1
00:00:01,083 --> 00:00:02,750
Tớ cần cậu để mắt đến tớ.
2
00:00:03,000 --> 00:00:04,866
Cậu là người duy nhất tớ có thể tin tưởng.
3
00:00:04,876 --> 00:00:06,010
Ở những tập trước
4
00:00:06,042 --> 00:00:08,242
Elliot, em đang làm việc cho FBI.
5
00:00:08,334 --> 00:00:09,699
Em đã theo dõi anh sao?
6
00:00:09,709 --> 00:00:13,407
Đêm hôm trước em đã đi theo anh.
Ông ta đã lẻn ra và đi gặp Angela.
7
00:00:13,417 --> 00:00:14,327
Giai đoạn 2.
8
00:00:14,417 --> 00:00:17,073
Tôi muốn nó diễn ra
vào ngày Liên Hợp Quốc bỏ phiếu.
9
00:00:17,083 --> 00:00:19,702
Đã đến lúc Phillip Price phải dừng lại.
10
00:00:19,792 --> 00:00:23,532
Sáng nay lúc 6 giờ 7 phút,
Đội quân Hắc ám đã cố thực hiện Giai đoạn 2.
11
00:00:23,542 --> 00:00:25,824
Họ đang cố thổi tung tòa nhà
vào hôm nay.
12
00:00:25,834 --> 00:00:28,752
Chúng ta cần tìm Tyrell
trước khi quá muộn.
13
00:00:31,667 --> 00:00:34,574
Vợ tôi, con tôi, và tôi
sẽ cùng nhau đến Ukraine...
14
00:00:34,584 --> 00:00:37,251
- ...sau khi kế hoạch hoàn thành.
- Tôi sẽ lo chuyện đó.
15
00:00:39,876 --> 00:00:41,143
Tất cả mọi người...
16
00:00:41,584 --> 00:00:43,824
Đây là một trò chơi được mất ngang nhau.
Hãy chấp nhận sự thật.
17
00:00:43,834 --> 00:00:47,574
Tòa nhà phục hồi dữ liệu sẽ nổ tung,
và những người trong đó cũng đi cùng nó.
18
00:00:47,584 --> 00:00:50,073
Angela chính là người đứng sau chuyện này.
Tôi phải ngăn cô ấy lại.
19
00:00:50,083 --> 00:00:51,532
- Tôi làm xong rồi.
- Tốt.
20
00:00:51,542 --> 00:00:54,157
Irving, các ông vẫn sẽ di tản
trung tâm phục hồi dữ liệu chứ?
21
00:00:54,167 --> 00:00:55,234
Đã làm xong rồi.
22
00:00:55,292 --> 00:00:58,240
Tôi là con gái của Emily Moss.
Angela Moss.
23
00:00:58,250 --> 00:01:00,824
Tôi tới đây để nói
về vụ Washington Township.
24
00:01:00,834 --> 00:01:03,449
- Bố, có chuyện gì vậy?
- Bố sẽ để hai người nói chuyện.
25
00:01:03,459 --> 00:01:07,001
26 nhân viên đã chết
vì cùng một căn bệnh máu trắng.
26
00:01:07,125 --> 00:01:09,125
Evil Corp đã giết chết mẹ tôi.
27
00:01:09,292 --> 00:01:14,959
Cả đời mình, tôi luôn muốn đòi công bằng
cho cái chết của bà.
28
00:01:29,125 --> 00:01:33,834
Mr. Robot
29
00:02:02,375 --> 00:02:06,824
Bác nghĩ cháu đã xem cái này rồi.
Elliot có thu chúng lại trên băng VHS.
30
00:02:06,834 --> 00:02:09,368
Elliot có ở đây không ạ, bác Alderson?
31
00:02:09,834 --> 00:02:12,084
Không có. Nó không đến.
32
00:02:14,709 --> 00:02:15,709
Tại sao ạ?
33
00:02:16,626 --> 00:02:19,502
Có lẽ hôm nay nó cảm thấy không được tốt.
34
00:02:22,083 --> 00:02:23,883
Cháu cũng không muốn ở đây.
35
00:02:27,000 --> 00:02:29,267
Có nhiều người tốt ghé thăm lắm.
36
00:02:30,584 --> 00:02:33,365
Cháu chắc là không muốn
tham gia bữa tiệc chứ?
37
00:02:33,375 --> 00:02:36,209
Còn có bánh kem nữa. Bánh Red Velvet.
38
00:02:37,459 --> 00:02:38,459
Cháu không đói.
39
00:02:49,751 --> 00:02:54,335
Nếu bác là người ngồi kia,
bác sẽ muốn Elliot và Darlene tới...
40
00:02:54,918 --> 00:02:56,585
...và nói chuyện với bác.
41
00:02:59,501 --> 00:03:02,368
Nhưng cháu không muốn nói chuyện với bà ấy.
42
00:03:10,459 --> 00:03:11,501
Cháu còn nhớ...
43
00:03:12,626 --> 00:03:17,574
...điệu nhảy "Mê hoặc dưới lòng biển" trong
phần phim "Back To The Future" đầu tiên chứ?
44
00:03:17,584 --> 00:03:21,876
Marty đã phải ép bố mình
mời Lorraine đi hẹn hò.
45
00:03:22,417 --> 00:03:27,786
Nếu George không vượt qua được nỗi sợ hãi
thì họ sẽ chẳng bao giờ kết hôn...
46
00:03:27,876 --> 00:03:30,532
...và Marty sẽ không bao giờ được sinh ra.
47
00:03:30,542 --> 00:03:33,809
Và cậu ta sẽ biến mất khỏi bức ảnh đó,
phải không?
48
00:03:36,167 --> 00:03:37,250
Chắc là vậy.
49
00:03:40,334 --> 00:03:41,934
Bác biết là rất đáng sợ.
50
00:03:43,918 --> 00:03:46,652
Nhưng bác cũng biết cháu có thể làm được.
51
00:03:46,959 --> 00:03:49,626
Cháu chỉ cần một cú huých nhẹ, vậy thôi.
52
00:04:00,959 --> 00:04:01,959
Này, Angela?
53
00:04:03,792 --> 00:04:05,792
Một lúc nào đó trên đường đời,
54
00:04:06,709 --> 00:04:11,709
nếu Elliot cần được giúp đỡ,
và giả như bác không thể ở bên nó,
55
00:04:14,667 --> 00:04:17,042
cháu hãy cho nó một cú huých nhé?
56
00:04:19,626 --> 00:04:20,709
Được ạ.
57
00:04:24,918 --> 00:04:27,794
- Cô hiểu chứ?
- Tất nhiên rồi, Emily.
58
00:04:28,125 --> 00:04:30,616
Còn nữa, tôi biết ta đã bàn bạc chuyện này,
59
00:04:30,626 --> 00:04:33,699
nhưng tôi sẽ không làm tròn phần việc
của mình nếu không nhắc lại.
60
00:04:33,709 --> 00:04:36,510
Đó là về nhà hảo tâm ẩn danh
cứ liên tục...
61
00:04:37,334 --> 00:04:39,934
- Anh sẽ để hai người nói chuyện.
- Don.
62
00:04:42,584 --> 00:04:45,451
Xin lỗi, tôi đã nói điều không nên nói sao?
63
00:04:45,751 --> 00:04:47,585
Không hề. Ổn cả mà.
64
00:04:49,209 --> 00:04:51,365
Anh ấy đã liên lạc lại,
ngỏ ý muốn trả chi phí cho...
