1 00:00:00,002 --> 00:00:11,100 Una traducción de ikerslot & menoyos 2 00:00:12,194 --> 00:00:15,800 TEMPLO MORAG 3 00:00:17,217 --> 00:00:20,919 ¿Por qué estás aquí? 4 00:00:20,954 --> 00:00:22,988 Traigo... buenas noticias. 5 00:00:23,023 --> 00:00:26,158 He completado la misión que me asignaste. 6 00:00:26,193 --> 00:00:27,993 Thanos ha sido derrotado. 7 00:00:28,028 --> 00:00:32,197 No estás aquí por eso. 8 00:01:02,662 --> 00:01:05,730 ¿Por qué estás aquí? 9 00:01:06,089 --> 00:01:07,750 Traigo un regalo... 10 00:01:07,968 --> 00:01:10,936 mi parte de los millones de unidades con los que los Guardianes fueron galardonados 11 00:01:10,971 --> 00:01:12,502 por derrotar a Thanos. 12 00:01:13,073 --> 00:01:16,116 No estás aquí por ese motivo. 13 00:01:17,891 --> 00:01:21,539 Tenían que ser crioserpientes. 14 00:01:33,994 --> 00:01:36,095 ¿Por qué estás aquí? 15 00:01:37,264 --> 00:01:39,231 Porque... 16 00:01:39,629 --> 00:01:41,640 necesito tu ayuda. 17 00:01:43,270 --> 00:01:47,406 Por fin estás siendo sincera. 18 00:01:47,441 --> 00:01:52,644 Bien, ¿cómo puedo ayudarte Gamora de Zen-Whoberi? 19 00:01:52,679 --> 00:01:55,414 Me liberaste de Thanos, 20 00:01:55,449 --> 00:01:57,816 de los efectos de su cruel modo de educarme, 21 00:01:57,851 --> 00:02:01,486 de la competición que llevé a cabo para ser una lacaya de Ronan el Acusador. 22 00:02:01,521 --> 00:02:04,456 Toma. Millones de unidades. 23 00:02:04,491 --> 00:02:07,526 Quiero compensarte por darme otra oportunidad en la vida. 24 00:02:11,631 --> 00:02:13,899 Tu deuda no es conmigo. 25 00:02:15,502 --> 00:02:17,302 No, hermana. 26 00:02:17,337 --> 00:02:20,506 ¡Tu deuda... es conmigo! 27 00:02:22,368 --> 00:02:26,847 Subtítulo: masaca (addic7ed) Traducción: ikerslot & menoyos 28 00:02:27,265 --> 00:02:31,906 3x07 - Las hermanas se arreglan entre sí. 29 00:02:32,285 --> 00:02:35,285 Una traducción de ikerslot & menoyos 30 00:02:36,389 --> 00:02:38,890 Nébula. ¿Qué haces aquí? 31 00:02:38,925 --> 00:02:40,954 Quiero lo que es mío. 32 00:02:41,728 --> 00:02:43,729 ¿Las unidades? Me las he ganado. 33 00:02:43,764 --> 00:02:47,132 Al llevar a Thanos ante la justicia por sus crímenes contra la galaxia. 34 00:02:47,167 --> 00:02:50,003 ¿Qué hay de sus crímenes contra mí? 35 00:02:50,004 --> 00:02:52,801 Te he seguido hasta aquí porque merezco esas unidades. 36 00:03:01,982 --> 00:03:04,749 No mereces esas unidades más que yo. 37 00:03:04,784 --> 00:03:08,777 Quizá, pero no soy tan estúpida como para regalarlos. 38 00:03:22,836 --> 00:03:24,803 No obtendrás las unidades. 39 00:03:24,838 --> 00:03:27,005 Pero tal vez pueda darte algo mejor. 40 00:03:29,342 --> 00:03:31,576 Ahora realmente necesito tu ayuda. 41 00:03:31,611 --> 00:03:35,247 Como dije, me cambiaste. Me diste un nuevo propósito. 