1 00:00:00,952 --> 00:00:05,298 71 tòa nhà thuộc sở hữu của E Corp đã nổ tung hoặc bốc cháy. 2 00:00:05,388 --> 00:00:09,676 Những người đã chết, chị nghĩ tổng số sẽ lên đến hơn 4.000. 3 00:00:09,766 --> 00:00:11,052 Chị đang làm gì vậy? 4 00:00:11,062 --> 00:00:13,412 Thấy không? Tất cả đều quay trở lại. 5 00:00:13,422 --> 00:00:15,134 Tôi đã nghĩ mình sẽ không bao giờ thắng. 6 00:00:15,144 --> 00:00:17,038 Cho tới khi tôi gặp Whiterose. 7 00:00:17,048 --> 00:00:20,514 Đừng có nghĩ rằng tôi không biết cô đang giấu tôi điều gì đó. 8 00:00:20,524 --> 00:00:22,026 Không, không. Nghe này. 9 00:00:22,036 --> 00:00:24,026 Các người phải ngăn cuộc tấn công lại! 10 00:00:24,036 --> 00:00:25,036 Vợ cậu đã chết. 11 00:00:25,119 --> 00:00:27,293 Đồng nghĩa với việc con cậu đang được... 12 00:00:27,384 --> 00:00:29,948 ...nuôi dưỡng ở Nhà tình thương Peaceful Acres. 13 00:00:29,958 --> 00:00:33,184 Nếu cậu có ý định nói với bất cứ ai ở đây về tôi, 14 00:00:33,274 --> 00:00:35,883 cậu sẽ không được sống mà đặt hoa lên mộ vợ đâu. 15 00:00:35,893 --> 00:00:38,518 Chúng ta vẫn chưa thảo luận về mỏ Coltan. 16 00:00:38,528 --> 00:00:40,649 Chuyện Congo có thể đợi. 17 00:00:40,739 --> 00:00:43,723 Đã đến lúc Phillip Price phải dừng lại. 18 00:00:43,813 --> 00:00:47,069 Nếu Liên Hợp Quốc phê duyệt việc ta sáp nhập Congo, 19 00:00:47,079 --> 00:00:49,168 ta có thể di dời căn cứ của mình. 20 00:00:49,178 --> 00:00:52,569 Hành động của tôi chưa bao giờ nhằm hãm hại E Corp. 21 00:00:52,659 --> 00:00:54,213 Tin tôi đi, nó sẽ sống sót. 22 00:00:54,223 --> 00:00:55,478 Nhưng tôi thì không. 23 00:00:55,488 --> 00:00:57,579 Cậu Alderson có thể chết vì chúng ta. 24 00:00:57,589 --> 00:00:58,953 Như cha của cậu ấy. 25 00:00:59,043 --> 00:01:00,910 Người này có gì đó không ổn. 26 00:01:00,953 --> 00:01:01,870 Tôi không tin cậu ta. 27 00:01:01,960 --> 00:01:04,016 Nếu những gì tôi phát hiện là thật, anh có biết điều đó nghĩa là gì không? 28 00:01:04,026 --> 00:01:05,983 Chúng ta có thể đảo ngược toàn bộ chuyện này. 29 00:01:05,993 --> 00:01:07,477 Nếu có chuyện gì xảy ra với ta, 30 00:01:07,487 --> 00:01:10,292 tôi đã cài đặt gửi email tự động tới một người mà tôi tin tưởng. 31 00:01:10,302 --> 00:01:13,643 Có lẽ tôi vẫn còn việc phải làm. 32 00:01:13,733 --> 00:01:16,630 Evil Corp chiếm 80% lợi nhuận kinh doanh của chúng ta. 33 00:01:16,640 --> 00:01:18,672 Nếu ta để mất họ thì coi như kết thúc. 34 00:01:18,682 --> 00:01:20,636 Đời tôi cũng kết thúc luôn. 35 00:01:25,568 --> 00:01:28,768 AllSafe chính thức mở cửa hoạt động vào năm 2004. 36 00:01:28,784 --> 00:01:30,616 Chúng tôi có quy mô khá nhỏ, 37 00:01:30,626 --> 00:01:33,385 nhưng điều đó cho khách hàng của chúng tôi quyền hạn chưa từng có... 38 00:01:33,395 --> 00:01:35,309 ...và sự chăm sóc vẹn toàn. 39 00:01:35,399 --> 00:01:39,044 Đó là những tiêu chuẩn mà E Corp mong đợi từ bất cứ bên thứ ba nào mà chúng tôi thuê. 40 00:01:39,054 --> 00:01:43,184 Terry, làm ơn để ông ấy nói tiếp. 41 00:01:43,274 --> 00:01:46,735 AllSafe cũng có một vài khách hàng khác nằm trong Fortune Top 100. 42 00:01:46,745 --> 00:01:48,347 Và khi được yêu cầu, 43 00:01:48,437 --> 00:01:52,865 chúng tôi đã giúp họ thoát khỏi những tình huống ứng cứu khó khăn. 44 00:01:52,955 --> 00:01:55,027 Chúng tôi sẽ tạo được danh tiếng vào tháng tới... 45 00:01:55,037 --> 00:01:57,075 ...khi cho ra mắt dự án 2012 của chúng tôi. 46 00:01:57,085 --> 00:02:02,919 Nghe thì đẹp đẽ đấy, nhưng tình hình tài chính của các ông thế nào? 47 00:02:03,009 --> 00:02:04,415 Chúng tôi không thể một ngày nào đó tỉnh dậy... 48 00:02:04,425 --> 00:02:07,143 ...và thấy mình đang lâm nguy được. 49 00:02:07,233 --> 00:02:09,919 À, vâng, tất nhiên. Tất nhiên rồi. 50 00:02:12,151 --> 00:02:13,465 Cảm ơn, Angela. 51 00:02:15,358 --> 00:02:17,825 Này, cho đầy giúp tôi được không? 52 00:02:18,773 --> 00:02:21,731 Và thêm chút đường Sweet 'N Low nữa nhé. 53 00:02:21,821 --> 00:02:23,088 Đừng cho nhiều quá. 54 00:02:27,751 --> 00:02:31,369 Angela, trợ lý của tôi sẽ lo liệu. Không cần đâu. 55 00:02:31,459 --> 00:02:32,793 Không. Không sao mà. 56 00:02:37,406 --> 00:02:40,787 Liên quan đến vấn đề tài chính của chúng tôi, ông Colby, 57 00:02:40,797 --> 00:02:45,264 xin mời lật tới trang số tám trong tài liệu thông tin của chúng tôi, ông sẽ thấy... 58 00:02:49,270 --> 00:02:52,334 Chuyến đi thực địa thú vị đấy, Phillip. 59 00:02:53,184 --> 00:02:56,688 Lần sau nếu phải lãng phí một buổi chiều, tôi muốn có một cái kết đẹp. 60 00:02:56,698 --> 00:02:57,765 Giờ thì sao đây? 61 00:02:57,817 --> 00:02:59,479 Đến Legz & Lace để vui vẻ chút nhỉ? 62 00:02:59,489 --> 00:03:00,663 Ta sẽ thuê họ. 63 00:03:02,571 --> 00:03:04,940 Tiến hành ký kết ngay lập tức. 64 00:03:05,567 --> 00:03:08,152 Cái gì? Tôi không hiểu. 65 00:03:08,242 --> 00:03:10,344 Có điều gì lớn hơn ẩn sau chuyện này... 66 00:03:10,354 --> 00:03:12,421 ...mà chúng tôi cần biết không? 67 00:03:13,422 --> 00:03:16,828 Tôi muốn hợp đồng được ký kết càng sớm càng tốt. 68 00:03:37,814 --> 00:03:40,031 Ông Price, cho phép tôi. 69 00:03:40,837 --> 00:03:46,653 Tôi khá nghi ngờ việc phó thác cho AllSafe làm Trung tâm Điều hành An ninh của ta. 70 00:03:46,743 --> 00:03:50,602 Tôi tự tin là mình có thể dẫn dắt một nhóm thiết lập Trung tâm SOC cho chúng ta. 71 00:03:50,612 --> 00:03:52,307 Với nguồn lực phù hợp... 72 00:03:52,397 --> 00:03:53,795 Tôi xin lỗi. 73 00:03:53,885 --> 00:03:55,887 Anh... 74 00:03:55,977 --> 00:03:58,111 - Wellick. - Wellick. Anh Well... 75 00:03:58,152 --> 00:04:00,306 Nếu tôi có lỡ làm anh hiểu nhầm rằng... 76 00:04:00,316 --> 00:04:04,694 ...tôi đang xin lời khuyên hay sự chấp thuận của anh thì tôi xin lỗi, 77 00:04:04,704 --> 00:04:06,771 vì rõ ràng là tôi không có xin. 78 00:04:11,758 --> 00:04:13,344 Tôi hiểu rồi. 79 00:04:13,434 --> 00:04:14,434 Tốt. 80 00:04:15,195 --> 00:04:18,795 Tôi chỉ hy vọng việc này sẽ không làm tổn hại chúng ta. 81 00:04:20,986 --> 00:04:23,002 Chuyện này đã được quyết định. 82 00:04:49,174 --> 00:04:50,454 Nhớ báo cho FBI... 83 00:04:50,544 --> 00:04:52,868 ...nếu anh có ý định rời khỏi thành phố, anh Wellick. 