1
00:00:01,532 --> 00:00:03,326
Ở những tập trước
2
00:00:03,423 --> 00:00:05,278
Ở yên đó! Cấm nhúc nhích.
3
00:00:05,361 --> 00:00:06,242
Sao hắn lại đầu hàng?
4
00:00:06,325 --> 00:00:08,312
- Ai là thủ lĩnh của các anh?
- Fsociety.
5
00:00:08,322 --> 00:00:09,723
Một cái honeypot? Để làm gì?
6
00:00:09,733 --> 00:00:13,452
Một máy chủ cụ thể có liên quan đến
vụ tấn công của Fsociety, CS30.
7
00:00:13,462 --> 00:00:16,707
Cô nên biết rằng
làm thế này chẳng được gì đâu.
8
00:00:16,790 --> 00:00:18,299
Mừng là cuối cùng cũng được gặp ông.
9
00:00:18,309 --> 00:00:20,038
Cô chắc là cậu ta sẵn sàng chứ?
10
00:00:20,048 --> 00:00:21,313
Lúc nãy khi chúng tôi nói chuyện,
11
00:00:21,323 --> 00:00:23,123
cậu ta nhìn tôi như thể
chúng tôi chưa từng gặp nhau.
12
00:00:23,133 --> 00:00:25,255
Hãy đảm bảo là chuyện này không tái diễn.
13
00:00:25,265 --> 00:00:26,416
Thằng khốn quái đản.
14
00:00:26,426 --> 00:00:27,828
Anh đã nhắn tin địa chỉ cho em.
15
00:00:27,838 --> 00:00:29,349
- Đó là nơi Tyrell đang ở à?
- Ừ.
16
00:00:29,359 --> 00:00:31,902
Ta phải hành động trước khi
Wellick biến mất thêm năm tháng nữa.
17
00:00:31,912 --> 00:00:34,779
Ông đã bảo sẽ đưa gia đình tôi đến cho tôi.
18
00:00:38,047 --> 00:00:40,323
Nó sẽ không diễn ra như ta đã bàn.
19
00:00:40,407 --> 00:00:42,907
Angela, những gì Whiterose nói với cậu
chỉ là dối trá.
20
00:00:42,917 --> 00:00:44,601
Kết quả này là cần thiết.
21
00:00:44,685 --> 00:00:47,488
- Nhiều người sẽ chết!
- Không! Họ sẽ ổn thôi!
22
00:00:47,498 --> 00:00:50,498
Nghe này.
Các người phải ngăn vụ tấn công lại!
23
00:00:50,956 --> 00:00:52,298
Còn một thứ cuối cùng tôi cần...
24
00:00:52,308 --> 00:00:55,473
...để có thể tiến hành,
toàn lực của Đội quân Hắc ám.
25
00:00:55,483 --> 00:01:00,142
71 tòa nhà thuộc sở hữu của E Corp
đã nổ tung hoặc bốc cháy.
26
00:01:00,226 --> 00:01:03,526
Khi nào gặp Whiterose,
nhớ nói rằng tôi đã lo cho cậu chu đáo.
27
00:01:03,536 --> 00:01:05,142
Tôi sẽ sống với bạn tôi ở Arizona.
28
00:01:05,152 --> 00:01:07,384
Nếu những gì tôi phát hiện là thật,
anh có biết điều đó nghĩa là gì không?
29
00:01:07,394 --> 00:01:09,547
Chúng ta có thể đảo ngược
toàn bộ chuyện này.
30
00:01:09,557 --> 00:01:11,891
Xin lỗi.
Hai người có thời gian chứ?
31
00:01:13,783 --> 00:01:16,376
Báo cáo vẫn đổ về từ khắp cả nước.
32
00:01:16,460 --> 00:01:18,840
Nhưng dựa vào con số mục tiêu,
33
00:01:18,923 --> 00:01:22,318
chúng ta đang lâm vào
cuộc tấn công tồi tệ nhất...
34
00:01:22,402 --> 00:01:25,545
...trên đất Mỹ trong lịch sử quốc gia.
35
00:01:25,628 --> 00:01:30,018
Trong một chuỗi các vụ tấn công
dường như có tổ chức trên khắp cả nước,
36
00:01:30,028 --> 00:01:35,301
71 tòa nhà thuộc sở hữu của E Corp
đã nổ tung hoặc bốc cháy.
37
00:01:35,385 --> 00:01:39,513
Không có xác nhận chính thức
hay thậm chí là suy đoán...
38
00:01:39,596 --> 00:01:42,796
...về nguyên nhân gây ra
những vụ nổ và đám cháy.
39
00:01:42,948 --> 00:01:46,914
Giới chức trách hiểu biết về những vụ
tấn công này cho biết con số tử vong...
40
00:01:46,924 --> 00:01:51,188
Tôi biết điều này có vẻ vụn vặt
so với sự kiện ngày hôm nay nhưng...
41
00:01:51,198 --> 00:01:53,465
...tôi không thể ngừng nghĩ về nó.
42
00:01:53,619 --> 00:01:55,953
Nó cứ quay mòng mòng trong đầu tôi.
43
00:01:57,430 --> 00:01:59,127
"Frasier".
44
00:01:59,210 --> 00:02:02,056
Bạn tôi cứ nói nó là hình tượng này nọ.
45
00:02:02,139 --> 00:02:05,654
Thậm chí còn đoạt 37 giải Emmys
hay gì đó.
46
00:02:06,212 --> 00:02:08,079
Nên tôi đã bắt đầu theo dõi.
47
00:02:08,441 --> 00:02:11,975
Tôi hoãn cái sự hoài nghi lại một chút
cũng không sao.
48
00:02:12,039 --> 00:02:13,106
Nhưng cái này ư?
49
00:02:13,926 --> 00:02:16,165
Tôi thật sự phải tin là...
50
00:02:16,248 --> 00:02:20,915
...một gã da trắng đầu hói người Seattle
được chơi gái nhiều đến thế ư?
51
00:02:22,422 --> 00:02:25,268
Mà không phải là hắn ngủ với
gái đĩ tầm thường đâu nhé.
52
00:02:25,278 --> 00:02:28,049
Tên khốn này còn được chơi gái
nhiều hơn cả R. Kelly.
53
00:02:28,059 --> 00:02:32,326
Làm tôi mất hết cả hứng
vào toàn bộ thể loại phim hài tình huống.
54
00:02:33,036 --> 00:02:34,276
Tôi đã phải thanh tẩy khẩu vị.
55
00:02:34,286 --> 00:02:36,909
Và tôi biết cái này chỉ nhận được
một đề cử Emmy,
56
00:02:36,919 --> 00:02:38,386
nhưng nói cho mà biết,
57
00:02:38,711 --> 00:02:43,911
mấy người muốn thấy một nhân vật chính
thuyết phục làm những việc phi thường à?
58
00:02:43,929 --> 00:02:46,263
Đừng có bỏ qua phim "Knight Rider".
59
00:02:46,431 --> 00:02:49,101
Cho đến giờ,
vẫn chưa có ai đứng ra nhận trách nhiệm...
60
00:02:49,111 --> 00:02:51,311
...cho cuộc tấn công ác mộng này.
61
00:02:52,432 --> 00:02:53,647
Anh đâu cần phải giết chúng tôi.
62
00:02:53,657 --> 00:02:56,477
Chúng tôi có thể hợp tác với anh.
63
00:02:56,560 --> 00:02:59,169
Hôm nay còn chưa đủ người chết hay sao?
64
00:02:59,252 --> 00:03:00,943
Anh bạn. Lại đây.
65
00:03:02,873 --> 00:03:04,109
Thư giãn đi.
66
00:03:05,018 --> 00:03:06,225
Bình tĩnh.
67
00:03:08,047 --> 00:03:10,447
Nếu tôi đến đây để giết mấy người...
68
00:03:10,996 --> 00:03:12,930
...thì tôi đã làm từ lâu rồi.
69
00:03:13,156 --> 00:03:16,690
Bạn cùng phòng của anh đây
là một ví dụ điển hình đấy.
70
00:03:18,208 --> 00:03:20,147
Thế thì là gì?
Sao anh lại đến đây?
71
00:03:20,157 --> 00:03:22,069
Chỉ để trông chừng thôi.
72
00:03:22,153 --> 00:03:24,287
Để bảo vệ an toàn cho mấy người.
73
00:03:26,378 --> 00:03:30,900
Nước Mỹ bị tấn công
Nổ lớn tại 71 tòa nhà của E Corp
74
00:03:31,041 --> 00:03:32,931
Thật ra cũng khá là buồn.
75
00:03:33,015 --> 00:03:36,128
Sự thiếu tôn trọng của mọi người
đối với bộ phim "Knight Rider".
76
00:03:36,138 --> 00:03:39,390
Họ ném mấy bức tượng vàng ngớ ngẩn
cho anh em nhà Crane,
77
00:03:39,400 --> 00:03:41,546
nhưng Michael Knight và Kitt,
78
00:03:42,975 --> 00:03:46,881
mối quan hệ của họ đã dự đoán sự phụ thuộc
của xã hội hiện tại vào công nghệ.
79
00:03:46,891 --> 00:03:48,579
Từ tận 30 năm trước đấy!
