1
00:00:00,952 --> 00:00:05,298
71 tòa nhà thuộc sở hữu của E Corp
đã nổ tung hoặc bốc cháy.
2
00:00:05,388 --> 00:00:09,676
Những người đã chết,
chị nghĩ tổng số sẽ lên đến hơn 4.000.
3
00:00:09,766 --> 00:00:11,052
Chị đang làm gì vậy?
4
00:00:11,062 --> 00:00:13,412
Thấy không? Tất cả đều quay trở lại.
5
00:00:13,422 --> 00:00:15,134
Tôi đã nghĩ mình sẽ không bao giờ thắng.
6
00:00:15,144 --> 00:00:17,038
Cho tới khi tôi gặp Whiterose.
7
00:00:17,048 --> 00:00:20,514
Đừng có nghĩ rằng tôi không biết
cô đang giấu tôi điều gì đó.
8
00:00:20,524 --> 00:00:22,026
Không, không. Nghe này.
9
00:00:22,036 --> 00:00:24,026
Các người phải ngăn cuộc tấn công lại!
10
00:00:24,036 --> 00:00:25,036
Vợ cậu đã chết.
11
00:00:25,119 --> 00:00:27,293
Đồng nghĩa với việc con cậu đang được...
12
00:00:27,384 --> 00:00:29,948
...nuôi dưỡng ở
Nhà tình thương Peaceful Acres.
13
00:00:29,958 --> 00:00:33,184
Nếu cậu có ý định
nói với bất cứ ai ở đây về tôi,
14
00:00:33,274 --> 00:00:35,883
cậu sẽ không được sống
mà đặt hoa lên mộ vợ đâu.
15
00:00:35,893 --> 00:00:38,518
Chúng ta vẫn chưa thảo luận về mỏ Coltan.
16
00:00:38,528 --> 00:00:40,649
Chuyện Congo có thể đợi.
17
00:00:40,739 --> 00:00:43,723
Đã đến lúc Phillip Price phải dừng lại.
18
00:00:43,813 --> 00:00:47,069
Nếu Liên Hợp Quốc phê duyệt
việc ta sáp nhập Congo,
19
00:00:47,079 --> 00:00:49,168
ta có thể di dời căn cứ của mình.
20
00:00:49,178 --> 00:00:52,569
Hành động của tôi
chưa bao giờ nhằm hãm hại E Corp.
21
00:00:52,659 --> 00:00:54,213
Tin tôi đi, nó sẽ sống sót.
22
00:00:54,223 --> 00:00:55,478
Nhưng tôi thì không.
23
00:00:55,488 --> 00:00:57,579
Cậu Alderson có thể chết vì chúng ta.
24
00:00:57,589 --> 00:00:58,953
Như cha của cậu ấy.
25
00:00:59,043 --> 00:01:00,910
Người này có gì đó không ổn.
26
00:01:00,953 --> 00:01:01,870
Tôi không tin cậu ta.
27
00:01:01,960 --> 00:01:04,016
Nếu những gì tôi phát hiện là thật,
anh có biết điều đó nghĩa là gì không?
28
00:01:04,026 --> 00:01:05,983
Chúng ta có thể đảo ngược
toàn bộ chuyện này.
29
00:01:05,993 --> 00:01:07,477
Nếu có chuyện gì xảy ra với ta,
30
00:01:07,487 --> 00:01:10,292
tôi đã cài đặt gửi email tự động
tới một người mà tôi tin tưởng.
31
00:01:10,302 --> 00:01:13,643
Có lẽ tôi vẫn còn việc phải làm.
32
00:01:13,733 --> 00:01:16,630
Evil Corp chiếm 80%
lợi nhuận kinh doanh của chúng ta.
33
00:01:16,640 --> 00:01:18,672
Nếu ta để mất họ thì coi như kết thúc.
34
00:01:18,682 --> 00:01:20,636
Đời tôi cũng kết thúc luôn.
35
00:01:25,568 --> 00:01:28,768
AllSafe chính thức mở cửa hoạt động
vào năm 2004.
36
00:01:28,784 --> 00:01:30,616
Chúng tôi có quy mô khá nhỏ,
37
00:01:30,626 --> 00:01:33,385
nhưng điều đó cho khách hàng của chúng tôi
quyền hạn chưa từng có...
38
00:01:33,395 --> 00:01:35,309
...và sự chăm sóc vẹn toàn.
39
00:01:35,399 --> 00:01:39,044
Đó là những tiêu chuẩn mà E Corp mong đợi
từ bất cứ bên thứ ba nào mà chúng tôi thuê.
40
00:01:39,054 --> 00:01:43,184
Terry, làm ơn để ông ấy nói tiếp.
41
00:01:43,274 --> 00:01:46,735
AllSafe cũng có một vài khách hàng khác
nằm trong Fortune Top 100.
42
00:01:46,745 --> 00:01:48,347
Và khi được yêu cầu,
43
00:01:48,437 --> 00:01:52,865
chúng tôi đã giúp họ thoát khỏi
những tình huống ứng cứu khó khăn.
44
00:01:52,955 --> 00:01:55,027
Chúng tôi sẽ tạo được danh tiếng
vào tháng tới...
45
00:01:55,037 --> 00:01:57,075
...khi cho ra mắt dự án 2012 của chúng tôi.
46
00:01:57,085 --> 00:02:02,919
Nghe thì đẹp đẽ đấy, nhưng tình hình
tài chính của các ông thế nào?
47
00:02:03,009 --> 00:02:04,415
Chúng tôi không thể
một ngày nào đó tỉnh dậy...
48
00:02:04,425 --> 00:02:07,143
...và thấy mình đang lâm nguy được.
49
00:02:07,233 --> 00:02:09,919
À, vâng, tất nhiên. Tất nhiên rồi.
50
00:02:12,151 --> 00:02:13,465
Cảm ơn, Angela.
51
00:02:15,358 --> 00:02:17,825
Này, cho đầy giúp tôi được không?
52
00:02:18,773 --> 00:02:21,731
Và thêm chút đường Sweet 'N Low nữa nhé.
53
00:02:21,821 --> 00:02:23,088
Đừng cho nhiều quá.
54
00:02:27,751 --> 00:02:31,369
Angela, trợ lý của tôi sẽ lo liệu.
Không cần đâu.
55
00:02:31,459 --> 00:02:32,793
Không. Không sao mà.
56
00:02:37,406 --> 00:02:40,787
Liên quan đến vấn đề tài chính
của chúng tôi, ông Colby,
57
00:02:40,797 --> 00:02:45,264
xin mời lật tới trang số tám trong tài liệu
thông tin của chúng tôi, ông sẽ thấy...
58
00:02:49,270 --> 00:02:52,334
Chuyến đi thực địa thú vị đấy, Phillip.
59
00:02:53,184 --> 00:02:56,688
Lần sau nếu phải lãng phí một buổi chiều,
tôi muốn có một cái kết đẹp.
60
00:02:56,698 --> 00:02:57,765
Giờ thì sao đây?
61
00:02:57,817 --> 00:02:59,479
Đến Legz & Lace để vui vẻ chút nhỉ?
62
00:02:59,489 --> 00:03:00,663
Ta sẽ thuê họ.
63
00:03:02,571 --> 00:03:04,940
Tiến hành ký kết ngay lập tức.
64
00:03:05,567 --> 00:03:08,152
Cái gì? Tôi không hiểu.
65
00:03:08,242 --> 00:03:10,344
Có điều gì lớn hơn ẩn sau chuyện này...
66
00:03:10,354 --> 00:03:12,421
...mà chúng tôi cần biết không?
67
00:03:13,422 --> 00:03:16,828
Tôi muốn hợp đồng được ký kết
càng sớm càng tốt.
68
00:03:37,814 --> 00:03:40,031
Ông Price, cho phép tôi.
69
00:03:40,837 --> 00:03:46,653
Tôi khá nghi ngờ việc phó thác cho AllSafe
làm Trung tâm Điều hành An ninh của ta.
70
00:03:46,743 --> 00:03:50,602
Tôi tự tin là mình có thể dẫn dắt một nhóm
thiết lập Trung tâm SOC cho chúng ta.
71
00:03:50,612 --> 00:03:52,307
Với nguồn lực phù hợp...
72
00:03:52,397 --> 00:03:53,795
Tôi xin lỗi.
73
00:03:53,885 --> 00:03:55,887
Anh...
74
00:03:55,977 --> 00:03:58,111
- Wellick.
- Wellick. Anh Well...
75
00:03:58,152 --> 00:04:00,306
Nếu tôi có lỡ làm anh hiểu nhầm rằng...
76
00:04:00,316 --> 00:04:04,694
...tôi đang xin lời khuyên hay
sự chấp thuận của anh thì tôi xin lỗi,
77
00:04:04,704 --> 00:04:06,771
vì rõ ràng là tôi không có xin.
78
00:04:11,758 --> 00:04:13,344
Tôi hiểu rồi.
79
00:04:13,434 --> 00:04:14,434
Tốt.
80
00:04:15,195 --> 00:04:18,795
Tôi chỉ hy vọng việc này
sẽ không làm tổn hại chúng ta.
81
00:04:20,986 --> 00:04:23,002
Chuyện này đã được quyết định.
82
00:04:49,174 --> 00:04:50,454
Nhớ báo cho FBI...