84 00:04:52,878 --> 00:04:56,212 Và lúc này đừng tính đến chuyện du lịch nước ngoài. 85 00:06:45,637 --> 00:06:50,747 Chúng đang nắm thóp FBI 86 00:06:50,838 --> 00:06:54,180 Mr. Robot. Ông ta lại chiếm được quyền kiểm soát. 87 00:06:56,169 --> 00:06:57,765 "Chúng đang nắm thóp FBI." 88 00:06:58,442 --> 00:07:00,625 Ông ta muốn nói gì? 89 00:07:00,715 --> 00:07:02,109 Chúng là ai? 90 00:07:09,005 --> 00:07:11,205 Đội quân Hắc ám. Chắc hẳn là vậy. 91 00:07:19,660 --> 00:07:21,943 Chết tiệt, tôi đã quên khóa máy. 92 00:07:30,426 --> 00:07:32,208 Email của Trenton. 93 00:07:32,298 --> 00:07:34,098 Ông ta có thấy nó không? 94 00:07:34,188 --> 00:07:38,265 Nếu có thì chắc ông ta biết Trenton đã gần tìm được cách đảo ngược vụ 5/9. 95 00:07:38,275 --> 00:07:41,875 Và biết rằng tôi sẽ kết thúc những gì bà ta đã bắt đầu. 96 00:07:44,458 --> 00:07:48,063 Ông ta cũng tìm thông tin về việc Tyrell Wellick được phóng thích. 97 00:07:48,573 --> 00:07:52,744 Tyrell Wellick được FBI thả và được xóa bỏ mọi tội trạng 98 00:07:52,835 --> 00:07:53,835 Tại sao? 99 00:07:54,994 --> 00:07:57,728 Chính xác thì Mr. Robot đã làm gì tối qua? 100 00:08:26,412 --> 00:08:28,412 71 tòa nhà. 101 00:08:28,502 --> 00:08:29,799 Có đáng không? 102 00:08:30,507 --> 00:08:32,563 Cút khỏi nhà tôi. 103 00:08:32,653 --> 00:08:36,360 Phải nói là kế hoạch sửa đổi của anh thật sự điên rồ. 104 00:08:36,450 --> 00:08:38,486 Đáng lẽ chỉ có một tòa nhà, nhưng việc anh làm... 105 00:08:38,496 --> 00:08:39,714 Tôi đã làm việc phải làm. 106 00:08:39,724 --> 00:08:42,507 Ý anh là việc mà họ bảo anh làm. Chúng đã hứa hẹn gì với anh hả? Tiền bạc? 107 00:08:42,517 --> 00:08:44,208 Không phải do họ mà là do cậu. 108 00:08:44,218 --> 00:08:45,396 Cậu đã chơi tôi! 109 00:08:45,486 --> 00:08:47,073 Tôi đã mất mọi thứ vì cậu. 110 00:08:47,083 --> 00:08:48,797 Con trai tôi đã bị đưa tới Đan Mạch. 111 00:08:48,807 --> 00:08:50,175 Và vợ tôi đã chết! 112 00:08:51,911 --> 00:08:52,950 Được rồi. 113 00:08:53,845 --> 00:08:56,103 Được rồi. Tôi không thể nói rằng mọi chuyện diễn ra êm đẹp, 114 00:08:56,113 --> 00:08:57,276 nhưng anh phải nhìn vào viễn cảnh. 115 00:08:57,286 --> 00:08:58,880 Chẳng có viễn cảnh nào hết. 116 00:08:58,890 --> 00:08:59,998 Đó chỉ là một công việc. 117 00:09:00,008 --> 00:09:01,408 Và tôi đã hoàn thành nhiệm vụ, 118 00:09:01,418 --> 00:09:03,045 và nó còn to tát hơn là có thể diễn tả bằng lời. 119 00:09:03,055 --> 00:09:06,141 Thôi đi. Anh biết thừa đó không phải cách làm của Đội quân Hắc ám. 120 00:09:06,151 --> 00:09:08,942 Anh không thể từ một kẻ bị truy nã gắt gao nhất hành tinh trở thành người hùng, 121 00:09:08,952 --> 00:09:11,294 trừ khi họ có kế hoạch cho anh. Sao anh không thấy điều đó chứ? 122 00:09:11,304 --> 00:09:13,470 Với những việc tôi đã làm, những thứ tôi đã hy sinh, 123 00:09:13,480 --> 00:09:14,987 tôi xứng đáng được tự do! 124 00:09:14,997 --> 00:09:17,171 - Đó là điều tối thiểu mà họ có thể cho tôi. - Nhảm nhí. 125 00:09:17,181 --> 00:09:19,575 Anh vừa mới được thêm vào một bộ sưu tập con rối đấy. 126 00:09:19,585 --> 00:09:21,487 Tôi không phải con rối, cậu mới là con rối. 127 00:09:21,497 --> 00:09:22,417 Thức tỉnh đi. 128 00:09:22,507 --> 00:09:25,360 Anh đã giao kèo với một thế lực còn lớn hơn bản thân anh. 129 00:09:25,370 --> 00:09:29,296 Khi nào đến lúc, họ sẽ bắt anh phải trả cho họ thứ mà họ cảm thấy là anh nợ họ. 130 00:09:29,306 --> 00:09:31,040 Đây là một âm mưu trẻ con. 131 00:09:31,112 --> 00:09:33,874 Trẻ con? Ai là kẻ đã nói chúng ta là những vị thần nào? 132 00:09:33,884 --> 00:09:35,862 Đến lúc trưởng thành rồi. Chẳng có thần thánh gì hết. 133 00:09:35,872 --> 00:09:38,690 Những vị thần gần nhất với chúng ta là tầng lớp những kẻ thượng lưu, 134 00:09:38,700 --> 00:09:41,222 - có ảnh hưởng nhất thế giới. - Tôi không muốn nghe nữa. 135 00:09:41,232 --> 00:09:43,721 Những kẻ chà đạp lên tất cả chúng ta để kiếm lời, 136 00:09:43,731 --> 00:09:46,694 để vui thú, rồi bỏ rơi chúng ta ngoài đường cho đến chết. 137 00:09:46,704 --> 00:09:48,571 Giống như Joanna của anh ấy. 138 00:10:04,794 --> 00:10:06,874 Đừng có nói về vợ tôi. 139 00:10:06,964 --> 00:10:10,498 Cô ấy không muốn anh nhận ra sự thật và đấu tranh sao? 140 00:10:15,627 --> 00:10:18,361 Hay cô ta muốn anh làm con chó nhỏ của họ? 141 00:10:23,814 --> 00:10:25,253 Đúng rồi. 142 00:10:25,343 --> 00:10:26,895 Chiến đấu đi. 143 00:10:27,384 --> 00:10:29,665 Đó chính là gã Tyrell đã biến mất. 144 00:10:29,755 --> 00:10:32,690 Anh không muốn chặn đứng họ trước khi họ xiềng cổ anh lại sao, 145 00:10:32,700 --> 00:10:34,567 hay đó là điều mà anh thích? 146 00:10:47,395 --> 00:10:49,020 Cái gì? 147 00:10:49,110 --> 00:10:50,770 Chào ngài. 148 00:10:53,135 --> 00:10:54,552 Tôi vào được không? 149 00:11:04,883 --> 00:11:06,175 Chết tiệt. 150 00:11:10,671 --> 00:11:12,338 Tôi không định cắt ngang. 151 00:11:15,823 --> 00:11:17,690 Chào buổi tối, cậu Alderson. 152 00:11:18,807 --> 00:11:20,850 Xin mời ngồi cùng chúng tôi. 153 00:11:20,940 --> 00:11:24,274 Xét cho cùng, cậu cũng từng tham gia vào vụ này mà. 154 00:11:41,137 --> 00:11:43,435 Thật là lạ. Khi lại tới chỗ này. 155 00:11:43,525 --> 00:11:47,210 Như thể đang trôi chầm chậm ở phía cuối đường tàu lượn, 156 00:11:47,300 --> 00:11:49,479 khi sắp đi hết một vòng. 157 00:11:49,569 --> 00:11:52,102 Darlene và Mr. Robot đã khởi xướng chuyện này, 158 00:11:52,112 --> 00:11:53,985 và giờ tôi sẽ kết thúc nó. 159 00:11:54,075 --> 00:11:55,746 Trenton đã điều tra về Romero... 