80
00:03:50,017 --> 00:03:52,484
Và mỗi lần Mike tán tỉnh một cô nàng,
81
00:03:53,259 --> 00:03:55,993
tôi thề là tôi tin vào từng câu chữ luôn.
82
00:04:13,246 --> 00:04:16,467
Nói cho mà biết, "Knight Rider"
lẽ ra phải giành được một bức tượng...
83
00:04:16,477 --> 00:04:18,544
...cho bài hát chủ đề cực ngầu.
84
00:04:18,815 --> 00:04:20,884
Nó cứ mắc trong đầu mãi.
85
00:04:24,571 --> 00:04:27,905
Thực ra là ngay lúc này
đang mắc trong đầu tôi đây.
86
00:05:30,252 --> 00:05:33,967
Hệ thống Cố vấn Khủng bố Quốc gia
đã ban bố một thông cáo cảnh báo nguy cơ,
87
00:05:33,977 --> 00:05:39,004
sau khi 71 tòa nhà của E Corp bị nhắm vào
trong một cuộc tấn công phối hợp...
88
00:05:39,014 --> 00:05:40,988
...không giống bất cứ cuộc tấn công nào
thế giới từng chứng kiến.
89
00:05:40,998 --> 00:05:43,686
Vào lúc này, vẫn còn nhiều câu hỏi bỏ ngỏ.
90
00:05:43,696 --> 00:05:46,927
Điều gì đã gây ra những vụ nổ
dẫn tới sự tàn phá lớn như vậy?
91
00:05:46,937 --> 00:05:50,737
Hoặc tệ hơn, liệu có cuộc tấn công nào
theo sau hay không.
92
00:05:50,921 --> 00:05:53,321
Thật không may, chúng ta chỉ biết...
93
00:06:02,421 --> 00:06:03,711
Elliot, không sao đâu.
94
00:06:03,721 --> 00:06:06,010
Hãy bình tĩnh và hít thở.
95
00:06:06,093 --> 00:06:08,510
Rồi cậu có thể nói tôi nghe
là cậu nghĩ mình đã làm gì, được chứ?
96
00:06:08,520 --> 00:06:10,345
Hít thở đi.
97
00:06:10,428 --> 00:06:13,428
Và khi nào cậu sẵn sàng,
ta có thể nói chuyện.
98
00:06:13,692 --> 00:06:14,970
Được rồi.
99
00:06:20,901 --> 00:06:22,152
Thế này...
100
00:06:23,340 --> 00:06:24,885
Tôi...
101
00:06:26,110 --> 00:06:27,511
Tôi nghĩ chúng tôi...
102
00:06:28,189 --> 00:06:29,367
Tôi xin lỗi.
103
00:06:30,651 --> 00:06:33,381
Tôi không biết
có thể nói cho chị được không.
104
00:06:33,391 --> 00:06:35,456
Tôi không biết liệu có thể nói cho chị...
105
00:06:35,466 --> 00:06:36,800
Tôi xin lỗi, Krista.
106
00:06:39,094 --> 00:06:40,761
Điều... Điều mà ông ta...
107
00:06:42,095 --> 00:06:43,212
Được rồi.
108
00:06:45,607 --> 00:06:46,881
Điều... điều...
109
00:06:48,142 --> 00:06:51,864
Điều mà có lẽ cả hai chúng tôi đã làm,
tôi không biết có thể nói hay không.
110
00:06:51,874 --> 00:06:53,083
Tôi xin lỗi.
111
00:06:53,170 --> 00:06:54,201
Tôi xin lỗi.
112
00:06:54,284 --> 00:06:55,845
Tôi không biết tôi có thể nói không.
113
00:06:55,855 --> 00:06:57,850
Tôi không biết tôi có thể nói không.
114
00:06:57,860 --> 00:06:59,220
Tôi xin lỗi.
115
00:06:59,304 --> 00:07:00,794
Nếu tôi có thể nói...
116
00:07:03,021 --> 00:07:05,755
Tôi không biết liệu tôi có thể nói không.
117
00:07:14,794 --> 00:07:17,128
Rất vui được gặp lại cô, người đẹp.
118
00:07:18,681 --> 00:07:20,046
Xin chào, Mr. Robot.
119
00:07:23,042 --> 00:07:25,360
Tất nhiên nó sẽ chạy đến tìm cô
sau chuyện hôm nay.
120
00:07:25,370 --> 00:07:26,659
Rất dễ đoán.
121
00:07:27,998 --> 00:07:29,541
Eliot nói cậu ấy muốn nói chuyện với tôi.
122
00:07:29,551 --> 00:07:31,830
Nhưng dù có tỉnh táo hay không,
123
00:07:31,913 --> 00:07:34,336
tôi nghi là cậu ấy cho rằng
tôi nói chuyện với ông thì quan trọng hơn.
124
00:07:34,346 --> 00:07:36,638
Sao bọn tôi cứ phải nói chuyện
thông qua một kẻ trung gian chứ?
125
00:07:36,648 --> 00:07:38,460
Sao nó không đích thân nói chuyện với tôi?
126
00:07:38,470 --> 00:07:42,782
Tôi không chắc là cậu ấy muốn thế.
Nhưng tôi muốn giúp ông tìm hiểu.
127
00:07:42,792 --> 00:07:45,512
Elliot bảo tôi là cậu ấy lo rằng
có thể ông đã làm một việc tai hại.
128
00:07:45,522 --> 00:07:48,122
Ông có biết cậu ấy
nhắc đến chuyện gì không?
129
00:07:49,014 --> 00:07:50,204
Mọi chuyện xảy ra hôm nay...
130
00:07:50,214 --> 00:07:53,481
...là vì nó đã lờ đi
trách nhiệm của chúng tôi.
131
00:07:54,721 --> 00:07:56,988
Chính xác thì chuyện gì đã xảy ra?
132
00:07:59,500 --> 00:08:00,815
Vấn đề là...
133
00:08:02,516 --> 00:08:05,050
...tôi không phải người nó cần e ngại.
134
00:08:05,186 --> 00:08:08,075
Mà là những kẻ khác.
Những kẻ giật dây thực sự.
135
00:08:08,085 --> 00:08:09,276
Là ai vậy?
136
00:08:10,640 --> 00:08:12,691
Cô muốn biết chuyện gì
đang thực sự diễn ra à?
137
00:08:12,701 --> 00:08:14,301
Nhìn xung quanh đi cưng.
138
00:08:14,619 --> 00:08:16,890
Tôi không phải người duy nhất
bị chúng thao túng.
139
00:08:16,900 --> 00:08:21,300
Chúng đang thao túng tất cả mọi thứ,
luôn là vậy, chỉ để kiếm chác.
140
00:08:21,320 --> 00:08:23,187
Để kiểm soát được toàn diện.
141
00:08:23,717 --> 00:08:25,251
Nhưng đó là một âm mưu.
142
00:08:26,344 --> 00:08:27,745
Vậy là ông và Elliot,
143
00:08:28,936 --> 00:08:32,070
hai người muốn thách thức
những kẻ thao túng đó.
144
00:08:32,415 --> 00:08:34,501
Tôi và Elliot muốn tước đi
quyền kiểm soát đó,
145
00:08:34,511 --> 00:08:37,445
trao lại vào tay những người
đang bị chà đạp.
146
00:08:37,727 --> 00:08:40,261
Chúng tôi đã đi được nửa đường cho đến khi
có kẻ gạt phăng ý tưởng của tôi...
147
00:08:40,271 --> 00:08:43,981
...và bóp méo nó để phù hợp với cái kế hoạch
nhảm nhí nhằm phục vụ lợi ích cá nhân chúng.
148
00:08:43,991 --> 00:08:45,714
Đó chính là mục đích của vụ 5/9.
149
00:08:45,724 --> 00:08:47,658
Cuộc cách mạng của chúng tôi.
150
00:08:48,584 --> 00:08:51,423
Vậy hai người là
những kẻ ủng hộ vụ 5/9 à?
151
00:08:51,433 --> 00:08:52,471
Ủng hộ?
152
00:08:53,559 --> 00:08:55,226
Tôi chẳng phải kẻ ủng hộ.
153
00:08:55,805 --> 00:08:57,139
Tôi là kiến trúc sư.
154
00:08:58,922 --> 00:09:02,168
Vậy nói xem ông nghĩ tại sao
Elliot lại giận ông?
155
00:09:02,968 --> 00:09:05,148
Tôi không có thời gian cho trò nhảm này.
156
00:09:05,158 --> 00:09:07,492
Tôi phải tìm ra lũ khốn đã lừa tôi.
157
00:09:07,815 --> 00:09:09,154
Bật bản tin lên đi!
158
00:09:09,237 --> 00:09:13,197
Tất cả những tòa nhà đang bị nổ tung đó.
Chúng sẽ cố đổ tội cho tôi, tôi biết mà.
159
00:09:13,207 --> 00:09:14,637
Không có chuyện đó đâu.
160
00:09:14,647 --> 00:09:18,791
Vậy các vụ tấn công ngày hôm nay là một phần
của cuộc cách mạng do ông tạo ra à?