65
00:04:51,375 --> 00:04:54,959
Anh ấy thật là tốt bụng,
nhưng tôi đã quyết định rồi.
66
00:04:55,709 --> 00:04:56,976
Không điều trị nữa.
67
00:04:57,459 --> 00:05:01,059
Tôi muốn dành thời gian còn lại
bên bạn bè và gia đình.
68
00:05:02,709 --> 00:05:06,976
Chỉ cần biết là vẫn còn có người
chiến đấu vì cô, vì gia đình cô.
69
00:05:07,542 --> 00:05:12,009
Chúng tôi sẽ tiếp tục vụ kiện
và làm mọi thứ có thể dưới tên của cô.
70
00:05:36,334 --> 00:05:39,210
- Chào con.
- Chào mẹ.
71
00:05:40,209 --> 00:05:41,876
Con nghĩ sao về bữa tiệc?
72
00:05:42,918 --> 00:05:45,210
Không vui ạ. Thật kỳ quặc.
73
00:05:47,125 --> 00:05:48,192
Kỳ quặc thế nào?
74
00:05:50,626 --> 00:05:54,585
Không sao đâu, con có thể nói.
Mẹ sắp chết mà.
75
00:05:54,709 --> 00:05:55,876
Con không muốn.
76
00:05:56,667 --> 00:05:59,240
Con ghét chuyện này.
Ghét tất cả chuyện này.
77
00:05:59,250 --> 00:06:02,741
Angela. Con biết đây không phải là
tạm biệt mà, đúng không?
78
00:06:02,751 --> 00:06:04,951
Không. Con biết chết nghĩa là gì.
79
00:06:05,626 --> 00:06:08,824
Mẹ sẽ không bao giờ gặp lại bọn con nữa.
Không gặp bố, không gặp con...
80
00:06:08,834 --> 00:06:12,543
Không, nghe này.
Mẹ sẽ luôn ở bên con.
81
00:06:13,167 --> 00:06:14,701
Dù có chuyện gì đi nữa.
82
00:06:20,834 --> 00:06:25,209
- Con muốn biết mẹ tin vào điều gì không?
- Điều gì ạ?
83
00:06:28,751 --> 00:06:30,685
Rằng đây không phải kết thúc.
84
00:06:31,459 --> 00:06:34,793
Có một thế giới khác ngoài kia
cho cả hai chúng ta.
85
00:06:34,834 --> 00:06:36,634
Chúng ta sẽ gặp lại nhau...
86
00:06:38,042 --> 00:06:43,167
...và sẽ chơi đùa, khiêu vũ,
nấu nướng, và ca hát.
87
00:06:45,042 --> 00:06:47,242
Chẳng phải nghe rất tươi đẹp sao?
88
00:06:53,209 --> 00:06:54,676
Con sẽ tin vào mẹ chứ?
89
00:07:06,292 --> 00:07:07,334
Angela.
90
00:07:08,959 --> 00:07:11,657
- Chú ý.
- Cậu có gì muốn nói với tớ không?
91
00:07:11,667 --> 00:07:13,449
Đây là trường hợp khẩn cấp.
92
00:07:13,459 --> 00:07:15,526
Tớ không hiểu cậu đang nói gì.
93
00:07:16,209 --> 00:07:17,449
Khóa hết cửa lại...
94
00:07:17,459 --> 00:07:18,459
Tớ đã thấy cậu.
95
00:07:19,667 --> 00:07:20,959
Ở tầng 23.
96
00:07:21,209 --> 00:07:24,343
Cậu đã đến chỗ máy chứng thực mã.
Cậu đã làm gì?
97
00:07:25,250 --> 00:07:27,584
Ta cần phải để ngày hôm nay xảy ra.
98
00:07:29,292 --> 00:07:32,626
- Họ sắp làm nổ tung một tòa nhà đấy.
- Ừ, tớ biết.
99
00:07:36,417 --> 00:07:38,017
Và cậu thấy không sao à?
100
00:07:45,834 --> 00:07:47,532
Cậu đã làm việc với Tyrell bao lâu rồi?
101
00:07:47,542 --> 00:07:51,324
- Anh ta đã nói gì với cậu?
- Giờ không còn gì quan trọng nữa.
102
00:07:51,334 --> 00:07:54,401
Suốt thời gian qua,
tớ cứ tưởng cậu đã giúp tớ.
103
00:07:56,083 --> 00:07:57,083
Cậu đã...
104
00:07:59,334 --> 00:08:01,043
Cậu đã thao túng tớ!
105
00:08:08,792 --> 00:08:10,726
Đây là điều mà cậu từng muốn.
106
00:08:11,459 --> 00:08:13,699
Sau hôm nay,
cuộc cách mạng của cậu sẽ thành công.
107
00:08:13,709 --> 00:08:16,510
Cậu chỉ cần can đảm để nhìn nó hoàn thành.
108
00:08:16,834 --> 00:08:18,368
Cậu nói hệt như ông ta.
109
00:08:20,000 --> 00:08:21,401
Cậu đang nói cậu đấy.
110
00:08:27,375 --> 00:08:28,908
Tớ cần dừng chuyện này lại.
111
00:08:28,918 --> 00:08:30,657
Sự việc hôm nay,
điều mà Whiterose đang làm...
112
00:08:30,667 --> 00:08:32,532
...sẽ thay đổi mọi thứ
theo hướng tốt đẹp hơn.
113
00:08:32,542 --> 00:08:34,209
Cậu đã gặp Whiterose sao?
114
00:08:34,667 --> 00:08:35,990
Chuyện quái gì đang xảy ra thế này?
115
00:08:36,000 --> 00:08:38,532
Bà ấy sẽ cứu rỗi thế giới,
nhưng ta cần để bà ấy làm thế.
116
00:08:38,542 --> 00:08:39,834
"Cứu rỗi thế giới"?
117
00:08:40,417 --> 00:08:43,282
Angela, những gì Whiterose nói với cậu
chỉ là dối trá.
118
00:08:43,292 --> 00:08:44,866
Bà ta là khủng bố thì có.
119
00:08:44,876 --> 00:08:46,115
Nếu cậu để chuyện này xảy ra...
120
00:08:46,125 --> 00:08:49,491
Thì chúng ta sẽ nhìn lại
và thấy kết quả này là cần thiết.
121
00:08:49,501 --> 00:08:52,501
- Nhiều người sẽ chết!
- Không! Họ sẽ ổn thôi!
122
00:08:56,918 --> 00:08:59,377
Bao gồm cả bố cậu và mẹ tớ.
123
00:09:03,667 --> 00:09:05,601
Cậu đang nói cái quái gì thế?
124
00:09:07,918 --> 00:09:09,585
Cậu nói nghe thật phi lý!
125
00:09:12,083 --> 00:09:13,292
Angela...
126
00:09:17,167 --> 00:09:18,250
Hãy nghe tớ.
127
00:09:18,667 --> 00:09:22,657
Dù cho cậu đã lấy ra cái gì từ cỗ máy đó,
tớ cần cậu đưa nó cho tớ.
128
00:09:22,667 --> 00:09:24,532
- Ngay bây giờ.
- Tớ không thể. Tớ không còn giữ nó nữa.
129
00:09:24,542 --> 00:09:26,676
Nó đâu rồi?
Cậu đã đưa nó cho ai?