160 00:11:55,756 --> 00:11:58,315 ...kể từ khi cô ấy phát hiện việc anh ta giám sát máy của chúng ta. 161 00:11:58,325 --> 00:11:59,592 Chuyện này lớn đây. 162 00:12:03,073 --> 00:12:06,132 - Sao cô ấy lại gửi cho anh thứ này? - Anh không biết. 163 00:12:06,142 --> 00:12:09,284 Nếu Trenton đúng, và khóa mã hóa đã được xuất ra vào đêm xảy ra vụ hack, 164 00:12:09,294 --> 00:12:14,168 thì có khả năng ta sẽ phục hồi được mọi dữ liệu của E Corp. 165 00:12:14,258 --> 00:12:16,236 Nếu ta có thể tìm ra những chìa khóa đó. 166 00:12:16,246 --> 00:12:18,220 Tại sao Romero lại làm thế? 167 00:12:18,310 --> 00:12:21,337 Đúng ra thì làm gì có kế hoạch B. Đó chính là mấu chốt. 168 00:12:21,424 --> 00:12:23,564 Vụ hack lẽ ra chỉ diễn ra một lần là xong. 169 00:12:23,574 --> 00:12:26,040 Anh ấy làm thế cũng chính vì lý do mà ta cần chìa khóa lúc này, 170 00:12:26,050 --> 00:12:27,655 phòng trường hợp cuộc cách mạng của chúng ta thất bại. 171 00:12:27,665 --> 00:12:29,839 Ta cần truy cập vào trình theo dõi thao tác bàn phím của anh ấy. 172 00:12:29,849 --> 00:12:31,349 FBI đã tịch thu ổ cứng của anh ấy, 173 00:12:31,359 --> 00:12:34,704 và giờ mọi dữ liệu của anh ấy đang nằm trong hệ thống lưu trữ bằng chứng của FBI. 174 00:12:34,714 --> 00:12:37,485 Sentinel, em biết cái đó. 175 00:12:37,575 --> 00:12:38,834 Thế nên anh mới tới đây. 176 00:12:38,844 --> 00:12:41,448 Anh cần em cho anh biết mọi thông tin mật mà em có về FBI. 177 00:12:41,458 --> 00:12:45,152 Chuyện này không giống như khi Angela tà lưa nhân viên của FBI... 178 00:12:45,162 --> 00:12:47,505 ...để cài trạm thu phát vào văn phòng của họ ở E Corp đâu. 179 00:12:47,515 --> 00:12:50,508 Seltinel là pháo đài Fort Knox của mạng kín đấy. 180 00:12:50,518 --> 00:12:52,177 Và anh muốn chúng ta cứ thế lướt vào đó... 181 00:12:52,187 --> 00:12:53,521 Không phải chúng ta. 182 00:12:54,310 --> 00:12:56,073 Anh thôi. Anh sẽ làm việc đó. 183 00:12:56,083 --> 00:12:58,232 Anh không nghe em nói sao? Anh sẽ bị bắt. 184 00:12:58,242 --> 00:13:01,176 Em không cần biết anh nghĩ mình giỏi thế nào. 185 00:13:06,672 --> 00:13:08,930 Cách duy nhất để ta làm được việc này là em phải đến chỗ họ. 186 00:13:08,940 --> 00:13:12,474 - Em sẽ liên lạc với đầu mối... - Ta không thể tin họ. 187 00:13:14,794 --> 00:13:16,816 Đội quân Hắc ám đang nắm thóp FBI. 188 00:13:16,826 --> 00:13:17,918 Làm sao anh biết được? 189 00:13:17,928 --> 00:13:19,062 Không quan trọng. 190 00:13:19,110 --> 00:13:21,072 Không được tìm đến họ. 191 00:13:24,468 --> 00:13:26,536 - Em có ý này. - Không. Anh đã bảo em... 192 00:13:26,546 --> 00:13:30,565 Em đã dành hai tháng qua làm việc cùng FBI, em biết cách họ hoạt động. 193 00:13:30,575 --> 00:13:33,972 Trong chuyện này thì em rành hơn anh đấy. Được chứ? Em có thể làm được. 194 00:13:33,982 --> 00:13:35,621 Ý của em là gì? 195 00:13:35,711 --> 00:13:37,975 Ý của em là anh phải tin em. 196 00:13:40,604 --> 00:13:42,407 Em phải hứa với anh là... 197 00:13:43,441 --> 00:13:46,108 ...nếu có dấu hiệu rắc rối, hãy rút lui. 198 00:13:50,325 --> 00:13:54,216 Kể cả khi ta làm chuyện này, anh thực sự nghĩ nó sẽ tạo sự khác biệt sao? 199 00:13:54,226 --> 00:13:56,131 Ý em là cả thế giới đã đổ nát rồi. 200 00:13:56,141 --> 00:14:00,048 Và ta đã gây ra chuyện đó. Giờ ta chỉ còn cách gây dựng lại nó thôi. 201 00:14:00,883 --> 00:14:02,950 Ít nhất đó cũng là sự khởi đầu. 202 00:14:04,403 --> 00:14:06,465 Còn Đội quân Hắc ám? 203 00:14:06,555 --> 00:14:08,833 Anh nghĩ họ sẽ chỉ ngồi sơn móng chân cho nhau... 204 00:14:08,843 --> 00:14:11,036 ...trong khi ta tìm cách đảo ngược mọi thứ mà họ đã dày công tạo nên sao? 205 00:14:11,046 --> 00:14:13,780 Em chỉ cần lo việc xâm nhập vào Sentinel. 206 00:14:14,896 --> 00:14:16,921 Đội quân Hắc ám cứ để anh lo. 207 00:14:18,955 --> 00:14:21,028 Giờ cô tin tôi chưa? 208 00:14:21,118 --> 00:14:23,207 Một phụ nữ đáng yêu như cô ngồi trong một chiếc Taurus ư? 209 00:14:23,217 --> 00:14:25,544 Không được đâu. Không hợp chút nào. 210 00:14:25,554 --> 00:14:27,176 Nhưng còn cục cưng này? 211 00:14:27,266 --> 00:14:28,543 Nó tuyệt lắm. 212 00:14:28,633 --> 00:14:30,751 Rẽ trái ở đây đi. 213 00:14:30,841 --> 00:14:35,688 Nghe nói cô đang định đổi bằng một chiếc Tag Heuer. 214 00:14:35,778 --> 00:14:37,760 Của chồng cũ. 215 00:14:37,850 --> 00:14:39,836 Tôi chắc là ta có thể dàn xếp. 216 00:14:39,846 --> 00:14:43,772 Và tôi thực sự muốn thấy cô đạp ga ở đây. 217 00:14:43,862 --> 00:14:45,440 Cho nó thả phanh đi. 218 00:14:47,256 --> 00:14:48,438 Đúng rồi. 219 00:14:49,303 --> 00:14:51,850 Cảm giác rất tuyệt phải không? 220 00:14:55,741 --> 00:14:58,542 Lẽ ra nó phải... Tôi nghĩ nó chết máy rồi. 221 00:14:58,587 --> 00:15:01,609 Cô tấp vào lề đường bên trái đi. 222 00:15:01,699 --> 00:15:03,516 Ta sẽ kiểm tra vài thứ. 223 00:15:07,643 --> 00:15:11,843 Bảng điều khiển thông minh lắm, chắc đã phát hiện ra điều gì đó. 224 00:15:14,407 --> 00:15:15,741 Anh đang làm gì vậy? 225 00:15:18,681 --> 00:15:20,615 Ông biết phải làm gì rồi đấy. 226 00:15:28,471 --> 00:15:29,808 Cô này. 227 00:15:30,358 --> 00:15:32,520 Hay là cô đi dạo về bãi xe nhé? 228 00:15:33,593 --> 00:15:35,393 Ngâm cứu mấy bản xô-nát đi. 229 00:15:37,122 --> 00:15:39,056 Tôi sẽ gặp cô ở đó ngay thôi. 230 00:15:39,153 --> 00:15:40,336 Đi đi. 231 00:15:40,426 --> 00:15:41,982 Tôi sẽ đi ngay sau cô. 232 00:15:50,314 --> 00:15:52,999 Tôi đã gọi cho hãng Onstar và cảnh sát đang trên đường tới, 233 00:15:53,009 --> 00:15:55,695 nên ta không có nhiều thời gian. Tôi cần ông sắp xếp một cuộc gặp. 234 00:15:55,705 --> 00:15:57,580 Này nhóc, tôi đã bảo là ta xong việc với nhau rồi mà. 235 00:15:57,590 --> 00:15:58,699 Giai đoạn 3. 236 00:15:58,789 --> 00:16:00,501 Giai đoạn 3 là cái quái gì? 237 00:16:00,511 --> 00:16:04,578 Cứ làm việc ông phải làm và sắp xếp cuộc gặp với Whiterose đi. 238 00:16:04,756 --> 00:16:06,359 Tôi phải nhận lệnh cậu từ khi nào thế? 239 00:16:06,369 --> 00:16:08,142 Nếu ông không làm thì... 240 00:16:08,232 --> 00:16:13,566 ...chính ông sẽ phải nói với chủ của mình lý do tại sao ông làm chậm tiến độ đấy. 241 00:16:27,365 --> 00:16:28,448 Chào. 242 00:16:29,434 --> 00:16:30,753 Cô đến muộn. 243 00:16:32,331 --> 00:16:34,865 Tôi bất ngờ khi cô đồng ý gặp mặt đấy. 244 00:16:35,168 --> 00:16:36,725 Tôi tưởng cô không được phép gặp mặt riêng. 