‬ 652 00:44:28,225 --> 00:44:30,933 ‫لابد أنكم تعرفونني من الثلاثينيات.‬ 653 00:44:31,016 --> 00:44:33,933 ‫أجل، كنت أقول لنفسي للتو،‬ ‫"أنا أعرف هذا الرجل."‬ 654 00:44:34,016 --> 00:44:37,433 ‫قالت لي للتو، "إنه يشبه..."‬ 655 00:44:37,516 --> 00:44:39,183 ‫- "هتلر".‬ ‫- بالضبط.‬ 656 00:44:40,641 --> 00:44:41,641 ‫وهذا أنا.‬ 657 00:44:41,725 --> 00:44:44,766 ‫- وماذا عن الحزب البافاري المحافظ؟‬ ‫- لم أعد أحبه.‬ 658 00:44:44,850 --> 00:44:48,808 ‫- من تحب إذن؟‬ ‫- أنا أميل إلى حزب الخضر.‬ 659 00:44:48,891 --> 00:44:50,058 ‫- الخضر؟‬ ‫- أجل.‬ 660 00:44:50,141 --> 00:44:51,725 ‫هذا جيد.‬ 661 00:44:51,808 --> 00:44:54,391 ‫حماية البيئة هي حماية الوطن.‬ 662 00:44:54,475 --> 00:44:58,683 ‫حماية البيئة أمر جيد‬ ‫وهي من قيم المسيحية.‬ 663 00:44:58,766 --> 00:45:04,141 ‫- لم يكن الوضع سيئاً جداً في الماضي.‬ ‫- كلا، لا يمكن قول هذا.‬ 664 00:45:04,225 --> 00:45:06,641 ‫ولكن السياسة جعلت الوضع سيئاً.‬ 665 00:45:06,725 --> 00:45:10,058 ‫لا يمكنك أن تقضي حياتك في البكاء‬ ‫على الماضي.‬ 666 00:45:10,141 --> 00:45:11,975 ‫بالطبع يمكنك هذا.‬ 667 00:45:12,058 --> 00:45:13,641 ‫يجب أن تتعلم من الماضي‬ 668 00:45:13,725 --> 00:45:17,058 ‫ولا يمكنك أن تسمح له بأن يعيد نفسه.‬ 669 00:45:17,141 --> 00:45:20,183 ‫هذا لن يحدث. هذه المرة‬ ‫سنفعلها بالشكل الصحيح.‬ 670 00:45:20,266 --> 00:45:23,891 ‫- ما تقوله ساذج.‬ ‫- ليس ساذجاً على الإطلاق.‬ 671 00:45:23,975 --> 00:45:26,308 ‫- سنفعلها بالشكل الصحيح هذه المرة.‬ ‫- هذا ليس ساذجاً.‬ 672 00:45:26,391 --> 00:45:29,683 ‫- لابد أن تؤيداني. هل ستفعلان؟‬ ‫- قطعاً لا.‬ 673 00:45:31,016 --> 00:45:33,433 ‫- ما كنت لأؤيدك أبداً.‬ ‫- هل معك قلم؟‬ 674 00:45:34,891 --> 00:45:38,016 ‫أود أن أكتب عنوانه.‬ 675 00:45:38,100 --> 00:45:42,141 ‫هذا من أجل أول موجة اعتقالات.‬ ‫وسنرى عندئذ.‬ 676 00:45:42,225 --> 00:45:45,141 ‫لست خائفاً.‬ 677 00:45:45,225 --> 00:45:47,683 ‫أحبك يا "ألمانيا"!‬ 678 00:45:58,308 --> 00:45:59,350 ‫"(هتلر)، (سافاتزكي)"‬ 679 00:46:35,266 --> 00:46:37,433 ‫هذا...هذا يحرق!‬ 680 00:46:40,433 --> 00:46:41,933 ‫اخلع معطفك.‬ 681 00:46:42,016 --> 00:46:44,558 ‫- اهدأ.‬ ‫- أشعر بحريق!‬ 682 00:46:44,641 --> 00:46:48,850 ‫"ألمانيا"!‬ 683 00:46:48,933 --> 00:46:53,350 ‫"منطقة مشجعي كأس العالم،‬ ‫(برلين)"‬ 684 00:46:53,433 --> 00:46:55,308 ‫تباً لـ"ألمانيا"! أنتم نازيون حقراء!‬ 685 00:46:55,391 --> 00:46:56,433 ‫"الموت لـ(ألمانيا)!"‬ 686 00:46:56,516 --> 00:46:58,933 ‫- تباً!‬ ‫- هل ستتقبلون هذا؟‬ 687 00:47:01,475 --> 00:47:05,100 ‫- خائن حقير!‬ ‫- اشنقوه في تلك الشجرة!‬ 688 00:47:05,183 --> 00:47:07,808 ‫هذا ما يحدث للطفيليين!‬ 689 00:47:11,683 --> 00:47:12,933 ‫فلتسقط "ألمانيا"!‬ 690 00:47:13,016 --> 00:47:16,183 ‫لا تتحملوا هذا! لقنوه درساً!‬ 691 00:47:23,016 --> 00:47:26,850 ‫- صورني مع "أدولف".‬ ‫- حسناً.‬ 692 00:47:31,266 --> 00:47:32,600 ‫أنا أحب "هتلر"!‬ 693 00:47:32,683 --> 00:47:35,391 ‫- أيمكنني أن أعانقك؟‬ ‫- سيكون هذا من دواعي سروري.‬ 694 00:47:35,475 --> 00:47:36,475 ‫شكراً.‬ 695 00:47:36,558 --> 00:47:39,141 ‫"(هتلر) يتجول في المدينة."‬ 696 00:47:39,225 --> 00:47:40,891 ‫"صورة ذاتية مع (هتلر)، أجل!"‬ 697 00:47:40,975 --> 00:47:44,391 ‫- "إنه معجب جداً بفيلم (داونفول)."‬ ‫- "يبدو في حالة جيدة بالنسبة لسنه."‬ 698 00:47:44,475 --> 00:47:45,933 ‫"إنهم يعدون فيلماً."‬ 699 00:47:51,016 --> 00:47:52,183 ‫(ألمانيا)!‬ 700 00:47:53,725 --> 00:47:57,808 ‫"سافاتزكي"، أنت تخيفني حقاً.‬ 701 00:47:57,891 --> 00:48:00,350 ‫هذا المقطع المصور‬ ‫نال أكثر من مليون مشاهدة.‬ 702 00:48:01,308 --> 00:48:04,683 ‫- كم؟‬ ‫- أكثر من مليون، وقد نشرته للتو.‬ 703 00:48:04,766 --> 00:48:06,433 ‫لدي المزيد من المواد المصورة.‬ 704 00:48:06,516 --> 00:48:08,016 ‫- غير معقول.‬ ‫- أجل.‬ 705 00:48:08,933 --> 00:48:11,933 ‫إنها مادة جريئة ومستفزة و...‬ 706 00:48:13,600 --> 00:48:17,391 ‫تضربك في وجهك...آسف.‬ 707 00:48:18,475 --> 00:48:19,850 ‫ما رأيك؟‬ 708 00:48:21,433 --> 00:48:24,641 ‫- هل تحدثت عن هذا مع أي شخص آخر؟‬ ‫- كلا.‬ 709 00:48:24,725 --> 00:48:27,933 ‫جيد. أعطني رقمه والمادة المصورة.‬ 710 00:48:28,016 --> 00:48:30,475 ‫هذا ليس ضرورياً. إنه هنا بالفعل.‬ 711 00:48:30,558 --> 00:48:35,100 ‫- من؟‬ ‫- "أدولف هتلر". مرحباً.‬ 712 00:48:35,183 --> 00:48:39,308 ‫"سينسينبرينك". مرحباً.‬ 713 00:48:40,141 --> 00:48:42,641 ‫"سافاتزكي"، تعال معي من فضلك.‬ 714 00:48:45,058 --> 00:48:46,683 ‫هذا ليس سيركاً.‬ 715 00:48:46,766 --> 00:48:50,766 ‫دعني أقولها لك بشكل واضح‬ ‫في حال كنت بطيء الاستيعاب.‬ 716 00:48:50,850 --> 00:48:53,183 ‫خذ هذا المعتوه واخرج من هنا.‬ 717 00:48:53,266 --> 00:48:54,808 ‫"هتلر"، لا تدخل هنا!‬ 718 00:48:55,975 --> 00:48:59,141 ‫- سيد "هتلر"، لا يمكنك أن تدخل...‬ ‫- بدأت هذه الدعابة تصير قديمة...‬ 719 00:48:59,225 --> 00:49:02,100 ‫- سيد "سينسينبرينك"!‬ ‫- آسف، لقد اقتحم الغرفة فحسب.‬ 720 00:49:02,183 --> 00:49:05,225 ‫- هل أنت يائس لهذه الدرجة؟‬ ‫- ليس أنت.‬ 721 00:49:08,058 --> 00:49:10,391 ‫- أظن أنك محقة.‬ ‫- فيم؟‬ 722 00:49:11,641 --> 00:49:13,683 ‫موقفنا يائس.‬ 723 00:49:14,600 --> 00:49:17,641 ‫فلننقذ "ألمانيا" معاً.‬ 724 00:49:17,725 --> 00:49:20,683 ‫- فكرة عظيمة. انتهى العرض.‬ ‫- انتظر لحظة.‬ 725 00:49:21,558 --> 00:49:23,516 ‫كيف تنوي أن تنقذ "ألمانيا"؟‬ 726 00:49:25,016 --> 00:49:26,475 ‫أتشربين القهوة؟‬ 727 00:49:28,766 --> 00:49:29,808 ‫بين الحين والآخر.‬ 728 00:49:35,558 --> 00:49:36,641 ‫أنت.‬ 729 00:49:38,016 --> 00:49:41,308 ‫- أتشرب القهوة؟‬ ‫- أجل.‬ 730 00:49:41,391 --> 00:49:43,683 ‫من أين تأتي قهوتك؟‬ 731 00:49:43,766 --> 00:49:45,475 ‫من مقهى "ستارباكس" عادةَ.‬ 732 00:49:45,558 --> 00:49:47,308 ‫ومن المسؤول عن هذا المقهى؟‬ 733 00:49:50,933 --> 00:49:53,391 ‫من المسؤول عن المواد الحافظة‬ ‫التي يضعونها في القهوة؟‬ 734 00:49:53,475 --> 00:49:58,100 ‫قطعاً ليس السيد "ستارباك"،‬ ‫فهو لا يريد أن تكون له علاقة بالأمر.‬ 735 00:49:58,183 --> 00:50:00,850 ‫- لا أحد يريد أن تكون له علاقة بالأمر.‬ ‫- صحيح.‬ 736 00:50:01,808 --> 00:50:03,808 ‫لهذا السبب نحن بحاجة إلى التغيير.‬ 737 00:50:03,891 --> 00:50:07,683 ‫نحتاج زعيماً يكون مسؤولاً عن كل شيء،‬ ‫قلباً وقالباً.‬ 738 00:50:07,766 --> 00:50:09,933 ‫لابد أن تعرف "ألمانيا"‬ 739 00:50:10,016 --> 00:50:13,641 ‫أن طريق "أوتوبان" السريع‬ ‫لم ينشئه أحمق ما!‬ 740 00:50:13,725 --> 00:50:15,933 ‫كلا، لقد أنشأه الـ"فوهرر"!‬ 741 00:50:16,975 --> 00:50:21,141 ‫حين تأكلون الخبز،‬ ‫تعرفون أنه جاء من عند الخباز.‬ 742 00:50:21,225 --> 00:50:23,891 ‫وحين تغزون ما تبقى من جمهورية "التشيك"‬ 743 00:50:23,975 --> 00:50:26,225 ‫فلابد أن تعرفوا أن الـ"فوهرر" هو المسؤول‬ ‫عن هذا.‬ 744 00:50:30,391 --> 00:50:33,391 ‫هل هذا شيء أعددته؟‬ 745 00:50:33,475 --> 00:50:35,766 ‫لماذا يا سيدة "بيلليني"؟‬ 746 00:50:35,850 --> 00:50:40,808 ‫أساس رؤيتي العالمية تمكنني‬ ‫من التوصل إلى الاستنتاجات الصحيحة.‬ 747 00:50:40,891 --> 00:50:41,891 ‫مذهل.‬ 748 00:50:41,975 --> 00:50:46,891 ‫سيد "سينسينبرينك"، فلتجد الصيغة‬ ‫التلفازية المناسبة لهذا السيد.‬ 749 00:50:46,975 --> 00:50:48,100 ‫بالطبع.‬ 750 00:50:49,766 --> 00:50:51,350 ‫أمر أخير يا سيد...‬ 751 00:50:51,433 --> 00:50:53,058 ‫- "هتلر".‬ ‫- أجل.‬ 752 00:50:53,141 --> 00:50:57,641 ‫نحن متفقان على أن موضوع اليهود‬ ‫ليس مضحكاً.‬ 753 00:50:57,725 --> 00:51:00,225 ‫كم أنت محقة يا سيدة "بيلليني".‬ 754 00:51:05,350 --> 00:51:09,516 ‫لم أقابل إلا عدداً صغيراً‬ ‫من النساء الرائعات في حياتي.‬ 755 00:51:09,600 --> 00:51:14,516 ‫"ريفينستال" كانت واحدة،‬ ‫وهذه المدعوة "بيلليني" تضاهيها.‬ 756 00:51:14,600 --> 00:51:17,725 ‫قوامها مشدود ومنتصب‬ 757 00:51:17,808 --> 00:51:22,016 ‫وهي يقظة وسريعة البديهة.‬ 758 00:51:22,100 --> 00:51:23,558 ‫مثل الذئب الذي يتربص بفريسته.‬ 759 00:51:27,058 --> 00:51:31,058 ‫في المواقف المتوترة،‬ ‫قد تأخذ نفساً أطول‬ 760 00:51:31,141 --> 00:51:33,141 ‫من سيجارتها الإلكترونية.‬ 761 00:51:33,225 --> 00:51:36,558 ‫ولكن فيما عدا ذلك،‬ ‫فهي تكون مسيطرة. يا لها من امرأة!‬ 762 00:51:37,475 --> 00:51:40,100 ‫- كيف سار الاجتماع؟‬ ‫- كما هو متوقع.‬ 763 00:51:43,725 --> 00:51:46,308 ‫سيد "سينسينبرينك"، كيف كان الاجتماع؟‬ 764 00:51:46,391 --> 00:51:48,391 ‫- ماذا؟‬ ‫- في المكتب؟‬ 765 00:51:48,475 --> 00:51:51,350 ‫- على ما يرام.‬ ‫- هل سأعود إذن؟‬ 766 00:51:51,433 --> 00:51:55,016 ‫- لدي أفكار كثيرة.‬ ‫- سأتصل بك.‬ 767 00:51:55,100 --> 00:51:58,850 ‫مهلاً، عليك أن تعينني من جديد،‬ ‫وإلا سآخذ "هتلر" معي.‬ 768 00:52:02,933 --> 00:52:07,600 ‫بالتأكيد. سأحرص على أن تنال وظيفة‬ ‫لها ثقل.‬ 769 00:52:09,016 --> 00:52:10,100 ‫شكراً.‬ 770 00:52:14,225 --> 00:52:15,683 ‫تفضل.‬ 771 00:52:15,766 --> 00:52:19,516 ‫قال السيد "سينسينبرينك" إن هذه وظيفة‬ ‫مؤقتة إلى أن تتاح وظيفة تحريرية جديدة.‬ 772 00:52:22,433 --> 00:52:27,558 ‫علي القول بأن هذا الممثل الهزلي الجديد‬ ‫فريد حقاً من نوعه.