130
00:09:29,375 --> 00:09:30,574
Nói tớ nghe cậu biết những gì.
131
00:09:30,584 --> 00:09:33,051
Họ đang hoạt động ở đâu?
Tyrell ở đâu?
132
00:09:34,626 --> 00:09:35,835
Hắn đang ở đâu?
133
00:09:47,501 --> 00:09:49,235
Tôi xin lỗi, anh Alderson.
134
00:09:51,042 --> 00:09:53,976
Nhưng anh có được phép
vào tòa nhà này không?
135
00:09:55,626 --> 00:09:58,293
Tôi nghe nói anh đã bị sa thải sáng nay.
136
00:10:08,542 --> 00:10:09,460
Quán nướng Xe Cút Kít Đỏ
137
00:10:09,542 --> 00:10:11,115
"Quá nhiều thứ phụ thuộc vào..."
138
00:10:11,125 --> 00:10:13,699
- "...chiếc xe cút kít đỏ..."
- "...chiếc xe cút kít đỏ..."
139
00:10:13,709 --> 00:10:15,376
"...lấp lánh nước mưa..."
140
00:10:16,209 --> 00:10:20,609
- "...bên cạnh đàn gà màu trắng."
- "...bên cạnh đàn gà màu trắng."
141
00:10:25,375 --> 00:10:27,157
Lẽ ra phải gắn máy ghi âm vào cô ta.
142
00:10:27,167 --> 00:10:29,949
- Cô đã nói gì với cậu ta?
- Điều tôi cần nói.
143
00:10:29,959 --> 00:10:31,032
Xin lỗi vì đã nghi ngờ cô.
144
00:10:31,042 --> 00:10:34,442
Nhưng tôi chưa bao giờ xem cô là
cô gái yêu nước cả.
145
00:10:34,584 --> 00:10:36,866
- Tôi chẳng ưa anh lắm đâu.
- Đây cũng thế.
146
00:10:36,876 --> 00:10:38,476
Anh mấy tuổi rồi, sáu à?
147
00:10:41,375 --> 00:10:46,084
- Là anh ấy.
- Nghe máy đi.
148
00:10:48,751 --> 00:10:51,418
Elliot. Anh đang ở đâu?
Có chuyện gì thế?
149
00:10:51,626 --> 00:10:53,407
Anh đã nhắn tin địa chỉ cho em.
150
00:10:53,417 --> 00:10:55,240
- Đó là nơi Tyrell đang ở à?
- Ừ.
151
00:10:55,250 --> 00:10:56,784
Chúng tôi cần xác nhận.
152
00:10:57,000 --> 00:10:58,467
- Anh chắc chứ?
- Chắc.
153
00:10:58,584 --> 00:11:01,518
Đưa FBI tới đó ngăn hắn đi,
em phải làm ngay.
154
00:11:01,542 --> 00:11:04,574
Hãy khiến cậu ta đến chỗ chúng ta.
Tìm hiểu xem cậu ta đang đi đâu.
155
00:11:04,584 --> 00:11:07,118
- Anh đi đâu vậy?
- Cứ lo vụ Tyrell đi.
156
00:11:07,250 --> 00:11:09,990
Thúc ép cậu ta đi.
Chúng tôi có thể giữ an toàn cho cậu ta.
157
00:11:10,000 --> 00:11:13,125
Elliot, xin đừng làm gì ngu ngốc.
Được chứ?
158
00:11:13,334 --> 00:11:14,657
- Hãy đến gặp em...
- Anh phải đi.
159
00:11:14,667 --> 00:11:15,834
Elliot, đợi đã.
160
00:11:16,584 --> 00:11:20,460
Mọi điều mà em nói sáng nay,
và mọi việc mà em đã làm...
161
00:11:21,292 --> 00:11:22,542
Em xin lỗi.
162
00:11:26,209 --> 00:11:27,990
Cuộc gọi kết thúc. Đã có địa điểm.
163
00:11:28,000 --> 00:11:31,000
Nó là một nhà hàng tên Xe Cút Kít Đỏ.
Đi thôi.
164
00:11:31,250 --> 00:11:35,317
Dom. Cô nghe rồi đấy.
Cậu ta nói thông tin chắc chắn. Đi thôi.
165
00:11:35,584 --> 00:11:38,502
- Còn điều gì cô chưa nói với tôi?
- Dom.
166
00:11:50,250 --> 00:11:53,324
Vì những kẻ bạo loạn và cảnh sát
ở trụ sở E Corp,
167
00:11:53,334 --> 00:11:54,491
mà tôi không thể lên mạng ở đó.
168
00:11:54,501 --> 00:11:56,491
Tôi không thể truy cập
cỗ máy cửa sau của tôi.
169
00:11:56,501 --> 00:11:59,532
Nhưng tôi cần đăng nhập vào thiết bị UPS đó
nếu không mọi chuyện sẽ hỏng bét.
170
00:11:59,542 --> 00:12:03,240
Cách nhanh nhất để kết nối
là tự mình vào tòa nhà phục hồi.
171
00:12:03,250 --> 00:12:05,115
Tôi đã đích thân nghe cuộc trò chuyện.
172
00:12:05,125 --> 00:12:06,667
Tay trong đã xác nhận.
173
00:12:07,250 --> 00:12:09,616
- Vậy là cô ta đã thấy hắn à?
- Không, không hẳn, nhưng...
174
00:12:09,626 --> 00:12:11,657
Thông tin có vẻ đáng tin cậy, thưa sếp.
175
00:12:11,667 --> 00:12:15,867
Ta phải hành động trước khi
Wellick biến mất thêm năm tháng nữa.
176
00:12:20,542 --> 00:12:22,009
Đây là điều ta sẽ làm.
177
00:12:22,334 --> 00:12:25,657
Tôi sẽ giám sát địa điểm đó
cho đến khi có xác nhận bằng hình ảnh.
178
00:12:25,667 --> 00:12:26,750
Giám sát?
179
00:12:27,459 --> 00:12:28,908
Santiago, đầu mối này rất chắc chắn.
180
00:12:28,918 --> 00:12:31,240
Nó đến từ Darlene.
Đó là lý do chúng ta bắt cô ấy...
181
00:12:31,250 --> 00:12:33,282
Tôi không thể dựa vào lời
của một tay trong...
182
00:12:33,292 --> 00:12:36,159
...chẳng được tích sự gì
cho đến lúc này...
183
00:12:36,375 --> 00:12:37,990
...và biệt tăm gần một tuần...
184
00:12:38,000 --> 00:12:39,600
...mà không nói một lời.
185
00:12:39,709 --> 00:12:41,843
Tôi cần cái gì đó chắc chắn hơn.
186
00:12:41,918 --> 00:12:45,407
Nếu Wellick ở đó thì ta vẫn còn thời gian,
hắn sẽ không đi đâu hết.
187
00:12:45,417 --> 00:12:47,491
Trước khi cử đội SWAT đến
đạp cửa xông vào,
188
00:12:47,501 --> 00:12:50,032
hãy để tôi phối hợp với đội giám sát
để trông chừng chỗ đó,
189
00:12:50,042 --> 00:12:52,365
cử đặc vụ của đội giám sát
theo dõi từ trên không.
190
00:12:52,375 --> 00:12:55,324
Nếu xác nhận được thì ta sẽ xông vào
và bắt giữ Wellick.
191
00:12:55,334 --> 00:13:00,134
Dom, có thể ta chỉ có một cơ hội thôi.