42 00:03:35,282 --> 00:03:38,016 Me regalaste una mejor vida. 43 00:03:38,051 --> 00:03:40,318 ¿Puedes hacer eso por ella? 44 00:03:40,353 --> 00:03:42,187 No hice nada para cambiarte. 45 00:03:42,222 --> 00:03:45,824 Simplemente te recordé tu mejor yo. 46 00:03:45,859 --> 00:03:49,761 El cambio que buscas para tu hermana debe provenir de ella. 47 00:03:49,796 --> 00:03:54,166 Es por eso que os he permitido a ambas entrar en este lugar sagrado. 48 00:03:54,201 --> 00:03:56,768 Espera. ¿La dejaste entrar? 49 00:03:56,803 --> 00:04:00,038 Este es un viaje que debéis hacer juntas. 50 00:04:00,073 --> 00:04:04,109 ¿No te estarás creyendo toda esa palabrería de mierda, verdad? 51 00:04:04,144 --> 00:04:06,511 - No, pero tú deberías. - ¿O qué? 52 00:04:06,546 --> 00:04:08,847 ¿Me enviarás de vuelta al Kyln? 53 00:04:08,882 --> 00:04:12,984 Descubrirás que la recompensa por mí es muy decepcionante en comparación con la de padre. 54 00:04:13,019 --> 00:04:14,953 No quiero entregarte... todavía. 55 00:04:14,988 --> 00:04:18,356 Como ha dicho, haremos este viaje juntas. 56 00:04:18,391 --> 00:04:22,127 Te demostraré el valor y el poder de hacer el bien. 57 00:04:22,848 --> 00:04:24,649 ¿Haciendo qué ahora? 58 00:04:28,902 --> 00:04:31,670 ¿Cuánto tiempo crees que puedes mantenerme atada así? 59 00:04:31,705 --> 00:04:34,339 Maténte abierta a todo. Podrías sorprenderte. 60 00:04:34,374 --> 00:04:37,242 Si al final de todo esto, no sientes nada, entonces te dejaré ir. 61 00:04:37,277 --> 00:04:41,313 Estás desperdiciando tu tiempo. Pero dado que no tengo opción... 62 00:04:41,348 --> 00:04:43,181 Siempre hay elección. 63 00:04:43,316 --> 00:04:45,583 Bueno, esta vez no. 64 00:04:45,618 --> 00:04:48,353 Aún no. Pero ya has tenido muchas oportunidades en el pasado. 65 00:05:00,929 --> 00:05:04,502 ¿Qué narices se ha apoderado de ti para traerme a este estercolero? 66 00:05:04,537 --> 00:05:06,390 ¿No lo reconoces? 67 00:05:20,754 --> 00:05:22,321 ¡Mira! 68 00:05:24,190 --> 00:05:26,124 Atención, campesinos. 69 00:05:26,159 --> 00:05:29,394 Lord Thanos ha averiguado que un poderoso artefacto está enterrado aquí. 70 00:05:29,429 --> 00:05:32,197 En su misericordia, os da dos horas 71 00:05:32,232 --> 00:05:35,800 para que cojáis vuestras posesiones y os larguéis antes de comenzar la excavación. 72 00:05:35,835 --> 00:05:39,471 ¡No podemos evacuar toda la ciudad en tan poco tiempo! 73 00:05:39,506 --> 00:05:42,018 Aw, no os consideréis tan inútiles. 74 00:05:42,242 --> 00:05:44,876 Simplemente os hace falta una motivación correcta. 75 00:06:09,969 --> 00:06:12,404 Oh, sí. 76 00:06:12,439 --> 00:06:14,406 Mi modo fue más rápido. 77 00:06:14,441 --> 00:06:16,959 Incluso Thanos se cabreó contigo por esa decisión. 78 00:06:18,578 --> 00:06:22,180 ¿Cómo iba a saber que la inundación iba a estropear su estúpido artefacto? 