83
00:04:50,544 --> 00:04:52,868
...nếu anh có ý định rời khỏi thành phố,
anh Wellick.
84
00:04:52,878 --> 00:04:56,212
Và lúc này đừng tính đến chuyện
du lịch nước ngoài.
85
00:06:45,637 --> 00:06:50,747
Chúng đang nắm thóp FBI
86
00:06:50,838 --> 00:06:54,180
Mr. Robot.
Ông ta lại chiếm được quyền kiểm soát.
87
00:06:56,169 --> 00:06:57,765
"Chúng đang nắm thóp FBI."
88
00:06:58,442 --> 00:07:00,625
Ông ta muốn nói gì?
89
00:07:00,715 --> 00:07:02,109
Chúng là ai?
90
00:07:09,005 --> 00:07:11,205
Đội quân Hắc ám. Chắc hẳn là vậy.
91
00:07:19,660 --> 00:07:21,943
Chết tiệt, tôi đã quên khóa máy.
92
00:07:30,426 --> 00:07:32,208
Email của Trenton.
93
00:07:32,298 --> 00:07:34,098
Ông ta có thấy nó không?
94
00:07:34,188 --> 00:07:38,265
Nếu có thì chắc ông ta biết Trenton đã
gần tìm được cách đảo ngược vụ 5/9.
95
00:07:38,275 --> 00:07:41,875
Và biết rằng tôi sẽ kết thúc
những gì bà ta đã bắt đầu.
96
00:07:44,458 --> 00:07:48,063
Ông ta cũng tìm thông tin
về việc Tyrell Wellick được phóng thích.
97
00:07:48,573 --> 00:07:52,744
Tyrell Wellick được FBI thả
và được xóa bỏ mọi tội trạng
98
00:07:52,835 --> 00:07:53,835
Tại sao?
99
00:07:54,994 --> 00:07:57,728
Chính xác thì Mr. Robot
đã làm gì tối qua?
100
00:08:26,412 --> 00:08:28,412
71 tòa nhà.
101
00:08:28,502 --> 00:08:29,799
Có đáng không?
102
00:08:30,507 --> 00:08:32,563
Cút khỏi nhà tôi.
103
00:08:32,653 --> 00:08:36,360
Phải nói là kế hoạch sửa đổi của anh
thật sự điên rồ.
104
00:08:36,450 --> 00:08:38,486
Đáng lẽ chỉ có một tòa nhà,
nhưng việc anh làm...
105
00:08:38,496 --> 00:08:39,714
Tôi đã làm việc phải làm.
106
00:08:39,724 --> 00:08:42,507
Ý anh là việc mà họ bảo anh làm.
Chúng đã hứa hẹn gì với anh hả? Tiền bạc?
107
00:08:42,517 --> 00:08:44,208
Không phải do họ mà là do cậu.
108
00:08:44,218 --> 00:08:45,396
Cậu đã chơi tôi!
109
00:08:45,486 --> 00:08:47,073
Tôi đã mất mọi thứ vì cậu.
110
00:08:47,083 --> 00:08:48,797
Con trai tôi đã bị đưa tới Đan Mạch.
111
00:08:48,807 --> 00:08:50,175
Và vợ tôi đã chết!
112
00:08:51,911 --> 00:08:52,950
Được rồi.
113
00:08:53,845 --> 00:08:56,103
Được rồi. Tôi không thể nói rằng
mọi chuyện diễn ra êm đẹp,
114
00:08:56,113 --> 00:08:57,276
nhưng anh phải nhìn vào viễn cảnh.
115
00:08:57,286 --> 00:08:58,880
Chẳng có viễn cảnh nào hết.
116
00:08:58,890 --> 00:08:59,998
Đó chỉ là một công việc.
117
00:09:00,008 --> 00:09:01,408
Và tôi đã hoàn thành nhiệm vụ,
118
00:09:01,418 --> 00:09:03,045
và nó còn to tát hơn là
có thể diễn tả bằng lời.
119
00:09:03,055 --> 00:09:06,141
Thôi đi. Anh biết thừa đó không phải
cách làm của Đội quân Hắc ám.
120
00:09:06,151 --> 00:09:08,942
Anh không thể từ một kẻ bị truy nã gắt gao
nhất hành tinh trở thành người hùng,
121
00:09:08,952 --> 00:09:11,294
trừ khi họ có kế hoạch cho anh.
Sao anh không thấy điều đó chứ?
122
00:09:11,304 --> 00:09:13,470
Với những việc tôi đã làm,
những thứ tôi đã hy sinh,
123
00:09:13,480 --> 00:09:14,987
tôi xứng đáng được tự do!
124
00:09:14,997 --> 00:09:17,171
- Đó là điều tối thiểu mà họ có thể cho tôi.
- Nhảm nhí.
125
00:09:17,181 --> 00:09:19,575
Anh vừa mới được thêm vào
một bộ sưu tập con rối đấy.
126
00:09:19,585 --> 00:09:21,487
Tôi không phải con rối, cậu mới là con rối.
127
00:09:21,497 --> 00:09:22,417
Thức tỉnh đi.
128
00:09:22,507 --> 00:09:25,360
Anh đã giao kèo với một thế lực
còn lớn hơn bản thân anh.
129
00:09:25,370 --> 00:09:29,296
Khi nào đến lúc, họ sẽ bắt anh phải trả
cho họ thứ mà họ cảm thấy là anh nợ họ.
130
00:09:29,306 --> 00:09:31,040
Đây là một âm mưu trẻ con.
131
00:09:31,112 --> 00:09:33,874
Trẻ con? Ai là kẻ đã nói
chúng ta là những vị thần nào?
132
00:09:33,884 --> 00:09:35,862
Đến lúc trưởng thành rồi.
Chẳng có thần thánh gì hết.
133
00:09:35,872 --> 00:09:38,690
Những vị thần gần nhất với chúng ta
là tầng lớp những kẻ thượng lưu,
134
00:09:38,700 --> 00:09:41,222
- có ảnh hưởng nhất thế giới.
- Tôi không muốn nghe nữa.
135
00:09:41,232 --> 00:09:43,721
Những kẻ chà đạp lên tất cả chúng ta
để kiếm lời,
136
00:09:43,731 --> 00:09:46,694
để vui thú, rồi bỏ rơi chúng ta
ngoài đường cho đến chết.
137
00:09:46,704 --> 00:09:48,571
Giống như Joanna của anh ấy.
138
00:10:04,794 --> 00:10:06,874
Đừng có nói về vợ tôi.
139
00:10:06,964 --> 00:10:10,498
Cô ấy không muốn anh nhận ra sự thật
và đấu tranh sao?
140
00:10:15,627 --> 00:10:18,361
Hay cô ta muốn anh
làm con chó nhỏ của họ?
141
00:10:23,814 --> 00:10:25,253
Đúng rồi.
142
00:10:25,343 --> 00:10:26,895
Chiến đấu đi.
143
00:10:27,384 --> 00:10:29,665
Đó chính là gã Tyrell đã biến mất.
144
00:10:29,755 --> 00:10:32,690
Anh không muốn chặn đứng họ
trước khi họ xiềng cổ anh lại sao,
145
00:10:32,700 --> 00:10:34,567
hay đó là điều mà anh thích?
146
00:10:47,395 --> 00:10:49,020
Cái gì?
147
00:10:49,110 --> 00:10:50,770
Chào ngài.
148
00:10:53,135 --> 00:10:54,552
Tôi vào được không?
149
00:11:04,883 --> 00:11:06,175
Chết tiệt.
150
00:11:10,671 --> 00:11:12,338
Tôi không định cắt ngang.
151
00:11:15,823 --> 00:11:17,690
Chào buổi tối, cậu Alderson.
152
00:11:18,807 --> 00:11:20,850
Xin mời ngồi cùng chúng tôi.
153
00:11:20,940 --> 00:11:24,274
Xét cho cùng, cậu cũng từng
tham gia vào vụ này mà.
154
00:11:41,137 --> 00:11:43,435
Thật là lạ. Khi lại tới chỗ này.
155
00:11:43,525 --> 00:11:47,210
Như thể đang trôi chầm chậm
ở phía cuối đường tàu lượn,
156
00:11:47,300 --> 00:11:49,479
khi sắp đi hết một vòng.
157
00:11:49,569 --> 00:11:52,102
Darlene và Mr. Robot
đã khởi xướng chuyện này,
158
00:11:52,112 --> 00:11:53,985
và giờ tôi sẽ kết thúc nó.
159
00:11:54,075 --> 00:11:55,746
Trenton đã điều tra về Romero...
160
00:11:55,756 --> 00:11:58,315
...kể từ khi cô ấy phát hiện việc
anh ta giám sát máy của chúng ta.
161
00:11:58,325 --> 00:11:59,592
Chuyện này lớn đây.
162
00:12:03,073 --> 00:12:06,132
- Sao cô ấy lại gửi cho anh thứ này?
- Anh không biết.
163
00:12:06,142 --> 00:12:09,284
Nếu Trenton đúng, và khóa mã hóa
đã được xuất ra vào đêm xảy ra vụ hack,
164
00:12:09,294 --> 00:12:14,168
thì có khả năng ta sẽ phục hồi được
mọi dữ liệu của E Corp.
165
00:12:14,258 --> 00:12:16,236
Nếu ta có thể tìm ra những chìa khóa đó.