‬ 773 00:52:27,641 --> 00:52:30,808 ‫يصعب أن تصدق أنه ليس "هتلر" الحقيقي.‬ 774 00:52:30,891 --> 00:52:33,933 ‫أجل، أعلم.‬ 775 00:52:34,016 --> 00:52:35,475 ‫وأنت من اكتشفه؟‬ 776 00:52:36,933 --> 00:52:37,975 ‫أجل.‬ 777 00:52:41,683 --> 00:52:44,725 ‫هلا تحتسين القهوة معي‬ ‫في وقت ما.‬ 778 00:52:47,350 --> 00:52:49,141 ‫آسف.‬ 779 00:52:49,225 --> 00:52:50,683 ‫حين أراك في أي وقت إذن...‬ 780 00:52:51,516 --> 00:52:54,100 ‫- أتفهمين قصدي؟‬ ‫- كلا.‬ 781 00:52:54,183 --> 00:52:55,808 ‫ولكن إن كنت تريد موعداً غرامياً...‬ 782 00:52:57,058 --> 00:52:59,350 ‫- لا مشكلة.‬ ‫- أجل.‬ 783 00:53:00,725 --> 00:53:03,641 ‫وهل أنتما صديقان لـ"فرانزيسكا"؟‬ 784 00:53:05,016 --> 00:53:07,266 ‫على ما يبدو.‬ 785 00:53:07,350 --> 00:53:08,725 ‫هل تتبعون نزعة الـ"إيمو"؟‬ 786 00:53:09,641 --> 00:53:13,808 ‫أو القوطية، أو أياً كان اسمها؟‬ 787 00:53:15,808 --> 00:53:17,641 ‫كلا، نحن من عبدة الشيطان.‬ 788 00:53:21,183 --> 00:53:22,391 ‫هذا لطيف.‬ 789 00:53:28,100 --> 00:53:30,141 ‫جدتي، هذا "فابيان".‬ 790 00:53:30,225 --> 00:53:32,933 ‫- لن أوقع على شيء.‬ ‫- لست مضطرة لذلك.‬ 791 00:53:33,016 --> 00:53:35,350 ‫أين أكياس الشاي؟‬ 792 00:53:39,266 --> 00:53:40,350 ‫المكان لطيف جداً هنا.‬ 793 00:53:42,725 --> 00:53:45,475 ‫هذه الكعكة رائعة. هل خبزتها؟‬ 794 00:53:45,558 --> 00:53:47,058 ‫لماذا تعبث معها؟‬ 795 00:53:47,933 --> 00:53:50,641 ‫- عفواً؟‬ ‫- إنها تعاني من الخرف.‬ 796 00:53:51,808 --> 00:53:55,308 ‫أوتسألها إن كانت قد خبزت كعكة‬ ‫باللوز وقشدة الفراولة؟‬ 797 00:53:56,350 --> 00:53:58,641 ‫- هل أنت سادي؟‬ ‫- كلا.‬ 798 00:53:59,975 --> 00:54:03,058 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 799 00:54:03,141 --> 00:54:04,391 ‫صباح الخير.‬ 800 00:54:05,516 --> 00:54:08,391 ‫إذن، سيكون هذا رايخك الجديد.‬ 801 00:54:08,475 --> 00:54:10,100 ‫- لذا...‬ ‫- صباح الخير.‬ 802 00:54:10,183 --> 00:54:12,975 ‫- "هتلر"، "ميشيل". أتمانع؟‬ ‫- مرحباً.‬ 803 00:54:17,516 --> 00:54:19,391 ‫- لقد انطلت عليه الخدعة.‬ ‫- ما المشكلة؟‬ 804 00:54:19,475 --> 00:54:22,475 ‫- اضحك هناك.‬ ‫- هل سأستعيد مكتبي؟‬ 805 00:54:22,558 --> 00:54:23,766 ‫- سنرى.‬ ‫- حسناً.‬ 806 00:54:23,850 --> 00:54:28,266 ‫أجل، إذن سآتي لاصطحابك لاحقاً‬ ‫من أجل التدريب.‬ 807 00:54:28,350 --> 00:54:30,850 ‫- لست بحاجة إلى التدريب.‬ ‫- سمه إعداداً.‬ 808 00:54:30,933 --> 00:54:33,141 ‫- إعداد من أجل...‬ ‫- لا داعي.‬ 809 00:54:33,225 --> 00:54:37,266 ‫- أنت تحتاج هذا من أجل التلفاز الحديث.‬ ‫- كلا، أنا بحاجة إلى آلة كاتبة.‬ 810 00:54:37,350 --> 00:54:40,100 ‫آنسة "كروماير"! ستساعدك.‬ 811 00:54:40,183 --> 00:54:42,391 ‫- أنا محترف.‬ ‫- مرحباً يا سيدي.‬ 812 00:54:42,475 --> 00:54:44,975 ‫لست سيدك، أنا الـ"فوهرر".‬ 813 00:54:45,058 --> 00:54:47,683 ‫- حقاً؟‬ ‫- أريد تحية لائقة.‬ 814 00:54:47,766 --> 00:54:49,641 ‫كنت أعلم! سأمثل دوراً!‬ 815 00:54:51,475 --> 00:54:54,225 ‫- صباح الخير أيها الـ"فوهرر"!‬ ‫- آنسة "كروماير".‬ 816 00:54:54,308 --> 00:54:55,433 ‫أنزلي يدك.‬ 817 00:54:56,683 --> 00:55:00,808 ‫يجب أن تلقى التحية بصوت مرتفع،‬ ‫أليس كذلك؟ أم أنها تقال بشكل مختلف؟‬ 818 00:55:00,891 --> 00:55:04,350 ‫آنسة "كروماير"، أسديني صنيعاً.‬ 819 00:55:04,433 --> 00:55:06,933 ‫- كفي عن الصياح.‬ ‫- أمرك أيها الـ"فوهرر".‬ 820 00:55:07,016 --> 00:55:09,808 ‫أنا أتفق معه. أدي دور السكرتيرة فحسب.‬ 821 00:55:09,891 --> 00:55:12,225 ‫أوصليه بالعالم الكبير الفسيح.‬ 822 00:55:12,308 --> 00:55:14,308 ‫حسناً إذن.‬ 823 00:55:15,600 --> 00:55:16,975 ‫فلنبدأ.‬ 824 00:55:17,058 --> 00:55:18,766 ‫وبعد ذلك أرتني‬ 825 00:55:18,850 --> 00:55:21,891 ‫واحداً من أروع الاختراعات.‬ 826 00:55:21,975 --> 00:55:23,933 ‫الحاسوب.‬ 827 00:55:24,016 --> 00:55:27,308 ‫في الماضي،‬ ‫لم تكن لدي دراية بالحواسيب.‬ 828 00:55:27,391 --> 00:55:30,058 ‫فقد كانت تبدو ضخمة جداً بالنسبة للجنود.‬ 829 00:55:31,975 --> 00:55:35,641 ‫ولكن بعد ذلك، صارت الحواسيب‬ ‫أصغر وأكثر عملية بكثير.‬ 830 00:55:36,766 --> 00:55:41,433 ‫ثم جاء "دوغلاس إنغلبارت"‬ ‫واخترع جهاز الفأرة هذا.‬ 831 00:55:41,516 --> 00:55:43,308 ‫سآخذها الآن، اتفقنا؟‬ 832 00:55:43,391 --> 00:55:46,683 ‫بهذه الأداة، تحرك المؤشر‬ ‫على سطح المكتب.‬ 833 00:55:46,766 --> 00:55:47,975 ‫هاك، جرب.‬ 834 00:55:52,183 --> 00:55:56,016 ‫- بالفأرة.‬ ‫- أجل، انقر نقرة مزدوجة في اليسار.‬ 835 00:55:56,100 --> 00:56:00,183 ‫أنت تقوم بعمل ممتاز يا سيد "هتلر"‬ ‫بالنسبة لكونها أول مرة لك.‬ 836 00:56:00,266 --> 00:56:02,975 ‫ماذا يجب أن أسمي بريدك الإلكتروني؟‬ 837 00:56:03,058 --> 00:56:05,641 ‫اسمي بالطبع، "أدولف هتلر".‬ 838 00:56:05,725 --> 00:56:08,683 ‫- أهذا اسمك الحقيقي؟‬ ‫- بالطبع لا!‬ 839 00:56:08,766 --> 00:56:10,766 ‫اسمي الحقيقي هو "شمول روزنفايغ"!‬ 840 00:56:10,850 --> 00:56:13,391 ‫عظيم. اسم "شمول" رائع.‬ 841 00:56:13,475 --> 00:56:18,975 ‫- كيف تكتب "شمول"؟‬ ‫- كانت هذه مزحة يا آنسة "كروماير".‬ 842 00:56:19,058 --> 00:56:20,100 ‫مفهوم.‬ 843 00:56:22,475 --> 00:56:23,641 ‫"التأكد من الإتاحة"‬ 844 00:56:23,725 --> 00:56:27,266 ‫- اسم "أدولف هتلر" مأخوذ.‬ ‫- ماذا؟ هناك من سرق اسمي!‬ 845 00:56:28,850 --> 00:56:31,641 ‫ما رأيك في أن نستخدم اسماً مختلفاً؟‬ 846 00:56:31,725 --> 00:56:34,433 ‫- أتعنين اسماً مستعاراً؟‬ ‫- نوعاً ما.‬ 847 00:56:34,516 --> 00:56:37,266 ‫فهمت. حسناً، استخدمي اسم "الذئب" إذن...‬ 848 00:56:37,350 --> 00:56:41,100 ‫"عرين الذئب".‬ 849 00:56:42,475 --> 00:56:46,766 ‫- اسم "عرين الذئب 6" متاح.‬ ‫- لست "عرين الذئب 6"!‬ 850 00:56:46,850 --> 00:56:50,600 ‫ماذا كان يدعى ذلك الشيء؟‬ ‫"أوبرزالسباخ"؟‬ 851 00:56:52,225 --> 00:56:55,433 ‫"أوبرزالسبرغ" يا آنسة "كروماير".‬ 852 00:56:55,516 --> 00:56:58,725 ‫استخدمي اسم "مستشارية الرايخ الجديد".‬ ‫لطالما أعجبني.‬ 853 00:56:59,725 --> 00:57:03,725 ‫ثم أرتني الآنسة "كروماير" المزيد،‬ ‫تقنية رائعة!‬ 854 00:57:03,808 --> 00:57:05,808 ‫الإنترنت.‬ 855 00:57:05,891 --> 00:57:08,683 ‫أدخل شيئاً يهمك.‬ 856 00:57:08,766 --> 00:57:11,266 ‫"سيادة العالم"‬ 857 00:57:11,350 --> 00:57:13,433 ‫"سيادة العالم"، والآن اضغط "بحث".‬ 858 00:57:13,516 --> 00:57:17,475 ‫سترى كل شيء عن سيادة العالم.‬ ‫أليس هذا عظيماً؟‬ 859 00:57:27,391 --> 00:57:29,308 ‫موقع "ويكيبيديا" هذا...‬ 860 00:57:29,391 --> 00:57:33,516 ‫حتى اسمه يعبر عن عبقرية الآريين.‬ 861 00:57:34,350 --> 00:57:36,475 ‫مقطع "بيديا" مأخوذ من كلمة "موسوعة"‬ 862 00:57:36,558 --> 00:57:39,600 ‫ومقطع "ويكي" مأخوذ من‬ ‫دماء مستكشفي الـ"فاينكنغ".‬ 863 00:57:42,225 --> 00:57:45,641 ‫- أتبكي أيها الـ"فوهرر"؟‬ ‫- كلا.‬ 864 00:57:45,725 --> 00:57:47,683 ‫سأبكي أنا أيضاً.‬ 865 00:57:49,391 --> 00:57:52,683 ‫أعرف ما يكفي من أمثال "سينسينبرينك".‬ 866 00:57:53,558 --> 00:57:59,058 ‫"سينسينبرينك" يأمل أن يحقق النجاح،‬ ‫ولكنه مجرد أداة لبلوغ النجاح.‬ 867 00:57:59,891 --> 00:58:03,100 ‫ولأنه يشك في الأمر،‬ ‫فهو يخشى اللحظة‬ 868 00:58:03,183 --> 00:58:06,600 ‫التي سيتبين فيها أن النجاح‬ ‫ليس نجاحه‬ 869 00:58:06,683 --> 00:58:09,016 ‫وأنه لم يكن له أي دور فيه.‬ 870 00:58:09,100 --> 00:58:12,433 ‫إنه برنامج فشله محتوم.‬ ‫"هتلر" في ساعة الذروة؟‬ 871 00:58:13,891 --> 00:58:16,725 ‫المجلس اليهودي سيهاجمنا بشراسة.‬ 872 00:58:16,808 --> 00:58:18,641 ‫"بيلليني" بدأت تتفوق عليك.‬ 873 00:58:18,725 --> 00:58:20,141 ‫صبراً.‬ 874 00:58:21,350 --> 00:58:23,516 ‫سأضع "هتلر" في برنامج‬ ‫"بربك يا صاح!"‬ 875 00:58:24,891 --> 00:58:29,933 ‫النقاد التلفازيون...لا يسعني سوى‬ ‫أن أتخيل الهجوم الذي سنتعرض له.‬ 876 00:58:30,016 --> 00:58:31,350 ‫مسألة "هتلر" هذه...‬ 877 00:58:32,350 --> 00:58:35,225 ‫ستكسر عنق "كاتيا بيلليني".‬ 878 00:58:36,600 --> 00:58:37,641 ‫الراغبون في اللجوء السياسي...‬ 879 00:58:37,725 --> 00:58:39,475 ‫"مؤلفو دعابات برنامج (بربك يا صاح!)"‬ 880 00:58:39,558 --> 00:58:42,266 ‫والغجر، والأقليات...‬ 881 00:58:42,350 --> 00:58:43,808 ‫يعجبني هذا.‬ 882 00:58:43,891 --> 00:58:47,183 ‫اليهود، والأجانب، والمثليون،‬ ‫والمعتقلات.‬ 883 00:58:48,891 --> 00:58:53,100 ‫هذه مواضيع جيدة.‬ ‫حتى أنا أستطيع أن أستوحي شيئاً منها.‬ 884 00:58:53,183 --> 00:58:58,808 ‫والآن أريدكم أن تفكروا في طريقة‬ ‫لإدخال الدعابات المختصرة.‬ 885 00:58:58,891 --> 00:59:02,766 ‫أتعني أن نكتب شيئاً إيجابياً‬ ‫ولكن بأسلوب ساخر أم ماذا؟‬ 886 00:59:02,850 --> 00:59:06,433 ‫- لا أفهم.‬ ‫- دعابات قصيرة مضحكة.‬ 887 00:59:06,516 --> 00:59:09,391 ‫الدعابات العنصرية عنصرية.‬ ‫أنت تعلم هذا، أليس كذلك؟‬ 888 00:59:12,308 --> 00:59:13,516 ‫هذا يعجبني.‬ 889 00:59:15,100 --> 00:59:16,475 ‫أتحب العنصرية؟‬ 890 00:59:16,558 --> 00:59:23,350 ‫إن كان هناك من يجب أن يتكلم في‬ ‫موضوع العنصرية، فنحن من يجب أن نفعل.‬ 891 00:59:23,433 --> 00:59:26,516 ‫عليه أن يفعل هذا ليكون مقنعاً.‬ 892 00:59:27,391 --> 00:59:29,100 ‫جيد. بدأنا نصل إلى شيء.‬ 893 00:59:29,183 --> 00:59:32,475 ‫أنا أقول فقط إنه لا توجد محظورات.