79 00:06:22,215 --> 00:06:26,084 Este viaje para que me sienta culpable, hermana, no está funcionando. 80 00:06:26,119 --> 00:06:29,087 ¿Qué hacéis aquí, extranjeras? 81 00:06:29,122 --> 00:06:32,257 Hace años, vuestra ciudad fue destruida. 82 00:06:32,292 --> 00:06:33,888 Obviamente, nunca os recuperasteis. 83 00:06:35,762 --> 00:06:38,430 Pero hoy, os traemos unidades, 84 00:06:38,465 --> 00:06:39,810 para que volváis a levantarla. 85 00:06:46,139 --> 00:06:49,497 Verás lo bien que sienta hacer las paces. 86 00:06:50,410 --> 00:06:55,380 Extranjeras, hemos vivido en la miseria durante largos ciclos. 87 00:06:55,415 --> 00:06:58,183 No sé qué ángeles, hoy os traen hasta aquí, pero... 88 00:06:58,218 --> 00:07:01,286 Aw, no os consideréis tan inútiles. 89 00:07:01,521 --> 00:07:02,728 ¡Tú! 90 00:07:06,459 --> 00:07:08,519 Tenías toda la razón, hermana. 91 00:07:09,028 --> 00:07:11,863 Me siento mucho mejor. 92 00:07:16,836 --> 00:07:20,605 En serio, ¿qué esperabas de estos campesinos, hermana? 93 00:07:20,640 --> 00:07:24,476 ¿Gratitud? ¿Perdón? ¿Aceptación? 94 00:07:24,511 --> 00:07:25,877 ¡Oye! ¡Cuidado! 95 00:07:29,600 --> 00:07:30,682 ¿Quieres parar? 96 00:07:30,717 --> 00:07:32,741 - ¡Para! - ¡No! ¡Tú! 97 00:07:45,565 --> 00:07:47,465 Te tengo. 98 00:07:47,500 --> 00:07:48,989 ¡Escala! 99 00:07:59,579 --> 00:08:01,747 No puedo entender lo que están diciendo, 100 00:08:01,748 --> 00:08:04,215 pero no parece que sea "gracias". 101 00:08:04,250 --> 00:08:06,284 Cierra la boca y regresa a la nave. 102 00:08:06,319 --> 00:08:08,432 ¡No hasta que recupere mis unidades! 103 00:08:08,755 --> 00:08:10,722 La finalidad de venir hasta aquí era ayudarte a comprender 104 00:08:10,757 --> 00:08:13,591 lo bien que sienta hacer el bien, no luchar. 105 00:08:13,626 --> 00:08:16,094 ¿Sabes lo que me hace sentir bien? 106 00:08:16,129 --> 00:08:18,630 Luchar y tener muchas unidades. 107 00:08:18,665 --> 00:08:21,933 No vas a hacer daño a nadie más. ¡Nos vamos! 108 00:08:21,968 --> 00:08:23,141 ¡Oblígame! 109 00:08:24,571 --> 00:08:27,505 ¡No! No me arrastrarás... 110 00:08:38,051 --> 00:08:41,653 Debe de ser molesto, todo ese pelo mojado. 111 00:08:41,688 --> 00:08:44,556 Tiene algunas ventajas. 112 00:08:44,591 --> 00:08:47,058 Vale. Pero esas ratas de pantano 113 00:08:47,093 --> 00:08:49,227 exactamente no nos recibieron con los brazos abiertos. 114 00:08:49,262 --> 00:08:51,529 Aunque no nos lo hayan agradecido, ni nos hayan perdonado, 115 00:08:51,564 --> 00:08:53,698 esas unidades les servirán para mejorar sus vidas. 116 00:08:59,105 --> 00:09:02,240 Bueno, hola, amigos. 117 00:09:02,275 --> 00:09:04,876 Tengo entendido que recientemente 118 00:09:04,911 --> 00:09:07,512 os habéis hecho con una ganancia inesperada de unidades. 