161
00:09:18,801 --> 00:09:19,935
Ý ông là thế sao?
162
00:09:24,850 --> 00:09:27,201
Chúng tôi đáng lẽ chỉ đánh sập
một địa điểm duy nhất...
163
00:09:27,211 --> 00:09:30,215
...một khi mọi hồ sơ giấy tờ
được tập trung về đó.
164
00:09:30,225 --> 00:09:31,407
Chỉ thế thôi.
165
00:09:33,167 --> 00:09:34,927
Tôi phải nói thật với ông, Mr. Robot.
166
00:09:34,937 --> 00:09:37,804
Nghe như ông bị
chứng hoang tưởng tự đại ấy.
167
00:09:38,754 --> 00:09:41,631
Còn cách nào khác để giải thích
những điều mà chính quyền đang nói đây?
168
00:09:41,641 --> 00:09:44,173
Họ khẳng định là đã bắt giữ thủ phạm.
169
00:09:45,358 --> 00:09:46,759
Wellick?
170
00:09:47,426 --> 00:09:50,043
Không, không. Hắn làm việc cho tôi.
171
00:09:50,645 --> 00:09:53,383
Nhưng cô và phần còn lại của thế giới
sẽ không bao giờ biết được điều đó,
172
00:09:53,393 --> 00:09:56,453
vì các người luôn vui vẻ đớp lấy đớp để
những lời đường mật...
173
00:09:56,463 --> 00:09:58,498
...mà họ rót vào tai các người.
174
00:09:58,508 --> 00:10:01,440
Các người tin vào câu chuyện
mà họ cố nhồi nhét nhiều tháng nay!
175
00:10:01,450 --> 00:10:02,784
Đúng là ngu như lợn!
176
00:10:08,309 --> 00:10:09,710
Cô vẫn không tin tôi.
177
00:10:13,290 --> 00:10:18,357
Lúc này cô đang chiều theo ý tôi như thể
tôi là một bệnh nhân điên rồ của cô.
178
00:10:28,922 --> 00:10:30,737
Làm phép tính đi.
179
00:10:32,059 --> 00:10:35,993
Elliot đã làm việc ở AllSafe,
xuất phát điểm của vụ 5/9.
180
00:10:37,036 --> 00:10:38,924
Nó cũng đã bị bắt vì tội hack.
181
00:10:38,934 --> 00:10:41,201
Nó còn hack cả cô nữa, đúng không?
182
00:10:41,551 --> 00:10:43,351
Và nó đã hoàn toàn mất trí.
183
00:10:44,843 --> 00:10:46,510
Chắp nối lại với nhau đi.
184
00:10:50,065 --> 00:10:52,753
Và cô vẫn muốn nghi ngờ tôi à?
185
00:10:56,412 --> 00:11:00,779
Hỡi những thần dân của Trái Đất,
bọn ta còn nhiều lá bài lắm.
186
00:11:01,720 --> 00:11:04,587
71 tòa nhà chỉ là một màn giải trí nho nhỏ.
187
00:11:04,720 --> 00:11:08,054
Màn làm phép thật sự của bọn ta
sẽ gây kinh ngạc...
188
00:11:08,124 --> 00:11:10,272
...trong vòng 24 giờ tới.
189
00:11:11,190 --> 00:11:14,724
Hỡi những con mèo béo,
những kẻ tham ăn, lũ quan chức,
190
00:11:14,872 --> 00:11:18,603
trong khi các người đang uể oải
thắt nơ tưởng nhớ...
191
00:11:18,686 --> 00:11:20,553
...cho cái ngày bi thảm này,
192
00:11:20,812 --> 00:11:24,829
đừng quên rằng đồng hồ đang chạy.
193
00:11:30,450 --> 00:11:32,741
Tôi nghĩ công chúng có thể
sẽ mất niềm tin vào Cục...
194
00:11:32,751 --> 00:11:37,343
...một khi họ biết rằng các vị đã
lãng phí cơ hội ngăn một vụ tấn công khác.
195
00:11:37,353 --> 00:11:40,713
Tôi sẽ không mạnh tay, không phải với ông,
sau ngày hôm nay càng không.
196
00:11:40,723 --> 00:11:43,775
Vậy thì tôi khuyên là các vị nên bắt đầu
xem trọng lời nói từ khách hàng của tôi.
197
00:11:43,785 --> 00:11:44,885
Chuyện này thật phi lý.
198
00:11:44,895 --> 00:11:47,382
Cả nước đang bị tấn công
mà ông lại bảo vệ cho hắn ư?
199
00:11:47,392 --> 00:11:52,035
Wellick trở thành mục tiêu vì
khả năng tiếp cận và quyền hạn ở E Corp.
200
00:11:53,122 --> 00:11:57,589
Lũ khủng bố đã đe dọa vợ con anh ấy
nếu anh ấy không chịu tuân theo.
201
00:11:57,622 --> 00:12:01,319
Suốt 5 tháng liền, khách hàng của tôi
đã bị giam giữ dưới tầng hầm.
202
00:12:01,329 --> 00:12:02,834
Đừng mong chúng tôi tin chuyện này.
203
00:12:02,844 --> 00:12:04,347
Chúng tôi đã có xác nhận.
204
00:12:04,357 --> 00:12:08,362
Wellick đã đưa ra một mệnh lệnh trái phép
là đưa máy chủ CS30 về lại hệ thống mạng.
205
00:12:08,372 --> 00:12:09,865
Vào đúng đêm vụ hack bắt đầu.
206
00:12:09,875 --> 00:12:11,838
Trong khi còn bị thẩm vấn vì tội giết người.
207
00:12:11,848 --> 00:12:13,331
Tội danh mà anh ấy
đã được chứng minh là vô tội.
208
00:12:13,341 --> 00:12:14,740
Điều đó không thay đổi được thực tế.
209
00:12:14,750 --> 00:12:17,564
Wellick đã bị hụt mất chức CTO,
rồi bị sa thải.
210
00:12:17,574 --> 00:12:18,729
Hai ngày sau đó hắn biến mất,
211
00:12:18,739 --> 00:12:22,203
và vài giờ trước cuộc tấn công khủng bố
lớn nhất trên đất Mỹ,
212
00:12:22,213 --> 00:12:24,339
Wellick xuất hiện trở lại
và khẳng định là hắn bị bắt cóc.
213
00:12:24,349 --> 00:12:29,416
Thì sao? Các vị đang buộc tội khách hàng
của tôi vì sự xuất hiện trùng hợp à?
214
00:12:29,646 --> 00:12:31,863
Ở đây chúng tôi không gọi nó là trùng hợp
mà là nhảm nhí.
215
00:12:31,873 --> 00:12:32,954
- Dom.
- Chúng tôi có động cơ.
216
00:12:32,964 --> 00:12:35,098
Mà không có bằng chứng xác thực.
217
00:12:37,141 --> 00:12:39,141
Nhưng đây là thứ mà các vị có.
218
00:12:39,246 --> 00:12:43,775
Các vị có một người sẽ giúp các vị chỉ điểm
những tên khủng bố đã bắt giữ anh ấy.
219
00:12:43,785 --> 00:12:46,996
Những kẻ thực sự đứng sau cuộc tấn công.
220
00:12:47,079 --> 00:12:50,383
Cũng là những kẻ đang lên kế hoạch
tàn phá thêm.
221
00:12:50,466 --> 00:12:52,536
Anh Wellick có thể nhận dạng chúng...
222
00:12:52,546 --> 00:12:54,362
...và cho các vị biết
vị trí khả thi của chúng...
223
00:12:54,372 --> 00:12:56,868
...để đổi lấy sự bảo vệ và miễn tội.
224
00:12:56,938 --> 00:12:58,077
Chúng tôi sẽ không thỏa thuận.
225
00:12:58,087 --> 00:13:00,806
Chúng tôi sẽ buộc tội hắn và thêm vào đó
tội cản trở người thi hành công vụ.
226
00:13:00,816 --> 00:13:02,416
Các vị đã xem đoạn băng.
227
00:13:02,976 --> 00:13:05,290
Thời gian là một thứ xa xỉ với các vị.
228
00:13:05,300 --> 00:13:07,379
Nhất là với cuộc tấn công sắp tới.
229
00:13:07,389 --> 00:13:13,463
Các vị thật sự muốn ngồi đây
tiếp tục chỉ trích anh Wellick sao?
230
00:13:17,690 --> 00:13:21,472
Hãy triệu tập tất cả bọn họ.
Darlene, Elliot, Angela Moss.
231
00:13:21,482 --> 00:13:23,649
Hãy lôi hết bọn họ vào đây
và dùng biện pháp mạnh.
232
00:13:23,659 --> 00:13:26,712
Luật sư của Wellick nói đúng.
Thời gian không chờ đợi chúng ta.
233
00:13:26,722 --> 00:13:28,258
Nếu Tyrell có thể cho ta
hai đầu mối khả thi...
234
00:13:28,268 --> 00:13:29,935
Chúng ta đang bị chơi xỏ!
235
00:13:29,974 --> 00:13:31,505
Sao anh không thấy điều đó chứ?
236
00:13:31,515 --> 00:13:33,238
Tôi vẫn cho rằng
Đội quân Hắc ám có liên quan.