Tôi muốn chắc chắn là ta làm đúng.
192
00:13:25,542 --> 00:13:30,460
Địa điểm lộ rồi.
Phải lo về Wellick đi.
193
00:13:39,584 --> 00:13:42,685
Cuộc bỏ phiếu của Liên Hợp Quốc
cho phép Trung Quốc sáp nhập với Congo
194
00:13:52,334 --> 00:13:55,268
Tôi đoán là
những lời chúc tụng đang chờ sẵn.
195
00:13:57,751 --> 00:14:01,449
Sau những hành động trả đũa của chúng ta,
cuối cùng ông đã có được phiếu bầu.
196
00:14:01,459 --> 00:14:05,126
Quả là một ngày quay cuồng
với những tay săn tin 24 giờ.
197
00:14:05,751 --> 00:14:09,574
Với những chuyện đang diễn ra ở E Corp,
tôi tự hỏi ông có qua nổi hôm nay không.
198
00:14:09,584 --> 00:14:12,001
Quả là một buổi sáng đầy biến động.
199
00:14:13,042 --> 00:14:17,842
Nhưng điều gì đó mách bảo tôi rằng
không nên bỏ lỡ bữa tiệc của chúng ta.
200
00:14:18,000 --> 00:14:19,867
Không thể bỏ lỡ vì thế giới.
201
00:14:20,334 --> 00:14:24,668
Nhân nói về E Corp thân yêu
đang bị tổn hại của tôi,
202
00:14:25,751 --> 00:14:28,990
tôi mong chờ Trung Quốc
ký bản Hiệp định Kinh tế đó.
203
00:14:29,000 --> 00:14:32,667
Tất cả sẽ hoàn thành vào cuối ngày,
tôi hứa đấy.
204
00:14:33,417 --> 00:14:35,918
Ơn Chúa là đã dàn xếp ổn thỏa.
205
00:14:37,792 --> 00:14:40,532
Lúc này hãy bỏ qua
cuộc chiến của chúng ta.
206
00:14:40,542 --> 00:14:44,866
Không cần phá hỏng buổi chiều hôm này.
Cả hai ta đều đã thắng như dự định.
207
00:14:44,876 --> 00:14:49,293
- Giờ là lúc để uống rượu và vui vẻ.
- Nói đúng lắm.
208
00:14:56,876 --> 00:15:00,168
Sergey lại lần nữa
chọn nơi rất hay để tổ chức.
209
00:15:01,709 --> 00:15:03,127
Hoàn toàn vô vị.
210
00:15:05,334 --> 00:15:08,135
Tôi đã đi qua thằng chủ đần độn
ở chỗ sảnh.
211
00:15:09,083 --> 00:15:11,324
Ông sẽ nhận lời mời đi du thuyền
của hắn vào ngày mai chứ?
212
00:15:11,334 --> 00:15:13,126
Xin đừng nhắc tới.
213
00:15:13,584 --> 00:15:16,451
Mấy cái quần bơi
mà hắn đòi mặc bằng được...
214
00:15:16,834 --> 00:15:18,418
...hơi chật...
215
00:15:20,042 --> 00:15:21,793
...và ngắn quá phải không?
216
00:15:22,751 --> 00:15:26,285
Tôi tin rằng từ đúng dành cho nó là
"chặt lòi cả trĩ".
217
00:15:47,709 --> 00:15:50,710
- Tốt lắm.
- Tốt.
218
00:16:08,209 --> 00:16:10,292
Sếp, là về chuyện Wellick.
219
00:16:10,709 --> 00:16:14,309
Tay trong của ta nói là
vị trí của anh ta đã bị bại lộ.
220
00:16:14,542 --> 00:16:16,809
Điều đó chẳng thay đổi được gì cả.
221
00:16:17,751 --> 00:16:19,685
Anh biết phải làm gì rồi đấy.
222
00:16:30,042 --> 00:16:31,125
Hủy quá trình.
223
00:16:31,417 --> 00:16:34,990
Là khi một quá trình chạy không mong muốn
và cần phải chấm dứt.
224
00:16:35,000 --> 00:16:37,741
Tôi cần phải giết chết Giai đoạn 2
trước khi nó giết chết người khác.
225
00:16:37,751 --> 00:16:40,885
Rút lui! Báo động giả!
Chúng ta sẽ rời khỏi đây.
226
00:16:41,292 --> 00:16:43,407
- Rút nào. Đi thôi.
- Báo động giả thôi, mọi người.
227
00:16:43,417 --> 00:16:44,449
Có thể an toàn quay về làm việc rồi.
228
00:16:44,459 --> 00:16:47,157
Họ đang làm gì thế?
Còn lời đe dọa có bom của tôi thì sao?
229
00:16:47,167 --> 00:16:49,367
Báo động giả thôi. Đi đi. Lên đi.
230
00:16:55,375 --> 00:16:57,032
Sao mọi người lại quay trở vào?
231
00:16:57,042 --> 00:16:58,240
Mọi thứ đều ổn. Báo động giả thôi.
232
00:16:58,250 --> 00:17:00,616
Không, không an toàn đâu.
Các anh phải đưa họ ra khỏi đó.
233
00:17:00,626 --> 00:17:02,693
ESU đã khám xét hết rồi, ổn cả.
234
00:17:04,751 --> 00:17:08,168
Có thể an toàn quay về làm việc.
235
00:17:11,834 --> 00:17:15,365
Tôi đã đe dọa có bom
trong khi chẳng có quả bom nào để tìm.
236
00:17:15,375 --> 00:17:17,109
Không có chất nổ hữu hình,
237
00:17:17,876 --> 00:17:19,876
họ không biết phải tìm cái gì.
238
00:17:21,292 --> 00:17:22,407
Nhưng tôi thì có.
239
00:17:22,417 --> 00:17:23,908
Các vị cần trình căn cước có ảnh
để vào lại tòa nhà.
240
00:17:23,918 --> 00:17:26,185
Hãy bỏ ra ngoài để chúng tôi thấy.
241
00:17:30,250 --> 00:17:34,001
Di chuyển tiếp đi,
hãy cầm sẵn thẻ trong tay.
242
00:17:36,000 --> 00:17:37,534
Đi nào, từng người một.
243
00:17:37,626 --> 00:17:40,240
Được rồi, mọi người.
Sẵn sàng quay trở vào nào.
244
00:17:40,250 --> 00:17:41,850
Xin hãy bỏ thẻ ra ngoài.
245
00:19:02,918 --> 00:19:03,918
Tôi đã đúng.
246
00:19:04,334 --> 00:19:06,115
Angela đã giúp họ lách bản vá của tôi...
247
00:19:06,125 --> 00:19:09,073
...và chứng thực chính mã độc của họ
bằng bản sao máy HSM.
248
00:19:09,083 --> 00:19:10,741
Nếu tôi có thể đảo ngược quá trình,
249
00:19:10,751 --> 00:19:13,866
bản sạch sẽ ghi đè lên
mã độc của Tyrell và Mr. Robot...
250
00:19:13,876 --> 00:19:18,010
...và câu cho tôi ít thời gian
để thu hồi những mã bị đánh cắp.
251
00:19:19,667 --> 00:19:21,934
Chỉ cần vài phút và chúng ta sẽ...
252
00:19:24,918 --> 00:19:26,918
Sao tôi lại không thể làm thế?
253
00:19:27,292 --> 00:19:29,692
Sao tôi không thể bắt đầu khôi phục?