245 00:16:36,735 --> 00:16:38,321 Thực tế, cô không còn là nguồn tin nữa. 246 00:16:38,331 --> 00:16:41,153 Vậy nên tôi sẽ phân loại vụ này là gặp gỡ xã hội, 247 00:16:41,163 --> 00:16:44,062 nhưng tôi khuyên cô nên nói thẳng lý do cô gọi cho tôi. 248 00:16:44,072 --> 00:16:46,316 Trước tiên tặng một món quà hòa giải đã nhỉ? 249 00:16:46,326 --> 00:16:47,326 Rượu nhé? 250 00:16:47,348 --> 00:16:51,927 Cô bảo có chuyện muốn nói với tôi, nói đi, không thì thôi. 251 00:16:54,907 --> 00:16:58,169 Tôi đã suy nghĩ về cuộc trò chuyện lần trước của chúng ta. 252 00:16:58,179 --> 00:17:02,284 Đặc biệt là sau chuyện xảy ra với Trenton và Mobley. 253 00:17:02,374 --> 00:17:07,105 Và cô đã đúng, có những chuyện tôi đã giấu cô. 254 00:17:10,745 --> 00:17:11,844 Tôi nghe đây. 255 00:17:16,002 --> 00:17:18,773 Được rồi. Giờ thế nào đây? 256 00:17:18,863 --> 00:17:22,639 Chuyện này không chính thức, hay là tôi sẽ mất quyền miễn trừ? 257 00:17:22,649 --> 00:17:23,649 Còn tùy. 258 00:17:34,637 --> 00:17:36,670 Mọi thứ cô nói đều đúng. 259 00:17:37,851 --> 00:17:39,851 Whiterose đứng sau mọi chuyện. 260 00:17:40,613 --> 00:17:43,691 Trong vụ 5/9, Đội quân Hắc ám là đồng sự của chúng tôi. 261 00:17:43,701 --> 00:17:47,034 Họ lo xử lý phía Trung Quốc, chúng tôi thì lo liệu ở đây. 262 00:17:47,044 --> 00:17:49,978 Còn Whiterose? Cô đã nói chuyện với hắn chưa? 263 00:17:50,230 --> 00:17:51,384 Có một kẻ trung gian. 264 00:17:51,394 --> 00:17:55,019 Nếu Đội quân Hắc ám có dính líu, vậy thì Whiterose hẳn đã cho phép. 265 00:17:55,029 --> 00:17:58,896 Cô có sẵn sàng cho lời khai về những việc mà cô biết không? 266 00:17:58,969 --> 00:18:00,873 Nếu tôi làm chứng... 267 00:18:02,361 --> 00:18:04,677 Cô biết Đội quân Hắc ám có khả năng thế nào rồi đấy. 268 00:18:04,687 --> 00:18:06,901 Darlene, cô phải suy nghĩ lại chuyện này. 269 00:18:06,911 --> 00:18:08,464 Chúng tôi có thể bảo vệ cô. 270 00:18:08,474 --> 00:18:10,608 Chúng ta sẽ sửa chữa mọi chuyện. 271 00:18:10,831 --> 00:18:14,017 Tyrell đang được tự do và các bạn cô đã chết. 272 00:18:14,735 --> 00:18:16,269 Hãy làm điều này vì họ. 273 00:18:22,264 --> 00:18:23,943 Tôi phải vào nhà vệ sinh. 274 00:18:57,472 --> 00:19:00,111 Đây là lời nhắc nhở, giờ giới nghiêm toàn thành phố... 275 00:19:00,121 --> 00:19:04,030 ...bắt đầu từ 9 giờ tối nay cho tới 4 giờ sáng mai. 276 00:19:04,120 --> 00:19:06,987 Hãy ở yên trong nhà và không ra ngoài đường. 277 00:19:07,759 --> 00:19:12,446 Đây là lời nhắc nhở, giờ giới nghiêm toàn thành phố bắt đầu từ 9 giờ tối nay... 278 00:19:12,456 --> 00:19:14,879 ...cho tới 4 giờ sáng mai. 279 00:19:15,305 --> 00:19:16,505 Đây là bằng chứng. 280 00:19:17,998 --> 00:19:20,132 Chuyện đó cuối cùng cũng xảy ra. 281 00:19:23,838 --> 00:19:26,309 Mọi thứ đang trở lại đúng quỹ đạo. 282 00:19:32,215 --> 00:19:33,763 Angela, tớ muốn giúp cậu. 283 00:19:33,773 --> 00:19:38,374 Nhưng cậu phải giải thích cho tớ hiểu cậu nghĩ chuyện gì đang diễn ra. 284 00:19:40,379 --> 00:19:42,038 Tớ không nói được. 285 00:19:44,193 --> 00:19:46,774 Chỉ Whiterose mới có thể làm thế. 286 00:19:48,672 --> 00:19:51,233 Whiterose đã thao túng cậu. 287 00:19:51,323 --> 00:19:54,340 Bà ta lợi dụng tình cảm mà cậu dành cho mẹ và dùng chúng để chống lại cậu. 288 00:19:54,350 --> 00:19:55,847 Đó là điều bà ta hay làm. 289 00:19:55,857 --> 00:19:58,857 Tớ tưởng cậu muốn bố mẹ bọn mình quay trở lại. 290 00:20:05,865 --> 00:20:08,363 Không bao giờ có chuyện đó đâu. 291 00:20:08,871 --> 00:20:11,412 Đó là vì cậu không hiểu. 292 00:20:18,564 --> 00:20:20,704 Nhưng ta không thể nói chuyện ở đây. 293 00:20:20,714 --> 00:20:23,881 Có những kẻ đang cố ngăn chặn chuyện này. 294 00:20:24,726 --> 00:20:26,045 Vào trong đi. 295 00:20:27,620 --> 00:20:29,618 Tôi biết điều này nghe có vẻ nhảm nhí, 296 00:20:29,628 --> 00:20:32,560 nhưng tôi xin lỗi vì đã là một đứa khó ưa. 297 00:20:32,650 --> 00:20:35,106 Áp lực phải tìm ra Tyrell, 298 00:20:35,196 --> 00:20:37,356 kèm với việc lừa dối anh tôi, 299 00:20:37,446 --> 00:20:41,632 rồi tách biệt mình trong căn hộ đó và cảm thấy cô đơn tột cùng. 300 00:20:41,722 --> 00:20:44,856 Tôi đoán là quá sức với tôi. 301 00:20:44,946 --> 00:20:49,716 Đây là một cách dông dài để nói rằng tôi không có gan ra làm chứng. 302 00:20:49,806 --> 00:20:53,783 Có lẽ tôi không bình tĩnh và tự tin như cái vỏ ngoài. 303 00:20:53,873 --> 00:20:56,340 Tôi hiểu cái vỏ ngoài mà cô dựng lên. 304 00:20:57,633 --> 00:20:59,523 Chính tôi cũng dùng mánh đó. 305 00:20:59,613 --> 00:21:02,194 Cô là một đặc vụ FBI, 306 00:21:02,284 --> 00:21:07,010 nhưng không hiểu sao tôi cảm giác như cô là người duy nhất tôi có thể tin tưởng. 307 00:21:07,020 --> 00:21:08,745 Có thể vì đó là sự thật. 308 00:21:08,835 --> 00:21:10,143 Ừ. 309 00:21:10,233 --> 00:21:11,689 Có lẽ vậy. 310 00:21:13,556 --> 00:21:17,139 Được rồi. Mong là thông tin này có ích. 311 00:21:17,229 --> 00:21:19,904 Xin lỗi, tôi không thể làm gì hơn. 312 00:21:19,994 --> 00:21:21,355 Cô đi đấy à? 313 00:21:21,445 --> 00:21:22,799 Cảm ơn vì ly rượu. 314 00:21:22,889 --> 00:21:24,763 Và vì đã lắng nghe. 315 00:21:24,853 --> 00:21:27,320 Đợi đã. Cô muốn uống thêm ly nữa chứ? 316 00:21:27,934 --> 00:21:29,228 Tôi đãi nhé? 317 00:21:35,939 --> 00:21:37,691 Vậy cô vẫn còn độc thân à? 318 00:21:40,456 --> 00:21:42,934 Nhảy luôn vào chủ đề này nữa hả? 319 00:21:45,059 --> 00:21:47,835 Cô chưa biết rằng giao tiếp xã hội không phải thế mạnh của tôi sao? 320 00:21:47,845 --> 00:21:51,766 Tôi dám cá là cô có chút tài năng chưa được khám phá đó. 321 00:21:51,856 --> 00:21:53,820 Mẫu người của cô là gì? 322 00:21:53,910 --> 00:21:55,570 Cô tìm hiểu chuyện này làm gì? 323 00:21:55,580 --> 00:21:59,098 Tôi rất giỏi làm mối đấy. Được chứ? 324 00:21:59,188 --> 00:22:02,737 Chọn cho cô một người từ đám người dễ thương ở đây nhé. 325 00:22:02,747 --> 00:22:04,414 Cái cô tóc đỏ kia nhé? 326 00:22:06,154 --> 00:22:08,167 Sao? Cô không thích lông mu có màu đỏ à? 327 00:22:08,177 --> 00:22:09,599 Đồ đạo đức giả. 328 00:22:09,689 --> 00:22:11,146 Tóc nhuộm đó. 329 00:22:11,236 --> 00:22:12,655 Được thôi. 330 00:22:14,201 --> 00:22:18,001 Cái cô lập dị theo phong cách goth trong góc kia thì sao? 331 00:22:18,425 --> 00:22:20,223 Rối loạn nhân cách. 332 00:22:20,313 --> 00:22:22,066 Được rồi. 333 00:22:23,676 --> 00:22:25,742 Thế còn cô này? 334 00:22:28,015 --> 00:22:29,162 Chúa ơi. 335 00:22:29,252 --> 00:22:30,986 Phục vụ. Cho một chầu nữa. 336 00:22:33,893 --> 00:22:34,938 Xin chào. 337 00:22:36,335 --> 00:22:37,938 Chết tiệt. 338 00:22:38,363 --> 00:22:39,882 Xin lỗi nhé. 339 00:22:39,972 --> 00:22:41,912 Đừng để tôi phá hỏng chuyện của cậu. 340 00:22:41,922 --> 00:22:44,507 Tôi không biết là cậu gọi gái đến đấy. 341 00:22:45,091 --> 00:22:46,334 Anh ta là ai? 342 00:22:48,107 --> 00:22:50,630 Đây có phải là lý do cậu hỏi về kế hoạch của bà ấy không? 