166
00:12:16,246 --> 00:12:18,220
Tại sao Romero lại làm thế?
167
00:12:18,310 --> 00:12:21,337
Đúng ra thì làm gì có kế hoạch B.
Đó chính là mấu chốt.
168
00:12:21,424 --> 00:12:23,564
Vụ hack lẽ ra chỉ diễn ra một lần là xong.
169
00:12:23,574 --> 00:12:26,040
Anh ấy làm thế cũng chính vì lý do
mà ta cần chìa khóa lúc này,
170
00:12:26,050 --> 00:12:27,655
phòng trường hợp cuộc cách mạng
của chúng ta thất bại.
171
00:12:27,665 --> 00:12:29,839
Ta cần truy cập vào
trình theo dõi thao tác bàn phím của anh ấy.
172
00:12:29,849 --> 00:12:31,349
FBI đã tịch thu ổ cứng của anh ấy,
173
00:12:31,359 --> 00:12:34,704
và giờ mọi dữ liệu của anh ấy đang nằm trong
hệ thống lưu trữ bằng chứng của FBI.
174
00:12:34,714 --> 00:12:37,485
Sentinel, em biết cái đó.
175
00:12:37,575 --> 00:12:38,834
Thế nên anh mới tới đây.
176
00:12:38,844 --> 00:12:41,448
Anh cần em cho anh biết
mọi thông tin mật mà em có về FBI.
177
00:12:41,458 --> 00:12:45,152
Chuyện này không giống như khi
Angela tà lưa nhân viên của FBI...
178
00:12:45,162 --> 00:12:47,505
...để cài trạm thu phát vào văn phòng
của họ ở E Corp đâu.
179
00:12:47,515 --> 00:12:50,508
Seltinel là pháo đài Fort Knox
của mạng kín đấy.
180
00:12:50,518 --> 00:12:52,177
Và anh muốn chúng ta
cứ thế lướt vào đó...
181
00:12:52,187 --> 00:12:53,521
Không phải chúng ta.
182
00:12:54,310 --> 00:12:56,073
Anh thôi. Anh sẽ làm việc đó.
183
00:12:56,083 --> 00:12:58,232
Anh không nghe em nói sao? Anh sẽ bị bắt.
184
00:12:58,242 --> 00:13:01,176
Em không cần biết
anh nghĩ mình giỏi thế nào.
185
00:13:06,672 --> 00:13:08,930
Cách duy nhất để ta làm được việc này
là em phải đến chỗ họ.
186
00:13:08,940 --> 00:13:12,474
- Em sẽ liên lạc với đầu mối...
- Ta không thể tin họ.
187
00:13:14,794 --> 00:13:16,816
Đội quân Hắc ám đang nắm thóp FBI.
188
00:13:16,826 --> 00:13:17,918
Làm sao anh biết được?
189
00:13:17,928 --> 00:13:19,062
Không quan trọng.
190
00:13:19,110 --> 00:13:21,072
Không được tìm đến họ.
191
00:13:24,468 --> 00:13:26,536
- Em có ý này.
- Không. Anh đã bảo em...
192
00:13:26,546 --> 00:13:30,565
Em đã dành hai tháng qua làm việc cùng FBI,
em biết cách họ hoạt động.
193
00:13:30,575 --> 00:13:33,972
Trong chuyện này thì em rành hơn anh đấy.
Được chứ? Em có thể làm được.
194
00:13:33,982 --> 00:13:35,621
Ý của em là gì?
195
00:13:35,711 --> 00:13:37,975
Ý của em là anh phải tin em.
196
00:13:40,604 --> 00:13:42,407
Em phải hứa với anh là...
197
00:13:43,441 --> 00:13:46,108
...nếu có dấu hiệu rắc rối, hãy rút lui.
198
00:13:50,325 --> 00:13:54,216
Kể cả khi ta làm chuyện này,
anh thực sự nghĩ nó sẽ tạo sự khác biệt sao?
199
00:13:54,226 --> 00:13:56,131
Ý em là cả thế giới đã đổ nát rồi.
200
00:13:56,141 --> 00:14:00,048
Và ta đã gây ra chuyện đó.
Giờ ta chỉ còn cách gây dựng lại nó thôi.
201
00:14:00,883 --> 00:14:02,950
Ít nhất đó cũng là sự khởi đầu.
202
00:14:04,403 --> 00:14:06,465
Còn Đội quân Hắc ám?
203
00:14:06,555 --> 00:14:08,833
Anh nghĩ họ sẽ chỉ
ngồi sơn móng chân cho nhau...
204
00:14:08,843 --> 00:14:11,036
...trong khi ta tìm cách đảo ngược
mọi thứ mà họ đã dày công tạo nên sao?
205
00:14:11,046 --> 00:14:13,780
Em chỉ cần lo việc xâm nhập vào Sentinel.
206
00:14:14,896 --> 00:14:16,921
Đội quân Hắc ám cứ để anh lo.
207
00:14:18,955 --> 00:14:21,028
Giờ cô tin tôi chưa?
208
00:14:21,118 --> 00:14:23,207
Một phụ nữ đáng yêu như cô
ngồi trong một chiếc Taurus ư?
209
00:14:23,217 --> 00:14:25,544
Không được đâu. Không hợp chút nào.
210
00:14:25,554 --> 00:14:27,176
Nhưng còn cục cưng này?
211
00:14:27,266 --> 00:14:28,543
Nó tuyệt lắm.
212
00:14:28,633 --> 00:14:30,751
Rẽ trái ở đây đi.
213
00:14:30,841 --> 00:14:35,688
Nghe nói cô đang định đổi
bằng một chiếc Tag Heuer.
214
00:14:35,778 --> 00:14:37,760
Của chồng cũ.
215
00:14:37,850 --> 00:14:39,836
Tôi chắc là ta có thể dàn xếp.
216
00:14:39,846 --> 00:14:43,772
Và tôi thực sự muốn thấy
cô đạp ga ở đây.
217
00:14:43,862 --> 00:14:45,440
Cho nó thả phanh đi.
218
00:14:47,256 --> 00:14:48,438
Đúng rồi.
219
00:14:49,303 --> 00:14:51,850
Cảm giác rất tuyệt phải không?
220
00:14:55,741 --> 00:14:58,542
Lẽ ra nó phải... Tôi nghĩ nó chết máy rồi.
221
00:14:58,587 --> 00:15:01,609
Cô tấp vào lề đường bên trái đi.
222
00:15:01,699 --> 00:15:03,516
Ta sẽ kiểm tra vài thứ.
223
00:15:07,643 --> 00:15:11,843
Bảng điều khiển thông minh lắm,
chắc đã phát hiện ra điều gì đó.
224
00:15:14,407 --> 00:15:15,741
Anh đang làm gì vậy?
225
00:15:18,681 --> 00:15:20,615
Ông biết phải làm gì rồi đấy.
226
00:15:28,471 --> 00:15:29,808
Cô này.
227
00:15:30,358 --> 00:15:32,520
Hay là cô đi dạo về bãi xe nhé?
228
00:15:33,593 --> 00:15:35,393
Ngâm cứu mấy bản xô-nát đi.
229
00:15:37,122 --> 00:15:39,056
Tôi sẽ gặp cô ở đó ngay thôi.
230
00:15:39,153 --> 00:15:40,336
Đi đi.
231
00:15:40,426 --> 00:15:41,982
Tôi sẽ đi ngay sau cô.
232
00:15:50,314 --> 00:15:52,999
Tôi đã gọi cho hãng Onstar
và cảnh sát đang trên đường tới,
233
00:15:53,009 --> 00:15:55,695
nên ta không có nhiều thời gian.
Tôi cần ông sắp xếp một cuộc gặp.
234
00:15:55,705 --> 00:15:57,580
Này nhóc, tôi đã bảo là
ta xong việc với nhau rồi mà.
235
00:15:57,590 --> 00:15:58,699
Giai đoạn 3.
236
00:15:58,789 --> 00:16:00,501
Giai đoạn 3 là cái quái gì?
237
00:16:00,511 --> 00:16:04,578
Cứ làm việc ông phải làm
và sắp xếp cuộc gặp với Whiterose đi.
238
00:16:04,756 --> 00:16:06,359
Tôi phải nhận lệnh cậu từ khi nào thế?
239
00:16:06,369 --> 00:16:08,142
Nếu ông không làm thì...
240
00:16:08,232 --> 00:16:13,566
...chính ông sẽ phải nói với chủ của mình
lý do tại sao ông làm chậm tiến độ đấy.
241
00:16:27,365 --> 00:16:28,448
Chào.
242
00:16:29,434 --> 00:16:30,753
Cô đến muộn.
243
00:16:32,331 --> 00:16:34,865
Tôi bất ngờ khi cô đồng ý gặp mặt đấy.
244
00:16:35,168 --> 00:16:36,725
Tôi tưởng cô không được phép
gặp mặt riêng.
245
00:16:36,735 --> 00:16:38,321
Thực tế, cô không còn là nguồn tin nữa.
246
00:16:38,331 --> 00:16:41,153
Vậy nên tôi sẽ phân loại vụ này
là gặp gỡ xã hội,
247
00:16:41,163 --> 00:16:44,062
nhưng tôi khuyên cô nên nói thẳng
lý do cô gọi cho tôi.