254
00:19:39,876 --> 00:19:42,543
Tên chúng là Fattie, Fattina và Georgie.
255
00:19:42,834 --> 00:19:44,949
Georgie được đặt theo tên của dì tôi.
256
00:19:44,959 --> 00:19:47,115
Người phụ nữ đáng yêu
có những ngón tay múp míp.
257
00:19:47,125 --> 00:19:48,616
Chuyện quái gì thế này?
258
00:19:48,626 --> 00:19:51,893
Dù sao cũng thật tốt
khi có khách hàng vẫy xe tôi.
259
00:19:52,000 --> 00:19:55,199
Kể từ sau vụ 9 tháng 5,
chúng tôi chẳng có mấy khách.
260
00:19:55,209 --> 00:19:56,910
Này. Dừng lại. Dừng lại.
261
00:19:57,000 --> 00:20:00,032
Có vấn đề gì vậy?
Anh bảo tôi đến Houston và Avenue A mà.
262
00:20:00,042 --> 00:20:02,576
- Tôi nói thế khi nào?
- 20 giây trước.
263
00:20:02,751 --> 00:20:03,876
Mr. Robot.
264
00:20:05,417 --> 00:20:07,115
Tôi đã mất ý thức, ta đều biết điều đó.
265
00:20:07,125 --> 00:20:09,282
Nhưng ông ta đã kiểm soát trong bao lâu?
266
00:20:09,292 --> 00:20:10,417
15 phút.
267
00:20:10,876 --> 00:20:12,657
Tôi không thể lãng phí 15 phút.
268
00:20:12,667 --> 00:20:13,792
Dừng xe lại.
269
00:20:14,709 --> 00:20:16,243
Dừng lại! Ngay bây giờ!
270
00:20:22,042 --> 00:20:23,699
Nếu mã độc đã được tải lên,
271
00:20:23,709 --> 00:20:26,282
thì lúc này khí hydro
đang tràn vào phòng ắc quy.
272
00:20:26,292 --> 00:20:29,032
Có quá nhiều yếu tố dự báo
khi nào nó sẽ phát nổ,
273
00:20:29,042 --> 00:20:32,449
có thể là hai tiếng,
hoặc có thể phát nổ bất cứ lúc nào.
274
00:20:32,459 --> 00:20:35,793
Sao chúng ta luôn bị gián đoạn
vào lúc sít sao vậy?
275
00:20:40,000 --> 00:20:42,449
- Đặc vụ DiPierro.
- Hãy bảo tôi là cô có tin gì đó.
276
00:20:42,459 --> 00:20:45,449
Tôi đang ngồi sốt hết cả ruột
không chịu nổi rồi đây.
277
00:20:45,459 --> 00:20:48,115
Cô biết tôi không thể chia sẻ
bất kì thông tin gì mà, Darlene.
278
00:20:48,125 --> 00:20:50,073
Cô có nghe gì từ Elliot không?
279
00:20:50,083 --> 00:20:52,741
Không. Tôi đã cố gọi anh ấy,
nhưng không trả lời.
280
00:20:52,751 --> 00:20:54,949
Nếu cô không có thêm thông tin gì
về vụ án này...
281
00:20:54,959 --> 00:20:55,835
...thì tôi dập máy đây.
282
00:20:55,959 --> 00:21:00,893
Chúng tôi đã cho cô đầu mối này.
Các cô chẳng được gì nếu không có bọn tôi.
283
00:21:00,959 --> 00:21:02,491
Đừng có nghĩ rằng tôi không biết...
284
00:21:02,501 --> 00:21:04,568
...cô đang giấu tôi điều gì đó.
285
00:21:04,584 --> 00:21:08,451
Dù cho thứ gì đang gặp nguy hiểm,
dù cho cô đang bảo vệ ai,
286
00:21:09,083 --> 00:21:11,083
tôi mong là điều đó xứng đáng.
287
00:21:27,375 --> 00:21:28,842
Nhầm ngày rồi mấy đứa.
288
00:21:46,459 --> 00:21:49,626
- Anh đói không?
- Có, tôi muốn ăn.
289
00:21:52,542 --> 00:21:55,476
Không, ý tôi là
anh có muốn đi ăn trưa không?
290
00:22:05,667 --> 00:22:08,401
Tôi sẽ đi ăn trưa nếu cô muốn đi ăn trưa.
291
00:22:11,834 --> 00:22:13,043
Tôi sẵn sàng.
292
00:22:16,125 --> 00:22:18,525
Được rồi, tôi nghĩ ta sẽ đi ăn trưa.
293
00:22:33,125 --> 00:22:35,792
Tôi không hiểu.
Sao mọi người lại rời đi?
294
00:22:35,959 --> 00:22:38,026
Họ nên giám sát vụ nổ mới phải.
295
00:22:41,375 --> 00:22:42,842
Joanna và con tôi đâu?
296
00:22:43,542 --> 00:22:46,542
Chúng tôi sẽ bay tới Kiev
trên chuyến mấy giờ?
297
00:22:51,626 --> 00:22:52,876
Chuyện gì đây?
298
00:22:54,918 --> 00:22:56,385
Chuyện gì đang xảy ra?
299
00:23:03,542 --> 00:23:04,876
Mọi thứ mất hết rồi.
300
00:23:04,918 --> 00:23:06,168
Khốn kiếp.
301
00:23:07,209 --> 00:23:10,449
Là Mr. Robot đã chiếm quyền kiểm soát,
hay do tôi bị mất kiểm soát?
302
00:23:10,459 --> 00:23:13,532
Nếu ông ta có khả năng đổi qua đổi lại
thì tôi cũng có đúng không?
303
00:23:13,542 --> 00:23:16,032
Vấn đề có phải nằm ở chỗ
người nào muốn thắng nhất?
304
00:23:16,042 --> 00:23:19,167
Rồi, tôi đồng ý, chuyện này thật khó hiểu.
305
00:23:29,584 --> 00:23:30,584
Phòng máy tính
306
00:23:40,042 --> 00:23:42,751
Chuyến đi của anh tới Ukraine...
307
00:23:43,834 --> 00:23:46,834
Nó sẽ không diễn ra như ta đã bàn.
308
00:23:54,501 --> 00:23:55,918
Có 14 khách hàng,
309
00:23:56,959 --> 00:24:00,073
bốn đầu bếp phía sau quầy,
hai cô gái đang tính tiền.
310
00:24:00,083 --> 00:24:01,532
Không có dấu hiệu của Wellick.
311
00:24:01,542 --> 00:24:03,076
Chúng ta đã thỏa thuận.
312
00:24:04,125 --> 00:24:06,208
Tôi... Tôi đã tìm ra giải pháp.
313
00:24:06,542 --> 00:24:09,409
Ông đã bảo sẽ đưa gia đình tôi đến cho tôi.
314
00:24:09,584 --> 00:24:10,718
Ngoài đó thế nào?
315
00:24:10,876 --> 00:24:15,410
Tôi đang trông chừng cửa.
Không có động thái gì bất thường quanh đây.
316
00:24:22,083 --> 00:24:24,042
Ông đã hứa mà!
317
00:24:24,626 --> 00:24:26,908
Kế hoạch thực hiện được là nhờ có tôi!
318
00:24:26,918 --> 00:24:29,252
Đây là cách các ông trả ơn tôi sao?
319
00:24:32,918 --> 00:24:35,419
Tôi e là tình hình phức tạp hơn thế.