‬ 894 00:59:32,558 --> 00:59:35,975 ‫لا توجد خطوط حمراء،‬ ‫وإن وجدتم خطاً أحمر‬ 895 00:59:36,058 --> 00:59:39,683 ‫فأنا أدعوكم لتجاوزه.‬ 896 00:59:40,683 --> 00:59:42,683 ‫"السلفيون واليهود متشابهون"‬ 897 00:59:42,766 --> 00:59:46,100 ‫"كلهم مختونون وأنوفهم عوجاء‬ ‫وقابلون للاشتعال."‬ 898 00:59:47,266 --> 00:59:51,850 ‫"قيم اليهود رحلتهم إلى معتقل (أوشفيتز)،‬ ‫وكلهم أعطوه نجمة واحدة."‬ 899 00:59:56,558 --> 01:00:00,850 ‫"ماذا يقول متحرش يهودي بالأطفال؟‬ ‫أتريد أن تشتري الحلوى؟"‬ 900 01:00:02,266 --> 01:00:05,100 ‫لا تؤاخذوا ضحكي الخافت.‬ 901 01:00:05,183 --> 01:00:09,100 ‫"عاد سلفي إلى المنزل فرأى طفله يصرخ،‬ ‫كم هذا مروع!"‬ 902 01:00:10,600 --> 01:00:15,600 ‫"سألني معلم القيادة أين الوقود،‬ ‫الباب الثاني إلى اليمين."‬ 903 01:00:16,516 --> 01:00:17,933 ‫رباه!‬ 904 01:00:18,016 --> 01:00:19,808 ‫"العبارات الاصطلاحية تتغير مع الوقت."‬ 905 01:00:19,891 --> 01:00:22,183 ‫"عبارة (الرماد إلى الرماد)‬ ‫كانت تعني..."‬ 906 01:00:22,266 --> 01:00:24,183 ‫"أنت تذهب في إجازة إلى معتقل (أوشفيتز)."‬ 907 01:00:25,433 --> 01:00:28,225 ‫- أهذا ما تريده؟‬ ‫- أجل.‬ 908 01:00:29,266 --> 01:00:30,308 ‫تحديداً.‬ 909 01:00:32,600 --> 01:00:33,766 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 910 01:00:33,850 --> 01:00:35,058 ‫"برنامج (بربك يا صاح!)"‬ 911 01:00:35,141 --> 01:00:37,058 ‫كنت أريد أن ألقي التحية فحسب.‬ 912 01:00:39,308 --> 01:00:40,725 ‫يسرني التعرف عليك.‬ 913 01:00:40,808 --> 01:00:41,933 ‫وأنا أيضاً.‬ 914 01:00:43,600 --> 01:00:45,183 ‫هذا يبدو رائعاً.‬ 915 01:00:49,183 --> 01:00:52,891 ‫- "كريستوف"، ألديك دقيقة؟‬ ‫- ما الأمر؟‬ 916 01:00:53,850 --> 01:00:56,475 ‫- هذه فكرة عظيمة.‬ ‫- حقاً؟‬ 917 01:00:56,558 --> 01:00:57,975 ‫"هتلر" في البرنامج.‬ 918 01:00:59,183 --> 01:01:01,516 ‫ألم يعد أحد يسألني عن رأيي؟‬ 919 01:01:01,600 --> 01:01:05,600 ‫يبدو أنني لم أعد أفهم فكرة برنامجي.‬ 920 01:01:05,683 --> 01:01:08,975 ‫- إنه برنامج فكاهي.‬ ‫- حقاً؟‬ 921 01:01:09,058 --> 01:01:12,350 ‫- مع "هتلر" تكون هناك شعرة رفيعة دائماً.‬ ‫- أعلم.‬ 922 01:01:12,433 --> 01:01:14,975 ‫برنامجك يلعب على الشعرات الرفيعة.‬ 923 01:01:15,058 --> 01:01:18,308 ‫ستكون هذه حلقة واحدة فقط.‬ ‫هل لدي وعد منك؟‬ 924 01:01:19,183 --> 01:01:21,475 ‫اثنان. لديك وعدان.‬ 925 01:01:21,558 --> 01:01:23,266 ‫بربك!‬ 926 01:01:23,350 --> 01:01:24,641 ‫- "ميتشي"...‬ ‫- "ميتشي"...‬ 927 01:01:28,058 --> 01:01:31,100 ‫- "جانيت"، هلا تحضرين لنا شرباً.‬ ‫- اسمي "جانين".‬ 928 01:01:32,516 --> 01:01:36,350 ‫البرنامج يذاع على الهواء.‬ 929 01:01:37,683 --> 01:01:39,558 ‫ولكن لا داعي للقلق.‬ 930 01:01:42,933 --> 01:01:46,225 ‫تصرف على طبيعتك فحسب.‬ 931 01:01:56,266 --> 01:02:01,141 ‫برنامج "بربك يا صاح!"‬ ‫يؤكد كل ما سمعته.‬ 932 01:02:02,058 --> 01:02:05,808 ‫"فيتزيغمان" يظهر متنكراً في هيئات مختلفة‬ 933 01:02:05,891 --> 01:02:09,433 ‫منها رئيس أمريكي أسود، وامرأة مسلمة‬ 934 01:02:09,516 --> 01:02:13,891 ‫أو أي أقليات أخرى‬ ‫ليسخر من السياسة الحالية.‬ 935 01:02:13,975 --> 01:02:16,516 ‫أنا أتبع حمية مثيرة.‬ 936 01:02:16,600 --> 01:02:19,683 ‫أتناول الفواكه على الإفطار والغداء والعشاء‬ 937 01:02:19,766 --> 01:02:22,141 ‫وأمارس الجنس للتحلية...‬ 938 01:02:25,100 --> 01:02:27,850 ‫كان يجب أن تحدث النقلة بجملة‬ 939 01:02:27,933 --> 01:02:30,850 ‫قالها "فيتزيغمان" دون أن يطرف له جفن.‬ 940 01:02:30,933 --> 01:02:34,891 ‫سيداتي وسادتي،‬ ‫فقدناه على مدى عقود.‬ 941 01:02:34,975 --> 01:02:36,516 ‫والآن عاد!‬ 942 01:02:36,600 --> 01:02:39,391 ‫من فضلكم رحبوا...بـ"أدولف هتلر"!‬ 943 01:02:41,516 --> 01:02:43,516 ‫نجاح ساحق أو خسارة فادحة، ها سنبدأ.‬ 944 01:02:58,850 --> 01:03:02,141 ‫مرحباً بك يا "أدولف" العزيز في برنامج...‬ 945 01:03:02,225 --> 01:03:04,725 ‫- "بربك..."‬ ‫- "يا صاح!"‬ 946 01:03:04,808 --> 01:03:05,975 ‫تحياتي!‬ 947 01:03:09,100 --> 01:03:12,725 ‫حسناً، إذن سأقول، "فلتنطلق القنابل!"‬ 948 01:03:14,058 --> 01:03:17,975 ‫حين يراني الجمهور يشعر بعدم الراحة.‬ 949 01:03:20,766 --> 01:03:25,766 ‫يحاولون أن يقارنوا بين وجهي‬ ‫ووجه ممثلي شخصية "هتلر" الذين يعرفونهم.‬ 950 01:03:27,933 --> 01:03:30,475 ‫أرى ارتباكهم‬ 951 01:03:30,558 --> 01:03:34,600 ‫الذي تحوله نظرتي فقط‬ ‫إلى صمت تنقطع فيه الأنفاس.‬ 952 01:03:45,516 --> 01:03:49,141 ‫- هل هذا جزء من العرض؟‬ ‫- كلا، هذا طويل جداً.‬ 953 01:03:49,975 --> 01:03:52,016 ‫هل نسي الدور؟‬ 954 01:03:52,100 --> 01:03:56,558 ‫أحد المساعدين يحمل لي لافتة‬ ‫وكأنني نسيت دوري.‬ 955 01:03:58,308 --> 01:04:02,308 ‫كان واضحاً أنه في مواجهة‬ ‫هذا السكون الظاهري‬ 956 01:04:02,391 --> 01:04:05,683 ‫بدأ "فيتزيغمان" الهاوي يتصبب عرقاً.‬ 957 01:04:08,266 --> 01:04:10,975 ‫ما هذا؟ ماذا يجري؟‬ 958 01:04:12,391 --> 01:04:15,308 ‫- هل سيفعل أي شيء؟‬ ‫- لابد أن يفعل. نحن على الهواء.‬ 959 01:04:16,600 --> 01:04:20,058 ‫- "ميشيل"، تكلم أنت.‬ ‫- كلا، فلننتظر.‬ 960 01:04:20,141 --> 01:04:21,766 ‫أعطه وقته.‬ 961 01:04:21,850 --> 01:04:26,183 ‫"فيتزيغمان" لم يفهم تأثير الصمت،‬ ‫كان يخشاه.‬ 962 01:04:26,266 --> 01:04:29,141 ‫سمحت للهواء بالتدفق إلى رئتي...‬ 963 01:04:30,225 --> 01:04:33,058 ‫وأعطيت الصمت صوتاً.‬ 964 01:04:35,975 --> 01:04:39,558 ‫هناك، يوجد شخص‬ 965 01:04:39,641 --> 01:04:42,266 ‫يحمل لافتة‬ 966 01:04:42,350 --> 01:04:44,516 ‫عليها نص يجب أن أقرأه.‬ 967 01:04:44,600 --> 01:04:47,183 ‫النص دعابة.‬ 968 01:04:48,100 --> 01:04:50,725 ‫دعابة عن الوافدين.‬ 969 01:04:50,808 --> 01:04:53,225 ‫"ولكن لماذا عسانا نسخر من الوافدين؟"‬ 970 01:04:54,475 --> 01:04:57,100 ‫"حين تكون هناك جرذان في منزلكم،‬ ‫لا تأتون بمهرج"‬ 971 01:04:57,183 --> 01:04:58,558 ‫"بل تتصلون بشركة مكافحة الآفات."‬ 972 01:05:00,850 --> 01:05:02,766 ‫التلفاز الموجود في فندقي...‬ 973 01:05:04,308 --> 01:05:05,433 ‫بهذا السمك.‬ 974 01:05:06,808 --> 01:05:10,975 ‫إنها إحدى عجائب العبقرية البشرية.‬ 975 01:05:11,058 --> 01:05:13,016 ‫ولكن ما الذي يعرض على هذا التلفاز؟‬ 976 01:05:14,100 --> 01:05:15,558 ‫مجرد هراء.‬ 977 01:05:15,641 --> 01:05:17,475 ‫في الأوقات العصيبة‬ 978 01:05:17,558 --> 01:05:19,808 ‫يحتاج الناس إلى ترفيه خفيف.‬ 979 01:05:19,891 --> 01:05:22,141 ‫لهذا السبب، في عام 1944...‬ 980 01:05:22,225 --> 01:05:24,516 ‫كنا نذيع فقرات هزلية خفيفة.‬ 981 01:05:26,391 --> 01:05:28,266 ‫"ولكن كم يمكن أن تكون‬ ‫هذه المرحلة عصيبة..."‬ 982 01:05:29,266 --> 01:05:33,266 ‫"كي ينهالوا على الشعب‬ ‫بمثل هذا الهراء الغبي؟"‬ 983 01:05:33,350 --> 01:05:34,850 ‫إنه محق جداً.‬ 984 01:05:34,933 --> 01:05:37,100 ‫"أي دولة هذه؟"‬ 985 01:05:37,183 --> 01:05:38,391 ‫"لدينا أطفال فقراء..."‬ 986 01:05:39,641 --> 01:05:44,600 ‫"ومسنون فقراء وبطالة، ومعدلات‬ ‫المواليد منخفضة أكثر من أي وقت مضى."‬ 987 01:05:44,683 --> 01:05:48,766 ‫"لا عجب في هذا!‬ ‫من يريد أن ينجب في هذه الدولة؟"‬ 988 01:05:49,975 --> 01:05:51,141 ‫نحن مندفعون بأقصى سرعة...‬ 989 01:05:52,391 --> 01:05:54,516 ‫نحو الهاوية.‬ 990 01:05:55,350 --> 01:05:57,891 ‫ولكننا لا نرى هذا‬ 991 01:05:57,975 --> 01:06:00,141 ‫لأنكم في التلفاز‬ 992 01:06:00,225 --> 01:06:02,725 ‫لا تستطيعون أن تروا الهاوية.‬ 993 01:06:04,975 --> 01:06:08,058 ‫ترون...برنامج طهو.‬ 994 01:06:11,266 --> 01:06:13,933 ‫"سأواصل حربي على التلفاز"‬ 995 01:06:14,016 --> 01:06:15,975 ‫ليس إلى أن نرى الهاوية فحسب‬ 996 01:06:17,183 --> 01:06:19,808 ‫بل وإلى أن نتجاوزها!‬ 997 01:06:19,891 --> 01:06:23,725 ‫الساعة 8،45 مساءً الآن،‬ ‫والبث يرد النيران.‬ 998 01:06:37,766 --> 01:06:38,808 ‫أجل!‬ 999 01:06:40,350 --> 01:06:42,183 ‫أجل!‬ 1000 01:06:49,725 --> 01:06:52,308 ‫- لقد تأخر الوقت جداً.‬ ‫- أجل.‬ 1001 01:06:53,850 --> 01:06:56,016 ‫يا إلهي، نسيت أن أتصل بالمنزل.‬ 1002 01:06:57,725 --> 01:06:59,600 ‫هل أنت متزوج؟‬ 1003 01:06:59,683 --> 01:07:01,141 ‫كلا، لست متزوجاً...‬ 1004 01:07:02,475 --> 01:07:04,475 ‫كلا، أنا أعيش مع...‬ 1005 01:07:05,725 --> 01:07:07,475 ‫مع...‬ 1006 01:07:07,558 --> 01:07:09,600 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- شريكة سكني الأخرى.‬ 1007 01:07:12,350 --> 01:07:13,808 ‫بصراحة، مع أمي.‬ 1008 01:07:14,683 --> 01:07:16,183 ‫أتريد أن تبيت هنا؟‬ 1009 01:07:18,516 --> 01:07:19,516 ‫أجل.‬ 1010 01:07:21,016 --> 01:07:23,891 ‫- على الأريكة.‬ ‫- أجل.‬ 1011 01:07:24,766 --> 01:07:27,600 ‫- ولكن دون لمس.‬ ‫- كلا، ما كنت لألمسك أبداً.‬ 1012 01:07:29,308 --> 01:07:30,641 ‫من قال أبداً؟‬ 1013 01:07:42,100 --> 01:07:44,725 ‫اخفض صوتك، ستوقظ جدتي.‬ 1014 01:07:53,058 --> 01:07:56,558 ‫- "مارغو" تريد توقيعاً أيضاً.‬ ‫- أبعد ذلك الحقير عن برنامجي.‬ 1015 01:07:56,641 --> 01:07:59,141 ‫- هل غفوت في غرفة التحكم؟‬ ‫- بما يكفي.‬ 1016 01:07:59,225 --> 01:08:01,225 ‫- لن أسامحك أبداً.‬ ‫- "ميشيل"...‬ 1017 01:08:01,308 --> 01:08:02,475 ‫اصمت.‬ 1018 01:08:03,100 --> 01:08:04,850 ‫حسناً يا صديقي.