119 00:09:07,547 --> 00:09:12,850 Desafortunadamente, el viento sopla en otra dirección... 120 00:09:12,885 --> 00:09:14,514 En la nuestra. 121 00:09:18,958 --> 00:09:24,496 Bien, si todos sois tan amables de dejar caer todas vuestras unidades en este saco... 122 00:09:27,133 --> 00:09:29,133 Tu viaje de culpabilidad ha fracasado, hermana. 123 00:09:29,168 --> 00:09:32,403 No siento nada, así que deja que me vaya. 124 00:09:32,438 --> 00:09:34,205 ¿Ese era el trato, no? 125 00:09:34,240 --> 00:09:38,051 Ese viaje de culpabilidad solo acaba de empezar. 126 00:09:40,013 --> 00:09:41,980 ¿Horquillas y antorchas? 127 00:09:42,015 --> 00:09:43,295 ¿En serio? 128 00:09:54,961 --> 00:09:58,196 ¿Qué os parece si les bajamos los humos a esos locos? 129 00:10:07,607 --> 00:10:11,793 Y ahora que todos tenéis un estado de ánimo un poco más generoso... 130 00:10:15,148 --> 00:10:18,750 Criaturas de las profundidades por favor aceptad estas unidades 131 00:10:18,785 --> 00:10:21,486 y nuestras más sinceras disculpas. 132 00:10:26,693 --> 00:10:28,693 No temáis. No queremos haceros ningún daño. 133 00:10:28,728 --> 00:10:32,030 ¡No, pero esa cosa sí! 134 00:10:42,675 --> 00:10:47,645 Bueno, mirad lo que pescamos... un tesoro hundido. 135 00:10:48,618 --> 00:10:50,819 ¿Incluso estos pequeñines saben lo que son la unidades? 136 00:10:51,109 --> 00:10:52,748 Simplemente hazlo. 137 00:10:55,388 --> 00:10:57,355 Ahora, discúlpate. 138 00:10:58,991 --> 00:11:01,059 Ni de coña. 139 00:11:04,597 --> 00:11:08,266 ¡Vale, quizá ahora estoy un poco arrepentida! 140 00:11:19,521 --> 00:11:24,048 Eso es, comed, agradables bestias elementales. 141 00:11:26,185 --> 00:11:29,721 Lo suficientemente agradables como para regalarnos sus unidades, eso sí. 142 00:11:31,023 --> 00:11:32,990 Aunque esperamos compensar las cosas, 143 00:11:33,025 --> 00:11:35,860 sabemos que no podemos deshacer el daño que hicimos. 144 00:11:35,895 --> 00:11:37,995 Pero estas unidades os ayudarán a reconstruir vuestras vidas, 145 00:11:38,030 --> 00:11:39,997 y esperamos que algún día podáis perdonarnos. 146 00:11:40,032 --> 00:11:41,199 ¡Vamos! 147 00:11:42,235 --> 00:11:44,402 Esperad. ¿Dónde vais? 148 00:11:47,306 --> 00:11:50,508 Por favor, quedaos con nosotros para una fiesta de celebración. 149 00:11:50,543 --> 00:11:53,077 ¿Qué está pasando? 150 00:11:53,112 --> 00:11:57,415 Hemos escuchado que los Guardianes ganaron al temido Thanos. 151 00:11:57,450 --> 00:11:59,751 Erais muy jóvenes cuando nos atacasteis. 152 00:11:59,786 --> 00:12:01,953 Seguro que os visteis obligadas a servirle. 153 00:12:01,988 --> 00:12:05,456 Entonces... ¿nos perdonáis? 154 00:12:05,491 --> 00:12:06,858 Sí. 155 00:12:06,893 --> 00:12:08,860 - Por quemar vuestros cultivos. - Sí. 156 00:12:08,895 --> 00:12:11,229 - Y evaporar vuestros pozos. - Sí. 157 00:12:11,264 --> 00:12:14,799 Y provocar una estampida en vuestros ganados y llevarlos... 