320
00:24:43,417 --> 00:24:44,619
Chết tiệt.
321
00:24:44,709 --> 00:24:48,843
Lại nữa rồi. Sự hiện diện của ông ta.
Anh cũng cảm thấy nó chứ?
322
00:24:50,542 --> 00:24:52,676
Không. Tôi cần thêm thời gian...
323
00:25:00,000 --> 00:25:02,867
Ít ra lần này ông ta cũng không đi được xa.
324
00:25:03,876 --> 00:25:04,876
Năm phút.
325
00:25:04,959 --> 00:25:06,990
Tôi đang thu hẹp khoảng cách nhưng vẫn...
326
00:25:07,000 --> 00:25:10,000
Đây không phải một ván cờ thế bí
trong nhà tù.
327
00:25:11,417 --> 00:25:15,151
Trong trường hợp này,
thế bí nghĩa là Mr. Robot sẽ thắng.
328
00:25:18,125 --> 00:25:19,250
Là vậy sao?
329
00:25:21,250 --> 00:25:23,850
Đây là cách mọi chuyện sẽ kết thúc sao?
330
00:25:28,250 --> 00:25:31,384
Nhà vệ sinh có người dùng.
Vậy là 15 khách hàng.
331
00:25:38,751 --> 00:25:40,951
Hãy làm theo hướng dẫn bên trong.
332
00:25:42,209 --> 00:25:43,343
Rồi đốt chúng đi.
333
00:25:44,751 --> 00:25:47,552
Có thể Tyrell đang đi tiểu.
Cô muốn làm gì?
334
00:25:47,834 --> 00:25:48,917
Tôi sẽ ăn.
335
00:25:54,167 --> 00:25:55,901
Ông không định giết tôi à?
336
00:26:00,709 --> 00:26:01,751
Tyrell...
337
00:26:10,292 --> 00:26:11,292
Tôi xin lỗi.
338
00:26:50,959 --> 00:26:52,918
Tập trung vào. Tập trung vào.
339
00:26:56,501 --> 00:26:59,035
Tôi càng mạnh mẽ thì càng có cơ hội...
340
00:27:17,334 --> 00:27:20,741
Ba phút nữa đã trôi qua.
Ai mà biết được tôi còn bao nhiêu thời gian?
341
00:27:20,751 --> 00:27:22,115
Tôi hết lựa chọn rồi.
342
00:27:22,125 --> 00:27:25,192
Thay vì đấu tranh,
có lẽ đã đến lúc nói chuyện.
343
00:27:27,792 --> 00:27:29,449
Máy lấy soda ở phía sau cô ấy.
344
00:27:29,459 --> 00:27:31,532
Mời cô ngồi,
chúng tôi sẽ gọi số của cô khi nào xong.
345
00:27:31,542 --> 00:27:34,376
Và đây là thẻ khách hàng của chúng tôi.
346
00:27:34,667 --> 00:27:38,115
Dập đủ 10 lỗ Cút Kít,
cô sẽ được tặng một ly sữa lắc miễn phí.
347
00:27:38,125 --> 00:27:40,532
Tôi... Tôi không đến khu này thường xuyên.
348
00:27:40,542 --> 00:27:42,342
Các cô mở được bao lâu rồi?
349
00:27:47,417 --> 00:27:51,043
Vẫn chưa muộn đâu.
Ta vẫn có thể ngăn chuyện này lại.
350
00:27:51,125 --> 00:27:52,375
Hơn sáu tuần.
351
00:27:52,501 --> 00:27:56,365
Nhưng nếu cô quan tâm tới khuyến mại
đặc biệt dịp khai trương thì qua mất rồi.
352
00:27:56,375 --> 00:27:58,109
Chỉ tò mò thôi. Cảm ơn cô.
353
00:27:59,000 --> 00:28:01,834
Chúng ta không phải là sát nhân.
354
00:28:03,542 --> 00:28:07,667
Người ta không cần phải chết...
355
00:28:14,083 --> 00:28:16,817
Chắc ông ta không thích lời nhắn của tôi.
356
00:28:33,042 --> 00:28:34,918
Tôi cần đến phòng ắc quy.
357
00:28:53,792 --> 00:28:55,059
Chúc cô ngon miệng.
358
00:29:00,626 --> 00:29:04,324
Có một nhân viên đang ra ngoài.
Tạp dề đỏ. Hãy để mắt tới cậu ta.
359
00:29:04,334 --> 00:29:05,334
Rõ.
360
00:29:09,709 --> 00:29:10,910
Mẹ, là con đây.
361
00:29:11,000 --> 00:29:12,616
Nghe này, con không có nhiều thời gian.
362
00:29:12,626 --> 00:29:14,616
Con cần mẹ ở trong nhà cả ngày.
363
00:29:14,626 --> 00:29:15,693
Đừng ra ngoài...
364
00:29:17,834 --> 00:29:20,968
Con sẽ gọi chuyển phát Ensure cho mẹ,
đừng đi...
365
00:29:22,250 --> 00:29:24,717
Con sẽ cho chuyển phát vào hôm nay...
366
00:29:25,459 --> 00:29:28,574
Vâng, vâng.
Giờ họ giao hàng trong ngày rồi, con hứa.
367
00:29:28,584 --> 00:29:29,709
Hãy ở trong nhà.
368
00:29:30,751 --> 00:29:32,751
Con... Con cũng yêu mẹ.
369
00:30:20,167 --> 00:30:23,234
Tôi sẽ chuyển tới sống
với con gái lớn, Louise.
370
00:30:23,334 --> 00:30:29,459
Hiện giờ góp vốn với nhau là tốt nhất,
nhưng tôi không muốn thành gánh nặng.
371
00:30:30,042 --> 00:30:34,334
Đừng nghĩ thế.
Bà biết đó là điều tốt nhất mà.
372
00:30:35,167 --> 00:30:38,292
Và thật vô lý khi bà phải sống một mình.
373
00:30:39,584 --> 00:30:41,001
Có lẽ bà nói đúng.
374
00:30:41,501 --> 00:30:43,908
Và bệnh viêm loét đại tràng của tôi
lại tái phát,
375
00:30:43,918 --> 00:30:48,252
nên sẽ thật tốt khi có gia đình ở bên,
phòng khi có chuyện xảy ra.
376
00:30:49,876 --> 00:30:51,491
Không phải lúc nào cũng được an toàn.
377
00:30:51,501 --> 00:30:54,782
Bà đã nghe về cuộc hỗn chiến
ở E Corp sáng nay chưa?
378
00:30:54,792 --> 00:30:57,786
Cả thế giới đang sụp đổ nhanh chóng.
379
00:30:57,876 --> 00:30:59,943
Đưa tôi túi xách! Ngay bây giờ!
380
00:31:01,584 --> 00:31:02,709
Đưa đây.
381
00:31:05,334 --> 00:31:06,709
Ví Ecoin. Nó ở đâu?
382
00:31:06,834 --> 00:31:09,293
Làm ơn. Xin đừng hại tôi. Làm ơn.
383
00:31:09,792 --> 00:31:11,293
Đợi cái quái gì nữa?
384
00:31:12,751 --> 00:31:13,960
Đưa túi xách đây!
385
00:31:33,501 --> 00:31:35,635
Có chuyện gì vậy?
Trong đó có gì?