248
00:16:44,072 --> 00:16:46,316
Trước tiên tặng một món quà
hòa giải đã nhỉ?
249
00:16:46,326 --> 00:16:47,326
Rượu nhé?
250
00:16:47,348 --> 00:16:51,927
Cô bảo có chuyện muốn nói với tôi,
nói đi, không thì thôi.
251
00:16:54,907 --> 00:16:58,169
Tôi đã suy nghĩ về
cuộc trò chuyện lần trước của chúng ta.
252
00:16:58,179 --> 00:17:02,284
Đặc biệt là sau
chuyện xảy ra với Trenton và Mobley.
253
00:17:02,374 --> 00:17:07,105
Và cô đã đúng,
có những chuyện tôi đã giấu cô.
254
00:17:10,745 --> 00:17:11,844
Tôi nghe đây.
255
00:17:16,002 --> 00:17:18,773
Được rồi. Giờ thế nào đây?
256
00:17:18,863 --> 00:17:22,639
Chuyện này không chính thức,
hay là tôi sẽ mất quyền miễn trừ?
257
00:17:22,649 --> 00:17:23,649
Còn tùy.
258
00:17:34,637 --> 00:17:36,670
Mọi thứ cô nói đều đúng.
259
00:17:37,851 --> 00:17:39,851
Whiterose đứng sau mọi chuyện.
260
00:17:40,613 --> 00:17:43,691
Trong vụ 5/9, Đội quân Hắc ám
là đồng sự của chúng tôi.
261
00:17:43,701 --> 00:17:47,034
Họ lo xử lý phía Trung Quốc,
chúng tôi thì lo liệu ở đây.
262
00:17:47,044 --> 00:17:49,978
Còn Whiterose?
Cô đã nói chuyện với hắn chưa?
263
00:17:50,230 --> 00:17:51,384
Có một kẻ trung gian.
264
00:17:51,394 --> 00:17:55,019
Nếu Đội quân Hắc ám có dính líu,
vậy thì Whiterose hẳn đã cho phép.
265
00:17:55,029 --> 00:17:58,896
Cô có sẵn sàng cho lời khai
về những việc mà cô biết không?
266
00:17:58,969 --> 00:18:00,873
Nếu tôi làm chứng...
267
00:18:02,361 --> 00:18:04,677
Cô biết Đội quân Hắc ám
có khả năng thế nào rồi đấy.
268
00:18:04,687 --> 00:18:06,901
Darlene, cô phải suy nghĩ lại chuyện này.
269
00:18:06,911 --> 00:18:08,464
Chúng tôi có thể bảo vệ cô.
270
00:18:08,474 --> 00:18:10,608
Chúng ta sẽ sửa chữa mọi chuyện.
271
00:18:10,831 --> 00:18:14,017
Tyrell đang được tự do
và các bạn cô đã chết.
272
00:18:14,735 --> 00:18:16,269
Hãy làm điều này vì họ.
273
00:18:22,264 --> 00:18:23,943
Tôi phải vào nhà vệ sinh.
274
00:18:57,472 --> 00:19:00,111
Đây là lời nhắc nhở,
giờ giới nghiêm toàn thành phố...
275
00:19:00,121 --> 00:19:04,030
...bắt đầu từ 9 giờ tối nay
cho tới 4 giờ sáng mai.
276
00:19:04,120 --> 00:19:06,987
Hãy ở yên trong nhà
và không ra ngoài đường.
277
00:19:07,759 --> 00:19:12,446
Đây là lời nhắc nhở, giờ giới nghiêm
toàn thành phố bắt đầu từ 9 giờ tối nay...
278
00:19:12,456 --> 00:19:14,879
...cho tới 4 giờ sáng mai.
279
00:19:15,305 --> 00:19:16,505
Đây là bằng chứng.
280
00:19:17,998 --> 00:19:20,132
Chuyện đó cuối cùng cũng xảy ra.
281
00:19:23,838 --> 00:19:26,309
Mọi thứ đang trở lại đúng quỹ đạo.
282
00:19:32,215 --> 00:19:33,763
Angela, tớ muốn giúp cậu.
283
00:19:33,773 --> 00:19:38,374
Nhưng cậu phải giải thích cho tớ hiểu
cậu nghĩ chuyện gì đang diễn ra.
284
00:19:40,379 --> 00:19:42,038
Tớ không nói được.
285
00:19:44,193 --> 00:19:46,774
Chỉ Whiterose mới có thể làm thế.
286
00:19:48,672 --> 00:19:51,233
Whiterose đã thao túng cậu.
287
00:19:51,323 --> 00:19:54,340
Bà ta lợi dụng tình cảm mà cậu dành cho mẹ
và dùng chúng để chống lại cậu.
288
00:19:54,350 --> 00:19:55,847
Đó là điều bà ta hay làm.
289
00:19:55,857 --> 00:19:58,857
Tớ tưởng cậu muốn
bố mẹ bọn mình quay trở lại.
290
00:20:05,865 --> 00:20:08,363
Không bao giờ có chuyện đó đâu.
291
00:20:08,871 --> 00:20:11,412
Đó là vì cậu không hiểu.
292
00:20:18,564 --> 00:20:20,704
Nhưng ta không thể nói chuyện ở đây.
293
00:20:20,714 --> 00:20:23,881
Có những kẻ đang cố
ngăn chặn chuyện này.
294
00:20:24,726 --> 00:20:26,045
Vào trong đi.
295
00:20:27,620 --> 00:20:29,618
Tôi biết điều này nghe có vẻ nhảm nhí,
296
00:20:29,628 --> 00:20:32,560
nhưng tôi xin lỗi vì đã là một đứa khó ưa.
297
00:20:32,650 --> 00:20:35,106
Áp lực phải tìm ra Tyrell,
298
00:20:35,196 --> 00:20:37,356
kèm với việc lừa dối anh tôi,
299
00:20:37,446 --> 00:20:41,632
rồi tách biệt mình trong căn hộ đó
và cảm thấy cô đơn tột cùng.
300
00:20:41,722 --> 00:20:44,856
Tôi đoán là quá sức với tôi.
301
00:20:44,946 --> 00:20:49,716
Đây là một cách dông dài để nói rằng
tôi không có gan ra làm chứng.
302
00:20:49,806 --> 00:20:53,783
Có lẽ tôi không bình tĩnh và tự tin
như cái vỏ ngoài.
303
00:20:53,873 --> 00:20:56,340
Tôi hiểu cái vỏ ngoài mà cô dựng lên.
304
00:20:57,633 --> 00:20:59,523
Chính tôi cũng dùng mánh đó.
305
00:20:59,613 --> 00:21:02,194
Cô là một đặc vụ FBI,
306
00:21:02,284 --> 00:21:07,010
nhưng không hiểu sao tôi cảm giác như
cô là người duy nhất tôi có thể tin tưởng.
307
00:21:07,020 --> 00:21:08,745
Có thể vì đó là sự thật.
308
00:21:08,835 --> 00:21:10,143
Ừ.
309
00:21:10,233 --> 00:21:11,689
Có lẽ vậy.
310
00:21:13,556 --> 00:21:17,139
Được rồi. Mong là thông tin này có ích.
311
00:21:17,229 --> 00:21:19,904
Xin lỗi, tôi không thể làm gì hơn.
312
00:21:19,994 --> 00:21:21,355
Cô đi đấy à?
313
00:21:21,445 --> 00:21:22,799
Cảm ơn vì ly rượu.
314
00:21:22,889 --> 00:21:24,763
Và vì đã lắng nghe.
315
00:21:24,853 --> 00:21:27,320
Đợi đã. Cô muốn uống thêm ly nữa chứ?
316
00:21:27,934 --> 00:21:29,228
Tôi đãi nhé?
317
00:21:35,939 --> 00:21:37,691
Vậy cô vẫn còn độc thân à?
318
00:21:40,456 --> 00:21:42,934
Nhảy luôn vào chủ đề này nữa hả?
319
00:21:45,059 --> 00:21:47,835
Cô chưa biết rằng giao tiếp xã hội
không phải thế mạnh của tôi sao?
320
00:21:47,845 --> 00:21:51,766
Tôi dám cá là cô có chút tài năng
chưa được khám phá đó.
321
00:21:51,856 --> 00:21:53,820
Mẫu người của cô là gì?
322
00:21:53,910 --> 00:21:55,570
Cô tìm hiểu chuyện này làm gì?
323
00:21:55,580 --> 00:21:59,098
Tôi rất giỏi làm mối đấy. Được chứ?
324
00:21:59,188 --> 00:22:02,737
Chọn cho cô một người
từ đám người dễ thương ở đây nhé.
325
00:22:02,747 --> 00:22:04,414
Cái cô tóc đỏ kia nhé?
326
00:22:06,154 --> 00:22:08,167
Sao? Cô không thích lông mu có màu đỏ à?
327
00:22:08,177 --> 00:22:09,599
Đồ đạo đức giả.
328
00:22:09,689 --> 00:22:11,146
Tóc nhuộm đó.
329
00:22:11,236 --> 00:22:12,655
Được thôi.
330
00:22:14,201 --> 00:22:18,001
Cái cô lập dị theo phong cách goth
trong góc kia thì sao?
331
00:22:18,425 --> 00:22:20,223
Rối loạn nhân cách.
332
00:22:20,313 --> 00:22:22,066
Được rồi.