343 00:22:50,640 --> 00:22:51,898 Angela. 344 00:22:53,659 --> 00:22:55,627 Anh đã cố nghe lén tôi, đúng không? 345 00:22:55,637 --> 00:22:57,089 Anh có nghe được tôi nói gì không? 346 00:22:57,099 --> 00:22:58,585 Anh có nghe được chuyện bọn tôi nói ngoài kia không? 347 00:22:58,595 --> 00:23:01,740 Tôi chỉ ngồi đây hút đống cỏ này thôi. 348 00:23:01,830 --> 00:23:04,546 Tôi chẳng biết cô đang nói cái quái gì. 349 00:23:05,731 --> 00:23:08,906 Anh đang cố bẫy tôi đúng không? 350 00:23:13,023 --> 00:23:14,228 Angela. 351 00:23:15,261 --> 00:23:16,465 Cậu phải đi đi. 352 00:23:16,555 --> 00:23:18,007 Đi ngay. 353 00:23:18,097 --> 00:23:19,272 Tin tớ đi. 354 00:23:20,302 --> 00:23:21,943 Cậu đang cố lừa tớ. 355 00:23:24,161 --> 00:23:26,105 Đó là lý do cậu muốn tớ giải thích mọi chuyện. 356 00:23:26,115 --> 00:23:29,515 Chính cậu mới là người muốn ngăn kế hoạch của bà ấy. 357 00:23:30,344 --> 00:23:32,846 Tớ cứ tưởng cậu đứng về phe tớ. 358 00:23:32,936 --> 00:23:34,732 Này, bạn gái cậu điên rồi. 359 00:23:34,822 --> 00:23:36,937 Này, tôi không biết hai người có chuyện gì, 360 00:23:36,947 --> 00:23:40,497 và tôi xin lỗi cưng à, nhưng chúng tôi không có thời gian đâu. 361 00:23:40,507 --> 00:23:44,543 Ta có việc phải làm và cô ta phải rời đi, anh bạn. 362 00:23:45,105 --> 00:23:46,465 Dù bằng cách này hay cách khác. 363 00:23:46,475 --> 00:23:47,825 Đừng lo. Tớ đi đây. 364 00:23:49,665 --> 00:23:53,399 Cậu sẽ không moi được thêm bất cứ thông tin gì từ tớ đâu. 365 00:23:57,549 --> 00:23:59,100 Từ từ nào. 366 00:24:01,358 --> 00:24:02,697 Ta phải đi. 367 00:24:03,214 --> 00:24:05,521 Ta phải duy trì đúng lịch trình. 368 00:24:09,679 --> 00:24:12,988 Tôi tới đây chỉ để cho đúng thủ tục thôi, Wellick, 369 00:24:13,078 --> 00:24:17,479 để giả vờ mỉm cười và chào mừng anh trở lại. 370 00:24:17,569 --> 00:24:21,786 Anh đã được bổ nhiệm làm CTO ở E Corp. 371 00:24:26,664 --> 00:24:28,703 Tôi không biết phải nói gì. 372 00:24:29,641 --> 00:24:31,056 Cảm ơn. 373 00:24:31,747 --> 00:24:34,673 - Ông đích thân tới đây... - Vâng, đúng, đúng. 374 00:24:34,683 --> 00:24:37,899 Nhưng mục đích trực tiếp của chuyến thăm là đây. 375 00:24:37,989 --> 00:24:40,483 Tôi cảm thấy cần thiết phải chia sẻ với anh rằng... 376 00:24:40,493 --> 00:24:45,258 ...cái chức CTO này chỉ là cái vỏ không hơn. 377 00:24:45,348 --> 00:24:52,072 Anh chỉ đơn thuần là con tốt mà tôi nhận về từ một ván bài sai lầm. 378 00:24:53,138 --> 00:24:56,266 Chuyện này xảy ra suốt ấy mà. 379 00:24:56,356 --> 00:24:59,162 Nhưng tôi muốn anh hiểu được bản chất vị trí của anh... 380 00:24:59,172 --> 00:25:03,221 ...phòng trường hợp anh trở nên tự mãn. 381 00:25:05,380 --> 00:25:07,423 Sẽ không có chuyện đó đâu. 382 00:25:07,513 --> 00:25:12,738 Nhiệm vụ duy nhất của anh ở công ty của tôi là vâng lời. 383 00:25:12,828 --> 00:25:19,342 Tôi lo rằng mọi chuyện sẽ trở nên khó xử nếu anh hiểu lầm. 384 00:25:20,118 --> 00:25:23,470 Vậy nên tôi tới đây với sự tôn trọng. 385 00:25:31,649 --> 00:25:37,548 Bằng việc im lặng, tôi hiểu là anh chấp nhận vị trí này. 386 00:25:38,903 --> 00:25:40,580 Tôi hiểu chuyện này rồi. 387 00:25:43,358 --> 00:25:45,625 Ông đang xấu hổ vì đã sa thải tôi. 388 00:25:46,347 --> 00:25:49,347 Thừa nhận sự thật không có gì đáng xấu hổ đâu. 389 00:25:49,398 --> 00:25:53,011 Ông hết cách rồi, và công ty của ông cần tôi. 390 00:25:53,101 --> 00:25:56,806 E Corp cần hình ảnh của tôi, một người hùng. 391 00:25:56,896 --> 00:25:58,863 Đó là lý do ông tới đây. 392 00:25:58,953 --> 00:26:03,263 Wellick à, Wellick. 393 00:26:06,021 --> 00:26:09,729 Không phải là tôi hết cách. 394 00:26:09,819 --> 00:26:12,219 Chỉ đơn giản là anh không xứng đáng. 395 00:26:15,358 --> 00:26:17,425 Tôi sẽ gặp lại anh ở văn phòng. 396 00:26:20,339 --> 00:26:22,109 Vụ 5/9. 397 00:26:22,199 --> 00:26:23,860 Fsociety. 398 00:26:23,950 --> 00:26:26,839 Bấy lâu nay ông biết thừa phải không? 399 00:26:26,929 --> 00:26:28,585 Vụ 5/9 thì đúng. 400 00:26:29,643 --> 00:26:32,888 Tất nhiên tiểu tiết thì tôi không rõ. 401 00:26:33,416 --> 00:26:35,616 Nhưng kể từ sau vụ đánh bom mạng, 402 00:26:35,680 --> 00:26:38,048 không khó để lần ra sự thật. 403 00:26:39,355 --> 00:26:42,438 Những thảm họa thế giới như vậy... 404 00:26:42,528 --> 00:26:46,062 ...không thể sinh ra từ những con sói đơn độc như cậu. 405 00:26:46,109 --> 00:26:51,048 Chúng xảy ra vì những người như tôi cho phép điều đó. 406 00:26:52,138 --> 00:26:54,826 Cậu chỉ vô tình vướng vào chúng thôi. 407 00:26:54,916 --> 00:26:57,312 Không. Không. Tôi đã chỉ huy chiến dịch. 408 00:26:57,322 --> 00:26:59,362 Tôi đã bấm nút. Tôi chính là... 409 00:26:59,372 --> 00:27:02,434 Đó. Lại nữa rồi. Tôi thế này, tôi thế nọ. 410 00:27:04,134 --> 00:27:07,134 Cậu vẫn đang suy nghĩ như một con sói đơn độc. 411 00:27:08,717 --> 00:27:10,866 Thế ông nói xem tôi nên nghĩ thế nào. 412 00:27:10,876 --> 00:27:12,432 Nghĩ như một thủ lĩnh. 413 00:27:12,522 --> 00:27:14,501 Tôi là thủ lĩnh. 414 00:27:14,591 --> 00:27:16,325 Thế quân lính của cậu đâu? 415 00:27:22,828 --> 00:27:27,111 Cậu không thể ép tạo ra một âm ưu, cậu Alderson, 416 00:27:29,227 --> 00:27:31,494 mà phải truyền cảm hứng tạo ra nó. 417 00:27:38,646 --> 00:27:40,780 Nhà đẹp đấy. 418 00:27:40,870 --> 00:27:44,759 Hãy nhớ là tôi chỉ cho cô vào vì cô nói rằng cô không mê phụ nữ. 419 00:27:44,769 --> 00:27:46,645 Tôi chỉ nói là tôi không đồng tính thôi. 420 00:27:46,655 --> 00:27:47,668 Chấm hết. 421 00:27:47,758 --> 00:27:50,292 Tôi đâu có nói là không mê phụ nữ. 422 00:27:53,674 --> 00:27:54,989 Rất thông minh. 423 00:27:55,580 --> 00:27:57,447 Uống một chai cho ấm bụng nhé? 424 00:27:58,417 --> 00:28:00,284 Được. Nhưng chỉ một chai thôi. 425 00:28:01,220 --> 00:28:07,051 Tôi phải làm việc sáng mai, và cô phải về nhà trước giờ giới nghiêm. 