237
00:13:33,248 --> 00:13:35,054
Và triệu tập những người khác
có thể làm hé lộ chuyện đó.
238
00:13:35,064 --> 00:13:38,528
Tôi phải báo cáo với Comey
và ông ấy phải báo cáo với Tổng thống.
239
00:13:38,538 --> 00:13:40,349
Tôi sẽ không chấp nhận
những giả thuyết nửa vời nữa.
240
00:13:40,359 --> 00:13:41,511
Nhất là khi có nhiều chuyện thế này.
241
00:13:41,521 --> 00:13:43,208
Sao anh cứ lờ đi
nguồn tin đáng tin cậy thế?
242
00:13:43,218 --> 00:13:46,128
Người đáng tin cậy nhất
đang ở trong căn phòng kia.
243
00:13:46,138 --> 00:13:49,449
Chỉ cái tên của Tyrell Wellick thôi
sẽ đối phó với chúng tốt hơn những kẻ khác.
244
00:13:49,459 --> 00:13:50,526
Đối phó tốt hơn?
245
00:13:51,021 --> 00:13:53,490
Anh đã nghĩ xem
chuyện này sẽ thành thế nào chưa?
246
00:13:53,500 --> 00:13:55,150
Anh muốn che giấu chuyện này
với Giám đốc của FBI...
247
00:13:55,160 --> 00:13:56,811
...và Tổng thống Hoa Kỳ sao?
248
00:13:56,821 --> 00:13:58,333
Bỏ cái thuyết âm mưu đi.
249
00:13:58,343 --> 00:14:00,670
- Tôi phải cho họ thứ gì đó cụ thể.
- Và nếu Wellick đang nói dối thì sao?
250
00:14:00,754 --> 00:14:02,819
Vậy thì thỏa thuận này chấm dứt
và ta bắt giữ hắn.
251
00:14:02,829 --> 00:14:05,382
Kiểu gì thì ta cũng thắng lợi mà.
Sao cô cứ cự cãi tôi về vụ này thế?
252
00:14:05,392 --> 00:14:06,960
Vì có gì đó không đúng.
253
00:14:10,180 --> 00:14:11,610
Ý cô là gì?
254
00:14:15,642 --> 00:14:17,634
Tôi không biết là do cô làm việc quá sức,
255
00:14:17,644 --> 00:14:18,496
căng thẳng,
256
00:14:18,580 --> 00:14:23,514
hay chỉ đang ảo tưởng rằng cô là
một siêu cớm, nhưng phải chấm dứt ngay.
257
00:14:24,770 --> 00:14:26,370
Cô phải báo cáo cho tôi.
258
00:14:27,503 --> 00:14:29,370
Hãy bắt đầu nhớ lấy điều đó.
259
00:14:31,239 --> 00:14:33,661
Về nguyên nhân gây ra những vụ nổ
và đám cháy...
260
00:14:33,671 --> 00:14:35,700
...Tyrell Wellick và bắt giữ hắn...
261
00:14:35,710 --> 00:14:39,524
...cảnh báo một vụ tấn công khác
trong vòng 24 giờ tới.
262
00:14:39,607 --> 00:14:41,205
...các hồ sơ của công ty chúng tôi...
263
00:14:41,215 --> 00:14:43,959
Giới chức trách hiểu biết
về những vụ tấn công này cho biết...
264
00:14:43,969 --> 00:14:46,723
...con số tử vong ước tính lên đến 12...
265
00:14:46,806 --> 00:14:49,473
Lúc này, con số ước tính
là khoảng 3.000.
266
00:14:51,050 --> 00:14:52,151
Ước tính cái gì?
267
00:14:53,059 --> 00:14:54,188
Người chết.
268
00:14:56,359 --> 00:14:57,959
Nhưng vẫn đang tăng cao.
269
00:15:01,592 --> 00:15:04,792
Được rồi. Em nghĩ chị nên
để cái TV yên một chút.
270
00:15:06,609 --> 00:15:08,343
Họ sẽ ổn thôi, đúng không?
271
00:15:09,775 --> 00:15:10,943
Ai cơ?
272
00:15:12,154 --> 00:15:13,954
Tất cả những người đã chết.
273
00:15:16,631 --> 00:15:18,780
Em nghĩ họ sẽ ổn cả chứ?
274
00:15:23,898 --> 00:15:26,591
Em sẽ đi lấy đồ của mình và quay lại.
275
00:15:27,542 --> 00:15:28,676
Sẽ không lâu đâu.
276
00:15:29,761 --> 00:15:31,495
Đừng đi đâu đấy, được chứ?
277
00:15:43,490 --> 00:15:46,668
Có thể nghỉ một chút được không?
Tôi cần chút thời gian.
278
00:15:46,678 --> 00:15:48,628
Rất tiếc, điều đó là không thể.
279
00:15:48,638 --> 00:15:51,505
Như anh đã biết, đây là thời điểm nhạy cảm.
280
00:15:54,851 --> 00:15:56,135
Được rồi.
281
00:15:56,855 --> 00:16:00,225
Nhưng sau vụ này,
tôi sẽ được gặp gia đình, đúng không?
282
00:16:00,235 --> 00:16:02,835
Quan trọng là tôi phải gặp được vợ con.
283
00:16:04,669 --> 00:16:07,470
Tôi chắc chắn sẽ gửi yêu cầu lên cấp trên.
284
00:16:07,900 --> 00:16:10,602
Lúc này, ta cần tập trung
xem cuốn sổ đó.
285
00:16:21,229 --> 00:16:25,906
Lẽ ra mẹ không nên nói với bất kì ai.
Con có thể gặp rắc rối vì đã nói cho mẹ đấy.
286
00:16:25,916 --> 00:16:29,785
Mẹ không thể e sợ việc rời khỏi nhà được.
Mẹ vẫn còn hai buổi điều trị nữa.
287
00:16:31,366 --> 00:16:33,654
Đừng nghe đoạn video đó.
Nó chỉ là một chiến thuật gây sợ hãi thôi.
288
00:16:33,664 --> 00:16:35,398
Bọn con đã bắt được kẻ đó.
289
00:16:36,020 --> 00:16:37,577
Được rồi, được rồi.
290
00:16:38,657 --> 00:16:42,791
Con sẽ gọi cho Bác sỹ Zeigler
và hỏi xem có thể trì hoãn không.
291
00:16:44,275 --> 00:16:45,443
Con cũng yêu mẹ.
292
00:16:48,358 --> 00:16:51,550
Chiến dịch này đã diễn ra
ở quán nướng Xe Cút Kít Đỏ.
293
00:16:51,560 --> 00:16:54,760
Đó là một quán đồ ăn nhanh nổi tiếng
ở Manhattan.
294
00:17:05,536 --> 00:17:07,813
Wellick đã nhận dạng hai nghi phạm.
295
00:17:07,823 --> 00:17:12,424
Cả hai đều được xác thực bởi Sasan Nouri,
nghi phạm ghi hình đoạn video của Fsociety.
296
00:17:14,623 --> 00:17:18,623
- Đã chuẩn bị chưa?
- Chúng tôi chuẩn bị ra lệnh kiểm tra.
297
00:17:20,281 --> 00:17:21,481
Tốt lắm, Stanchek.
298
00:17:22,424 --> 00:17:25,024
- Tôi sẽ gặp cậu ở phòng họp tổ.
- Vâng.
299
00:17:27,738 --> 00:17:29,264
- Thưa sếp?
- Sao?
300
00:17:30,876 --> 00:17:34,053
Là Wellick.
Anh ta cứ hỏi về gia đình mình suốt.
301
00:17:34,869 --> 00:17:36,136
Anh ta muốn gặp họ.
302
00:18:08,955 --> 00:18:10,622
Giờ chỉ có chúng ta thôi.
303
00:18:11,728 --> 00:18:13,795
Ta có thể nói chuyện thoải mái.
304
00:18:15,903 --> 00:18:18,237
Cậu có muốn giải tỏa điều gì không?
305
00:18:28,566 --> 00:18:32,868
Có một vài thông tin sẽ được tiết lộ
để thông báo tới quần chúng.
306
00:18:33,912 --> 00:18:37,383
Và trước khi cậu nghe được điều này
từ luật sư hoặc ai khác,
307
00:18:37,393 --> 00:18:40,860
tôi muốn đích thân đến đây
và chuyển lời tới cho cậu.
308
00:18:42,592 --> 00:18:45,592
Có tin đồn là
cậu đang hỏi về gia đình mình à?
309
00:18:47,882 --> 00:18:49,604
Vâng, tôi đã được bảo là nếu tôi hợp tác...
310
00:18:49,614 --> 00:18:50,855
Vợ cậu đã chết.
311
00:18:52,571 --> 00:18:54,038
Được gần hai tuần rồi.
312
00:18:55,964 --> 00:18:57,286
Cái gì?
313
00:18:59,215 --> 00:19:00,318
Không. Hẳn là anh nhầm lẫn.
314
00:19:00,328 --> 00:19:03,213
Do cãi nhau với một gã mà cô ấy cặp kè.
315
00:19:04,772 --> 00:19:07,372
Hắn đã bắn vào đầu cô ấy ở phạm vi gần.