386
00:31:37,751 --> 00:31:40,119
(Tiếng Latin)
387
00:31:40,209 --> 00:31:41,876
(Tiếng Latin)
388
00:31:44,667 --> 00:31:47,073
Có hỏa hoạn.
Có khói bốc ra từ căn phòng phía sau.
389
00:31:47,083 --> 00:31:50,817
Tôi đang xem bản thiết kế,
đâu có căn phòng nào phía sau.
390
00:31:55,417 --> 00:31:57,217
Tao nói lần cuối, con khốn!
391
00:31:57,792 --> 00:31:58,792
Làm đi!
392
00:32:00,125 --> 00:32:03,908
Mã số 22958 gọi Trung tâm Điều hành.
Truyền tin khẩn cấp.
393
00:32:03,918 --> 00:32:05,782
Sẵn sàng nghe thông điệp của 22958.
394
00:32:05,792 --> 00:32:08,073
Có một vụ hỏa hoạn
ở nhà hàng Xe Cút Kít Đỏ,
395
00:32:08,083 --> 00:32:09,536
số 1197 Broadway.
396
00:32:09,626 --> 00:32:11,782
Hãy báo cho Đặc vụ Santiago
và lực lượng đặc nhiệm 5/9...
397
00:32:11,792 --> 00:32:14,593
- ...rằng có người nhìn thấy Wellick.
- Rõ.
398
00:32:27,083 --> 00:32:29,683
Cô đang làm gì vậy?
Đưa hắn túi xách đi.
399
00:32:34,167 --> 00:32:35,417
Norm, tôi vào đây.
400
00:32:35,667 --> 00:32:36,949
Vòng ra cửa sau ngay...
401
00:32:36,959 --> 00:32:40,026
...phòng khi Tyrell ở trong đó
và cố chạy trốn.
402
00:32:51,709 --> 00:32:53,001
Cô suýt chết đấy.
403
00:32:54,083 --> 00:32:56,792
Không. Sẽ không ai phải chết.
404
00:34:41,542 --> 00:34:44,676
Phòng ắc quy có
một hệ thống dập lửa halocarbon.
405
00:34:45,167 --> 00:34:46,282
Nếu tôi kích hoạt được nó,
406
00:34:46,292 --> 00:34:48,949
nó sẽ hút hết oxy ra khỏi phòng
trong 30 giây,
407
00:34:48,959 --> 00:34:50,741
phong tỏa tất cả các cửa
và tạo ra một vùng chân không.
408
00:34:50,751 --> 00:34:54,285
Khiến nó không thể tạo ra lửa,
điều đó sẽ ngăn chặn...
409
00:36:17,667 --> 00:36:18,750
Lệnh hủy.
410
00:36:19,375 --> 00:36:22,157
Tôi đang cố dùng nó để ngăn chặn
vụ tấn công này...
411
00:36:22,167 --> 00:36:25,032
...trong khi Mr. Robot
lại cố dùng nó với tôi.
412
00:36:25,042 --> 00:36:27,741
Có phải thế nghĩa là
chúng tôi đang xóa bỏ lẫn nhau?
413
00:36:27,751 --> 00:36:31,407
Đấu tranh gay gắt đến nỗi
cuối cùng chúng tôi lại cản đường.
414
00:36:31,417 --> 00:36:32,500
Mặc xác.
415
00:36:32,751 --> 00:36:34,126
Tôi phải đi tiếp.
416
00:36:38,459 --> 00:36:39,918
Này, cậu ổn chứ?
417
00:36:53,375 --> 00:36:56,908
Cô đã làm trái chỉ đạo trực tiếp của tôi.
Tôi đã nói rõ là...
418
00:36:56,918 --> 00:37:01,032
Tôi bảo anh rồi, chỉ là khảo sát địa điểm.
Cứ báo cáo vụ việc nếu anh muốn.
419
00:37:01,042 --> 00:37:03,115
Vậy sao tôi lại đứng trong
một cái tầng hầm...
420
00:37:03,125 --> 00:37:04,365
...bị đạp cửa xông vào?
421
00:37:04,375 --> 00:37:07,509
Có dấu hiệu hỏa hoạn,
tôi chỉ làm việc của mình.
422
00:37:07,667 --> 00:37:10,201
Nếu có cơ hội, tôi sẽ làm thế lần nữa.
423
00:37:11,667 --> 00:37:12,834
Còn gì nữa không?
424
00:37:16,209 --> 00:37:17,209
Được rồi.
425
00:37:18,542 --> 00:37:22,952
Mặc dù cô đã rành rành phớt lờ đi
mệnh lệnh,
426
00:37:23,042 --> 00:37:25,242
nhưng đây vẫn là một chiến thắng.
427
00:37:25,292 --> 00:37:26,426
Wellick đã ở đây.
428
00:37:27,209 --> 00:37:31,943
Chứng cứ mà đội ERT thu được từ cái ổ này
có thể đưa ta tới gần hắn hơn.
429
00:37:32,209 --> 00:37:34,115
Ta đã cho lực lượng đặc nhiệm
đi khám xét đường hầm.
430
00:37:34,125 --> 00:37:36,592
Nếu Tyrell ở trong đó, ta sẽ bắt hắn.
431
00:37:40,083 --> 00:37:41,625
Cô về văn phòng đi.
432
00:37:42,792 --> 00:37:45,926
Khi nào có chứng cứ,
cô có thể bắt đầu làm việc.
433
00:38:00,375 --> 00:38:03,407
Tôi có thể thấy cặp mắt ốc của chị đấy.
Mở cửa ra.
434
00:38:03,417 --> 00:38:05,584
- Em muốn gì?
- Mở cửa ra.
435
00:38:27,375 --> 00:38:28,458
Cảm ơn.
436
00:38:30,417 --> 00:38:32,484
- Cà phê cỡ nhỏ. Đen.
- Có ngay.
437
00:38:32,501 --> 00:38:34,002
Tôi sẽ về văn phòng.
438
00:38:34,250 --> 00:38:37,317
- Cô sẽ ổn chứ?
- Tôi sẽ về trong một phút nữa.
439
00:38:37,626 --> 00:38:38,960
Chị đã gạt bọn tôi!
440
00:38:39,375 --> 00:38:41,661
Dìm chúng tôi xuống hố rồi bỏ đi.
441
00:38:41,751 --> 00:38:44,418
Em nói thật vô lý.
Chúng ta cùng phe mà.
442
00:38:47,751 --> 00:38:49,876
Không. Chết tiệt.
443
00:38:50,834 --> 00:38:54,293
Thôi nào. Làm ơn. Chết tiệt! Chết tiệt!
444
00:39:00,501 --> 00:39:06,411
Tôi đã thấy chị thao túng anh tôi,
dùng bệnh của anh ấy để chống lại anh ấy.
445
00:39:06,501 --> 00:39:09,901
Đánh sập E Corp là kế hoạch
của hai người cơ mà. Nhớ không?
446
00:39:21,209 --> 00:39:25,476
Từ bỏ đi nhóc. Hãy ra khỏi đây
trước khi con giết chết cả hai ta.
447
00:39:26,459 --> 00:39:28,744
- Này! Này!
- Dừng lại!
448
00:39:28,834 --> 00:39:31,568
Ngăn vụ tấn công!
Các người phải ngăn vụ tấn công!
449
00:39:31,584 --> 00:39:34,118
Cảnh cáo. Nằm xuống đất.
Nằm xuống đất!
450
00:39:36,876 --> 00:39:38,010
Lùi lại! Lùi lại!