426 00:28:09,450 --> 00:28:11,896 Mặc xác lệnh giới nghiêm. 427 00:28:13,064 --> 00:28:14,436 Này, nghe vần đấy. 428 00:28:17,087 --> 00:28:18,622 Một bộ đồ dùng điện tử à? 429 00:28:18,632 --> 00:28:21,497 Chúa ơi, không thể tin là cô lại mua cái thứ vớ vẩn đó. 430 00:28:21,507 --> 00:28:23,330 Đâu phải lúc nào ta cũng cảnh giác. 431 00:28:23,340 --> 00:28:24,623 Đúng là cô gái hướng đạo sinh. 432 00:28:24,633 --> 00:28:26,834 Cô nghĩ như thế giống hướng đạo sinh à? 433 00:28:26,844 --> 00:28:28,564 Xem cái này đi. 434 00:28:28,654 --> 00:28:31,545 Alexa, cho tôi tin tức hàng ngày về vụ 5/9. 435 00:28:31,635 --> 00:28:35,435 Xin chào và chào mừng đến với báo cáo hàng ngày về vụ 5/9. 436 00:28:35,494 --> 00:28:38,822 Lời khuyên chính thức là hãy tránh xa khu Upper East Side, 437 00:28:38,832 --> 00:28:41,571 nơi nạn cướp có vũ trang đang lên tới đỉnh điểm. 438 00:28:41,581 --> 00:28:43,397 Ấn tượng đấy. 439 00:28:43,487 --> 00:28:45,469 Thứ đó còn làm được gì nữa? 440 00:28:46,887 --> 00:28:48,719 Alexa, bật nhạc của John Prine. 441 00:28:48,729 --> 00:28:51,320 Chơi ngẫu nhiên nhạc của John Prine. 442 00:28:53,853 --> 00:28:55,005 Hay hơn rồi đấy. 443 00:29:04,371 --> 00:29:07,442 Tôi không hiểu nổi sao cô không tán cô tóc vàng đó. 444 00:29:07,452 --> 00:29:09,003 Cô ta quá tuyệt. 445 00:29:09,093 --> 00:29:10,509 Không hợp. 446 00:29:10,599 --> 00:29:12,999 Sao cũng được. Cô còn chẳng thèm cố. 447 00:29:17,518 --> 00:29:19,518 Chúa ơi, tôi nghĩ tôi say rồi. 448 00:29:23,212 --> 00:29:29,755 Nhưng có lẽ đó là điều tốt, vì tôi bị mất ngủ nặng. 449 00:29:29,845 --> 00:29:33,312 Tôi có uống melatonin nhưng phải uống tới sáu viên mới khiến tôi buồn ngủ và rồi... 450 00:29:38,171 --> 00:29:39,919 Thế là sao? 451 00:29:40,009 --> 00:29:41,752 - Hay mà. - Không đâu. 452 00:29:43,689 --> 00:29:44,927 Không hề. 453 00:29:51,035 --> 00:29:53,328 Tôi đang làm gì đây? Thế này là không chuyên nghiệp. 454 00:29:53,338 --> 00:29:57,005 Này, chính cô đã nói mà. Tôi không còn là nguồn tin nữa. 455 00:29:58,773 --> 00:30:02,936 Tin hay không thì tùy, tôi là người thật đấy. 456 00:30:05,808 --> 00:30:06,966 Thật tình. 457 00:30:07,056 --> 00:30:09,975 Được rồi, tốt thôi. 458 00:30:10,065 --> 00:30:11,572 Tôi xin lỗi, chỉ là... 459 00:30:13,707 --> 00:30:14,966 Tôi thích cô. 460 00:30:16,034 --> 00:30:17,487 Cô say rồi. 461 00:30:18,266 --> 00:30:21,733 Thôi nào. Ít ra phải khen ngợi tôi nhiều hơn thế chứ. 462 00:30:38,674 --> 00:30:39,742 Đợi đã. 463 00:30:39,832 --> 00:30:41,053 Khoan đã. 464 00:30:41,472 --> 00:30:42,662 Chờ chút. 465 00:31:09,914 --> 00:31:11,865 Cô có thể đeo súng mà. 466 00:31:15,648 --> 00:31:17,182 Đừng suy nghĩ thái quá. 467 00:31:54,571 --> 00:31:56,374 Chúng ta phải rời đi. 468 00:31:57,623 --> 00:31:59,557 Chúng ta không an toàn ở đây. 469 00:32:00,221 --> 00:32:01,405 Và tao phải cảnh báo bà ấy. 470 00:32:01,415 --> 00:32:04,082 Bà ấy cần biết họ đã nghe thấy những gì. 471 00:32:08,124 --> 00:32:10,410 Nếu ta lên được tàu điện ngầm, bà ấy sẽ tìm thấy ta như trước đây. 472 00:32:10,420 --> 00:32:12,087 Bà ấy sẽ bảo vệ chúng ta. 473 00:32:13,612 --> 00:32:16,476 Kể từ vụ đánh bom mạng, đã có một làn sóng phẫn nộ... 474 00:32:16,486 --> 00:32:20,538 ...với FBI từ những người dân Mỹ thuộc mọi tầng lớp và tư tưởng chính trị. 475 00:32:20,548 --> 00:32:23,463 Những người khác kéo đến cuộc biểu tình để cập nhật... 476 00:32:23,473 --> 00:32:25,528 Và có một điều mà chúng ta đã nghe đi nghe lại... 477 00:32:25,538 --> 00:32:28,049 ...từ những người tham gia biểu tình, đó là cảm giác như... 478 00:32:28,059 --> 00:32:31,993 ...các cơ quan thực thi pháp luật không còn đáng tin nữa. 479 00:32:40,296 --> 00:32:41,550 Mày sẵn sàng chưa? 480 00:32:47,459 --> 00:32:48,809 Chào Bác sĩ Wang. 481 00:32:49,500 --> 00:32:50,748 Khỏe không? 482 00:32:55,590 --> 00:32:57,390 Đây là nơi ta phải từ biệt. 483 00:32:58,551 --> 00:33:00,085 Chào nhé, người anh em. 484 00:33:01,277 --> 00:33:02,277 Túi của cậu. 485 00:33:14,075 --> 00:33:16,259 - Chúng ta đang đi đâu? - Im mồm. 486 00:33:16,349 --> 00:33:17,831 Không hỏi gì hết. 487 00:33:42,892 --> 00:33:46,187 Nghe nói cậu có vài thông tin về Giai đoạn 3. 488 00:33:49,195 --> 00:33:50,473 Tôi cần máy tính của mình. 489 00:33:50,483 --> 00:33:52,550 Trong đó chứa kế hoạch của tôi. 490 00:33:52,622 --> 00:33:53,784 Không sao đâu. 491 00:33:54,749 --> 00:33:57,949 Chúng tôi có thể lấy mọi thứ chúng tôi cần từ đó. 492 00:33:58,674 --> 00:34:00,264 Cậu ngồi xuống đã. 493 00:34:10,762 --> 00:34:12,042 Mật khẩu là gì? 494 00:34:19,633 --> 00:34:23,652 Lần đầu cậu và tôi gặp mặt để thảo luận về vụ hack E Corp, 495 00:34:23,742 --> 00:34:26,265 cậu nói kế hoạch này chỉ có hai giai đoạn. 496 00:34:26,275 --> 00:34:29,084 Vậy nên tôi chắc là cậu hiểu được sự bất ngờ của tôi... 497 00:34:29,094 --> 00:34:34,508 ...khi bỗng nhiên nghe cậu nói là có Giai đoạn 3. 498 00:34:35,006 --> 00:34:40,591 Vậy, cậu Alderson, sao cậu không cho tôi biết là cậu muốn gì đi? 499 00:34:40,681 --> 00:34:42,935 Tôi yêu cầu một cuộc gặp với Whiterose. 500 00:34:42,945 --> 00:34:45,614 Tôi sẽ chuyển lời nhắn đến cho bà ấy. 501 00:34:45,704 --> 00:34:47,655 Tôi cần nói chuyện với bà ta trực tiếp. 502 00:34:47,665 --> 00:34:50,699 Cậu gặp Whiterose chừng đó là đủ rồi. 503 00:34:50,789 --> 00:34:53,323 Tôi tưởng bà ta muốn giết chết E Corp. 504 00:34:53,341 --> 00:34:55,806 - Vâng, tôi tin đó là điều chúng tôi đã làm. - Không. 