316
00:19:07,921 --> 00:19:09,655
Chuyện đó thật kinh khủng.
317
00:19:10,856 --> 00:19:12,659
Nói dối. Anh đang nói dối.
318
00:19:12,742 --> 00:19:15,410
Đồng nghĩa với việc con cậu...
319
00:19:15,494 --> 00:19:19,228
...đang được nuôi dưỡng ở
Nhà tình thương Peaceful Acres.
320
00:19:19,475 --> 00:19:23,291
Lần cuối tôi kiểm tra thì
ở đó chỉ có tỷ lệ lạm dụng là 1 trên 5.
321
00:19:23,301 --> 00:19:24,355
Tỷ lệ tốt đấy.
322
00:19:28,347 --> 00:19:29,455
Không.
323
00:19:30,837 --> 00:19:32,026
Không.
324
00:19:33,059 --> 00:19:34,450
Không thể thế được.
325
00:19:35,691 --> 00:19:37,625
Tôi biết là anh đang nói dối.
326
00:19:38,843 --> 00:19:41,510
Tôi muốn gặp vợ tôi.
Tôi yêu cầu điều đó.
327
00:19:41,796 --> 00:19:45,182
Nếu cậu có ý định
nói với bất cứ ai ở đây về tôi,
328
00:19:45,265 --> 00:19:47,840
nếu cậu làm trái với kế hoạch,
329
00:19:49,052 --> 00:19:53,186
tôi đảm bảo là cậu sẽ không được sống
mà đặt hoa lên mộ vợ đâu.
330
00:19:54,333 --> 00:19:55,729
Và con trai cậu nữa.
331
00:19:57,205 --> 00:20:01,605
Tôi sẽ đích thân làm nhiệm vụ
đảm bảo biến nó trở thành một con số.
332
00:20:03,458 --> 00:20:07,498
Thêm một đứa trẻ bị lãng quên khác
biến mất mãi mãi.
333
00:21:58,318 --> 00:21:59,599
Tôi biết chuyện này là sao rồi.
334
00:21:59,609 --> 00:22:02,633
Cô đã gửi e-mail cho FBI.
Tôi biết Đội quân Hắc ám sẽ phát hiện mà.
335
00:22:02,643 --> 00:22:04,481
Tôi đâu có ngu.
Tôi không hề gửi e-mail.
336
00:22:04,491 --> 00:22:08,358
Thế cô giải thích chuyện này thế nào?
Tại sao ta lại ở đây?
337
00:22:09,790 --> 00:22:12,245
Được rồi, có thể hắn sẽ không giết ta,
nhưng chắc chắn kẻ khác sẽ giết.
338
00:22:12,255 --> 00:22:16,581
Nếu có chuyện gì xảy ra với ta,
nếu tôi không thể về với máy tính của mình,
339
00:22:16,591 --> 00:22:20,858
tôi đã cài đặt gửi e-mail tự động
tới một người mà tôi tin tưởng.
340
00:22:23,910 --> 00:22:27,429
Lẽ ra lúc này
tôi đang hẹn hò qua J-Date...
341
00:22:27,516 --> 00:22:30,250
...với Juanita ở Ruby Tuesday's mới phải.
342
00:22:33,810 --> 00:22:35,735
Có lẽ cô ấy đang lo lắng cho tôi.
343
00:22:35,745 --> 00:22:38,086
Biết đâu cô ấy sẽ gọi cảnh sát?
344
00:22:38,169 --> 00:22:40,110
- Báo rằng tôi đang mất tích?
- Không có đâu.
345
00:22:40,120 --> 00:22:41,783
Hơn nữa, anh làm cái gì trên J-Date vậy?
346
00:22:41,793 --> 00:22:43,453
Anh đâu phải người Do Thái.
347
00:22:43,463 --> 00:22:44,805
Và có vẻ như cô ta cũng không phải.
348
00:22:44,815 --> 00:22:47,965
Tôi đã bảo cô là công ty 23andMe
nói rằng tôi có 6% gốc Ashkenazi mà.
349
00:22:47,975 --> 00:22:50,540
Và nói cho cô biết,
tên đầy đủ của cô ấy là Juanita Rosenberg.
350
00:22:50,550 --> 00:22:51,742
Nghe này,
351
00:22:51,833 --> 00:22:56,928
anh nghĩ tôi muốn mắc kẹt trên ghế sau
xe Cadillac của kẻ tâm thần với anh lắm à?
352
00:22:56,938 --> 00:22:59,107
Lẽ ra tôi nên ở nhà.
Với gia đình tôi.
353
00:22:59,117 --> 00:23:01,280
Chắc giờ này anh trai tôi
đang điên đầu lên.
354
00:23:01,290 --> 00:23:03,690
Cô nghĩ anh trai cô đang điên đầu à?
355
00:23:03,764 --> 00:23:07,455
Gã đó đã rạch họng bạn tôi đấy!
356
00:23:07,538 --> 00:23:11,222
Và giờ hắn đang đào một cái
có khả năng là mộ tập thể đằng kia đấy.
357
00:23:11,232 --> 00:23:14,147
Nếu anh cô đang điên đầu thì tôi
giống như trò đùa của Sam Kinison đây này.
358
00:23:14,157 --> 00:23:16,144
Được rồi.
Shelly Duvall ở khách sạn Overlook.
359
00:23:16,154 --> 00:23:19,404
Tôi đang đạt mức độ kích động và điên loạn
sánh ngang với Christian Bale đây!
360
00:23:19,414 --> 00:23:22,548
Nên làm ơn đừng có nói với tôi
về việc điên đầu.
361
00:23:23,769 --> 00:23:25,878
Được rồi.
362
00:23:32,890 --> 00:23:34,544
Chờ chút. Cô đang làm gì vậy?
Cô phải đưa ta ra khỏi đây.
363
00:23:34,554 --> 00:23:36,233
Tôi không thể. Tôi không biết lái xe.
364
00:23:36,243 --> 00:23:39,501
Cô có chỉ số IQ thiên tài mà không biết
vận hành hộp số tự động sao?
365
00:23:39,511 --> 00:23:41,199
Tôi lớn lên trong thành phố.
Tôi chưa bao giờ phải học.
366
00:23:41,209 --> 00:23:45,409
Thế thì bây giờ phải học.
Lên đó đi, đạp vào bàn đạp.
367
00:23:50,273 --> 00:23:52,413
Được rồi. Được rồi. Được rồi.
368
00:23:57,151 --> 00:23:59,100
- Được rồi.
- Đạp vào bàn đạp.
369
00:23:59,183 --> 00:24:00,517
- Được rồi.
- Đạp đi.
370
00:24:02,853 --> 00:24:04,557
Đạp đi.
371
00:24:06,157 --> 00:24:07,508
Đi mau!
372
00:24:09,403 --> 00:24:11,263
Đi mau! Đi mau!
373
00:24:27,384 --> 00:24:28,856
Chết tiệt.
374
00:24:29,405 --> 00:24:32,272
Đâu thể đối xử với một chiếc Caddy như thế.
375
00:24:35,042 --> 00:24:36,842
Tôi không thể không làm gì.
376
00:24:37,648 --> 00:24:39,175
Tôi gần như đã tới gặp nhà chức trách.
377
00:24:39,185 --> 00:24:42,016
Cảm ơn ngôi sao may mắn
là cô đã chọn cách gọi cho tôi trước.
378
00:24:42,026 --> 00:24:44,745
Tôi đã nói ông nghe những gì cậu ta nói.
Sao tôi có thể không báo cáo vụ này chứ?
379
00:24:44,755 --> 00:24:47,661
Là cố vấn và cũng là bạn của cô,
380
00:24:47,745 --> 00:24:51,369
tôi phải nhắc nhở cô rằng cô bị ràng buộc
bởi đặc quyền giữa bác sỹ và bệnh nhân.
381
00:24:51,379 --> 00:24:55,134
Trừ khi cậu ta nói rõ ý định
làm điều gì đó trong tương lai,
382
00:24:55,144 --> 00:24:56,590
bằng không thì cô không thể tố cáo cậu ta.
383
00:24:56,600 --> 00:25:00,534
Theo luật HIPAA, cô sẽ bị tước
giấy phép và quyền hành nghề.
384
00:25:00,587 --> 00:25:04,454
Không. Có gì đó trong chuyện này.
Tôi có thể cảm nhận được.
385
00:25:05,857 --> 00:25:07,021
Tôi biết cậu ấy.
386
00:25:11,507 --> 00:25:14,108
Tôi thực sự nghĩ cậu ấy có thể có dính líu.
387
00:25:14,118 --> 00:25:15,740
Cô biết có bao nhiêu kẻ điên ngoài kia...
388
00:25:15,750 --> 00:25:18,347
...đang cố nhận trách nhiệm
cho các cuộc tấn công không?
389
00:25:18,357 --> 00:25:21,738
FBI và cảnh sát bị ngập trong
các cuộc điện thoại...
390
00:25:21,748 --> 00:25:25,015
...đến từ những người
giống như khách hàng của cô.
391
00:25:27,933 --> 00:25:28,945
Chết tiệt.