‬ 1019 01:08:05,683 --> 01:08:07,808 ‫أجل، هذا يكفي.‬ 1020 01:08:07,891 --> 01:08:10,933 ‫شكراً. اصمتي يا "كاتيا"، مفهوم؟‬ 1021 01:08:11,016 --> 01:08:14,016 ‫- دع "هتلر" وشأنه!‬ ‫- كلا، هذا...‬ 1022 01:08:14,100 --> 01:08:16,516 ‫- توقفوا!‬ ‫- دع الـ"فوهرر" وشأنه!‬ 1023 01:08:16,600 --> 01:08:20,100 ‫رأينا هذه الفقرة 100 مرة!‬ 1024 01:08:20,182 --> 01:08:23,766 ‫حقير! أنت الأحمق حقاً! دعني!‬ 1025 01:08:23,850 --> 01:08:24,891 ‫هذا برنامجي!‬ 1026 01:08:24,975 --> 01:08:27,266 ‫ضع الـ"فوهرر" في كل البرامج.‬ 1027 01:08:27,350 --> 01:08:30,725 ‫برنامج الإفطار، عشاء المشاهير،‬ ‫أياً كان.‬ 1028 01:08:30,807 --> 01:08:32,225 ‫- هذا نجاح ساحق.‬ ‫- حسناً.‬ 1029 01:08:32,307 --> 01:08:34,182 ‫سيكون هذا عظيماً.‬ 1030 01:08:34,266 --> 01:08:37,807 ‫- شكراً لكم جميعاً، قودوا بحذر.‬ ‫- تباً.‬ 1031 01:08:37,891 --> 01:08:40,516 ‫والآن، ضيفنا التالي!‬ 1032 01:08:40,600 --> 01:08:44,141 ‫هل سيكون من الخطأ أن نقول‬ ‫إنه غزا "ألمانيا"؟‬ 1033 01:08:44,225 --> 01:08:47,350 ‫من فضلكم رحبوا بـ"أدولف هتلر"!‬ 1034 01:08:48,432 --> 01:08:51,100 ‫كنت تريد أن تكون رساماً،‬ ‫ولكنك لم تنجح.‬ 1035 01:08:51,182 --> 01:08:55,432 ‫- أكان هذا بسبب قلة الموهبة أم ماذا؟‬ ‫- كلا.‬ 1036 01:08:55,516 --> 01:08:59,725 ‫العناية الإلهية شاءت أن يكون شخص مثلي‬ ‫سياسياً.‬ 1037 01:08:59,807 --> 01:09:02,016 ‫مثل مغني الـ"راب" المستفز.‬ 1038 01:09:02,100 --> 01:09:06,016 ‫تقف فوق صندوق وتصيح‬ ‫فيلتفت إليك الناس، ماذا يحدث بعد ذلك؟‬ 1039 01:09:06,100 --> 01:09:08,391 ‫لا علاقة للأمر بالاستفزاز.‬ 1040 01:09:08,475 --> 01:09:10,932 ‫الأمر يتعلق بالشعب الألماني.‬ 1041 01:09:11,016 --> 01:09:13,016 ‫الزعيم لا شيء بدون شعبه.‬ 1042 01:09:13,100 --> 01:09:17,141 ‫مثل "موزار" بدون بيانو.‬ 1043 01:09:17,225 --> 01:09:21,850 ‫كان يعزف الكمان مع أخته،‬ ‫ولكن ماذا لو أخذنا منه الكمان أيضاً؟‬ 1044 01:09:21,932 --> 01:09:24,225 ‫- ما هو البيانو الخاص بك؟‬ ‫- الشعب.‬ 1045 01:09:25,266 --> 01:09:27,350 ‫أنا أعزف البيانو على الشعب.‬ 1046 01:09:27,432 --> 01:09:30,807 ‫- والمفاتيح السوداء أيضاً؟‬ ‫- والمفاتيح السوداء أيضاً.‬ 1047 01:09:30,891 --> 01:09:33,057 ‫حين يتوجب الضغط عليها.‬ 1048 01:09:33,141 --> 01:09:36,057 ‫ما هي خططك المستقبلية؟‬ 1049 01:09:36,141 --> 01:09:40,350 ‫أن أعيد لـ"ألمانيا" عظمتها‬ ‫وأضمن بقاء الألمان.‬ 1050 01:09:42,182 --> 01:09:43,807 ‫ربما يجب أن أنصرف.‬ 1051 01:09:43,891 --> 01:09:46,725 ‫- لدينا مهام حتى لأمثالك.‬ ‫- أنا واثق من ذلك.‬ 1052 01:09:46,807 --> 01:09:48,432 ‫في طريق "أوتوبان" السريع مثلاً.‬ 1053 01:09:49,391 --> 01:09:52,350 ‫إنهم بحاجة لمن يقفون عند بوابات الرسوم.‬ 1054 01:09:52,433 --> 01:09:54,433 ‫- أو في أعمال البناء.‬ ‫- أجل.‬ 1055 01:09:54,516 --> 01:09:58,183 ‫- هل يجب أن تبقى يا "هتلر"؟‬ ‫- أجل، كي أنجز المهام.‬ 1056 01:09:59,058 --> 01:10:02,433 ‫ألا تمر بك لحظات لا تكون فيها "هتلر"؟‬ 1057 01:10:02,516 --> 01:10:05,600 ‫كلا.‬ 1058 01:10:05,683 --> 01:10:08,766 ‫تماماً كما لا تمر بك لحظات‬ ‫لا تكون فيها "ثاديوس".‬ 1059 01:10:08,850 --> 01:10:10,808 ‫كان هذا قدرك.‬ 1060 01:10:10,891 --> 01:10:12,891 ‫وما هو قدرك أنت؟‬ 1061 01:10:12,975 --> 01:10:14,933 ‫أنت برغي صغير...‬ 1062 01:10:16,350 --> 01:10:19,141 ‫في آلة الزمن العملاقة.‬ 1063 01:10:19,225 --> 01:10:21,891 ‫- وأنت؟‬ ‫- أنا عجلة القيادة.‬ 1064 01:10:21,975 --> 01:10:23,558 ‫وأنت البرغي الصغير.‬ 1065 01:10:35,975 --> 01:10:39,433 ‫الألمان ينتقلون من مخيم لاجئين‬ ‫إلى الآخر.‬ 1066 01:10:39,516 --> 01:10:42,725 ‫الوضع أسوأ من الحربين العالميتين‬ ‫اللتين خضتهما.‬ 1067 01:10:44,100 --> 01:10:45,516 ‫نحن مندفعون بأقصى سرعة...‬ 1068 01:10:46,475 --> 01:10:49,225 ‫"نحو الهاوية"‬ 1069 01:10:49,308 --> 01:10:51,100 ‫"ولكننا لا نراها"‬ 1070 01:10:51,183 --> 01:10:53,266 ‫"لأنه في التلفاز"‬ 1071 01:10:54,975 --> 01:10:58,266 ‫"لا يمكنكم أن تروا الهاوية"‬ 1072 01:10:58,350 --> 01:10:59,350 ‫"الهاوية!"‬ 1073 01:10:59,433 --> 01:11:01,558 ‫"الحرب العالمية الثانية لم تكن عظيمة جداً"‬ 1074 01:11:01,641 --> 01:11:04,100 ‫"ولكن الآن، ظهر ممثل هزلي جديد"‬ 1075 01:11:04,183 --> 01:11:06,141 ‫"وهو يقلد "هتلر"!"‬ 1076 01:11:06,225 --> 01:11:09,141 ‫"ما خطب هذا الرجل؟"‬ 1077 01:11:09,225 --> 01:11:10,933 ‫"على أية حال، إنه متمرد جداً!"‬ 1078 01:11:11,016 --> 01:11:16,391 ‫"وقد ظهر في التلفاز‬ ‫وقال (التلفاز هراء)."‬ 1079 01:11:16,475 --> 01:11:18,475 ‫"من ثم قلت لنفسي، (مهلاً، يجب أن أرى هذا)!"‬ 1080 01:11:18,558 --> 01:11:22,683 ‫"أيجب أن تأخذوا كلامه على محمل الجد‬ ‫أم أن تضحكوا منه؟"‬ 1081 01:11:22,766 --> 01:11:26,850 ‫"ما يقوله جدي وهو محق نوعاً ما."‬ 1082 01:11:26,933 --> 01:11:31,308 ‫"السؤال المهم هو، هل (ألمانيا)‬ ‫مستعدة لمثل هذا النوع من الفكاهة؟"‬ 1083 01:11:31,391 --> 01:11:34,725 ‫"في وسط مناظرة عن اللاجئين،‬ ‫قلت، كلا!"‬ 1084 01:11:34,808 --> 01:11:37,975 ‫"كلا يا (فيتزيغمان)،‬ ‫ليست التصنيفات هي أهم شيء."‬ 1085 01:11:38,058 --> 01:11:40,516 ‫"إنه أمر يجب ألا يستهان به."‬ 1086 01:11:40,600 --> 01:11:46,350 ‫"في الماضي، كان هناك كلام كثير أيضاً،‬ ‫وقد تم تنفيذه."‬ 1087 01:11:46,433 --> 01:11:49,641 ‫"لست واثقة إن كان هذا أمراً جيداً أم سيئاً."‬ 1088 01:11:54,975 --> 01:11:57,516 ‫"وهكذا ستحصل على‬ ‫مظهر الـ(فوهرر) المثالي!"‬ 1089 01:11:57,600 --> 01:12:01,516 ‫"الأمر المحزن أن ما يقوله‬ ‫ليس كله خاطئاً."‬ 1090 01:12:01,600 --> 01:12:04,183 ‫"الأطفال الفقراء والمسنون الفقراء‬ ‫والبطالة..."‬ 1091 01:12:04,266 --> 01:12:06,808 ‫"الأطفال الفقراء والمسنون الفقراء‬ ‫والبطالة..."‬ 1092 01:12:06,891 --> 01:12:10,808 ‫"أهو مستشار أم نجم على موقع (يوتيوب)؟‬ ‫يبدو أنه يملك مقومات كليهما."‬ 1093 01:12:12,016 --> 01:12:15,933 ‫"من يريد الإنجاب في هذه الدولة؟‬ ‫أي دولة هذه؟"‬ 1094 01:12:16,016 --> 01:12:18,891 ‫"هل أريد حقاً أن أنجب أطفالاً‬ ‫في هذا العالم؟"‬ 1095 01:12:18,975 --> 01:12:22,683 ‫"رأيت أنه عظيم وسأتابعه."‬ 1096 01:12:22,766 --> 01:12:26,808 ‫"الأطفال الفقراء والمسنون الفقراء‬ ‫والبطالة..."‬ 1097 01:12:27,850 --> 01:12:30,850 ‫- "بالأمس في برنامج (بربك يا صاح!)..."‬ ‫- أكرهك.‬ 1098 01:12:30,933 --> 01:12:33,600 ‫"أكره الجميع فيما عدا (هتلر)."‬ 1099 01:12:33,683 --> 01:12:35,225 ‫"بشاربه الصغير..."‬ 1100 01:12:45,558 --> 01:12:47,433 ‫"(هتلر) التلفاز يتحول‬ ‫إلى (فوهرر) الـ(يوتيوب)"‬ 1101 01:12:47,516 --> 01:12:52,683 ‫"القهوة، سر الجاذبية الحلو المر‬ ‫لـ(أدولف هتلر)."‬ 1102 01:12:53,683 --> 01:12:57,225 ‫"الـ(فوهرر) دون الناس جميعاً‬ ‫يضع يده على الحل."‬ 1103 01:12:57,308 --> 01:12:58,683 ‫كل ردود الأفعال إيجابية.‬ 1104 01:12:59,725 --> 01:13:03,475 ‫حماسة خالصة. في كل مكان، حقاً.‬ ‫حماسة خالصة.‬ 1105 01:13:06,433 --> 01:13:08,183 ‫هذا رد فعل سيىء.‬ 1106 01:13:10,766 --> 01:13:15,933 ‫"أوقف هذا الهراء‬ ‫أيها الخنزير اليهودي اللعين."‬ 1107 01:13:24,141 --> 01:13:26,183 ‫لم أضحك هكذا منذ زمن طويل.‬ 1108 01:13:27,600 --> 01:13:29,391 ‫كان أمراً محزناً جداً‬ 1109 01:13:29,475 --> 01:13:32,558 ‫أنني استغرقت شهوراً قبل أن أدرك‬ 1110 01:13:32,641 --> 01:13:36,808 ‫أن هناك أناساً يشعرون برغبة ملحة‬ ‫في مواصلة عمل الحزب النازي.‬ 1111 01:13:44,308 --> 01:13:47,891 ‫الحزب القومي الديمقراطي،‬ ‫إن نظرت خلف واجهته‬ 1112 01:13:47,975 --> 01:13:51,725 ‫ستجد أنه لا يعارض حكم الإعدام،‬ ‫أقصد لا يؤيده‬ 1113 01:13:51,808 --> 01:13:54,058 ‫إلا مع المتحرشين بالأطفال وأمثالهم.‬ 1114 01:13:54,141 --> 01:13:55,433 ‫إنهم يؤيدون العدالة.‬ 1115 01:13:57,058 --> 01:14:00,641 ‫إن جاز التعبير،‬ ‫نحن نحارب من أجل حقوقنا فحسب.‬ 1116 01:14:00,725 --> 01:14:03,266 ‫نحن بحاجة إلى المزيد من الديمقراطية‬ 1117 01:14:03,350 --> 01:14:07,891 ‫بحيث يتمكن أحد من‬ ‫أن يشرع القانون ويقول‬ 1118 01:14:07,975 --> 01:14:10,975 ‫"هذه هي طريقتنا،‬ ‫انتهى الموضوع، لا جدال."‬ 1119 01:14:11,058 --> 01:14:14,975 ‫أنت محق تماماً.‬ ‫هذا بالضبط نوع الديمقراطية الذي أحبه.‬ 1120 01:14:15,058 --> 01:14:17,058 ‫هذه رؤيتي للديمقراطية.‬ 1121 01:14:17,141 --> 01:14:22,350 ‫كيف ترى "ألمانيا"؟‬ ‫ماذا قد تغير بشكل عام؟‬ 1122 01:14:22,433 --> 01:14:27,975 ‫حسناً، من أهم المواضيع بالنسبة لنا‬ ‫الإصلاح المالي الحكومي.‬ 1123 01:14:28,058 --> 01:14:32,350 ‫وموضوع عام آخر هو سياسة التعليم.‬ 1124 01:14:32,433 --> 01:14:36,850 ‫نريد أن تتحمل الحكومة‬ ‫قدراً أكبر من المسؤولية.‬ 1125 01:14:37,766 --> 01:14:41,100 ‫وأخيراً، هناك أيضاً...‬ 1126 01:14:44,391 --> 01:14:46,266 ‫حسناً، لا يبدو أنه يتفق معي.‬ 1127 01:14:50,391 --> 01:14:55,141 ‫حيلة الضغط التي يمارسها الإعلام‬ ‫حيث يريد حصرنا في اليمين...‬ 1128 01:14:55,225 --> 01:14:58,058 ‫بالطبع هذا ليس جيداً.‬ 1129 01:14:58,141 --> 01:15:00,683 ‫- أتطهوان من أجل الاشتراكية القومية؟‬ ‫- أجل، نوعاً ما.‬ 1130 01:15:00,766 --> 01:15:02,766 ‫"(باتريك آند دينيس)، برنامج طهو‬ ‫نباتي تابع للتيار النازي الجديد"‬ 1131 01:15:02,850 --> 01:15:06,266 ‫- فقط من أجل "ألمانيا".