505 00:34:55,816 --> 00:34:59,131 Ecoin không hề tồn tại khi ta vạch ra kế hoạch này lúc đầu, 506 00:34:59,141 --> 00:35:01,606 nhưng giờ nó lại là thứ duy nhất giúp họ đứng vững. 507 00:35:01,616 --> 00:35:03,711 Nó đã trở thành tiêu chuẩn thế giới... 508 00:35:03,721 --> 00:35:07,188 ...và toàn bộ sự tồn tại của E Corp phụ thuộc vào nó. 509 00:35:08,791 --> 00:35:11,325 Thế cậu đề xuất chúng tôi phải làm gì? 510 00:35:11,985 --> 00:35:17,166 Nếu các người thực sự muốn kết liễu họ, loại bỏ đồng Ecoin là phương án duy nhất. 511 00:35:17,176 --> 00:35:22,193 Cậu Alderson, đây là chuyện mà cậu muốn trao đổi với tôi à? 512 00:35:22,933 --> 00:35:25,287 Cậu còn gì muốn nói nữa không? 513 00:35:28,132 --> 00:35:30,266 Các người có chơi hay không đây? 514 00:35:36,882 --> 00:35:39,902 Tạm biệt, cậu Alderson. 515 00:36:01,845 --> 00:36:04,053 Này, đĩa CD đây. Đĩa CD đây. 516 00:36:04,144 --> 00:36:06,940 Thứ này sẽ khiến các bạn điên đảo. 517 00:36:07,031 --> 00:36:10,365 Chỉ cần quét cho tôi 0,5 đồng Ecoin là sẽ có liền. 518 00:36:11,003 --> 00:36:15,033 Này, những bài hát điên đảo này sẽ truyền sinh lực cho cô. 519 00:36:16,096 --> 00:36:17,096 Không! 520 00:36:18,546 --> 00:36:21,363 Lần này tôi sẽ không mua đĩa của anh. 521 00:36:23,349 --> 00:36:24,399 Cô Moss? 522 00:36:26,187 --> 00:36:28,316 Cô Moss, chúng tôi cần cô đi cùng chúng tôi. 523 00:36:28,326 --> 00:36:29,417 Đĩa đây! 524 00:36:29,507 --> 00:36:30,958 Đĩa đây! 525 00:36:31,048 --> 00:36:32,824 Thứ này sẽ khiến các bạn điên đảo. 526 00:36:32,834 --> 00:36:35,783 Chỉ cần quét cho tôi 0,5 đồng Ecoin là sẽ có liền. 527 00:36:35,793 --> 00:36:37,260 Chúng tôi đã sẵn sàng. 528 00:37:32,065 --> 00:37:34,065 Vậy đây là lí do cô tới đây à? 529 00:37:36,492 --> 00:37:38,892 Cô không biện minh được nữa đâu. 530 00:37:48,157 --> 00:37:49,798 Cậu nói đúng. 531 00:37:50,887 --> 00:37:53,331 Mọi việc mà ta làm đều đúng như họ muốn. 532 00:37:53,341 --> 00:37:54,942 Chính xác. 533 00:37:55,032 --> 00:37:58,166 Whiterose, Price và kẻ nào nữa có Chúa mới biết. 534 00:37:59,231 --> 00:38:01,835 Tôi lại là tù nhân, như trước đây. 535 00:38:03,918 --> 00:38:06,575 Điều đó biến tôi thành cái gì? Tôi phải làm gì đây? 536 00:38:06,585 --> 00:38:09,350 Chức CTO là thứ vô giá trị. Cậu nghe rồi đấy. 537 00:38:09,360 --> 00:38:11,039 Ta có thể lợi dụng nó. 538 00:38:11,129 --> 00:38:14,022 Để xem cách chúng hoạt động trong bóng tối. 539 00:38:14,112 --> 00:38:18,343 Ta sẽ hòa vào đó, mỉm cười, vâng lời. 540 00:38:18,433 --> 00:38:23,025 Khi đến đúng thời điểm, ta sẽ vạch mặt chúng. 541 00:38:23,115 --> 00:38:24,436 Giờ anh đã hiểu chưa? 542 00:38:24,446 --> 00:38:27,283 E Corp có lẽ cũng chỉ là quân tốt của chúng mà thôi. 543 00:38:27,293 --> 00:38:30,713 Whiterose, Price và những người bạn... 544 00:38:30,803 --> 00:38:33,053 ...là những kẻ mà ta cần hạ bệ. 545 00:38:33,143 --> 00:38:34,910 Ta chỉ cần có bệ phóng. 546 00:38:35,000 --> 00:38:40,995 Một nơi để bắt đầu, đào sâu và tìm kẽ hở. 547 00:38:43,629 --> 00:38:45,056 FBI. 548 00:38:47,815 --> 00:38:50,520 Đội quân Hắc ám có tay trong. 549 00:38:51,203 --> 00:38:52,335 Tôi không hiểu. 550 00:38:52,425 --> 00:38:54,223 Cô không hiểu cái gì? 551 00:38:54,313 --> 00:38:57,147 Cô đã cố hack tôi, một đặc vụ FBI. 552 00:38:57,237 --> 00:38:59,855 - Và tôi đã cho cô biết lý do. - Mấy lời bịa đặt của cô không lừa được đâu. 553 00:38:59,865 --> 00:39:01,106 Đủ rồi. 554 00:39:02,974 --> 00:39:05,041 Có định cho tôi biết không đây? 555 00:39:05,852 --> 00:39:07,052 Nói cho anh ấy đi. 556 00:39:10,260 --> 00:39:11,538 Đi chết đi. 557 00:39:12,258 --> 00:39:16,725 Mỗi lần các người có được thông tin, một người bạn của tôi lại chết. 558 00:39:16,973 --> 00:39:20,850 Và vụ phóng thích Tyrell đúng là thảm hại. 559 00:39:20,940 --> 00:39:23,807 Sao tôi phải tin các người hay ai khác chứ? 560 00:39:24,388 --> 00:39:28,103 FBI rõ ràng đang đi đêm với Đội quân Hắc ám. 561 00:39:28,193 --> 00:39:29,754 Cô nghe cái đó ở đâu vậy? 562 00:39:29,764 --> 00:39:31,005 Cứ mơ đi. 563 00:39:37,694 --> 00:39:40,861 Hãy cho tôi biết sao cô ta lại ở đây? 564 00:39:45,892 --> 00:39:49,710 Cô ta đã đến nhà tôi, định lấy trộm phù hiệu của tôi để xâm nhập vào Sentinel. 565 00:39:49,720 --> 00:39:51,750 Báo cáo toàn bộ nhé, chúng tôi đã quan hệ tối nay. 566 00:39:51,760 --> 00:39:56,494 Tôi định tự mình báo cáo cho bên OPR. Tôi không định giấu FBI chuyện gì. 567 00:39:56,716 --> 00:40:01,135 Cô có biết mình đã gây ra tội lớn thế nào không? 568 00:40:01,225 --> 00:40:03,252 Quên lệnh miễn trừ đi nhé. 569 00:40:03,342 --> 00:40:06,077 Mà sao cô lại cố xâm nhập vào Sentinel? 570 00:40:09,283 --> 00:40:11,898 Lần này cô nhúng lầy quá sâu rồi, Darlene. 571 00:40:11,908 --> 00:40:13,242 Cô phải khai đi. 572 00:40:17,030 --> 00:40:22,830 Có những tập tin trong Sentinel có thể giúp giải mã mọi dữ liệu của E Corp, 573 00:40:23,973 --> 00:40:26,373 tức là sẽ đưa mọi thứ trở về như cũ. 574 00:40:27,664 --> 00:40:31,331 Phương án để đảo ngược vụ 5/9 nằm trong một cỗ máy... 575 00:40:31,421 --> 00:40:33,644 ...ở phía bên kia của tầng này. 576 00:40:33,734 --> 00:40:35,993 Chúng nằm trong hồ sơ của Romero. 577 00:40:36,083 --> 00:40:38,417 Hãy ngồi với tôi, nhìn qua vai tôi. 578 00:40:39,272 --> 00:40:41,289 Tôi sẵn sàng thực hiện việc đó với kỹ sư của các người. 579 00:40:41,299 --> 00:40:42,453 Sao cũng được. 580 00:40:42,543 --> 00:40:46,925 Các người có thể tự mình lấy chìa khóa của E Corp và làm anh hùng. 581 00:40:47,015 --> 00:40:49,482 Các người có thể sửa chữa mọi chuyện. 582 00:40:51,964 --> 00:40:56,407 Không phải đó là điều mà các người muốn và mong đợi sao? 583 00:40:56,497 --> 00:40:58,182 Cô ấy nói đúng. 584 00:40:58,272 --> 00:41:00,359 Đây chẳng phải là mục đích của toàn bộ chiến lược này sao? 585 00:41:00,369 --> 00:41:03,179 - Cô cần phải hiểu một điều... - Đây là cơ hội mà ta vẫn hằng theo đuổi. 586 00:41:03,189 --> 00:41:05,790 - Cô không hiểu rồi. - Chúng ta chẳng còn gì để mất. 587 00:41:05,800 --> 00:41:07,870 Nếu cô ấy nói dối, ta sẽ tống cô ấy vào tù, nhưng nếu không... 