392
00:25:41,140 --> 00:25:44,940
Những cuộc tấn công khủng khiếp
giết chết hàng nghìn người
393
00:25:48,595 --> 00:25:50,290
Đe dọa bạo lực gia tăng
394
00:25:55,995 --> 00:25:57,329
Có tin gì mới không?
395
00:25:58,318 --> 00:26:00,852
Chị nghĩ tổng số sẽ lên đến hơn 4.000.
396
00:26:01,340 --> 00:26:03,874
Nhưng lúc này con số không quan trọng.
397
00:26:04,980 --> 00:26:06,714
Kể cả có nhiều hơn đi nữa.
398
00:26:07,710 --> 00:26:10,110
Chị nói "kể cả có nhiều hơn" là sao?
399
00:26:10,546 --> 00:26:14,080
Bất kể có chuyện gì xảy ra,
mọi thứ rồi sẽ ổn cả thôi.
400
00:26:25,365 --> 00:26:29,565
Angela, nếu có thêm cuộc tấn công nào nữa,
chị phải cho em biết.
401
00:26:29,875 --> 00:26:32,009
Chị không biết gì về chuyện này.
402
00:26:38,276 --> 00:26:39,610
Chị đang làm gì vậy?
403
00:26:44,827 --> 00:26:46,361
Đây. Để chị cho em xem.
404
00:26:50,526 --> 00:26:52,798
Được rồi, quan sát nhé.
405
00:27:01,545 --> 00:27:02,747
Thấy không?
406
00:27:03,972 --> 00:27:05,572
Tất cả đều quay trở lại.
407
00:27:07,585 --> 00:27:08,585
Họ đều ổn cả.
408
00:27:14,661 --> 00:27:16,461
Đây, để chị cho em xem lại.
409
00:27:28,795 --> 00:27:29,986
Chị nói rồi mà.
410
00:27:31,648 --> 00:27:33,034
Mọi người lại ổn cả.
411
00:27:35,780 --> 00:27:37,380
Mọi người sẽ ổn cả thôi.
412
00:27:39,999 --> 00:27:41,599
Mọi người sẽ ổn cả thôi.
413
00:28:08,606 --> 00:28:11,902
Nguồn tin từ FBI của chúng tôi nói rằng
có bằng chứng ở quán Xe Cút Kít Đỏ...
414
00:28:11,912 --> 00:28:15,772
...cho thấy Tyrell Wellick
đã chạy ra khỏi nhà hàng.
415
00:28:17,126 --> 00:28:19,151
FBI đang điều tra giả thuyết...
416
00:28:19,161 --> 00:28:21,977
...chính những thành viên Fsociety
đứng sau vụ 5/9...
417
00:28:21,987 --> 00:28:24,187
...đã hoạt động ở quán nướng này.
418
00:28:24,885 --> 00:28:26,840
Và kì lạ thay, căn hầm này...
419
00:28:26,924 --> 00:28:30,470
...không hiện diện trên bất cứ bản thiết kế
hay quy hoạch nào được nộp cho thành phố.
420
00:28:30,480 --> 00:28:33,666
Vậy là có khả năng
Tyrell Wellick và Fsociety...
421
00:28:33,750 --> 00:28:37,014
...đã hoạt động bên dưới
quán nướng Xe Cút Kít Đỏ.
422
00:28:37,024 --> 00:28:40,723
Trong khi các nhân viên không chút ngờ vực
đang tìm hiểu xem có bao nhiêu khách hàng...
423
00:28:40,733 --> 00:28:43,534
...bị bất ngờ với mức giá chỉ còn một nửa.
424
00:28:55,126 --> 00:28:56,482
Này!
425
00:28:59,239 --> 00:29:00,926
Này!
426
00:29:01,009 --> 00:29:03,167
Giai đoạn 2 là chiến dịch của tôi.
427
00:29:03,177 --> 00:29:05,177
Lũ khốn các người đã phản bội.
428
00:29:18,818 --> 00:29:21,197
Mọi người trong căn phòng này đều biết rõ.
429
00:29:21,207 --> 00:29:24,693
Không gì tạo ra lợi nhuận tốt hơn
là mâu thuẫn toàn cầu.
430
00:29:24,703 --> 00:29:25,859
Thật vớ vẩn.
431
00:29:26,598 --> 00:29:27,640
Phillip.
432
00:29:29,949 --> 00:29:30,987
Rất hân hạnh.
433
00:29:32,277 --> 00:29:34,866
Dù tôi khá ngạc nhiên khi thấy ông,
với những chuyện đang xảy ra với ông.
434
00:29:34,876 --> 00:29:37,210
Ông biết rõ là tôi bị kẹt ở đây mà.
435
00:29:37,997 --> 00:29:41,331
Vậy thì có tin tốt lành
trong một ngày biến cố đây.
436
00:29:42,198 --> 00:29:46,265
Chính phủ của tôi cuối cùng
đã hoàn thành kí kết hiệp định đó.
437
00:29:46,955 --> 00:29:50,155
Ecoin sẽ đủ tư cách
trở thành chuẩn mực thế giới.
438
00:29:50,500 --> 00:29:53,781
Sau sự công kích mới nhất của ông,
chẳng còn gì cứu được công ty của tôi nữa.
439
00:29:53,791 --> 00:29:57,239
Hành động của tôi
chưa bao giờ nhằm hãm hại E Corp.
440
00:29:57,642 --> 00:29:58,859
Ngược lại,
441
00:29:58,942 --> 00:30:02,292
sự thương cảm của người dân Mỹ cổ hủ
sẽ giúp rất nhiều...
442
00:30:02,302 --> 00:30:05,043
...trong việc đẩy mạnh đồng Ecoin
vốn đang mất ổn định.
443
00:30:05,053 --> 00:30:09,654
E Corp chính là định nghĩa điển hình
của một ông lớn không thể sụp đổ.
444
00:30:10,169 --> 00:30:11,969
Tin tôi đi, nó sẽ sống sót.
445
00:30:18,689 --> 00:30:20,023
Nhưng tôi thì không.
446
00:30:24,766 --> 00:30:30,131
Vậy mục đích của tất cả chuyện này
là thế sao?
447
00:30:33,994 --> 00:30:37,558
Khi ông làm tôi bất ngờ với vụ 5/9,
tôi còn hiểu nước đi của ông.
448
00:30:37,568 --> 00:30:40,776
Một chiến dịch trận giả,
một cuộc khủng hoảng toàn cầu tạm thời...
449
00:30:40,786 --> 00:30:45,249
...để giúp tôi gây áp lực lên chính quyền,
ép họ trao Congo cho ông.
450
00:30:45,259 --> 00:30:47,193
Tất cả đã theo đúng kế hoạch.
451
00:30:48,207 --> 00:30:52,943
Khiến tôi khó có thể hiểu được
bề nổi của việc này.
452
00:30:55,951 --> 00:30:57,459
Sao lại nhắm vào tôi?
453
00:31:02,722 --> 00:31:04,922
Hãy nghĩ về cái đêm định mệnh đó.
454
00:31:09,086 --> 00:31:14,023
Chúng ta đã ngồi nghe một phụ nữ trẻ
chơi đàn lia.
455
00:31:15,183 --> 00:31:18,333
Sắp sửa có một vụ kiện
chống lại một nhà máy của tôi.
456
00:31:18,343 --> 00:31:20,048
Ông có nói với tôi...
457
00:31:20,139 --> 00:31:22,606
- ...là ông sẽ...
- ...xử lý người đó.
458
00:31:23,103 --> 00:31:24,770
Như chúng ta vẫn hay làm.
459
00:31:25,263 --> 00:31:26,496
Thế nhưng,
460
00:31:27,821 --> 00:31:31,053
con thú cưng của ông, Angela Moss,
461
00:31:31,136 --> 00:31:33,870
lại được phép tiếp tục tiến hành vụ kiện,
462
00:31:35,778 --> 00:31:38,378
khiến nhà máy của tôi
rơi vào nguy hiểm.
463
00:31:39,896 --> 00:31:41,963
Công việc của ông rất đơn giản.
464
00:31:42,223 --> 00:31:45,980
Thao túng, kiểm soát cô ta.
465
00:31:47,777 --> 00:31:49,311
Nhưng ông đã không thể,
466
00:31:50,071 --> 00:31:51,472
nên tôi phải làm thế.
467
00:31:53,096 --> 00:31:55,241
Thằng khốn nạn.
468
00:31:55,780 --> 00:31:57,633
Đừng quên rằng...
469
00:31:57,716 --> 00:32:04,014
...tôi đưa ông lên chức CEO
chỉ để bảo vệ nhà máy của tôi.
470
00:32:04,839 --> 00:32:09,239
Ông lẽ ra phải làm cái việc
mà kẻ tiền nhiệm của ông không thể làm.
471
00:32:09,417 --> 00:32:12,017
Xem chuyện gì đã xảy ra với lão ta kìa.
472
00:32:14,116 --> 00:32:17,383
Và giờ, ông phải làm theo
mọi chỉ thị mà tôi giao,
473
00:32:17,400 --> 00:32:20,018
bao gồm việc thuê người thay thế ông.
474
00:32:20,101 --> 00:32:21,385
Mặc xác ông.