451
00:39:45,000 --> 00:39:47,032
Chính hai người đã lôi chị vào chuyện này.
452
00:39:47,042 --> 00:39:50,282
Chúng tôi đâu có bảo chị làm nổ tung
một toà nhà đầy người chứ.
453
00:39:50,292 --> 00:39:52,491
Em không biết mình đang nói gì đâu.
454
00:39:52,501 --> 00:39:54,377
Họ đang di tản tòa nhà rồi.
455
00:40:06,459 --> 00:40:08,699
Chẳng có hồ sơ gì trong tòa nhà này đâu.
Nó trống không.
456
00:40:08,709 --> 00:40:12,491
Nó sẽ xảy ra bất cứ lúc nào! Làm ơn!
Hãy nghe tôi. Tôi có thể giúp!
457
00:40:12,501 --> 00:40:14,085
Đi thôi. Đi mau!
458
00:40:15,042 --> 00:40:17,574
Hãy nói tôi nghe lý do
tôi không nên gọi FBI và tố cáo chị.
459
00:40:17,584 --> 00:40:19,718
Em thực sự muốn gì đây, Darlene?
460
00:40:20,334 --> 00:40:22,491
Với mọi hồ sơ giấy tờ
đều được tập hợp về đó,
461
00:40:22,501 --> 00:40:25,835
đây sẽ là dấu chấm hết cho E Corp.
462
00:40:27,417 --> 00:40:30,043
Tự mình xem đi.
463
00:40:38,709 --> 00:40:41,668
Mọi người, lùi lại. Làm ơn!
Lùi lại.
464
00:40:44,292 --> 00:40:45,709
Ông bị chơi xỏ rồi.
465
00:40:46,459 --> 00:40:48,926
Chị có thể lừa dối bản thân nếu muốn,
466
00:40:51,167 --> 00:40:55,167
nhưng khi chỉ còn mình chị trong đêm,
điều này sẽ ám ảnh chị.
467
00:40:56,000 --> 00:40:57,209
Tin tôi đi.
468
00:40:59,918 --> 00:41:04,127
Nên hãy làm ơn giúp tôi.
Ta cần mở cánh cửa đó.
469
00:41:04,334 --> 00:41:07,417
Không còn lý do gì để tiếp tục...
470
00:41:10,918 --> 00:41:13,185
- Tránh ra!
- Các người không hiểu!
471
00:41:13,667 --> 00:41:17,365
Không, không. Nghe này.
Các người phải ngăn cuộc tấn công lại!
472
00:41:17,375 --> 00:41:19,532
Tôi có thể khiến chị bị còng tay
ngay bây giờ.
473
00:41:19,542 --> 00:41:21,676
Nên tôi cho chị một cơ hội cuối.
474
00:41:22,459 --> 00:41:23,876
Thuyết phục tôi đi.
475
00:41:32,959 --> 00:41:36,084
Sẽ có người chết!
Ngăn vụ tấn công lại!
476
00:41:37,834 --> 00:41:39,293
Xin hãy giúp tôi.
477
00:41:39,459 --> 00:41:41,126
Ta cần mở cánh cửa đó ra.
478
00:41:44,459 --> 00:41:45,926
Cứ việc tố cáo chị đi.
479
00:41:49,626 --> 00:41:50,693
Vụ tấn công nào?
480
00:41:52,667 --> 00:41:55,001
Chị biết điều chị đang làm là đúng.
481
00:42:00,709 --> 00:42:01,876
Vụ tấn công nào?
482
00:42:24,834 --> 00:42:25,959
Chết tiệt.
483
00:42:28,292 --> 00:42:29,559
Ông ta đã làm được.
484
00:42:42,542 --> 00:42:44,009
Chúng tôi đã làm được.
485
00:43:01,000 --> 00:43:02,083
Bây giờ thì sao?
486
00:43:03,000 --> 00:43:07,657
Tôi sẽ vĩnh viễn đứng ở ranh giới,
không biết mình thực sự về phe nào sao?
487
00:43:07,667 --> 00:43:09,376
Còn Mr. Robot thì sao?
488
00:43:11,000 --> 00:43:13,908
Giờ ông ta đã hiểu ra
Tyrell và Đội quân Hắc ám...
489
00:43:13,918 --> 00:43:16,918
...đã phá hỏng cuộc cách mạng
của ông ta chưa?
490
00:43:17,918 --> 00:43:19,852
Ông ta có còn muốn đấu không?
491
00:43:31,626 --> 00:43:33,826
Nếu vậy thì ông ta sẽ đấu với ai?
492
00:43:37,375 --> 00:43:38,375
Họ hay là tôi?
493
00:43:49,834 --> 00:43:52,115
Chẳng có giấy tờ hồ sơ gì trong tòa nhà,
494
00:43:52,125 --> 00:43:54,259
và Đội quân Hắc ám biết điều đó.
495
00:43:55,209 --> 00:43:57,809
Vậy sao họ vẫn cố thực hiện vụ hôm nay?
496
00:44:00,000 --> 00:44:02,467
Kế hoạch thật sự của Whiterose là gì?
497
00:44:08,834 --> 00:44:11,501
Có điều gì bà ta biết mà tôi không biết?
498
00:44:18,876 --> 00:44:21,743
Có điều gì mọi người biết
mà tôi không biết?
499
00:44:31,626 --> 00:44:35,026
Báo cáo vẫn tiếp tục đổ về
từ khắp nơi trên cả nước.
500
00:44:42,792 --> 00:44:45,491
Tôi đã đấu tranh rất vất vả
để bảo vệ cơ sở New York...
501
00:44:45,501 --> 00:44:48,302
...mà không thấy được toàn cảnh bức tranh.
502
00:44:49,000 --> 00:44:51,334
Nó không phải là nhược điểm chí tử.
503
00:44:53,042 --> 00:44:54,125
Là tôi mới đúng.
504
00:44:56,792 --> 00:44:59,908
Trong một chuỗi các vụ tấn công
dường như có tổ chức...
505
00:44:59,918 --> 00:45:01,157
...trên khắp cả nước,
506
00:45:01,167 --> 00:45:06,376
71 tòa nhà thuộc sở hữu của E Corp
đã nổ tung hoặc bị cháy.
507
00:45:06,667 --> 00:45:09,202
Không có xác nhận chính thức...
508
00:45:09,292 --> 00:45:10,741
...hay thậm chí là suy đoán...
509
00:45:10,751 --> 00:45:13,951
...về nguyên nhân gây ra
những vụ nổ và đám cháy.
510
00:45:14,167 --> 00:45:16,908
Giới chức trách hiểu biết
về những vụ tấn công này cho biết...
511
00:45:16,918 --> 00:45:20,960
...con số tử vong ước tính
lên đến hàng nghìn người.
512
00:45:21,250 --> 00:45:24,032
Trong khi đó, những người đầu tiên
đến hiện trường đang tiếp tục dập lửa...
513
00:45:24,042 --> 00:45:27,407
...và lục soát đống đổ nát
với hy vọng tìm được người sống.
514
00:45:27,417 --> 00:45:29,699
Tổng thống Obama đã lên lịch tổ chức...
515
00:45:29,709 --> 00:45:32,073
...một buổi họp báo quan trọng
vào chiều nay...
516
00:45:32,083 --> 00:45:33,990
...để kêu gọi người dân nước Mỹ.
517
00:45:34,000 --> 00:45:36,134
Cho tới lúc này, không một ai...