333
00:22:23,676 --> 00:22:25,742
Thế còn cô này?
334
00:22:28,015 --> 00:22:29,162
Chúa ơi.
335
00:22:29,252 --> 00:22:30,986
Phục vụ. Cho một chầu nữa.
336
00:22:33,893 --> 00:22:34,938
Xin chào.
337
00:22:36,335 --> 00:22:37,938
Chết tiệt.
338
00:22:38,363 --> 00:22:39,882
Xin lỗi nhé.
339
00:22:39,972 --> 00:22:41,912
Đừng để tôi phá hỏng chuyện của cậu.
340
00:22:41,922 --> 00:22:44,507
Tôi không biết là cậu gọi gái đến đấy.
341
00:22:45,091 --> 00:22:46,334
Anh ta là ai?
342
00:22:48,107 --> 00:22:50,630
Đây có phải là lý do
cậu hỏi về kế hoạch của bà ấy không?
343
00:22:50,640 --> 00:22:51,898
Angela.
344
00:22:53,659 --> 00:22:55,627
Anh đã cố nghe lén tôi, đúng không?
345
00:22:55,637 --> 00:22:57,089
Anh có nghe được tôi nói gì không?
346
00:22:57,099 --> 00:22:58,585
Anh có nghe được
chuyện bọn tôi nói ngoài kia không?
347
00:22:58,595 --> 00:23:01,740
Tôi chỉ ngồi đây hút đống cỏ này thôi.
348
00:23:01,830 --> 00:23:04,546
Tôi chẳng biết cô đang nói cái quái gì.
349
00:23:05,731 --> 00:23:08,906
Anh đang cố bẫy tôi đúng không?
350
00:23:13,023 --> 00:23:14,228
Angela.
351
00:23:15,261 --> 00:23:16,465
Cậu phải đi đi.
352
00:23:16,555 --> 00:23:18,007
Đi ngay.
353
00:23:18,097 --> 00:23:19,272
Tin tớ đi.
354
00:23:20,302 --> 00:23:21,943
Cậu đang cố lừa tớ.
355
00:23:24,161 --> 00:23:26,105
Đó là lý do cậu muốn tớ
giải thích mọi chuyện.
356
00:23:26,115 --> 00:23:29,515
Chính cậu mới là người
muốn ngăn kế hoạch của bà ấy.
357
00:23:30,344 --> 00:23:32,846
Tớ cứ tưởng cậu đứng về phe tớ.
358
00:23:32,936 --> 00:23:34,732
Này, bạn gái cậu điên rồi.
359
00:23:34,822 --> 00:23:36,937
Này, tôi không biết hai người có chuyện gì,
360
00:23:36,947 --> 00:23:40,497
và tôi xin lỗi cưng à,
nhưng chúng tôi không có thời gian đâu.
361
00:23:40,507 --> 00:23:44,543
Ta có việc phải làm
và cô ta phải rời đi, anh bạn.
362
00:23:45,105 --> 00:23:46,465
Dù bằng cách này hay cách khác.
363
00:23:46,475 --> 00:23:47,825
Đừng lo. Tớ đi đây.
364
00:23:49,665 --> 00:23:53,399
Cậu sẽ không moi được thêm
bất cứ thông tin gì từ tớ đâu.
365
00:23:57,549 --> 00:23:59,100
Từ từ nào.
366
00:24:01,358 --> 00:24:02,697
Ta phải đi.
367
00:24:03,214 --> 00:24:05,521
Ta phải duy trì đúng lịch trình.
368
00:24:09,679 --> 00:24:12,988
Tôi tới đây chỉ để
cho đúng thủ tục thôi, Wellick,
369
00:24:13,078 --> 00:24:17,479
để giả vờ mỉm cười
và chào mừng anh trở lại.
370
00:24:17,569 --> 00:24:21,786
Anh đã được bổ nhiệm
làm CTO ở E Corp.
371
00:24:26,664 --> 00:24:28,703
Tôi không biết phải nói gì.
372
00:24:29,641 --> 00:24:31,056
Cảm ơn.
373
00:24:31,747 --> 00:24:34,673
- Ông đích thân tới đây...
- Vâng, đúng, đúng.
374
00:24:34,683 --> 00:24:37,899
Nhưng mục đích trực tiếp
của chuyến thăm là đây.
375
00:24:37,989 --> 00:24:40,483
Tôi cảm thấy cần thiết phải
chia sẻ với anh rằng...
376
00:24:40,493 --> 00:24:45,258
...cái chức CTO này
chỉ là cái vỏ không hơn.
377
00:24:45,348 --> 00:24:52,072
Anh chỉ đơn thuần là con tốt mà tôi nhận về
từ một ván bài sai lầm.
378
00:24:53,138 --> 00:24:56,266
Chuyện này xảy ra suốt ấy mà.
379
00:24:56,356 --> 00:24:59,162
Nhưng tôi muốn anh hiểu được
bản chất vị trí của anh...
380
00:24:59,172 --> 00:25:03,221
...phòng trường hợp anh trở nên tự mãn.
381
00:25:05,380 --> 00:25:07,423
Sẽ không có chuyện đó đâu.
382
00:25:07,513 --> 00:25:12,738
Nhiệm vụ duy nhất của anh
ở công ty của tôi là vâng lời.
383
00:25:12,828 --> 00:25:19,342
Tôi lo rằng mọi chuyện sẽ trở nên khó xử
nếu anh hiểu lầm.
384
00:25:20,118 --> 00:25:23,470
Vậy nên tôi tới đây với sự tôn trọng.
385
00:25:31,649 --> 00:25:37,548
Bằng việc im lặng,
tôi hiểu là anh chấp nhận vị trí này.
386
00:25:38,903 --> 00:25:40,580
Tôi hiểu chuyện này rồi.
387
00:25:43,358 --> 00:25:45,625
Ông đang xấu hổ vì đã sa thải tôi.
388
00:25:46,347 --> 00:25:49,347
Thừa nhận sự thật
không có gì đáng xấu hổ đâu.
389
00:25:49,398 --> 00:25:53,011
Ông hết cách rồi,
và công ty của ông cần tôi.
390
00:25:53,101 --> 00:25:56,806
E Corp cần hình ảnh của tôi,
một người hùng.
391
00:25:56,896 --> 00:25:58,863
Đó là lý do ông tới đây.
392
00:25:58,953 --> 00:26:03,263
Wellick à, Wellick.
393
00:26:06,021 --> 00:26:09,729
Không phải là tôi hết cách.
394
00:26:09,819 --> 00:26:12,219
Chỉ đơn giản là anh không xứng đáng.
395
00:26:15,358 --> 00:26:17,425
Tôi sẽ gặp lại anh ở văn phòng.
396
00:26:20,339 --> 00:26:22,109
Vụ 5/9.
397
00:26:22,199 --> 00:26:23,860
Fsociety.
398
00:26:23,950 --> 00:26:26,839
Bấy lâu nay ông biết thừa phải không?
399
00:26:26,929 --> 00:26:28,585
Vụ 5/9 thì đúng.
400
00:26:29,643 --> 00:26:32,888
Tất nhiên tiểu tiết thì tôi không rõ.
401
00:26:33,416 --> 00:26:35,616
Nhưng kể từ sau vụ đánh bom mạng,
402
00:26:35,680 --> 00:26:38,048
không khó để lần ra sự thật.
403
00:26:39,355 --> 00:26:42,438
Những thảm họa thế giới như vậy...
404
00:26:42,528 --> 00:26:46,062
...không thể sinh ra từ
những con sói đơn độc như cậu.
405
00:26:46,109 --> 00:26:51,048
Chúng xảy ra vì những người như tôi
cho phép điều đó.
406
00:26:52,138 --> 00:26:54,826
Cậu chỉ vô tình vướng vào chúng thôi.
407
00:26:54,916 --> 00:26:57,312
Không. Không. Tôi đã chỉ huy chiến dịch.
408
00:26:57,322 --> 00:26:59,362
Tôi đã bấm nút. Tôi chính là...
409
00:26:59,372 --> 00:27:02,434
Đó. Lại nữa rồi. Tôi thế này, tôi thế nọ.
410
00:27:04,134 --> 00:27:07,134
Cậu vẫn đang suy nghĩ
như một con sói đơn độc.
411
00:27:08,717 --> 00:27:10,866
Thế ông nói xem tôi nên nghĩ thế nào.
412
00:27:10,876 --> 00:27:12,432
Nghĩ như một thủ lĩnh.
413
00:27:12,522 --> 00:27:14,501
Tôi là thủ lĩnh.
414
00:27:14,591 --> 00:27:16,325
Thế quân lính của cậu đâu?
415
00:27:22,828 --> 00:27:27,111
Cậu không thể ép tạo ra một âm ưu,
cậu Alderson,
416
00:27:29,227 --> 00:27:31,494
mà phải truyền cảm hứng tạo ra nó.
417
00:27:38,646 --> 00:27:40,780
Nhà đẹp đấy.
418
00:27:40,870 --> 00:27:44,759
Hãy nhớ là tôi chỉ cho cô vào
vì cô nói rằng cô không mê phụ nữ.
419
00:27:44,769 --> 00:27:46,645
Tôi chỉ nói là tôi không đồng tính thôi.
420
00:27:46,655 --> 00:27:47,668
Chấm hết.