475
00:32:21,469 --> 00:32:23,119
Trong thời gian chuyển giao,
476
00:32:23,129 --> 00:32:28,463
tôi tin rằng sẽ không có trở ngại gì
trong việc di dời nhà máy của tôi tới Congo.
477
00:32:29,591 --> 00:32:31,841
Thật nực cười. Tất cả chỉ có thế.
478
00:32:31,925 --> 00:32:37,246
Đây là một trò đùa với điểm nút dở tệ.
479
00:32:37,330 --> 00:32:40,952
Ông cũng sẽ được triệu tập
để lo xử lý mọi vấn đề hậu cần.
480
00:32:40,962 --> 00:32:44,268
Được toàn quyền dùng nhân sự của tôi,
việc vận chuyển mọi tư liệu...
481
00:32:44,278 --> 00:32:47,145
Không!
Cho tôi lý do thật sự đi, thằng khốn!
482
00:32:48,751 --> 00:32:50,263
Nói thẳng đi.
483
00:32:51,995 --> 00:32:54,744
Ông mong nhận được cái quái gì chứ?
484
00:32:57,551 --> 00:33:00,248
Một cơ hội để dạy một bài học.
485
00:33:01,434 --> 00:33:04,324
Bài học?
Thằng khốn tàn bạo!
486
00:33:05,296 --> 00:33:09,691
Ông đã có phiếu bầu, đã có nhà máy,
có mọi thứ mà ông cần!
487
00:33:12,506 --> 00:33:15,496
Không, ông không thoát dễ dàng thế đâu.
488
00:33:16,398 --> 00:33:18,732
Cho tới khi ông giải thích cho tôi.
489
00:33:20,289 --> 00:33:23,035
Ông phá hoại quá nhiều.
490
00:33:25,682 --> 00:33:26,998
Tại sao?
491
00:33:29,587 --> 00:33:30,718
Bởi vì, Philip,
492
00:33:34,156 --> 00:33:36,556
tôi đã phải yêu cầu ông tới hai lần.
493
00:33:56,056 --> 00:33:58,269
Nếu như ta đang được tuyển mộ thì sao?
494
00:33:58,279 --> 00:34:00,546
Tuyển mộ để tự đào mộ chôn mình à?
495
00:34:02,134 --> 00:34:03,685
Nhìn kích thước xem.
496
00:34:03,769 --> 00:34:06,103
Cái hố này chỉ đủ cho bạn anh thôi.
497
00:34:06,180 --> 00:34:09,380
Nếu ta được tuyển mộ
vào Đội quân Hắc ám thì sao?
498
00:34:10,185 --> 00:34:11,719
Họ chỉ cần hỏi thôi mà.
499
00:34:14,044 --> 00:34:15,474
Có thể họ đang lên kế hoạch
cho cuộc tấn công tiếp theo...
500
00:34:15,484 --> 00:34:18,351
...và họ cần tận dụng kỹ năng của chúng ta.
501
00:34:18,432 --> 00:34:21,299
Mấy người biết tôi nghe thấy mà,
phải không?
502
00:34:22,458 --> 00:34:24,042
Dù có ở tít chỗ này.
503
00:34:24,707 --> 00:34:25,917
Từng lời một.
504
00:34:28,056 --> 00:34:29,679
Thôi nào.
505
00:34:29,762 --> 00:34:34,296
Ít nhất hãy cho chúng tôi biết
Đội quân Hắc ám muốn gì ở bọn tôi chứ?
506
00:34:37,019 --> 00:34:40,324
Cho chúng tôi biết chuyện gì đang diễn ra,
nếu không chúng tôi sẽ ngừng đào.
507
00:34:40,334 --> 00:34:42,001
Chúng tôi nghiêm túc đấy.
508
00:34:43,832 --> 00:34:45,899
Tôi khá là thích hai người đấy.
509
00:34:46,877 --> 00:34:49,877
Hai người hài hước đúng kiểu
George và Elaine.
510
00:34:50,327 --> 00:34:52,644
Nhưng không thuyết phục được tôi đâu.
511
00:34:52,654 --> 00:34:53,555
Tôi có việc phải làm.
512
00:34:53,639 --> 00:34:57,639
Và mấy người không muốn biết
con dao này đã thọc vào đâu đâu.
513
00:34:57,717 --> 00:34:59,042
Hiểu tôi không?
514
00:35:26,399 --> 00:35:28,092
Ra khỏi xe.
515
00:35:28,176 --> 00:35:30,843
Nhanh lên.
Tôi sắp hết thời gian rồi đây.
516
00:35:47,035 --> 00:35:48,317
Thấy trên đó chứ?
517
00:35:54,123 --> 00:35:55,200
Cái gì thế?
518
00:35:55,264 --> 00:35:57,620
Cậu có biết tại sao
những người kia vui vẻ đến vậy,
519
00:35:57,630 --> 00:36:02,308
dù cho hàng nghìn người đã chết hôm nay
trong vụ tấn công lớn nhất lịch sử Mỹ không?
520
00:36:02,318 --> 00:36:05,158
Đó không phải lỗi của tôi,
chuyện đó đáng lẽ không xảy ra.
521
00:36:05,168 --> 00:36:07,835
Tôi muốn biết ai đã ra lệnh đó.
Là Tyrell à?
522
00:36:07,845 --> 00:36:09,328
Thế còn cuộc tấn công sắp tới?
523
00:36:09,338 --> 00:36:12,272
Đó chưa bao giờ là
một phần kế hoạch của tôi.
524
00:36:12,807 --> 00:36:15,737
Đó chính là sai lầm của cậu
từ trước đến giờ.
525
00:36:15,747 --> 00:36:19,227
Khi nghĩ rằng toàn bộ chuyện này
chỉ xoay quanh kế hoạch ngớ ngẩn của cậu.
526
00:36:19,237 --> 00:36:23,484
Không đâu. Cuộc cách mạng của cậu
chỉ được phép xảy ra...
527
00:36:23,569 --> 00:36:27,036
...vì nó được mua và trả tiền
bởi những người như họ.
528
00:36:35,779 --> 00:36:37,207
Đối mặt đi.
529
00:36:37,290 --> 00:36:39,290
Cho dù cậu có cố gắng thế nào,
530
00:36:42,232 --> 00:36:44,499
kết quả cuối cùng luôn là như vậy.
531
00:36:47,751 --> 00:36:50,329
Cái gì? Ông định vào đấy à?
532
00:36:52,350 --> 00:36:55,239
Phu nhân của một Thượng Nghị sỹ
được chúng tôi thuê.
533
00:36:55,249 --> 00:36:57,129
Bà ta đã gặp xui khi vào nhà vệ sinh.
534
00:36:57,139 --> 00:37:01,473
Chết khoảng vài giờ trước.
Tôi chỉ tới đây để xóa tan bê bối thôi.
535
00:37:05,728 --> 00:37:06,793
Hiểu ý tôi chứ?
536
00:37:07,889 --> 00:37:10,823
Không gì có thể ngăn được
những bữa tiệc này.
537
00:37:11,412 --> 00:37:14,479
Kể cả hàng nghìn người chết
trên khắp đất nước.
538
00:37:14,567 --> 00:37:18,167
Kể cả một phu nhân đã chết
trong nhà vệ sinh cho khách.
539
00:37:37,251 --> 00:37:39,651
Chắc họ đã đến đây sớm hơn tôi nghĩ.
540
00:37:39,901 --> 00:37:41,647
Lũ khốn bắt sâu ấy.
541
00:37:42,291 --> 00:37:44,140
Chuyện quái gì đang diễn ra thế?
542
00:37:44,150 --> 00:37:45,617
Những người này là ai?
543
00:37:46,409 --> 00:37:48,848
Đây là nơi chúng ta nói lời tạm biệt.
544
00:37:48,858 --> 00:37:51,392
- Cái gì?
- Anh bỏ chúng tôi lại với họ ư?
545
00:37:51,402 --> 00:37:55,002
Như hai người biết,
tôi chỉ là một người hộ tống ở đây.
546
00:37:56,085 --> 00:37:58,886
Vậy giờ chuyện gì xảy ra?
Với chúng tôi ấy?
547
00:38:00,208 --> 00:38:01,675
Cái đó tùy vào anh ta.
548
00:38:02,864 --> 00:38:06,464
Và tôi cầu chúc rằng
anh ta đối xử tử tế với hai người.
549
00:38:20,599 --> 00:38:24,318
Anh Marrakech, cô Biswas,
550
00:38:25,333 --> 00:38:28,711
mời đi theo tôi vào ga-ra.
551
00:38:35,450 --> 00:38:37,396
Có nghe tôi nói không đấy?
552
00:38:37,940 --> 00:38:41,159
Anh luôn xem điện thoại
khi chúng ta nói chuyện.
553
00:38:41,394 --> 00:38:42,833
Đôi khi thật thô lỗ...
554
00:38:42,843 --> 00:38:45,394
Họ đã nhận dạng hai người
đứng sau những cuộc tấn công.
555
00:38:45,404 --> 00:38:46,904
Xem đi.
556
00:38:47,850 --> 00:38:51,450
Tyrel Wellick đã nhận diện
hai thủ lĩnh của Fsociety...