‬ ‫- نحن ألمانيان قبل أن نكون اشتراكيين.‬ 1132 01:15:08,975 --> 01:15:10,433 ‫حسناً، جيد.‬ 1133 01:15:13,433 --> 01:15:18,850 ‫لقد أعطانا القدر هذه التقنية العظيمة‬ ‫كي نستخدمها في الدعاية‬ 1134 01:15:18,933 --> 01:15:22,183 ‫وأنتما تستخدمانها لتعدا يخنةً سخيفة!‬ 1135 01:15:22,266 --> 01:15:23,725 ‫يا للبلاهة المطلقة!‬ 1136 01:15:23,808 --> 01:15:26,475 ‫يريدون أن يرثوا‬ ‫الاشتراكية القومية.‬ 1137 01:15:26,558 --> 01:15:29,266 ‫إنهم لا شيء!‬ 1138 01:15:29,350 --> 01:15:34,725 ‫أيريدون بناء الرايخ الرابع؟‬ ‫إنهم لا يستطيعون حتى صنع رف من "آيكيا".‬ 1139 01:15:34,808 --> 01:15:36,641 ‫الوضع السياسي...‬ 1140 01:15:36,725 --> 01:15:38,183 ‫"(كارل ريختر)،‬ ‫نائب رئيس الحزب القومي الديمقراطي"‬ 1141 01:15:38,266 --> 01:15:42,058 ‫جيد، رغم أنه يوحي بالعكس...‬ 1142 01:15:42,141 --> 01:15:45,725 ‫بالطبع لسنا سعداء‬ 1143 01:15:45,808 --> 01:15:50,766 ‫بظهور من 200 إلى 400 لاجىء‬ ‫في "ميونخ" كل أسبوع.‬ 1144 01:15:50,850 --> 01:15:52,016 ‫أتفق معك.‬ 1145 01:15:52,100 --> 01:15:55,683 ‫كلما زاد الوضع سوءاً‬ ‫كان هذا أفضل بالنسبة لأمثالنا من الناس.‬ 1146 01:15:55,766 --> 01:15:57,808 ‫هذا جيد من الناحية السياسية.‬ 1147 01:15:57,891 --> 01:15:59,100 ‫أترى؟‬ 1148 01:16:00,391 --> 01:16:02,600 ‫أنا بحاجة لرجال مثلك.‬ 1149 01:16:02,683 --> 01:16:05,266 ‫أود أن أجندك في الحرب القادمة.‬ 1150 01:16:05,350 --> 01:16:06,808 ‫سأضعك في المقدمة مباشرةً.‬ 1151 01:16:09,016 --> 01:16:11,183 ‫هل أنت مستعد لتنفيذ أي شيء آمرك به؟‬ 1152 01:16:13,308 --> 01:16:14,558 ‫أطفىء هذا الشيء.‬ 1153 01:16:19,183 --> 01:16:21,266 ‫لو كنت هو حقاً، سأفعل على الأرجح.‬ 1154 01:16:21,350 --> 01:16:22,891 ‫"حانة (دويتشس هاوس)"‬ 1155 01:16:22,975 --> 01:16:27,308 ‫التفكير في "ألمانيا" ليلاً...‬ 1156 01:16:29,516 --> 01:16:32,183 ‫يجعل النوم مستحيلاً.‬ 1157 01:16:32,266 --> 01:16:34,308 ‫أليست هذه هي الحقيقة؟‬ 1158 01:16:34,391 --> 01:16:38,475 ‫هذا الرجل أبكاني بقصيدته.‬ 1159 01:16:38,558 --> 01:16:41,558 ‫- كم شخصاً يمكنك أن تحشد؟‬ ‫- أكثر من 500.‬ 1160 01:16:41,641 --> 01:16:43,766 ‫أكثر من 500؟ 2000؟‬ 1161 01:16:43,850 --> 01:16:44,850 ‫أجل.‬ 1162 01:16:44,933 --> 01:16:48,600 ‫وسيفرضون أفكارنا‬ ‫على عقول المثقفين؟‬ 1163 01:16:48,683 --> 01:16:49,725 ‫ليست مشكلة.‬ 1164 01:16:49,808 --> 01:16:52,933 ‫ولكنهم لن يتبعونا‬ ‫إلا إذا كانت هناك قضية عادلة.‬ 1165 01:16:53,016 --> 01:16:55,933 ‫هذا صحيح. المحتوى هو المهم دائماً.‬ 1166 01:16:56,016 --> 01:17:01,266 ‫- معظم الناس مستعدون للموت من أجل هذا.‬ ‫- أنا أيضاً مستعد للموت من أجل وطني.‬ 1167 01:17:01,350 --> 01:17:03,100 ‫- وأنا أيضاً.‬ ‫- أترى؟‬ 1168 01:17:03,183 --> 01:17:06,225 ‫- هذا ما أحتاجه.‬ ‫- أنا معك بالفعل.‬ 1169 01:17:06,308 --> 01:17:08,433 ‫- رجال مثلك.‬ ‫- بلا تردد.‬ 1170 01:17:08,516 --> 01:17:10,725 ‫- كن قوياً.‬ ‫- بالضبط.‬ 1171 01:17:11,850 --> 01:17:13,391 ‫"شنابي"، كن قوياً!‬ 1172 01:17:14,266 --> 01:17:15,850 ‫أجل يا "شنابي"، كن قوياً.‬ 1173 01:17:15,933 --> 01:17:17,641 ‫كن بمتانة صلب "كروب"‬ 1174 01:17:17,725 --> 01:17:19,933 ‫وبسرعة كلب الصيد وبقوة الجلد!‬ 1175 01:17:20,891 --> 01:17:23,808 ‫- من أجل "ألمانيا".‬ ‫- من أجل "ألمانيا". من أجل القضية.‬ 1176 01:17:24,725 --> 01:17:27,600 ‫حسناً، وداعاً أيها الزنوج.‬ 1177 01:17:27,683 --> 01:17:30,350 ‫- زنوج؟‬ ‫- أنتم زنوج!‬ 1178 01:17:30,433 --> 01:17:34,100 ‫- هذا ما تقولونه هذه الأيام.‬ ‫- لا يوجد زنوج هنا.‬ 1179 01:17:34,183 --> 01:17:35,933 ‫"مقر الحزب القومي الديمقراطي،‬ ‫(برلين)"‬ 1180 01:17:36,016 --> 01:17:41,016 ‫بالطبع، لم يكن مقر الحزب القومي‬ ‫الديمقراطي في "ميونخ" مذهلاً آنذاك.‬ 1181 01:17:41,100 --> 01:17:44,683 ‫ولكن هذا الكوخ في "كوبينيك"‬ ‫بـ"برلين"؟ كم هذا مزر!‬ 1182 01:17:44,766 --> 01:17:48,683 ‫المبنى وحده بدا ميؤوساً منه.‬ 1183 01:17:48,766 --> 01:17:50,516 ‫"مقر الحزب القومي الديمقراطي"‬ 1184 01:17:53,725 --> 01:17:56,600 ‫- ما هذا؟‬ ‫- إنها لوحة تعريفنا.‬ 1185 01:17:57,766 --> 01:18:01,350 ‫لوحة التعريف الصغيرة هذه‬ ‫تدل على الجبن في نظر العدو.‬ 1186 01:18:01,433 --> 01:18:02,475 ‫ابتعد عن طريقي!‬ 1187 01:18:04,433 --> 01:18:07,766 ‫توقف، هذا مكتبنا. مرحباً.‬ 1188 01:18:08,808 --> 01:18:10,141 ‫أيمكنك أن...‬ 1189 01:18:11,766 --> 01:18:12,933 ‫تباً!‬ 1190 01:18:19,683 --> 01:18:21,683 ‫هل لديك تصريح تصوير؟‬ 1191 01:18:21,766 --> 01:18:25,141 ‫منذ متى تختبىء حركة قومية‬ ‫وراء البيروقراطية؟‬ 1192 01:18:25,225 --> 01:18:27,100 ‫أريد التحدث مع مدير منطقتك.‬ 1193 01:18:27,975 --> 01:18:29,725 ‫أتعني الرئيس؟‬ 1194 01:18:32,100 --> 01:18:35,016 ‫- من أنت؟‬ ‫- اسمي "هتلر".‬ 1195 01:18:36,516 --> 01:18:37,683 ‫حسناً.‬ 1196 01:18:50,600 --> 01:18:53,433 ‫عبارة "اضغطوا دواسة الوقود"‬ ‫مكتوبة بين هلالين.‬ 1197 01:18:53,516 --> 01:18:55,600 ‫وكأنه لا يجب أن تضغطوا‬ ‫دواسة الوقود فعلياً.‬ 1198 01:18:57,766 --> 01:19:01,683 ‫- هل هذا من أجل القناة السابعة؟‬ ‫- هذا من أجل "ألمانيا"!‬ 1199 01:19:01,766 --> 01:19:03,016 ‫حسناً، فهمت.‬ 1200 01:19:09,475 --> 01:19:11,016 ‫"(أولف بيرن)،‬ ‫رئيس الحزب القومي الديمقراطي"‬ 1201 01:19:11,100 --> 01:19:12,100 ‫كم هذا لطيف.‬ 1202 01:19:13,100 --> 01:19:15,058 ‫إنه السيد "هتلر".‬ 1203 01:19:15,141 --> 01:19:19,641 ‫"أولف بيرن"، الرئيس الفدرالي‬ ‫للحزب القومي الدميقراطي.‬ 1204 01:19:19,725 --> 01:19:21,600 ‫تفضل، يجب أن نتحدث.‬ 1205 01:19:23,808 --> 01:19:24,891 ‫هذا من دواعي سروري.‬ 1206 01:19:29,308 --> 01:19:32,433 ‫- أتمثل القضية القومية إذن؟‬ ‫- في الواقع...‬ 1207 01:19:33,350 --> 01:19:35,141 ‫أنت غائب منذ فترة.‬ 1208 01:19:36,100 --> 01:19:37,933 ‫علي أن أدير وقتي.‬ 1209 01:19:39,350 --> 01:19:42,308 ‫السؤال هو، ماذا حققتم حتى الآن؟‬ 1210 01:19:43,683 --> 01:19:47,850 ‫- رفقاؤنا...‬ ‫- الرفقاء هم من تنزل معهم في الخندق.‬ 1211 01:19:47,933 --> 01:19:51,725 ‫ولكن باستثنائي أنا،‬ ‫هذا لا ينطبق على أحد هنا.‬ 1212 01:19:51,808 --> 01:19:53,100 ‫حسناً.‬ 1213 01:19:53,183 --> 01:19:56,266 ‫- نحن القوميون الديمقراطيون...‬ ‫- القوميون الديمقراطيون!‬ 1214 01:19:56,350 --> 01:19:59,475 ‫القوميون الديمقراطيون!‬ ‫ما معنى هذا؟‬ 1215 01:19:59,558 --> 01:20:03,475 ‫الاشتراكية القومية تتطلب‬ ‫فهم الديمقراطية.‬ 1216 01:20:03,558 --> 01:20:06,225 ‫هذا ليس اسماً مناسباً!‬ 1217 01:20:06,308 --> 01:20:07,766 ‫كم يمكنك أن تكون غبياً؟‬ 1218 01:20:07,850 --> 01:20:11,975 ‫- هل قرأت كتابي؟‬ ‫- يصعب الحصول عليه في "ألمانيا".‬ 1219 01:20:12,058 --> 01:20:15,183 ‫أهذا مبررك لقراءته؟‬ 1220 01:20:15,266 --> 01:20:17,225 ‫أم لعدم قراءته؟‬ 1221 01:20:17,308 --> 01:20:19,475 ‫أم لعدم فهمك له؟‬ 1222 01:20:23,141 --> 01:20:25,391 ‫هذا...‬ 1223 01:20:25,475 --> 01:20:27,933 ‫- أيمكننا أن نطفىء الكاميرا؟‬ ‫- كلا!‬ 1224 01:20:28,016 --> 01:20:30,516 ‫لقد أهدرت ما يكفي من الوقت.‬ 1225 01:20:30,600 --> 01:20:34,058 ‫كل كلمة تنطق بها تلقي بالحركة‬ ‫إلى الوراء عقوداً.‬ 1226 01:20:35,058 --> 01:20:36,683 ‫ماذا عن العرق؟‬ 1227 01:20:36,766 --> 01:20:39,433 ‫- "ألمانيا" للألمان؟‬ ‫- لمن عساها أن تكون إذن؟‬ 1228 01:20:40,475 --> 01:20:41,558 ‫للبولنديين؟‬ 1229 01:20:42,558 --> 01:20:44,975 ‫أهذا أفضل رجل لديكم؟‬ 1230 01:20:47,058 --> 01:20:49,350 ‫بالتوفيق إذن أيها السادة.‬ 1231 01:20:52,433 --> 01:20:56,016 ‫أود أن أرى السيدة "بيلليني".‬ ‫أين مكتبها؟‬ 1232 01:20:56,100 --> 01:20:59,225 ‫- إنه هناك، ولكنني لا أستطيع...‬ ‫- شكراً.‬ 1233 01:20:59,308 --> 01:21:02,225 ‫- سنجده.‬ ‫- لا يمكنكم أن...‬ 1234 01:21:02,308 --> 01:21:05,766 ‫شكراً. مرحباً يا سيدة "بيلليني".‬ 1235 01:21:05,850 --> 01:21:09,183 ‫- الشرطة والنائب العام هنا.‬ ‫- كان هذا أسرع مما توقعت.‬ 1236 01:21:09,266 --> 01:21:11,350 ‫كيف لي بخدمتكم؟‬ 1237 01:21:11,433 --> 01:21:13,100 ‫- مرحباً.‬ ‫- النائب العام هنا.‬ 1238 01:21:13,183 --> 01:21:16,308 ‫- "غوتليشر"، النائب العام.‬ ‫- "كاتيا بيلليني".‬ 1239 01:21:16,391 --> 01:21:20,558 ‫تلقينا بلاغاً بأنكم تنتهكون قوانين التعصب.‬ 1240 01:21:21,433 --> 01:21:22,475 ‫ماذا؟‬ 1241 01:21:23,725 --> 01:21:27,641 ‫- من قدم البلاغ؟‬ ‫- مجهول.‬ 1242 01:21:27,725 --> 01:21:29,475 ‫يا له من واش جبان.‬ 1243 01:21:30,725 --> 01:21:33,933 ‫حسناً، ماذا يعني هذا بالنسبة لنا؟‬ 1244 01:21:34,016 --> 01:21:37,808 ‫يبدو أن علينا أن نلغي‬ ‫برنامج الـ"فوهرر".‬ 1245 01:21:37,891 --> 01:21:40,725 ‫يمكنكم أن تواصلوا البث.‬ 1246 01:21:43,933 --> 01:21:47,058 ‫أنا شخصياً أرى أن البرنامج عبقري.‬ 1247 01:21:47,141 --> 01:21:48,558 ‫أسلوبه في...‬ 1248 01:21:48,641 --> 01:21:51,891 ‫ - يسعدني سماع هذا.‬ ‫- وتلك الصرامة...‬ 1249 01:21:51,975 --> 01:21:55,933 ‫أنا واثق أن من قدم البلاغ هم بعض‬ ‫الليبراليين اليساريين. تعرفين هذا النوع.‬ 1250 01:21:56,016 --> 01:21:59,100 ‫أنا واثق أن التحقيق لن يسفر عن شيء.‬ 1251 01:21:59,183 --> 01:22:00,683 ‫ستحل هذه المشكلة تلقائياً.