421
00:27:47,758 --> 00:27:50,292
Tôi đâu có nói là không mê phụ nữ.
422
00:27:53,674 --> 00:27:54,989
Rất thông minh.
423
00:27:55,580 --> 00:27:57,447
Uống một chai cho ấm bụng nhé?
424
00:27:58,417 --> 00:28:00,284
Được. Nhưng chỉ một chai thôi.
425
00:28:01,220 --> 00:28:07,051
Tôi phải làm việc sáng mai,
và cô phải về nhà trước giờ giới nghiêm.
426
00:28:09,450 --> 00:28:11,896
Mặc xác lệnh giới nghiêm.
427
00:28:13,064 --> 00:28:14,436
Này, nghe vần đấy.
428
00:28:17,087 --> 00:28:18,622
Một bộ đồ dùng điện tử à?
429
00:28:18,632 --> 00:28:21,497
Chúa ơi, không thể tin là
cô lại mua cái thứ vớ vẩn đó.
430
00:28:21,507 --> 00:28:23,330
Đâu phải lúc nào ta cũng cảnh giác.
431
00:28:23,340 --> 00:28:24,623
Đúng là cô gái hướng đạo sinh.
432
00:28:24,633 --> 00:28:26,834
Cô nghĩ như thế giống hướng đạo sinh à?
433
00:28:26,844 --> 00:28:28,564
Xem cái này đi.
434
00:28:28,654 --> 00:28:31,545
Alexa, cho tôi tin tức hàng ngày về vụ 5/9.
435
00:28:31,635 --> 00:28:35,435
Xin chào và chào mừng đến với
báo cáo hàng ngày về vụ 5/9.
436
00:28:35,494 --> 00:28:38,822
Lời khuyên chính thức là
hãy tránh xa khu Upper East Side,
437
00:28:38,832 --> 00:28:41,571
nơi nạn cướp có vũ trang
đang lên tới đỉnh điểm.
438
00:28:41,581 --> 00:28:43,397
Ấn tượng đấy.
439
00:28:43,487 --> 00:28:45,469
Thứ đó còn làm được gì nữa?
440
00:28:46,887 --> 00:28:48,719
Alexa, bật nhạc của John Prine.
441
00:28:48,729 --> 00:28:51,320
Chơi ngẫu nhiên nhạc của John Prine.
442
00:28:53,853 --> 00:28:55,005
Hay hơn rồi đấy.
443
00:29:04,371 --> 00:29:07,442
Tôi không hiểu nổi
sao cô không tán cô tóc vàng đó.
444
00:29:07,452 --> 00:29:09,003
Cô ta quá tuyệt.
445
00:29:09,093 --> 00:29:10,509
Không hợp.
446
00:29:10,599 --> 00:29:12,999
Sao cũng được. Cô còn chẳng thèm cố.
447
00:29:17,518 --> 00:29:19,518
Chúa ơi, tôi nghĩ tôi say rồi.
448
00:29:23,212 --> 00:29:29,755
Nhưng có lẽ đó là điều tốt,
vì tôi bị mất ngủ nặng.
449
00:29:29,845 --> 00:29:33,312
Tôi có uống melatonin nhưng phải uống tới
sáu viên mới khiến tôi buồn ngủ và rồi...
450
00:29:38,171 --> 00:29:39,919
Thế là sao?
451
00:29:40,009 --> 00:29:41,752
- Hay mà.
- Không đâu.
452
00:29:43,689 --> 00:29:44,927
Không hề.
453
00:29:51,035 --> 00:29:53,328
Tôi đang làm gì đây?
Thế này là không chuyên nghiệp.
454
00:29:53,338 --> 00:29:57,005
Này, chính cô đã nói mà.
Tôi không còn là nguồn tin nữa.
455
00:29:58,773 --> 00:30:02,936
Tin hay không thì tùy,
tôi là người thật đấy.
456
00:30:05,808 --> 00:30:06,966
Thật tình.
457
00:30:07,056 --> 00:30:09,975
Được rồi, tốt thôi.
458
00:30:10,065 --> 00:30:11,572
Tôi xin lỗi, chỉ là...
459
00:30:13,707 --> 00:30:14,966
Tôi thích cô.
460
00:30:16,034 --> 00:30:17,487
Cô say rồi.
461
00:30:18,266 --> 00:30:21,733
Thôi nào.
Ít ra phải khen ngợi tôi nhiều hơn thế chứ.
462
00:30:38,674 --> 00:30:39,742
Đợi đã.
463
00:30:39,832 --> 00:30:41,053
Khoan đã.
464
00:30:41,472 --> 00:30:42,662
Chờ chút.
465
00:31:09,914 --> 00:31:11,865
Cô có thể đeo súng mà.
466
00:31:15,648 --> 00:31:17,182
Đừng suy nghĩ thái quá.
467
00:31:54,571 --> 00:31:56,374
Chúng ta phải rời đi.
468
00:31:57,623 --> 00:31:59,557
Chúng ta không an toàn ở đây.
469
00:32:00,221 --> 00:32:01,405
Và tao phải cảnh báo bà ấy.
470
00:32:01,415 --> 00:32:04,082
Bà ấy cần biết họ đã nghe thấy những gì.
471
00:32:08,124 --> 00:32:10,410
Nếu ta lên được tàu điện ngầm,
bà ấy sẽ tìm thấy ta như trước đây.
472
00:32:10,420 --> 00:32:12,087
Bà ấy sẽ bảo vệ chúng ta.
473
00:32:13,612 --> 00:32:16,476
Kể từ vụ đánh bom mạng,
đã có một làn sóng phẫn nộ...
474
00:32:16,486 --> 00:32:20,538
...với FBI từ những người dân Mỹ
thuộc mọi tầng lớp và tư tưởng chính trị.
475
00:32:20,548 --> 00:32:23,463
Những người khác kéo đến cuộc biểu tình
để cập nhật...
476
00:32:23,473 --> 00:32:25,528
Và có một điều
mà chúng ta đã nghe đi nghe lại...
477
00:32:25,538 --> 00:32:28,049
...từ những người tham gia biểu tình,
đó là cảm giác như...
478
00:32:28,059 --> 00:32:31,993
...các cơ quan thực thi pháp luật
không còn đáng tin nữa.
479
00:32:40,296 --> 00:32:41,550
Mày sẵn sàng chưa?
480
00:32:47,459 --> 00:32:48,809
Chào Bác sĩ Wang.
481
00:32:49,500 --> 00:32:50,748
Khỏe không?
482
00:32:55,590 --> 00:32:57,390
Đây là nơi ta phải từ biệt.
483
00:32:58,551 --> 00:33:00,085
Chào nhé, người anh em.
484
00:33:01,277 --> 00:33:02,277
Túi của cậu.
485
00:33:14,075 --> 00:33:16,259
- Chúng ta đang đi đâu?
- Im mồm.
486
00:33:16,349 --> 00:33:17,831
Không hỏi gì hết.
487
00:33:42,892 --> 00:33:46,187
Nghe nói cậu có vài thông tin
về Giai đoạn 3.
488
00:33:49,195 --> 00:33:50,473
Tôi cần máy tính của mình.
489
00:33:50,483 --> 00:33:52,550
Trong đó chứa kế hoạch của tôi.
490
00:33:52,622 --> 00:33:53,784
Không sao đâu.
491
00:33:54,749 --> 00:33:57,949
Chúng tôi có thể lấy
mọi thứ chúng tôi cần từ đó.
492
00:33:58,674 --> 00:34:00,264
Cậu ngồi xuống đã.
493
00:34:10,762 --> 00:34:12,042
Mật khẩu là gì?
494
00:34:19,633 --> 00:34:23,652
Lần đầu cậu và tôi gặp mặt
để thảo luận về vụ hack E Corp,
495
00:34:23,742 --> 00:34:26,265
cậu nói kế hoạch này chỉ có hai giai đoạn.
496
00:34:26,275 --> 00:34:29,084
Vậy nên tôi chắc là cậu hiểu được
sự bất ngờ của tôi...
497
00:34:29,094 --> 00:34:34,508
...khi bỗng nhiên nghe cậu nói là
có Giai đoạn 3.
498
00:34:35,006 --> 00:34:40,591
Vậy, cậu Alderson, sao cậu không
cho tôi biết là cậu muốn gì đi?
499
00:34:40,681 --> 00:34:42,935
Tôi yêu cầu một cuộc gặp với Whiterose.
500
00:34:42,945 --> 00:34:45,614
Tôi sẽ chuyển lời nhắn đến cho bà ấy.
501
00:34:45,704 --> 00:34:47,655
Tôi cần nói chuyện với bà ta trực tiếp.
502
00:34:47,665 --> 00:34:50,699
Cậu gặp Whiterose chừng đó là đủ rồi.
503
00:34:50,789 --> 00:34:53,323
Tôi tưởng bà ta muốn giết chết E Corp.
504
00:34:53,341 --> 00:34:55,806
- Vâng, tôi tin đó là điều chúng tôi đã làm.
- Không.
505
00:34:55,816 --> 00:34:59,131
Ecoin không hề tồn tại
khi ta vạch ra kế hoạch này lúc đầu,
506
00:34:59,141 --> 00:35:01,606
nhưng giờ nó lại là thứ duy nhất
giúp họ đứng vững.