158 00:12:14,834 --> 00:12:18,336 Gracias. Estamos muy agradecidas. 159 00:12:42,361 --> 00:12:44,128 Vale, ¿ahora qué? 160 00:12:44,163 --> 00:12:46,698 Esta gente no va a envenenarnos. 161 00:12:47,700 --> 00:12:49,500 ¿Lo ves? 162 00:12:49,535 --> 00:12:52,470 No puedes comer lo que no ganaste. 163 00:12:52,505 --> 00:12:56,307 Eso decía Thanos. Te sigue controlando. 164 00:12:56,342 --> 00:12:59,110 ¡Lo traicioné al igual que tú! 165 00:12:59,145 --> 00:13:02,747 Traicionarlo no es lo mismo que liberarse de él. 166 00:13:02,782 --> 00:13:05,483 Ya no tienes que vivir de acuerdo con su código. 167 00:13:11,657 --> 00:13:14,926 Damas y... 168 00:13:14,961 --> 00:13:16,961 Bueno, lo que seáis, 169 00:13:16,996 --> 00:13:20,131 recientemente os habéis hecho con una pequeña fortuna, 170 00:13:20,166 --> 00:13:23,902 y hemos venido a recolectarla. 171 00:13:26,839 --> 00:13:29,974 Hola, queridas. Tiene gracia encontraros aquí, 172 00:13:30,009 --> 00:13:32,443 a estas alturas ya os habíais ido de todos los sitios. 173 00:13:32,478 --> 00:13:34,846 ¿Qué se supone que significa eso? 174 00:13:34,881 --> 00:13:36,814 Nada. Nada. 175 00:13:36,849 --> 00:13:39,217 Hemos venido a la fiesta. 176 00:13:39,252 --> 00:13:42,079 Pensaba que estábamos aquí para robar las unidades que van regalando, 177 00:13:42,080 --> 00:13:43,821 como todas las otras veces. 178 00:13:43,856 --> 00:13:46,891 ¿Todas las otras veces? 179 00:13:51,030 --> 00:13:53,464 Vamos. Paremos a esos parásitos. 180 00:13:53,499 --> 00:13:56,801 ¿Por qué iba a arriesgar mi cuello por un puñado de excavadores de tierra? 181 00:13:56,836 --> 00:13:59,037 Porque te lo digo yo. 182 00:14:01,207 --> 00:14:04,709 Bueno, por mucho que me gustaría ver como os hacéis añicos... 183 00:14:04,744 --> 00:14:06,344 ¡Saqueadores! 184 00:14:13,953 --> 00:14:16,254 ¡Hora de dejar atrás este basurero! 185 00:14:16,289 --> 00:14:18,089 Se están largando. 186 00:14:18,124 --> 00:14:20,925 ¿Y? ¡Con todas las unidades! 187 00:14:25,231 --> 00:14:28,032 - ¿Entonces a qué estamos esperando? - ¡Vamos! 188 00:14:44,583 --> 00:14:48,019 Disfrutad de vuestra fiesta, señoritas. 189 00:14:48,054 --> 00:14:50,822 Parece que la cosa se está poniendo calentita. 190 00:15:03,502 --> 00:15:06,537 Gracias por salvarme. 191 00:15:06,572 --> 00:15:09,641 Tienes las llaves de la nave. ¿Nos podemos largar ya? 192 00:15:20,653 --> 00:15:23,021 ¡Venga! ¡Vamos! 193 00:15:27,159 --> 00:15:31,128 No puedo abandonar a esta gente. Voy a ayudarlos. ¿Puedo confiar en ti? 194 00:15:31,163 --> 00:15:34,532 ¿Eres estúpida? 195 00:15:39,672 --> 00:15:41,673 Es hora de que elijas. 196 00:15:42,975 --> 00:15:45,877 Ambas sabemos cómo va a terminar. 