‬ 1252 01:22:01,850 --> 01:22:03,141 ‫إلى اللقاء.‬ 1253 01:22:10,891 --> 01:22:13,850 ‫- سيد "سينسينبرينك"، ماذا عن الكلب؟‬ ‫- الكلب؟‬ 1254 01:22:13,933 --> 01:22:16,891 ‫أجل، علي أن أدفع فاتورة الكلب الميت.‬ 1255 01:22:16,975 --> 01:22:18,141 ‫أي كلب؟‬ 1256 01:22:18,225 --> 01:22:22,350 ‫الكلب الذي مات حين كان السيد "هتلر"‬ ‫و"سافاتزكي" يصوران.‬ 1257 01:22:23,683 --> 01:22:27,350 ‫هل أضعها في ملف الحسابات اللاغية؟‬ 1258 01:22:27,433 --> 01:22:28,641 ‫أو في ملف الخسائر؟‬ 1259 01:22:30,641 --> 01:22:31,891 ‫سأتولى هذا.‬ 1260 01:22:33,433 --> 01:22:35,266 ‫هذا لطيف.‬ 1261 01:22:35,350 --> 01:22:36,350 ‫"هايل هتلر."‬ 1262 01:22:37,975 --> 01:22:40,808 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- أتسألينني ما الأمر؟‬ 1263 01:22:40,891 --> 01:22:44,933 ‫كومة هائلة من هراء "هتلر" النازي،‬ ‫هذا ما بالأمر.‬ 1264 01:22:45,016 --> 01:22:46,975 ‫والجميع يهتفون، "مرحى!"‬ 1265 01:22:48,058 --> 01:22:49,058 ‫هذا ما بالأمر.‬ 1266 01:22:49,141 --> 01:22:52,808 ‫هذا أكثر شخص شرير مريض‬ ‫عديم الإنسانية...‬ 1267 01:22:52,891 --> 01:22:54,433 ‫أنت ثمل.‬ 1268 01:22:54,516 --> 01:22:58,016 ‫وأنت واعية. أنت تقدمين كل هذا الهراء‬ ‫وأنت في كامل وعيك.‬ 1269 01:22:59,475 --> 01:23:03,016 ‫أتعلمين عدد الناس الذين يؤيدونه؟‬ 1270 01:23:03,100 --> 01:23:06,808 ‫ليس لأنهم يرون أنه مضحك أو ساخر.‬ 1271 01:23:06,891 --> 01:23:10,391 ‫بل يرون أن ما يقوله رائع!‬ ‫يظنون أنه محق!‬ 1272 01:23:10,475 --> 01:23:15,475 ‫والآن أسألك يا سيدة "كاتيا بيلليني"،‬ ‫هل أنت راضية عن هذا؟‬ 1273 01:23:15,558 --> 01:23:20,683 ‫- أم أن الأمر لا يهمك؟‬ ‫- ماذا عن كل النقد الإيجابي؟‬ 1274 01:23:20,766 --> 01:23:22,725 ‫أستطيع أن أقول لك الآتي.‬ 1275 01:23:22,808 --> 01:23:24,933 ‫هؤلاء الصحفيون حمقى.‬ 1276 01:23:25,016 --> 01:23:27,475 ‫يخشون أن يغفلوا‬ ‫عنصر التشويق الدرامي.‬ 1277 01:23:27,558 --> 01:23:32,475 ‫ولكن لا يوجد تشويق لدى السيد "هتلر".‬ ‫إنه مجرد وغد حقير!‬ 1278 01:23:32,558 --> 01:23:35,266 ‫هذه كومة كبيرة من الهراء النازي.‬ 1279 01:23:35,350 --> 01:23:39,933 ‫وأنت جالسة فوقها‬ ‫لأنك تديرين كل شيء.‬ 1280 01:23:40,016 --> 01:23:41,058 ‫هذا يكفي.‬ 1281 01:23:41,141 --> 01:23:44,391 ‫لست جبانة. لست كذلك.‬ 1282 01:23:44,475 --> 01:23:48,350 ‫ولست غبية. ولكنك مثل الكثيرين‬ ‫مهووسة بمستقبلك المهني.‬ 1283 01:23:50,891 --> 01:23:53,016 ‫- انتبه.‬ ‫- كان هذا مؤلماً. حسناً.‬ 1284 01:23:54,558 --> 01:23:55,975 ‫طابت ليلتك يا سيدة "غوبلز".‬ 1285 01:24:05,433 --> 01:24:09,016 ‫أريد أن أعترف لك بشيء.‬ ‫لقد تحرينا عن خلفيتك.‬ 1286 01:24:10,100 --> 01:24:12,308 ‫إذن لابد أن النتيجة طمأنتك.‬ 1287 01:24:13,766 --> 01:24:17,475 ‫من ناحية، أجل.‬ ‫لم نجد أي شيء يدينك.‬ 1288 01:24:17,558 --> 01:24:21,641 ‫- ومن الناحية الأخرى؟‬ ‫- لم نجد عنك شيئاً على الإطلاق.‬ 1289 01:24:21,725 --> 01:24:23,266 ‫وكأنه لم يكن لك وجود قط.‬ 1290 01:24:25,641 --> 01:24:28,641 ‫أتريدين أن تعرفي إن كان لي وجود‬ ‫في أي وقت؟‬ 1291 01:24:30,225 --> 01:24:33,683 ‫أرجوك أن تفهم،‬ ‫لابد أن نتأكد‬ 1292 01:24:33,766 --> 01:24:37,433 ‫أننا لا نتعامل مع "هتلر" الحقيقي...‬ 1293 01:24:38,558 --> 01:24:40,475 ‫ماذا أقول؟‬ 1294 01:24:40,558 --> 01:24:42,850 ‫بالفعل. هذه خيانة عظمى.‬ 1295 01:24:44,141 --> 01:24:47,891 ‫إذن ألم تكن قط في حزب يميني؟‬ 1296 01:24:47,975 --> 01:24:50,016 ‫على العكس. كنت عضواً مؤسساً.‬ 1297 01:24:51,016 --> 01:24:53,016 ‫رقم عضويتي هو 555.‬ 1298 01:24:53,975 --> 01:24:55,016 ‫ماذا؟‬ 1299 01:24:56,641 --> 01:24:59,308 ‫- آمل أنه كان طيش شباب.‬ ‫- مطلقاً.‬ 1300 01:24:59,391 --> 01:25:03,308 ‫في عام 1919، كان عمري 30 عاماً.‬ ‫هذا ليس طيش شباب.‬ 1301 01:25:04,391 --> 01:25:06,016 ‫- 1919؟‬ ‫- متى إذن؟‬ 1302 01:25:06,100 --> 01:25:08,933 ‫حتى أنني أنا من فكرت في هذه الحيلة!‬ 1303 01:25:09,016 --> 01:25:12,891 ‫بدأنا العد من 500‬ ‫لنوحي بأن لدينا أعضاءً أكثر.‬ 1304 01:25:22,308 --> 01:25:25,850 ‫شكراً على ترحيبكم الحار.‬ 1305 01:25:25,933 --> 01:25:29,350 ‫كرم منكم أن تنضموا إلينا،‬ ‫وكرم منك أن تنضم إلينا.‬ 1306 01:25:29,433 --> 01:25:32,933 ‫كيف يجب أن أخاطبك الليلة؟‬ 1307 01:25:33,016 --> 01:25:34,475 ‫"السيد (هتلر)" ستفي بالغرض.‬ 1308 01:25:35,600 --> 01:25:37,516 ‫يمكنك أيضاً أن تقول، "أيها الـ(فوهرر)".‬ 1309 01:25:37,600 --> 01:25:39,308 ‫أنت ممثل هزلي، أليس كذلك؟‬ 1310 01:25:40,891 --> 01:25:43,058 ‫بعض الناس يرونني هكذا.‬ 1311 01:25:43,141 --> 01:25:46,641 ‫- هل أنت مرتاح في هذا الدور؟‬ ‫- أنا أشعر بالراحة في كل دور.‬ 1312 01:25:47,850 --> 01:25:49,891 ‫أريد أن أصل إلى الناس.‬ 1313 01:25:49,975 --> 01:25:52,975 ‫ولا يمكنك أن تصل إلى شخص‬ ‫لا يصغي إليك.‬ 1314 01:25:53,058 --> 01:25:55,558 ‫لذا أنا مستعد لأداء دور المهرج.‬ 1315 01:25:55,641 --> 01:25:58,141 ‫أي نوع من الأشخاص أنت؟‬ 1316 01:25:58,225 --> 01:26:02,225 ‫صحف كثيرة تقول إنك مجنون.‬ 1317 01:26:02,308 --> 01:26:05,475 ‫- ما ردك على هذا؟‬ ‫- هل أبدو مجنوناً؟‬ 1318 01:26:05,558 --> 01:26:09,766 ‫لا تؤاخذني على قولي هذا،‬ ‫ولكن قليلاً. عيناك تخيفانني.‬ 1319 01:26:09,850 --> 01:26:14,308 ‫ها أنا واقف هنا، وليس بيدي حيلة.‬ ‫هذا هو أنا.‬ 1320 01:26:14,391 --> 01:26:18,558 ‫- هل هذا طريف؟‬ ‫- لا يقل طرافة عن الزمن الذي نعيش فيه.‬ 1321 01:26:18,641 --> 01:26:22,183 ‫لدي شكوكي في كون ما تفعله مبرراً.‬ 1322 01:26:22,266 --> 01:26:24,433 ‫انظر ماذا وجدنا.‬ 1323 01:26:24,516 --> 01:26:28,225 ‫من ضمن المقاطع التي صورتها،‬ ‫وجدنا هذا المقطع.‬ 1324 01:26:28,308 --> 01:26:29,683 ‫- أي مقطع؟‬ ‫- ألق نظرة.‬ 1325 01:26:31,100 --> 01:26:33,683 ‫لا أستطيع أن أبيع الكلاب‬ ‫إلا لأشخاص أثق بهم.‬ 1326 01:26:33,766 --> 01:26:36,766 ‫لا يمكنك أن تفعل هذا.‬ ‫لست...هذا...‬ 1327 01:26:36,850 --> 01:26:37,891 ‫ما هذا؟‬ 1328 01:26:40,183 --> 01:26:41,933 ‫إنه...‬ 1329 01:26:42,016 --> 01:26:45,350 ‫- أيها الكلب اللعين!‬ ‫- كلبي!‬ 1330 01:26:45,433 --> 01:26:48,975 ‫- لقد أطلقت النار على كلبي!‬ ‫- أتجد هذا مضحكاً؟‬ 1331 01:26:49,058 --> 01:26:52,266 ‫- أيفترض بنا أن نضحك؟‬ ‫- لم يكن هذا متعمداً.‬ 1332 01:26:52,350 --> 01:26:54,433 ‫- ماذا؟‬ ‫- لم يكن الأمر بهذا السوء حقاً.‬ 1333 01:26:56,141 --> 01:26:58,266 ‫حسناً، كان الموقف سيئاً.‬ ‫كيف حصل على هذا؟‬ 1334 01:26:58,350 --> 01:27:01,100 ‫- لابد أن تعرفي.‬ ‫- أهذا هو حس فكاهتك؟‬ 1335 01:27:01,183 --> 01:27:03,891 ‫أيمكنك أن تقول لي‬ ‫لماذا صورت هذا المقطع؟‬ 1336 01:27:03,975 --> 01:27:07,058 ‫هذا المقطع...كان علي أن أقتل ذلك الكلب‬ 1337 01:27:07,141 --> 01:27:10,933 ‫لأن الكلب استحق هذا،‬ ‫ألا ترى؟‬ 1338 01:27:11,016 --> 01:27:13,725 ‫هذا الكلب عض إصبعي!‬ 1339 01:27:13,808 --> 01:27:17,225 ‫وقد فعلت به ما سأفعله بك بالضبط!‬ 1340 01:27:17,308 --> 01:27:20,933 ‫سأحول الاستوديو الخاص بك‬ ‫إلى موقف للدبابات!‬ 1341 01:27:21,016 --> 01:27:23,350 ‫لن أقبل أن أفصل بسبب كلب!‬ 1342 01:27:29,725 --> 01:27:32,016 ‫"(هتلر) التلفاز يفصل أخيراً!"‬ 1343 01:27:32,100 --> 01:27:34,850 ‫هذا يؤلمني في أعماقي.‬ ‫لقد اجتهدت حقاً في المحاولة.‬ 1344 01:27:34,933 --> 01:27:38,891 ‫- وفر علي شفقتك الزائفة.‬ ‫- أظن أنه جاد.‬ 1345 01:27:38,975 --> 01:27:41,141 ‫كل شيء ممكن في التلفاز.‬ 1346 01:27:41,225 --> 01:27:45,225 ‫المشاهد قد يغفر أي شيء.‬ ‫ولكن قتل كلب صغير...‬ 1347 01:27:47,225 --> 01:27:49,391 ‫الروح الألمانية لن تغفر هذا.‬ 1348 01:27:49,475 --> 01:27:53,433 ‫أنا وزوجتي أصبنا بالغثيان‬ ‫بعد مشاهدة هذا.‬ 1349 01:27:54,308 --> 01:27:55,516 ‫أتمنى لكم كلكم التوفيق.‬ 1350 01:27:59,600 --> 01:28:01,641 ‫أنت تدير الدفة الآن.‬ 1351 01:28:04,808 --> 01:28:06,308 ‫لا تخيب ظني.‬ 1352 01:28:09,891 --> 01:28:11,516 ‫قطعاً لا.‬ 1353 01:28:13,350 --> 01:28:14,391 ‫مرحباً يا أمي.‬ 1354 01:28:15,766 --> 01:28:19,475 ‫لقد فقدنا غرفة فندقنا،‬ ‫أيمكننا أن ننام هنا فترة؟‬ 1355 01:28:24,641 --> 01:28:25,933 ‫شكراً يا سيدتي.‬ 1356 01:28:27,183 --> 01:28:28,725 ‫دعمك سيسجل...‬ 1357 01:28:28,808 --> 01:28:30,100 ‫هيا!‬ 1358 01:28:30,183 --> 01:28:31,766 ‫في التاريخ...‬ 1359 01:28:31,850 --> 01:28:36,766 ‫مذهل هو المسار الذي يأخذه القدر‬ ‫ليصل إلى وجهته.‬ 1360 01:28:36,850 --> 01:28:39,850 ‫إنه يجلب هذه الأزمات‬ 1361 01:28:39,933 --> 01:28:43,766 ‫ولكن فقط كي أجد الوقت‬ ‫لأكتب كتاباً عظيماً آخر.‬ 1362 01:28:43,850 --> 01:28:47,058 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أكتب كتاباً جديداً.‬ 1363 01:28:51,725 --> 01:28:53,766 ‫- وبعد؟‬ ‫- إنه جنوني تماماً.‬ 1364 01:28:53,850 --> 01:28:56,808 ‫يصف فيه استيقاظه هنا‬ ‫في "برلين" الحديثة.‬ 1365 01:28:56,891 --> 01:28:59,058 ‫أنا مذكور فيه وأنت مذكورة فيه.‬ 1366 01:28:59,141 --> 01:29:01,266 ‫أكاد أراه يحول إلى فيلم.‬ 1367 01:29:06,600 --> 01:29:10,308 ‫لدي شرط واحد. أريد أن أقوم‬ ‫بالتكييف السينمائي للكتاب.‬ 1368 01:29:15,058 --> 01:29:16,100 ‫لا بأس.‬ 1369 01:29:19,266 --> 01:29:21,183 ‫وسرعان ما جاء النجاح.