507
00:35:01,616 --> 00:35:03,711
Nó đã trở thành tiêu chuẩn thế giới...
508
00:35:03,721 --> 00:35:07,188
...và toàn bộ sự tồn tại của E Corp
phụ thuộc vào nó.
509
00:35:08,791 --> 00:35:11,325
Thế cậu đề xuất chúng tôi phải làm gì?
510
00:35:11,985 --> 00:35:17,166
Nếu các người thực sự muốn kết liễu họ,
loại bỏ đồng Ecoin là phương án duy nhất.
511
00:35:17,176 --> 00:35:22,193
Cậu Alderson, đây là chuyện
mà cậu muốn trao đổi với tôi à?
512
00:35:22,933 --> 00:35:25,287
Cậu còn gì muốn nói nữa không?
513
00:35:28,132 --> 00:35:30,266
Các người có chơi hay không đây?
514
00:35:36,882 --> 00:35:39,902
Tạm biệt, cậu Alderson.
515
00:36:01,845 --> 00:36:04,053
Này, đĩa CD đây. Đĩa CD đây.
516
00:36:04,144 --> 00:36:06,940
Thứ này sẽ khiến các bạn điên đảo.
517
00:36:07,031 --> 00:36:10,365
Chỉ cần quét cho tôi 0,5 đồng Ecoin
là sẽ có liền.
518
00:36:11,003 --> 00:36:15,033
Này, những bài hát điên đảo này
sẽ truyền sinh lực cho cô.
519
00:36:16,096 --> 00:36:17,096
Không!
520
00:36:18,546 --> 00:36:21,363
Lần này tôi sẽ không mua đĩa của anh.
521
00:36:23,349 --> 00:36:24,399
Cô Moss?
522
00:36:26,187 --> 00:36:28,316
Cô Moss, chúng tôi cần cô
đi cùng chúng tôi.
523
00:36:28,326 --> 00:36:29,417
Đĩa đây!
524
00:36:29,507 --> 00:36:30,958
Đĩa đây!
525
00:36:31,048 --> 00:36:32,824
Thứ này sẽ khiến các bạn điên đảo.
526
00:36:32,834 --> 00:36:35,783
Chỉ cần quét cho tôi 0,5 đồng Ecoin
là sẽ có liền.
527
00:36:35,793 --> 00:36:37,260
Chúng tôi đã sẵn sàng.
528
00:37:32,065 --> 00:37:34,065
Vậy đây là lí do cô tới đây à?
529
00:37:36,492 --> 00:37:38,892
Cô không biện minh được nữa đâu.
530
00:37:48,157 --> 00:37:49,798
Cậu nói đúng.
531
00:37:50,887 --> 00:37:53,331
Mọi việc mà ta làm đều đúng như họ muốn.
532
00:37:53,341 --> 00:37:54,942
Chính xác.
533
00:37:55,032 --> 00:37:58,166
Whiterose, Price
và kẻ nào nữa có Chúa mới biết.
534
00:37:59,231 --> 00:38:01,835
Tôi lại là tù nhân, như trước đây.
535
00:38:03,918 --> 00:38:06,575
Điều đó biến tôi thành cái gì?
Tôi phải làm gì đây?
536
00:38:06,585 --> 00:38:09,350
Chức CTO là thứ vô giá trị.
Cậu nghe rồi đấy.
537
00:38:09,360 --> 00:38:11,039
Ta có thể lợi dụng nó.
538
00:38:11,129 --> 00:38:14,022
Để xem cách chúng hoạt động trong bóng tối.
539
00:38:14,112 --> 00:38:18,343
Ta sẽ hòa vào đó, mỉm cười, vâng lời.
540
00:38:18,433 --> 00:38:23,025
Khi đến đúng thời điểm,
ta sẽ vạch mặt chúng.
541
00:38:23,115 --> 00:38:24,436
Giờ anh đã hiểu chưa?
542
00:38:24,446 --> 00:38:27,283
E Corp có lẽ cũng chỉ là
quân tốt của chúng mà thôi.
543
00:38:27,293 --> 00:38:30,713
Whiterose, Price và những người bạn...
544
00:38:30,803 --> 00:38:33,053
...là những kẻ mà ta cần hạ bệ.
545
00:38:33,143 --> 00:38:34,910
Ta chỉ cần có bệ phóng.
546
00:38:35,000 --> 00:38:40,995
Một nơi để bắt đầu,
đào sâu và tìm kẽ hở.
547
00:38:43,629 --> 00:38:45,056
FBI.
548
00:38:47,815 --> 00:38:50,520
Đội quân Hắc ám có tay trong.
549
00:38:51,203 --> 00:38:52,335
Tôi không hiểu.
550
00:38:52,425 --> 00:38:54,223
Cô không hiểu cái gì?
551
00:38:54,313 --> 00:38:57,147
Cô đã cố hack tôi, một đặc vụ FBI.
552
00:38:57,237 --> 00:38:59,855
- Và tôi đã cho cô biết lý do.
- Mấy lời bịa đặt của cô không lừa được đâu.
553
00:38:59,865 --> 00:39:01,106
Đủ rồi.
554
00:39:02,974 --> 00:39:05,041
Có định cho tôi biết không đây?
555
00:39:05,852 --> 00:39:07,052
Nói cho anh ấy đi.
556
00:39:10,260 --> 00:39:11,538
Đi chết đi.
557
00:39:12,258 --> 00:39:16,725
Mỗi lần các người có được thông tin,
một người bạn của tôi lại chết.
558
00:39:16,973 --> 00:39:20,850
Và vụ phóng thích Tyrell
đúng là thảm hại.
559
00:39:20,940 --> 00:39:23,807
Sao tôi phải tin các người hay ai khác chứ?
560
00:39:24,388 --> 00:39:28,103
FBI rõ ràng đang đi đêm với
Đội quân Hắc ám.
561
00:39:28,193 --> 00:39:29,754
Cô nghe cái đó ở đâu vậy?
562
00:39:29,764 --> 00:39:31,005
Cứ mơ đi.
563
00:39:37,694 --> 00:39:40,861
Hãy cho tôi biết sao cô ta lại ở đây?
564
00:39:45,892 --> 00:39:49,710
Cô ta đã đến nhà tôi, định lấy trộm
phù hiệu của tôi để xâm nhập vào Sentinel.
565
00:39:49,720 --> 00:39:51,750
Báo cáo toàn bộ nhé,
chúng tôi đã quan hệ tối nay.
566
00:39:51,760 --> 00:39:56,494
Tôi định tự mình báo cáo cho bên OPR.
Tôi không định giấu FBI chuyện gì.
567
00:39:56,716 --> 00:40:01,135
Cô có biết mình đã gây ra
tội lớn thế nào không?
568
00:40:01,225 --> 00:40:03,252
Quên lệnh miễn trừ đi nhé.
569
00:40:03,342 --> 00:40:06,077
Mà sao cô lại cố xâm nhập vào Sentinel?
570
00:40:09,283 --> 00:40:11,898
Lần này cô nhúng lầy quá sâu rồi, Darlene.
571
00:40:11,908 --> 00:40:13,242
Cô phải khai đi.
572
00:40:17,030 --> 00:40:22,830
Có những tập tin trong Sentinel có thể giúp
giải mã mọi dữ liệu của E Corp,
573
00:40:23,973 --> 00:40:26,373
tức là sẽ đưa mọi thứ trở về như cũ.
574
00:40:27,664 --> 00:40:31,331
Phương án để đảo ngược vụ 5/9
nằm trong một cỗ máy...
575
00:40:31,421 --> 00:40:33,644
...ở phía bên kia của tầng này.
576
00:40:33,734 --> 00:40:35,993
Chúng nằm trong hồ sơ của Romero.
577
00:40:36,083 --> 00:40:38,417
Hãy ngồi với tôi, nhìn qua vai tôi.
578
00:40:39,272 --> 00:40:41,289
Tôi sẵn sàng thực hiện việc đó
với kỹ sư của các người.
579
00:40:41,299 --> 00:40:42,453
Sao cũng được.
580
00:40:42,543 --> 00:40:46,925
Các người có thể tự mình lấy chìa khóa
của E Corp và làm anh hùng.
581
00:40:47,015 --> 00:40:49,482
Các người có thể sửa chữa mọi chuyện.
582
00:40:51,964 --> 00:40:56,407
Không phải đó là điều mà các người muốn
và mong đợi sao?
583
00:40:56,497 --> 00:40:58,182
Cô ấy nói đúng.
584
00:40:58,272 --> 00:41:00,359
Đây chẳng phải là
mục đích của toàn bộ chiến lược này sao?
585
00:41:00,369 --> 00:41:03,179
- Cô cần phải hiểu một điều...
- Đây là cơ hội mà ta vẫn hằng theo đuổi.
586
00:41:03,189 --> 00:41:05,790
- Cô không hiểu rồi.
- Chúng ta chẳng còn gì để mất.
587
00:41:05,800 --> 00:41:07,870
Nếu cô ấy nói dối, ta sẽ tống cô ấy vào tù,
nhưng nếu không...
588
00:41:07,880 --> 00:41:09,639
Và nếu lời khai của cô ta được phun ra...
589
00:41:09,649 --> 00:41:12,100
...từ hành động kinh tởm
thiếu chuyên nghiệp của cô thì sao?