197 00:15:56,355 --> 00:16:00,024 ¿Tu madre no te enseñó a no coger cosas que no te pertenecen? 198 00:16:00,059 --> 00:16:02,426 ¿Te refieres a algo como ese cañón láser? 199 00:16:02,461 --> 00:16:04,929 - ¡Cierra la boca! - ¡Socorro! 200 00:16:18,010 --> 00:16:22,380 ¡Me cago en todo! 201 00:16:33,225 --> 00:16:35,259 ¡Agárrate! 202 00:16:58,617 --> 00:17:02,086 Mi modo es mucho más rápido. 203 00:17:04,557 --> 00:17:07,025 Gracias. 204 00:17:09,228 --> 00:17:11,963 Vale, ¡fuera! 205 00:17:19,371 --> 00:17:20,838 ¿Qué? 206 00:17:20,873 --> 00:17:22,506 Te quedaste. 207 00:17:22,541 --> 00:17:25,176 Ayudaste. Y creo que te gustó. 208 00:17:25,211 --> 00:17:29,113 Bueno, no te precipites. ¡A la nave, ahora! 209 00:17:29,148 --> 00:17:33,050 Yondu y los Saqueadores tienen que pagar por lo que han hecho aquí. 210 00:17:33,085 --> 00:17:35,019 Sabía que valorarías hacer el bien. 211 00:17:35,054 --> 00:17:37,288 ¿Qué? ¡No! 212 00:17:37,323 --> 00:17:39,623 Tienen todas las unidades que has ido regalando estúpidamente. 213 00:17:39,658 --> 00:17:42,960 ¡Y todavía quiero mi parte! 214 00:17:42,995 --> 00:17:45,129 ¡Muy bien! ¡Sí! 215 00:17:46,765 --> 00:17:49,100 Otro botín excelente. 216 00:17:49,135 --> 00:17:52,236 ¡Hay que agradecérselo todo a esa tonta sentimental de Gamora, 217 00:17:52,271 --> 00:17:55,039 a su santurronería, 218 00:17:55,074 --> 00:17:57,541 porque nos ha ido muy bien, gracias a ella! 219 00:18:02,081 --> 00:18:05,249 Id a ver qué es todo ese alboroto. 220 00:18:11,323 --> 00:18:15,726 Parece la nave de Gamora. Esto no tiene buena pinta. 221 00:18:15,761 --> 00:18:18,496 Sí, es mi nave y no pinta nada bien para vosotros. 222 00:18:19,532 --> 00:18:21,665 Vamos por ti, Yondu. 223 00:18:21,700 --> 00:18:23,501 ¡Será mejor que tengas listas esas unidades para mí! 224 00:18:25,271 --> 00:18:27,838 No vamos a dejar que esas señoritas 225 00:18:27,873 --> 00:18:30,208 nos quiten lo que tanto nos ha costado robar. 226 00:18:35,881 --> 00:18:39,083 ¡Oye! Las puertas son muy caras. 227 00:18:39,118 --> 00:18:41,519 Mándame la factura. 228 00:18:41,554 --> 00:18:43,787 Creo que vais 229 00:18:43,822 --> 00:18:47,291 a pagármelas aquí y ahora. 230 00:19:01,173 --> 00:19:02,707 ¡Cuidado! 231 00:19:05,511 --> 00:19:09,313 ¡Has matado a Puntiaguda! 232 00:19:13,586 --> 00:19:17,354 Oye, oye... vale, señoritas, hablemos esto detenidamente. 233 00:19:17,389 --> 00:19:20,858 Estoy seguro de que podemos llegar a un acuerdo mutuamente aceptable. 234 00:19:20,893 --> 00:19:23,994 ¿Qué tal si nos devuelves todas las unidades, 235 00:19:24,029 --> 00:19:26,063 y te dejamos vivir? 236 00:19:26,098 --> 00:19:27,798 Me parece perfecto. 237 00:19:27,833 --> 00:19:29,800 Oh, vamos. 238 00:19:29,835 --> 00:19:32,069 ¿Qué me decís de vuestra voluntad de hacer buenas acciones? 