‬ 1370 01:29:21,266 --> 01:29:23,391 ‫"(هتلر) التلفاز يكتب مذكراته"‬ 1371 01:29:23,475 --> 01:29:26,100 ‫"لا جمهور بدون (هتلر)"‬ 1372 01:29:26,183 --> 01:29:29,433 ‫"(هتلر) التلفاز يتبرع‬ ‫من أجل حماية الحيوانات"‬ 1373 01:29:29,516 --> 01:29:31,475 ‫"(هوفبراوهاوس)، حملة الدعاية‬ ‫لكتاب Look Who's Back"‬ 1374 01:29:31,558 --> 01:29:37,766 ‫نحترم الطريقة التي تكيف بها‬ ‫مع العالم الجديد.‬ 1375 01:29:41,641 --> 01:29:45,308 ‫"الرواية الخيالية الأكثر مبيعاً، رواية‬ ‫Look Who's Back لـ(أدولف هتلر)"‬ 1376 01:29:45,391 --> 01:29:49,433 ‫أنا لا أقتل أي أحد،‬ ‫ليس هذا ضرورياً جداً.‬ 1377 01:29:49,516 --> 01:29:52,891 ‫لا تخف. أنا رجل لطيف جداً.‬ 1378 01:29:52,975 --> 01:29:57,350 ‫نداء التطوع الذي وجهته على موقع‬ ‫"فيسبوك" من أجل جيشي الجديد كان واعداً‬ 1379 01:29:57,433 --> 01:30:00,558 ‫ولكن المادة الخام‬ ‫كان ينقصها الكثير.‬ 1380 01:30:04,891 --> 01:30:06,308 ‫يا إلهي!‬ 1381 01:30:10,183 --> 01:30:12,350 ‫و30 عدة أخرى بالإضافة إلى هذا.‬ 1382 01:30:13,183 --> 01:30:15,683 ‫إلى أن تكف عن الضحك.‬ 1383 01:30:15,766 --> 01:30:18,350 ‫هل أنت مستمتع بوقتك؟‬ 1384 01:30:18,433 --> 01:30:21,641 ‫هيا، استمتع بوقتك.‬ ‫هل أنت مستمتع؟‬ 1385 01:30:24,391 --> 01:30:26,433 ‫لا يبدو أنك تضحك الآن.‬ 1386 01:30:27,516 --> 01:30:28,558 ‫بصوت أعلى!‬ 1387 01:30:37,183 --> 01:30:39,100 ‫"بعد 3 شهور"‬ 1388 01:30:39,183 --> 01:30:44,016 ‫سيد "سينسينبرينك"،‬ ‫التصنيفات أكثر انخفاضاً من أن تقاس.‬ 1389 01:30:45,225 --> 01:30:47,475 ‫دخل الإعلانات يكاد يكون معدوماً.‬ 1390 01:30:47,558 --> 01:30:49,725 ‫سيولتنا...‬ 1391 01:30:49,808 --> 01:30:52,141 ‫برنامج "فيتزيغمان"‬ ‫سيعيدنا إلى المسار الصحيح.‬ 1392 01:30:53,975 --> 01:30:58,100 ‫بدءاً من الآن، سنذيع برنامج‬ ‫"بربك يا صاح!" 5 مرات في الأسبوع.‬ 1393 01:31:02,808 --> 01:31:03,850 ‫سيد "سينسينبرينك"...‬ 1394 01:31:07,891 --> 01:31:10,808 ‫- "فيتزيغمان"...‬ ‫- لقد استقال.‬ 1395 01:31:10,891 --> 01:31:12,975 ‫برنامج "بربك يا صاح!" لم يعد له وجود.‬ 1396 01:31:20,141 --> 01:31:22,766 ‫الرجال الذين سأقول أسماءهم‬ ‫سيظلون في الغرفة، "روغيمون"...‬ 1397 01:31:23,766 --> 01:31:24,808 ‫"لومليش"...‬ 1398 01:31:26,225 --> 01:31:29,391 ‫"مانشيللو"...و"نيلز".‬ 1399 01:31:36,100 --> 01:31:38,016 ‫كيف تجرؤون على هذا!‬ 1400 01:31:39,350 --> 01:31:43,183 ‫برنامج "بربك يا صاح!" لم يعد له وجود؟‬ ‫أنا طورت هذا البرنامج!‬ 1401 01:31:43,266 --> 01:31:46,225 ‫أنتم مجموعة من الفشلة عديمي الكفاءة!‬ 1402 01:31:52,141 --> 01:31:56,475 ‫كيف لي أن أدير محطة تلفازية كهذه‬ ‫إن كنتم كلكم ستفسدون عملي؟‬ 1403 01:32:01,891 --> 01:32:03,266 ‫يا إلهي!‬ 1404 01:32:05,975 --> 01:32:07,016 ‫"انطفئي...‬ 1405 01:32:09,683 --> 01:32:12,391 ‫انطفئي أيتها الشمعة قصيرة العمر."‬ 1406 01:32:12,475 --> 01:32:14,225 ‫ماذا لو استعنا بـ"هتلر" من جديد؟‬ 1407 01:32:17,558 --> 01:32:21,641 ‫لا يمكن للناس أن يظلوا غاضبين‬ ‫من "هتلر" فترة طويلة.‬ 1408 01:32:21,725 --> 01:32:25,641 ‫وحتى من يكرهونه يذهبون‬ ‫لشراء كتابه الجديد.‬ 1409 01:32:26,516 --> 01:32:28,891 ‫فقط ليروا ما خطوته الجنونية التالية.‬ 1410 01:32:28,975 --> 01:32:33,141 ‫- كلا، هذا غير ممكن!‬ ‫- الكتاب عليه إقبال شديد.‬ 1411 01:32:33,225 --> 01:32:37,933 ‫- إنهم يعملون على التكييف السينمائي.‬ ‫- إذن لابد أن نشارك في هذا.‬ 1412 01:32:39,683 --> 01:32:42,308 ‫- مهلاً، لطالما كنت ضد "هتلر"!‬ ‫- بالطبع!‬ 1413 01:32:43,141 --> 01:32:45,391 ‫ولكنني لم أكن المدير العام آنذاك.‬ 1414 01:32:47,475 --> 01:32:48,975 ‫"شركة (سي سي سي) للإنتاج السينمائي،‬ ‫(برلين)"‬ 1415 01:33:04,433 --> 01:33:08,058 ‫هذا يبدو...هذا يبدو عظيماً!‬ 1416 01:33:08,141 --> 01:33:11,433 ‫إذن ستكون هذه السينما‬ ‫في أبهى صورها، أليس كذلك؟‬ 1417 01:33:13,141 --> 01:33:15,225 ‫من أنت؟‬ 1418 01:33:15,308 --> 01:33:16,683 ‫- "سافاتزكي"؟‬ ‫- أوقفوا التصوير!‬ 1419 01:33:17,600 --> 01:33:19,975 ‫- أوقفوا التصوير!‬ ‫- من الذي دخل الموقع للتو؟‬ 1420 01:33:21,558 --> 01:33:25,058 ‫"سافاتزكي"، ظننت...‬ 1421 01:33:26,183 --> 01:33:27,683 ‫أليس هذا رائعاً؟ إنه قناع من السيليكون.‬ 1422 01:33:36,433 --> 01:33:39,266 ‫- أهذا "سينسينبرينك" حقاً؟‬ ‫- هذا هو.‬ 1423 01:33:39,350 --> 01:33:42,808 ‫فكرت في أن أمر لرؤيتك.‬ ‫لطالما آمنت بك.‬ 1424 01:33:42,891 --> 01:33:47,100 ‫الأحوال على خير ما يرام.‬ ‫أتريد نسخة من الكتاب؟‬ 1425 01:33:47,183 --> 01:33:49,975 ‫إنه عبقري جداً، أليس كذلك؟‬ ‫وقد وضع العنوان مكان الشارب.‬ 1426 01:33:50,850 --> 01:33:51,891 ‫عبقري.‬ 1427 01:33:53,433 --> 01:33:57,266 ‫والأمر الطريف هو أن ثمنه‬ ‫19،33 يورو بالضبط.‬ 1428 01:33:58,308 --> 01:34:01,558 ‫- مثل العام 1933.‬ ‫- فهمت.‬ 1429 01:34:01,641 --> 01:34:04,683 ‫"كريستوف سينسينبرينك"،‬ ‫هذا "كريستوف سينسينبرينك".‬ 1430 01:34:06,058 --> 01:34:08,683 ‫انتظرت هذه اللحظة طويلاً.‬ 1431 01:34:09,600 --> 01:34:11,891 ‫أنا أنت حتى في أحلامي.‬ 1432 01:34:11,975 --> 01:34:14,975 ‫- أيؤدي دوري؟‬ ‫- أجل.‬ 1433 01:34:15,058 --> 01:34:17,641 ‫ولكن لا أحد يعرفه.‬ 1434 01:34:17,725 --> 01:34:21,225 ‫كان يمكنك أن تستعين بـ"بينو فورمان"‬ ‫أو "برونو غانز"...‬ 1435 01:34:21,308 --> 01:34:24,391 ‫من أجل دور صغير كهذا؟ أتمزح؟‬ 1436 01:34:24,475 --> 01:34:27,850 ‫- ألديكم شبكة تلفازية؟‬ ‫- ما زالت المحادثات جارية.‬ 1437 01:34:27,933 --> 01:34:31,266 ‫شبكات "برو 7" و"آر تي إل"‬ ‫و"زيد دي إف"...كل الشبكات.‬ 1438 01:34:31,350 --> 01:34:34,141 ‫أنا أعرفهم، ليس لديهم سوى الكلام.‬ 1439 01:34:34,225 --> 01:34:37,058 ‫أنتم بحاجة إلى شريك قوي.‬ 1440 01:34:38,183 --> 01:34:43,225 ‫سنرفع ميزانيتكم بمقدار مليون يورو،‬ ‫وفي المقابل سنعرض فيلمكم. الكل مستفيد.‬ 1441 01:34:48,600 --> 01:34:50,058 ‫جدتي، سأعود فوراً.‬ 1442 01:34:55,141 --> 01:34:56,433 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 1443 01:34:56,516 --> 01:34:57,975 ‫مرحباً.‬ 1444 01:34:59,308 --> 01:35:01,225 ‫مرحباً يا آنسة "كروماير".‬ 1445 01:35:01,308 --> 01:35:03,350 ‫لقد توليت هذا.‬ 1446 01:35:03,433 --> 01:35:06,641 ‫- آسفة، البيت فوضوي جداً.‬ ‫- لا عليك.‬ 1447 01:35:06,725 --> 01:35:08,933 ‫- سيد "هتلر"، هلا آخذ معطفك.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 1448 01:35:09,016 --> 01:35:11,475 ‫- لا بأس.‬ ‫- شكراً.‬ 1449 01:35:11,558 --> 01:35:14,641 ‫- مرحباً يا سيدة "كروماير".‬ ‫- نعتذر عن اقتحام البيت هكذا.‬ 1450 01:35:14,725 --> 01:35:16,100 ‫غير معقول.‬ 1451 01:35:17,100 --> 01:35:22,266 ‫تشرفت. حفيدتك إنسانة رائعة.‬ 1452 01:35:22,350 --> 01:35:23,975 ‫هذا "هتلر"!‬ 1453 01:35:24,975 --> 01:35:26,725 ‫- جدتي...‬ ‫- افعلي شيئاً.‬ 1454 01:35:26,808 --> 01:35:30,183 ‫ليس حقيقياً. تظن أنه هو.‬ 1455 01:35:30,266 --> 01:35:32,975 ‫فكري في عائلتك.‬ 1456 01:35:33,058 --> 01:35:36,891 ‫أناس كثيرون جداً، كلهم ماتوا.‬ 1457 01:35:36,975 --> 01:35:38,141 ‫افعلي شيئاً.‬ 1458 01:35:38,225 --> 01:35:42,516 ‫أنا أيضاً أشعر بالغضب والسخط‬ ‫حين أتذكر تلك الأيام.‬ 1459 01:35:42,600 --> 01:35:47,391 ‫سأحرص على ألا تقترب أبداً‬ ‫قاذفة صواريخ إنجليزية...‬ 1460 01:35:47,475 --> 01:35:49,058 ‫من قال أي شيء عن الصواريخ؟‬ 1461 01:35:50,600 --> 01:35:53,891 ‫لم يمت أي منهم في غارات القصف!‬ 1462 01:35:53,975 --> 01:35:57,683 ‫- لقد أعدمتهم بالغاز!‬ ‫- جدتي، هذه محاكاة ساخرة.‬ 1463 01:35:57,766 --> 01:35:59,975 ‫إنه يشبهه بالضبط.‬ 1464 01:36:01,266 --> 01:36:03,600 ‫ويقول نفس الأشياء.‬ 1465 01:36:04,808 --> 01:36:07,725 ‫وآنذاك، كان الناس يضحكون‬ ‫في البداية أيضاً.‬ 1466 01:36:12,600 --> 01:36:14,308 ‫أنا أعرفك.‬ 1467 01:36:15,683 --> 01:36:17,183 ‫لم أنس شيئاً.‬ 1468 01:36:18,433 --> 01:36:21,141 ‫- سيدتي...‬ ‫- اخرج!‬ 1469 01:36:21,225 --> 01:36:25,308 ‫اخرج أيها المجرم!‬ 1470 01:36:25,391 --> 01:36:26,683 ‫اخرج!‬ 1471 01:36:28,558 --> 01:36:29,683 ‫هذا فظيع.‬ 1472 01:36:31,350 --> 01:36:33,391 ‫- فظيع.‬ ‫- أجل.‬ 1473 01:36:34,766 --> 01:36:37,225 ‫إذن الآنسة "كروماير" يهودية.‬ 1474 01:36:39,433 --> 01:36:40,641 ‫أنا مندهش.‬ 1475 01:36:43,100 --> 01:36:45,933 ‫- ليس هذا ما أقصده.‬ ‫- أنت تشعر بخيبة الظن.‬ 1476 01:36:46,016 --> 01:36:49,891 ‫لأنني لم أكن صارماً بما يكفي‬ ‫مع تلك العجوز اليهودية الشمطاء.‬ 1477 01:36:49,975 --> 01:36:51,391 ‫أفهم هذا.‬ 1478 01:36:53,183 --> 01:36:57,933 ‫ولكن حين تكون سياسياً،‬ ‫لابد أن تحدد أولوياتك يا "سافاتزكي".‬ 1479 01:36:58,016 --> 01:37:03,475 ‫مثل ما حدث في أولمبيات عام 36.‬ ‫تؤجل الاضطهاد 3 أسابيع.‬ 1480 01:37:04,350 --> 01:37:07,016 ‫ألا يمكنك أن تخرج من الشخصية‬ ‫ولو مرة؟‬ 1481 01:37:07,100 --> 01:37:11,683 ‫أفهم أنك تكن المشاعر للآنسة "كروماير"،‬ ‫أفهم حقاً.‬ 1482 01:37:11,766 --> 01:37:15,141 ‫قد يكون جزء صغير منها فقط هو اليهودي.‬ 1483 01:37:15,225 --> 01:37:17,850 ‫يستطيع الجسم أن يتحمل‬ ‫قدراً معيناً من اليهودية.‬ 1484 01:37:19,641 --> 01:37:21,433 ‫يا إلهي، أي إنسان أنت؟‬ 1485 01:37:34,600 --> 01:37:36,933 ‫الأولاد الثلاثة جاؤوا من هناك.