588 00:41:07,880 --> 00:41:09,639 Và nếu lời khai của cô ta được phun ra... 589 00:41:09,649 --> 00:41:12,100 ...từ hành động kinh tởm thiếu chuyên nghiệp của cô thì sao? 590 00:41:12,110 --> 00:41:14,718 Ngủ với một nguồn tin, lạy Chúa. 591 00:41:14,808 --> 00:41:17,008 Cô ấy không còn là nguồn tin nữa. 592 00:41:19,270 --> 00:41:21,537 Anh biết là tôi không phá luật mà. 593 00:41:22,133 --> 00:41:24,400 Vậy thực sự đang có chuyện gì đây? 594 00:41:25,388 --> 00:41:27,921 Sao không chấp nhận đề nghị của cô ấy? 595 00:41:27,931 --> 00:41:29,869 Hãy về bàn của cô và viết một bản kiểm điểm... 596 00:41:29,879 --> 00:41:32,946 ...giải thích rõ hành động của cô, từng từ một. 597 00:41:34,184 --> 00:41:36,518 Tôi sẽ giao Darlene cho Đặc vụ Kaz. 598 00:41:50,226 --> 00:41:52,444 Kế hoạch là gì đây? Cô ta nói như thể cô ta biết mọi thứ. 599 00:41:52,454 --> 00:41:54,331 Anh có vẻ căng thẳng quá. 600 00:41:54,421 --> 00:41:56,919 Tất nhiên tôi đang rất căng thẳng. Tôi sắp chết rồi đây. 601 00:41:56,929 --> 00:42:00,596 Trong khi đó, cô ta lại nói là có thể đảo ngược vụ hack. 602 00:42:00,758 --> 00:42:02,571 Giờ cô ta đang ở đâu? 603 00:42:03,099 --> 00:42:05,299 Bị giam trong một phòng thẩm vấn. 604 00:42:10,974 --> 00:42:12,302 Được rồi. 605 00:42:13,055 --> 00:42:15,446 Ông chỉ nói được thế thôi à? Được rồi? 606 00:42:15,456 --> 00:42:19,590 Chúa ơi, nói cho tôi biết ông muốn xử lý thế nào có được không? 607 00:42:20,908 --> 00:42:23,274 Chưa đóng được một cái thùng nào! 608 00:42:23,364 --> 00:42:25,173 Chắc là có một cái cớ tầm thường nào đó... 609 00:42:25,183 --> 00:42:27,458 ...giải thích việc một tháng là không đủ để mấy con lừa lười nhác... 610 00:42:27,468 --> 00:42:29,499 ...chuyển dự án của tôi về Congo nhỉ? 611 00:42:29,509 --> 00:42:31,367 Vấn đề an ninh biên giới. 612 00:42:36,312 --> 00:42:38,899 An ninh biên giới dọc bờ Đông... 613 00:42:38,909 --> 00:42:41,328 ...đang bị hạn chế tới mức chưa từng thấy. 614 00:42:41,338 --> 00:42:44,228 Vì thế ta đã phải trả thêm tiền. 615 00:42:44,318 --> 00:42:49,779 Ta đã nắm trong tay các thị trưởng, công tố viên quận, thống đốc, Tổng thống. 616 00:42:50,354 --> 00:42:53,248 Đất nước đang trong tình trạng thiết quân luật. 617 00:42:53,258 --> 00:42:55,667 Các đối tác của ta đang sợ hãi. 618 00:42:56,703 --> 00:42:59,725 Ngài vẫn luôn yêu cầu tôi thành thật với ngài. 619 00:43:01,388 --> 00:43:02,709 Nói đi. 620 00:43:04,127 --> 00:43:05,856 Đây là lỗi của ngài. 621 00:43:09,313 --> 00:43:13,053 Ngài đã mù quáng ham mê cái ý định nhất thời của Elliot Alderson... 622 00:43:13,063 --> 00:43:15,276 ...và nó đã đẩy chúng ta tới nước này. 623 00:43:15,286 --> 00:43:17,817 Nếu ngài chịu nghe tôi, 624 00:43:17,907 --> 00:43:21,824 nếu ngài tin vào chiến lược của tôi như tin hắn, 625 00:43:21,914 --> 00:43:24,012 thì ta đã tránh được chuyện này. 626 00:43:24,022 --> 00:43:28,290 Ta đã có phiếu bầu của Liên Hợp Quốc. Những cuộc tấn công này là không cần thiết. 627 00:43:42,234 --> 00:43:47,526 Những kẻ như Phillip Price không tôn trọng sự khoan nhượng đâu. 628 00:43:47,616 --> 00:43:52,217 Chỉ có thể gây được sự chú ý của chúng bằng vũ lực, thật nhiều vũ lực. 629 00:43:52,664 --> 00:43:56,149 Đó là thứ tiền tệ duy nhất với những kẻ như thế. 630 00:44:13,047 --> 00:44:17,314 Tôi sẽ quay lại gặp các đối tác của ta với lý lẽ thuyết phục hơn. 631 00:44:22,586 --> 00:44:23,819 Thấy không? 632 00:44:23,909 --> 00:44:26,043 Đó là thứ duy nhất tôi cần nghe. 633 00:44:26,699 --> 00:44:28,033 Và... 634 00:44:30,874 --> 00:44:32,322 Gì nữa? 635 00:45:08,979 --> 00:45:13,513 Tôi cứ nhìn vào lời nhắn này mãi, tự hỏi Mr. Robot đã làm gì tối qua. 636 00:45:15,512 --> 00:45:19,656 Nếu Đội quân Hắc ám nắm thóp FBI thật, sao ông ta lại biết? 637 00:45:29,156 --> 00:45:30,491 Không quan trọng. 638 00:45:30,581 --> 00:45:32,081 Tôi không cần ông ta. 639 00:45:33,489 --> 00:45:36,176 Darlene sẽ sớm thông báo về Sentinel. 640 00:45:36,266 --> 00:45:38,666 Và tôi phải triển khai Giai đoạn ba. 641 00:45:41,495 --> 00:45:45,117 Cậu Alderson khẳng định là có Giai đoạn 3. 642 00:45:47,471 --> 00:45:49,798 Cậu ta muốn nhắm vào Ecoin. 643 00:45:50,729 --> 00:45:54,729 Nhưng tôi chắc là anh biết thừa chẳng có Giai đoạn 3 nào hết. 644 00:45:59,915 --> 00:46:02,032 Giai đoạn 3. Lạ thật. 645 00:46:03,239 --> 00:46:06,108 Đó không phải là một phần kế hoạch gốc của ta, đúng chứ? 646 00:46:06,118 --> 00:46:07,118 Phải. 647 00:46:07,187 --> 00:46:09,051 Thế anh nghĩ chuyện đó là sao? 648 00:46:09,061 --> 00:46:12,215 Em gái cậu ta hiện đang bị giam giữ ở FBI... 649 00:46:13,099 --> 00:46:17,033 ...và khẳng định là cô ta có thể giải mã dữ liệu của E Corp. 650 00:46:17,527 --> 00:46:23,033 Không khó để nhận ra hành động của họ thật mâu thuẫn. 651 00:46:25,963 --> 00:46:27,897 Cậu ta đang nói dối chúng ta. 652 00:46:29,421 --> 00:46:32,355 Tôi nghĩ mục tiêu của họ không còn là E Corp. 653 00:46:37,487 --> 00:46:39,287 Tôi nghĩ chính là chúng ta. 654 00:46:39,914 --> 00:46:42,765 Khi mã độc của Đội quân Hắc ám sao lại tệp tin của tôi... 655 00:46:42,775 --> 00:46:45,450 ...vào máy chủ chỉ huy và kiểm soát của họ... 656 00:46:45,460 --> 00:46:47,352 Quay lại làm việc đi. 657 00:46:47,442 --> 00:46:51,309 Nó sẽ được đưa lên một máy chủ điều hành để duyệt nội dung. 658 00:46:51,460 --> 00:46:53,098 Một khi được mở ra, 659 00:46:53,188 --> 00:46:57,588 mã khai thác lỗ hổng của tôi sẽ cho tôi toàn quyền truy cập vào giao diện quản lý. 660 00:46:59,431 --> 00:47:00,924 Quả là đáng sợ. 661 00:47:01,014 --> 00:47:04,183 Chúng ta cũng đã ngờ trước điều này từ cậu ta mà, phải không? 662 00:47:04,193 --> 00:47:07,857 Anh chưa bao giờ hiểu được niềm tin của tôi với cậu Alderson. 663 00:47:07,867 --> 00:47:10,801 Anh nói rằng tôi đã sai khi ra lệnh tấn công. 664 00:47:11,536 --> 00:47:14,423 Có thể tôi cũng đã nhầm về cậu ta. 665 00:47:14,513 --> 00:47:21,233 Vậy anh nói xem, anh sẽ làm gì nếu được làm theo ý mình? 666 00:47:32,010 --> 00:47:34,877 Và giờ tôi đã nắm thóp được Đội quân Hắc ám. 667 00:47:41,663 --> 00:47:45,872 Ngài còn nhớ có lần ngài từng nói một ngày nào đó, Elliot sẽ đi vào... 668 00:47:45,882 --> 00:47:48,478 ...vết xe đổ của bố cậu ta không? 669 00:47:54,892 --> 00:47:58,426 Tôi nghĩ cũng đã đến lúc cậu ta chết cho chúng ta rồi. 670 00:48:00,597 --> 00:48:03,846 Cứ làm điều mà anh nghĩ là đúng.