239 00:19:32,104 --> 00:19:34,305 Estoy empezando a pensar que sería una buena acción 240 00:19:34,340 --> 00:19:36,807 quitar tu nombre del Censo Galáctico. 241 00:19:36,842 --> 00:19:39,143 ¿Eh? ¡Vale, vale, vale, vale! 242 00:19:39,178 --> 00:19:41,345 Kraglin, ¡trae las unidades! 243 00:19:42,848 --> 00:19:45,249 Bien, si deducimos lo que cuesta 244 00:19:45,284 --> 00:19:48,085 la puerta que os habéis cargado, queda un total de... 245 00:19:48,120 --> 00:19:51,589 Con esto quedamos en paz, ¿eh? 246 00:19:51,624 --> 00:19:55,092 Supongo que ahora vas a hacer que vaya contigo para devolverlas. 247 00:19:55,127 --> 00:19:57,094 No. 248 00:19:57,129 --> 00:19:59,230 He estado intentando obligarte a hacer el bien todo este tiempo, 249 00:19:59,265 --> 00:20:02,333 pero no significa nada a menos que elijas hacerlo. 250 00:20:02,368 --> 00:20:05,035 La elección siempre ha sido tuya. 251 00:20:05,070 --> 00:20:07,905 No siempre. 252 00:20:07,940 --> 00:20:11,041 Buenas noticias. Ya no sois huérfanos, 253 00:20:11,076 --> 00:20:14,044 porque ahora todos pertenecéis a Thanos. 254 00:20:14,079 --> 00:20:16,680 ¡No pertenezco a nadie más que a mí! 255 00:20:17,983 --> 00:20:20,884 Ya no. 256 00:20:24,256 --> 00:20:27,524 ¿Para quién era este viaje de culpabilidad, hermana? 257 00:20:27,559 --> 00:20:30,261 ¿De quién fue la primera elección que me ha hecho seguir camino? 258 00:20:30,296 --> 00:20:33,464 ¿De quién es el perdón que buscas realmente? 259 00:20:33,499 --> 00:20:35,232 Toma eso. ¡Qué duro! 260 00:20:35,267 --> 00:20:37,134 ¡Cerrad la boca! 261 00:20:37,169 --> 00:20:40,271 Supongo que pensaba que si podía mostrarte el poder del remordimiento, 262 00:20:40,306 --> 00:20:44,942 el valor de ayudar a otros, quizá podría deshacer el daño que te hice, 263 00:20:44,977 --> 00:20:47,111 y que me perdonarías. 264 00:20:49,315 --> 00:20:51,782 Bueno, lo dijiste tú misma. 265 00:20:51,817 --> 00:20:55,919 La elección siempre fue mía. 266 00:21:03,929 --> 00:21:05,896 Así se hace, Gamora. 267 00:21:05,931 --> 00:21:09,233 La fallaste... otra vez. 268 00:21:09,268 --> 00:21:11,235 Atención, Saqueadores. 269 00:21:11,270 --> 00:21:13,103 La nave ahora me pertenece. 270 00:21:13,138 --> 00:21:15,406 De ahora en adelante, trabajáis para mí. 271 00:21:15,441 --> 00:21:17,408 Y vamos a hacer un pequeño viaje. 272 00:21:17,443 --> 00:21:19,643 Todas las unidades que habéis robado a esas personas 273 00:21:19,678 --> 00:21:23,314 vamos a devolverlas... después de apartar mi parte. 274 00:21:23,349 --> 00:21:25,249 Buena elección, hermana. 275 00:21:25,284 --> 00:21:27,485 Espero que la primera de muchas. 276 00:21:28,293 --> 00:21:33,032 Una traducción de ikerslot & menoyos 277 00:21:33,034 --> 00:21:59,999 Subtítulo: masaca (addic7ed) Traducción: ikerslot & menoyos