590
00:41:12,110 --> 00:41:14,718
Ngủ với một nguồn tin, lạy Chúa.
591
00:41:14,808 --> 00:41:17,008
Cô ấy không còn là nguồn tin nữa.
592
00:41:19,270 --> 00:41:21,537
Anh biết là tôi không phá luật mà.
593
00:41:22,133 --> 00:41:24,400
Vậy thực sự đang có chuyện gì đây?
594
00:41:25,388 --> 00:41:27,921
Sao không chấp nhận đề nghị của cô ấy?
595
00:41:27,931 --> 00:41:29,869
Hãy về bàn của cô
và viết một bản kiểm điểm...
596
00:41:29,879 --> 00:41:32,946
...giải thích rõ hành động của cô,
từng từ một.
597
00:41:34,184 --> 00:41:36,518
Tôi sẽ giao Darlene cho Đặc vụ Kaz.
598
00:41:50,226 --> 00:41:52,444
Kế hoạch là gì đây?
Cô ta nói như thể cô ta biết mọi thứ.
599
00:41:52,454 --> 00:41:54,331
Anh có vẻ căng thẳng quá.
600
00:41:54,421 --> 00:41:56,919
Tất nhiên tôi đang rất căng thẳng.
Tôi sắp chết rồi đây.
601
00:41:56,929 --> 00:42:00,596
Trong khi đó, cô ta lại nói là
có thể đảo ngược vụ hack.
602
00:42:00,758 --> 00:42:02,571
Giờ cô ta đang ở đâu?
603
00:42:03,099 --> 00:42:05,299
Bị giam trong một phòng thẩm vấn.
604
00:42:10,974 --> 00:42:12,302
Được rồi.
605
00:42:13,055 --> 00:42:15,446
Ông chỉ nói được thế thôi à? Được rồi?
606
00:42:15,456 --> 00:42:19,590
Chúa ơi, nói cho tôi biết
ông muốn xử lý thế nào có được không?
607
00:42:20,908 --> 00:42:23,274
Chưa đóng được một cái thùng nào!
608
00:42:23,364 --> 00:42:25,173
Chắc là có một cái cớ tầm thường nào đó...
609
00:42:25,183 --> 00:42:27,458
...giải thích việc một tháng
là không đủ để mấy con lừa lười nhác...
610
00:42:27,468 --> 00:42:29,499
...chuyển dự án của tôi về Congo nhỉ?
611
00:42:29,509 --> 00:42:31,367
Vấn đề an ninh biên giới.
612
00:42:36,312 --> 00:42:38,899
An ninh biên giới dọc bờ Đông...
613
00:42:38,909 --> 00:42:41,328
...đang bị hạn chế
tới mức chưa từng thấy.
614
00:42:41,338 --> 00:42:44,228
Vì thế ta đã phải trả thêm tiền.
615
00:42:44,318 --> 00:42:49,779
Ta đã nắm trong tay các thị trưởng,
công tố viên quận, thống đốc, Tổng thống.
616
00:42:50,354 --> 00:42:53,248
Đất nước đang trong tình trạng
thiết quân luật.
617
00:42:53,258 --> 00:42:55,667
Các đối tác của ta đang sợ hãi.
618
00:42:56,703 --> 00:42:59,725
Ngài vẫn luôn yêu cầu tôi
thành thật với ngài.
619
00:43:01,388 --> 00:43:02,709
Nói đi.
620
00:43:04,127 --> 00:43:05,856
Đây là lỗi của ngài.
621
00:43:09,313 --> 00:43:13,053
Ngài đã mù quáng ham mê
cái ý định nhất thời của Elliot Alderson...
622
00:43:13,063 --> 00:43:15,276
...và nó đã đẩy chúng ta tới nước này.
623
00:43:15,286 --> 00:43:17,817
Nếu ngài chịu nghe tôi,
624
00:43:17,907 --> 00:43:21,824
nếu ngài tin vào chiến lược của tôi
như tin hắn,
625
00:43:21,914 --> 00:43:24,012
thì ta đã tránh được chuyện này.
626
00:43:24,022 --> 00:43:28,290
Ta đã có phiếu bầu của Liên Hợp Quốc.
Những cuộc tấn công này là không cần thiết.
627
00:43:42,234 --> 00:43:47,526
Những kẻ như Phillip Price
không tôn trọng sự khoan nhượng đâu.
628
00:43:47,616 --> 00:43:52,217
Chỉ có thể gây được sự chú ý của chúng
bằng vũ lực, thật nhiều vũ lực.
629
00:43:52,664 --> 00:43:56,149
Đó là thứ tiền tệ duy nhất
với những kẻ như thế.
630
00:44:13,047 --> 00:44:17,314
Tôi sẽ quay lại gặp các đối tác của ta
với lý lẽ thuyết phục hơn.
631
00:44:22,586 --> 00:44:23,819
Thấy không?
632
00:44:23,909 --> 00:44:26,043
Đó là thứ duy nhất tôi cần nghe.
633
00:44:26,699 --> 00:44:28,033
Và...
634
00:44:30,874 --> 00:44:32,322
Gì nữa?
635
00:45:08,979 --> 00:45:13,513
Tôi cứ nhìn vào lời nhắn này mãi,
tự hỏi Mr. Robot đã làm gì tối qua.
636
00:45:15,512 --> 00:45:19,656
Nếu Đội quân Hắc ám nắm thóp FBI thật,
sao ông ta lại biết?
637
00:45:29,156 --> 00:45:30,491
Không quan trọng.
638
00:45:30,581 --> 00:45:32,081
Tôi không cần ông ta.
639
00:45:33,489 --> 00:45:36,176
Darlene sẽ sớm thông báo về Sentinel.
640
00:45:36,266 --> 00:45:38,666
Và tôi phải triển khai Giai đoạn ba.
641
00:45:41,495 --> 00:45:45,117
Cậu Alderson khẳng định là có Giai đoạn 3.
642
00:45:47,471 --> 00:45:49,798
Cậu ta muốn nhắm vào Ecoin.
643
00:45:50,729 --> 00:45:54,729
Nhưng tôi chắc là anh biết thừa
chẳng có Giai đoạn 3 nào hết.
644
00:45:59,915 --> 00:46:02,032
Giai đoạn 3. Lạ thật.
645
00:46:03,239 --> 00:46:06,108
Đó không phải là một phần
kế hoạch gốc của ta, đúng chứ?
646
00:46:06,118 --> 00:46:07,118
Phải.
647
00:46:07,187 --> 00:46:09,051
Thế anh nghĩ chuyện đó là sao?
648
00:46:09,061 --> 00:46:12,215
Em gái cậu ta
hiện đang bị giam giữ ở FBI...
649
00:46:13,099 --> 00:46:17,033
...và khẳng định là cô ta có thể
giải mã dữ liệu của E Corp.
650
00:46:17,527 --> 00:46:23,033
Không khó để nhận ra
hành động của họ thật mâu thuẫn.
651
00:46:25,963 --> 00:46:27,897
Cậu ta đang nói dối chúng ta.
652
00:46:29,421 --> 00:46:32,355
Tôi nghĩ mục tiêu của họ
không còn là E Corp.
653
00:46:37,487 --> 00:46:39,287
Tôi nghĩ chính là chúng ta.
654
00:46:39,914 --> 00:46:42,765
Khi mã độc của Đội quân Hắc ám
sao lại tệp tin của tôi...
655
00:46:42,775 --> 00:46:45,450
...vào máy chủ chỉ huy
và kiểm soát của họ...
656
00:46:45,460 --> 00:46:47,352
Quay lại làm việc đi.
657
00:46:47,442 --> 00:46:51,309
Nó sẽ được đưa lên một máy chủ điều hành
để duyệt nội dung.
658
00:46:51,460 --> 00:46:53,098
Một khi được mở ra,
659
00:46:53,188 --> 00:46:57,588
mã khai thác lỗ hổng của tôi sẽ cho tôi
toàn quyền truy cập vào giao diện quản lý.
660
00:46:59,431 --> 00:47:00,924
Quả là đáng sợ.
661
00:47:01,014 --> 00:47:04,183
Chúng ta cũng đã ngờ trước điều này
từ cậu ta mà, phải không?
662
00:47:04,193 --> 00:47:07,857
Anh chưa bao giờ hiểu được
niềm tin của tôi với cậu Alderson.
663
00:47:07,867 --> 00:47:10,801
Anh nói rằng tôi đã sai
khi ra lệnh tấn công.
664
00:47:11,536 --> 00:47:14,423
Có thể tôi cũng đã nhầm về cậu ta.
665
00:47:14,513 --> 00:47:21,233
Vậy anh nói xem,
anh sẽ làm gì nếu được làm theo ý mình?
666
00:47:32,010 --> 00:47:34,877
Và giờ tôi đã nắm thóp được
Đội quân Hắc ám.
667
00:47:41,663 --> 00:47:45,872
Ngài còn nhớ có lần ngài từng nói
một ngày nào đó, Elliot sẽ đi vào...
668
00:47:45,882 --> 00:47:48,478
...vết xe đổ của bố cậu ta không?
669
00:47:54,892 --> 00:47:58,426
Tôi nghĩ cũng đã đến lúc
cậu ta chết cho chúng ta rồi.
670
00:48:00,597 --> 00:48:03,846
Cứ làm điều mà anh nghĩ là đúng.