557
00:38:51,798 --> 00:38:53,113
Chà.
558
00:38:53,878 --> 00:38:56,020
Fredrick và Tanya!
559
00:38:56,517 --> 00:38:58,371
Tôi làm việc với họ!
560
00:38:58,454 --> 00:39:01,102
Không đời nào! Họ sống gần đây à?
561
00:39:02,023 --> 00:39:04,053
Anh phải báo cảnh sát về họ.
562
00:39:18,518 --> 00:39:19,597
Cái gì đây?
563
00:39:21,343 --> 00:39:22,643
Ngồi đi.
564
00:39:23,551 --> 00:39:24,696
Làm ơn.
565
00:39:35,275 --> 00:39:38,182
Giờ nói tôi biết hai người thấy gì.
566
00:39:41,761 --> 00:39:43,319
Đã xác nhận địa điểm.
Chúng tôi đã vào vị trí.
567
00:39:43,329 --> 00:39:45,990
Nhắc lại. Đã xác nhận địa điểm.
Chúng tôi đã vào vị trí.
568
00:39:46,000 --> 00:39:49,867
Có thấy những người khác không?
Anh ấy sẽ chỉ huy chúng ta.
569
00:39:49,981 --> 00:39:52,183
Đội Alpha đang ở cửa.
Vào vị trí.
570
00:39:52,267 --> 00:39:53,601
Giữ nguyên liên lạc.
571
00:39:58,122 --> 00:39:59,531
Điện đàm cho họ đi.
572
00:39:59,594 --> 00:40:02,928
Lực lượng tấn công đang ở bên ngoài,
sẵn sàng thâm nhập vào trước.
573
00:40:04,781 --> 00:40:10,912
Một bản phân tích hiểm họa
cho hệ thống nền tảng IP thế hệ mới của FAA.
574
00:40:14,394 --> 00:40:20,627
Nhắm vào những địa chỉ IP
ở Chicago, Atlanta, L.A.
575
00:40:31,263 --> 00:40:34,033
Đội Bravo đã sẵn sàng.
Bao vây vòng ngoài.
576
00:40:34,043 --> 00:40:35,857
Đây là mã độc...
577
00:40:35,940 --> 00:40:40,915
...nhắm vào hệ thống kiểm soát
vận tải hàng không tại những sân bay lớn.
578
00:40:41,999 --> 00:40:44,660
Họ đang lên kế hoạch
một vụ tấn công khác.
579
00:40:44,670 --> 00:40:47,004
Có lẽ là hôm nay, ngoại trừ việc...
580
00:40:47,443 --> 00:40:49,643
...lần này họ sẽ đánh rơi máy bay.
581
00:40:49,683 --> 00:40:51,350
Chúng tôi đang tăng cường
an ninh tối đa. Hết.
582
00:40:51,360 --> 00:40:54,760
Đã rõ, Bravo.
Alpha và Bravo đã vào vị trí của mình.
583
00:40:55,116 --> 00:40:56,849
- Điện đàm?
- Sẵn sàng.
584
00:41:01,252 --> 00:41:03,652
Nhưng mã khai thác đã được viết rồi.
585
00:41:03,904 --> 00:41:05,971
Các người cần chúng tôi làm gì?
586
00:41:20,645 --> 00:41:22,223
Hành động! Hành động! Hành động!
587
00:41:22,233 --> 00:41:23,289
Đi thôi.
588
00:41:26,981 --> 00:41:28,449
Đi mau!
589
00:41:31,555 --> 00:41:33,147
Trong Đội quân Hắc ám,
590
00:41:33,230 --> 00:41:37,097
chúng tôi hiểu cảm giác thế nào
khi tin vào một điều gì đó.
591
00:41:37,739 --> 00:41:42,006
Chúng tôi sẵn sàng chết vì chính nghĩa,
không cần suy nghĩ nhiều.
592
00:41:42,140 --> 00:41:48,919
Vì chúng tôi biết tất cả chúng tôi đều là
chiến binh thuộc về một thứ lớn hơn nhiều.
593
00:41:55,003 --> 00:41:56,510
Xin đừng giết bọn tôi.
594
00:41:58,167 --> 00:41:59,371
Xin đừng làm vậy.
595
00:42:04,875 --> 00:42:06,105
Không có gì.
596
00:42:08,901 --> 00:42:10,491
Đội Bravo, chờ lệnh.
597
00:42:10,574 --> 00:42:13,108
Còn một thứ khác mà chúng tôi tin vào.
598
00:42:13,836 --> 00:42:15,393
Sự tự hi sinh.
599
00:42:16,992 --> 00:42:21,330
Vì khi phục vụ một thế lực cao hơn,
600
00:42:21,411 --> 00:42:24,569
không có hành động nào danh dự hơn
là tự sát.
601
00:42:25,254 --> 00:42:30,788
Không có món quà nào mà một người có thể
dâng tặng cho chính nghĩa lại vĩ đại hơn...
602
00:42:31,880 --> 00:42:33,314
...là tất cả mọi thứ.
603
00:42:39,259 --> 00:42:41,756
Vừa tới, Alpha 1.
Đã xông vào.
604
00:42:53,032 --> 00:42:55,126
Chúng tôi có thể làm
bất cứ điều gì các người muốn.
605
00:42:55,136 --> 00:42:58,003
Làm ơn. Các người có thể
tận dụng chúng tôi.
606
00:43:06,914 --> 00:43:08,781
Mọi thứ trong căn phòng này,
607
00:43:08,997 --> 00:43:13,197
từ kế hoạch đánh rơi máy bay
cho tới sự hiện diện của các người,
608
00:43:13,312 --> 00:43:15,446
chỉ có mặt để kể một câu chuyện.
609
00:43:17,184 --> 00:43:20,658
Đáng tiếc, chúng tôi không cần
sử dụng kỹ năng của các người.
610
00:43:20,668 --> 00:43:26,506
Nhưng hai người đều phục vụ
một mục đích rất quan trọng.
611
00:43:27,664 --> 00:43:30,131
- Không! Không, không, không.
- Không!
612
00:43:30,183 --> 00:43:31,269
- Đừng, làm ơn. Đừng. Làm ơn đừng!
- Không!
613
00:43:31,279 --> 00:43:33,413
- Không! Làm ơn đừng.
- Dừng lại!
614
00:43:33,450 --> 00:43:35,180
Không! Dừng lại!
Không, xin đừng!
615
00:43:35,190 --> 00:43:37,845
- Làm ơn, đừng.
- Không! Không.
616
00:43:37,936 --> 00:43:41,670
Anh không phải làm việc này.
Anh không phải làm việc này.
617
00:43:46,081 --> 00:43:47,548
Đi thôi. Đi mau!
618
00:43:53,983 --> 00:43:56,596
Chúng tôi xông vào trong vòng 2 phút.
619
00:43:58,412 --> 00:44:00,012
Hình như có một thi thể.
620
00:44:04,240 --> 00:44:06,440
- Có mấy thi thể ở đây.
- Thi thể?
621
00:44:07,217 --> 00:44:08,365
Chúa ơi.
622
00:44:11,610 --> 00:44:12,952
Hai thi thể.
623
00:44:15,471 --> 00:44:16,471
Khoan đã.
624
00:44:16,649 --> 00:44:18,649
Anh có thể nhận dạng họ không?
625
00:44:22,113 --> 00:44:26,113
Một nam công dân chết tại hiện trường
với một khẩu súng ngắn.
626
00:44:27,518 --> 00:44:31,241
Một nữ công dân chết tại hiện trường
với khẩu súng ngắn thứ hai.
627
00:44:31,251 --> 00:44:32,718
Căn phòng không có gì.
628
00:44:33,229 --> 00:44:36,229
TOC, hãy chỉ thị,
cả hai mục tiêu đều đã chết.
629
00:44:36,368 --> 00:44:37,835
Cử nhân viên y tế tới.
630
00:44:37,974 --> 00:44:40,421
Đội Alpha báo cáo TOC.
Khu vực đã được siết chặt.
631
00:44:40,431 --> 00:44:42,031
Họ có vẻ là người Ả Rập.
632
00:44:42,848 --> 00:44:44,374
Báo cho tổ và ERT.
633
00:44:46,919 --> 00:44:48,514
Có cờ của Iran.
634
00:44:50,110 --> 00:44:51,527
Mặt nạ của Fsociety.
635
00:44:53,291 --> 00:44:54,565
Đồ dùng cá nhân.
636
00:44:55,363 --> 00:44:58,952
Máy tính, giống như phòng hành động.
637
00:45:00,908 --> 00:45:02,175
Xong rồi, DiPierro.
638
00:45:02,786 --> 00:45:05,316
Tôi biết chúng ta cần
bắt sống chúng hơn.
639
00:45:05,326 --> 00:45:08,793
Nhưng ít nhất ta đã ngăn được
một cuộc tấn công khác.
640
00:46:09,669 --> 00:46:12,869
Mất tích
Kẻ bị truy nã vì vụ 5/9 - Tyrell Wellick
641
00:46:16,176 --> 00:46:20,993
Whiterose
642
00:46:27,062 --> 00:46:29,662
Các người đúng là sẽ thoát khỏi vụ này.