‬ 1486 01:37:37,016 --> 01:37:39,725 ‫أجل، ولكنني أريد أن أعرف‬ 1487 01:37:39,808 --> 01:37:43,641 ‫كيف وصلت إلى هنا؟‬ ‫ماذا حدث قبل ذلك؟‬ 1488 01:37:44,641 --> 01:37:45,766 ‫لا أعلم.‬ 1489 01:37:47,600 --> 01:37:50,225 ‫ماذا؟ هل أرسلت إلى هنا بالإشعاع؟‬ 1490 01:37:53,266 --> 01:37:54,516 ‫"فابيان"، ما رأيك؟‬ 1491 01:37:56,558 --> 01:37:58,766 ‫ألا تتساءل من أين جاء؟‬ 1492 01:38:00,516 --> 01:38:03,308 ‫بواسطة السفر عبر الزمن؟‬ ‫أو ربما هرب من مستشفى الأمراض العقلية!‬ 1493 01:38:31,683 --> 01:38:33,808 ‫- دعاني أمر.‬ ‫- كلا.‬ 1494 01:38:37,891 --> 01:38:41,350 ‫أفسحا الطريق. ألا تعرفانني؟‬ 1495 01:38:42,433 --> 01:38:46,058 ‫لماذا؟ بسبب شاربك الصغير؟‬ 1496 01:38:46,141 --> 01:38:49,850 ‫أنت تطعن "ألمانيا" في ظهرها.‬ ‫أنت خنزير.‬ 1497 01:38:49,933 --> 01:38:52,475 ‫خنزير لا يستحق...‬ 1498 01:38:52,558 --> 01:38:53,891 ‫أن يعيش!‬ 1499 01:39:03,183 --> 01:39:05,183 ‫لقد أخفتنا حقاً.‬ 1500 01:39:07,141 --> 01:39:08,558 ‫سيدة "بيلليني".‬ 1501 01:39:11,391 --> 01:39:15,100 ‫- ما هذا؟‬ ‫- كل هذا من أجلك.‬ 1502 01:39:15,183 --> 01:39:18,016 ‫انظر، "بوريس بيكر" بعث لك رسالة.‬ 1503 01:39:18,100 --> 01:39:21,516 ‫- كلهم يتمنون لك الشفاء العاجل.‬ ‫- لماذا؟‬ 1504 01:39:21,600 --> 01:39:25,891 ‫لماذا؟ لقد ضربك اثنان‬ ‫من تيار النازيين الجدد.‬ 1505 01:39:25,975 --> 01:39:29,766 ‫"أنت أحد أبطال الديمقراطية"،‬ ‫"سيغمار غابريال"، نائب المستشار.‬ 1506 01:39:29,850 --> 01:39:31,016 ‫الآن أنت بطل!‬ 1507 01:39:33,016 --> 01:39:34,141 ‫هل كل شيء على ما يرام؟‬ 1508 01:39:34,225 --> 01:39:35,725 ‫كنت أريد أن أضحك فحسب.‬ 1509 01:39:39,600 --> 01:39:40,975 ‫هؤلاء الهواة.‬ 1510 01:39:42,266 --> 01:39:45,558 ‫"أجل، لقد بدأت الأمطار تنهمر."‬ 1511 01:39:45,641 --> 01:39:47,350 ‫"علينا أن ننهي التصوير!"‬ 1512 01:39:59,391 --> 01:40:01,058 ‫إنه ممدد هناك فحسب.‬ 1513 01:40:44,891 --> 01:40:47,683 ‫"الملجأ المحصن"‬ 1514 01:40:51,516 --> 01:40:55,766 ‫"الموقع التاريخي لحصن الـ(فوهرر)"‬ 1515 01:41:05,433 --> 01:41:07,141 ‫أين هو؟‬ 1516 01:41:07,225 --> 01:41:10,100 ‫حيث يجب أن تكون أنت.‬ ‫في موقع التصوير.‬ 1517 01:41:10,183 --> 01:41:13,558 ‫إنه حقيقي. لا أعرف كيف أو لماذا،‬ ‫ولكن هذا "أدولف هتلر" الحقيقي.‬ 1518 01:41:13,641 --> 01:41:17,475 ‫إنه صادق جداً في أدائه، نعلم هذا.‬ 1519 01:41:17,558 --> 01:41:19,016 ‫أنت لا تفهمين!‬ 1520 01:41:19,100 --> 01:41:23,058 ‫اسمعي، هذا "أدولف هتلر"،‬ ‫ليس ممثلاً هزلياً ما!‬ 1521 01:41:23,141 --> 01:41:27,016 ‫لماذا لا تصغين إلي؟‬ ‫هذا "هتلر"!‬ 1522 01:41:28,058 --> 01:41:31,266 ‫- عفواً؟‬ ‫- إنه يفعل ما فعله دوماً.‬ 1523 01:41:33,433 --> 01:41:35,308 ‫أليس كلامي واضحاً؟‬ 1524 01:41:35,391 --> 01:41:38,558 ‫لابد أن نعتقله!‬ ‫لابد أن نفعل شيئاً.‬ 1525 01:41:40,725 --> 01:41:44,016 ‫- يا إلهي، يجب أن...‬ ‫- فلنأخذ نفساً عميقاً.‬ 1526 01:41:45,308 --> 01:41:48,225 ‫سيدة "بيلليني"، ليس لدينا وقت نضيعه.‬ 1527 01:41:49,058 --> 01:41:52,058 ‫- لا أريد إثارة أية مشاكل.‬ ‫- ولا نحن.‬ 1528 01:41:53,808 --> 01:41:55,100 ‫أوقفه!‬ 1529 01:41:56,266 --> 01:41:57,891 ‫"نتمنى لك الشفاء العاجل"‬ 1530 01:42:06,600 --> 01:42:08,016 ‫توقف!‬ 1531 01:42:26,641 --> 01:42:28,850 ‫كان هذا متقناً.‬ 1532 01:42:28,933 --> 01:42:31,266 ‫أنتم ألمان فاضلون. شكراً.‬ 1533 01:42:34,225 --> 01:42:35,308 ‫"سافاتزكي"!‬ 1534 01:42:39,891 --> 01:42:43,433 ‫- كنت أتساءل متى ستأتي.‬ ‫- إنه أنت.‬ 1535 01:42:43,516 --> 01:42:44,766 ‫أنت هو.‬ 1536 01:42:45,600 --> 01:42:48,266 ‫لم أزعم قط أنني غير ذلك.‬ 1537 01:42:48,350 --> 01:42:54,141 ‫أظن أن قدري هو أن أضطر لفراق‬ ‫أعز رفقائي.‬ 1538 01:42:55,725 --> 01:42:56,808 ‫من هنا!‬ 1539 01:42:56,891 --> 01:42:59,975 ‫أجل، التاريخ يعيد نفسه.‬ 1540 01:43:01,558 --> 01:43:03,975 ‫أنت تخدع الناس بدعايتك.‬ 1541 01:43:04,058 --> 01:43:06,183 ‫"سافاتزكي"...‬ 1542 01:43:06,266 --> 01:43:07,808 ‫أنت لا تفهم.‬ 1543 01:43:08,641 --> 01:43:14,433 ‫في عام 1933،‬ ‫لم ينخدع الناس بالدعاية.‬ 1544 01:43:14,516 --> 01:43:15,766 ‫بل انتخبوا زعيماً‬ 1545 01:43:15,850 --> 01:43:18,891 ‫كشف عن خططه بصراحة ووضوح.‬ 1546 01:43:22,183 --> 01:43:23,725 ‫الألمان اختاروني.‬ 1547 01:43:58,683 --> 01:44:00,058 ‫هيا.‬ 1548 01:44:10,933 --> 01:44:13,266 ‫- أنت وحش.‬ ‫- حقاً؟‬ 1549 01:44:15,016 --> 01:44:19,100 ‫إذن لابد أن تدين من اختاروا هذا الوحش.‬ 1550 01:44:20,808 --> 01:44:22,308 ‫هل كانوا كلهم وحوشاً؟‬ 1551 01:44:22,391 --> 01:44:24,433 ‫كلا، كانوا أشخاصاً عاديين...‬ 1552 01:44:25,808 --> 01:44:28,975 ‫اختاروا أن ينتخبوا رجلاً استثنائياً‬ 1553 01:44:29,058 --> 01:44:31,850 ‫وائتمنوه على مستقبل الوطن.‬ 1554 01:44:31,933 --> 01:44:33,558 ‫ماذا تريد أن تفعل يا "سافاتزكي"؟‬ 1555 01:44:34,850 --> 01:44:36,016 ‫أتريد أن تحظر الانتخابات؟‬ 1556 01:44:36,100 --> 01:44:39,183 ‫كلا، ولكنني سأوقفك عند حدك.‬ 1557 01:44:39,266 --> 01:44:45,058 ‫ألم تسأل نفسك قط‬ ‫لماذا يتبعني الناس؟‬ 1558 01:44:48,225 --> 01:44:51,766 ‫لأنهم في أعماقهم مثلي تماماً.‬ 1559 01:44:56,975 --> 01:44:58,891 ‫لديهم نفس القيم.‬ 1560 01:45:07,016 --> 01:45:08,766 ‫ولهذا السبب لن تطلق النار.‬ 1561 01:45:48,225 --> 01:45:49,975 ‫لا يمكنك أن تتخلص مني.‬ 1562 01:46:01,600 --> 01:46:03,766 ‫أنا جزء منك.‬ 1563 01:46:03,850 --> 01:46:05,058 ‫جزء منكم كلكم.‬ 1564 01:46:06,433 --> 01:46:08,850 ‫وانظر، لم يكن الأمر سيئاً لهذه الدرجة.‬ 1565 01:46:16,766 --> 01:46:19,266 ‫أوقفوا التصوير! شكراً.‬ 1566 01:46:19,350 --> 01:46:21,308 ‫أوقفوا التصوير.‬ 1567 01:46:21,391 --> 01:46:23,391 ‫شكراً!‬ 1568 01:46:28,766 --> 01:46:31,975 ‫انتهى تصوير الفيلم يا قوم!‬ 1569 01:46:41,100 --> 01:46:42,100 ‫أجل!‬ 1570 01:46:44,433 --> 01:46:46,266 ‫كلا، كفي عن هذا.‬ 1571 01:46:49,350 --> 01:46:52,141 ‫صمتاً! الزعيم يريد أن يقول شيئاً!‬ 1572 01:46:53,933 --> 01:46:56,475 ‫لا بأس في أن يحتفل الجميع.‬ 1573 01:46:56,558 --> 01:47:01,058 ‫ولكن نريد أيضاً أن نتذكر رفقاءنا‬ 1574 01:47:01,141 --> 01:47:02,933 ‫الذين لم يعودوا قادرين على التواجد معنا.‬ 1575 01:47:26,266 --> 01:47:29,100 ‫فيلم كوميدي فيه "هتلر"؟‬ ‫هل سينجح هذا؟‬ 1576 01:47:29,183 --> 01:47:32,641 ‫هناك كوميديا ألمانية‬ ‫قبل وبعد "هتلر".‬ 1577 01:47:32,725 --> 01:47:37,058 ‫لقد نقل صناعة الترفيه‬ ‫إلى مستوى جديد.‬ 1578 01:47:37,141 --> 01:47:39,433 ‫حتى "لوريو" لم ينجح في هذا.‬ 1579 01:47:39,516 --> 01:47:43,641 ‫ماذا سيحدث إن عاد "هتلر" الحقيقي؟‬ ‫هل سيعيد التاريخ نفسه؟‬ 1580 01:47:43,725 --> 01:47:47,766 ‫على مدى الـ70 عاماً الماضية،‬ ‫ظلت هذه الفكرة مسيطرة على تاريخنا كله.‬ 1581 01:47:47,850 --> 01:47:50,600 ‫لقد سئم الطلاب قصة الرايخ الثالث.‬ 1582 01:47:50,683 --> 01:47:53,058 ‫أظن أن علينا التحلي بشيء من الإيمان.‬ 1583 01:47:53,141 --> 01:47:56,225 ‫- شكراً جزيلاً.‬ ‫- شكراً.‬ 1584 01:48:15,600 --> 01:48:20,933 ‫"لقد عاد،‬ ‫لقد عاد من جديد"‬ 1585 01:48:24,975 --> 01:48:30,225 ‫"لقد عاد،‬ ‫هذا ما يقولونه لي"‬ 1586 01:48:34,183 --> 01:48:39,058 ‫"إنه لم يكن معي"‬ 1587 01:48:39,141 --> 01:48:43,225 ‫"لا أفهم"‬ 1588 01:48:43,308 --> 01:48:48,641 ‫"وأتساءل، ماذا حدث؟"‬ 1589 01:48:52,558 --> 01:48:58,183 ‫"لقد عاد، ولكنه ليس معي"‬ 1590 01:49:01,891 --> 01:49:07,141 ‫"وهو لا يقرع بابي"‬ 1591 01:49:11,058 --> 01:49:15,183 ‫"كل أهل المدينة"‬ 1592 01:49:15,266 --> 01:49:19,808 ‫"رأوه في الجوار"‬ 1593 01:49:19,891 --> 01:49:26,600 ‫"لقد عاد،‬ ‫ماذا حدث؟"‬ 1594 01:49:29,558 --> 01:49:34,600 ‫"في كل رسائلنا كنا نكتب"‬ 1595 01:49:34,683 --> 01:49:37,266 ‫"فقط عن سعادتنا"‬ 1596 01:49:38,516 --> 01:49:44,225 ‫"وعن شكل حياتنا معاً"‬ 1597 01:49:47,350 --> 01:49:54,350 ‫"ولكن ذات يوم، توقفت رسائله"‬ 1598 01:49:55,058 --> 01:49:57,141 ‫"هل انتهى كل شيء؟"‬ 1599 01:49:57,225 --> 01:50:01,600 ‫"هل انتهى كل شيء وذهب؟"‬ 1600 01:50:07,516 --> 01:50:11,850 ‫لست ضد الأجانب مثل الأتراك‬ ‫والسوريين، لدي مشكلة فحسب....‬ 1601 01:50:11,933 --> 01:50:14,100 ‫لكل شيء معنى أعمق.‬ 1602 01:50:14,183 --> 01:50:18,475 ‫الوضع ممتاز بالنسبة لي في‬ ‫"ألمانيا" و"أوروبا" والعالم.‬ 1603 01:50:18,558 --> 01:50:20,016 ‫"لا لأسلمة (أوروبا)"‬ 1604 01:50:20,100 --> 01:50:22,225 ‫"ليس لدينا مكان نفر إليه"‬ 1605 01:50:22,308 --> 01:50:25,266 ‫الحكومة النمساوية حكومة عرائس!‬ 1606 01:50:27,850 --> 01:50:31,808 ‫على الوافدين إلى "السويد"‬ ‫أن يتكيفوا على أسلوب حياتنا.‬ 1607 01:50:32,641 --> 01:50:37,475 ‫مظاهرات أمام مخيم لاجئين.‬ ‫تم إحراق مبنى بالكامل.‬ 1608 01:50:51,516 --> 01:50:54,100 ‫هذا سيغير وطننا.‬ 1609 01:50:54,183 --> 01:50:56,725 ‫إنه شبح الإسلام.‬ 1610 01:51:02,891 --> 01:51:08,600 ‫إنهم يأتون من "تونس" و"المغرب"‬ ‫حيث نذهب نحن الألمان لقضاء إجازاتنا!‬ 1611 01:51:08,683 --> 01:51:12,350 ‫"نحن الشعب!"‬ 1612 01:51:12,433 --> 01:51:13,600 ‫أستطيع العمل بهذا.‬ 1613 01:51:13,683 --> 01:51:16,808 ‫"نحن الشعب!"‬ ‫"نحن الشعب!"‬