1 00:00:01,130 --> 00:00:03,110 Đúng là một thời điểm thú vị trên thế giới. 2 00:00:03,190 --> 00:00:06,070 - Thật thú vị. - Nếu ông đồng ý ra làm chứng, 3 00:00:06,070 --> 00:00:09,050 tôi sẽ nhận là tôi đã vi phạm chuỗi quy trình với file DAT. 4 00:00:09,050 --> 00:00:11,500 Chúng tôi đã cài đặt honeypot ở máy chủ CS30. 5 00:00:11,510 --> 00:00:15,410 Tôi muốn xem qua những phát hiện của ông, đặc biệt là ở máy chủ này. 6 00:00:15,410 --> 00:00:17,320 Thanh tra ghé qua. Họ muốn trao đổi. 7 00:00:17,320 --> 00:00:19,150 Họ tìm thấy một xác chết trên mái nhà. 8 00:00:19,150 --> 00:00:22,320 Và cả hai người đều biết người đã khuất, Sharon Knowles. 9 00:00:22,320 --> 00:00:23,830 Sharon Knowles? 10 00:00:24,680 --> 00:00:27,020 Tôi nghĩ đứa bé sắp ra. Ta phải đưa cô ấy đến bệnh viện. 11 00:00:27,020 --> 00:00:28,610 Cho tôi biết về bố cậu. 12 00:00:28,690 --> 00:00:31,120 Tôi nhớ là đã cố ôm ông ấy, nói rằng tôi xin lỗi, 13 00:00:31,120 --> 00:00:35,040 và ông ấy đẩy tôi mạnh đến nỗi tôi ngã lộn ra ngoài cửa sổ. 14 00:00:35,940 --> 00:00:38,440 Chúa ơi, Elliot! Anh lại quên lần nữa à? 15 00:00:38,440 --> 00:00:40,050 Anh quên em là ai sao? 16 00:00:40,050 --> 00:00:41,820 - Em là... - Em gái anh. 17 00:00:48,190 --> 00:00:49,940 Chúng ta nên nói chuyện. 18 00:00:52,850 --> 00:00:54,970 Điều đó chưa từng xảy ra từ năm 1904, 19 00:00:54,970 --> 00:00:57,300 năm mà John McGraw quyết định cất gậy cùng bóng... 20 00:00:57,300 --> 00:00:59,690 và về nhà. Ta đang đứng đây sau 90 năm, 21 00:00:59,690 --> 00:01:01,780 và tôi muốn biết cảm tưởng của anh... 22 00:01:01,780 --> 00:01:04,720 khi không có giải World Series năm 1994. 23 00:01:04,720 --> 00:01:08,380 Phải, giải World Series năm 1994 đã bị hủy. 24 00:01:08,630 --> 00:01:09,990 Nếu anh nói với tôi... 25 00:01:09,990 --> 00:01:13,130 hồi tháng Tám, các vận động viên bỏ phiếu phản đối việc ta tới đây, 26 00:01:13,130 --> 00:01:16,800 tôi sẽ bảo là còn lâu, không đời nào, không có chuyện đó đâu. 27 00:01:16,800 --> 00:01:18,700 Nhưng này, nếu tôi sai, tôi sẽ thừa nhận. 28 00:01:18,700 --> 00:01:21,260 Vậy có chuyện gì thế? Tôi muốn nghe anh nói... 29 00:01:21,360 --> 00:01:22,840 Mr. Robot đây. 30 00:01:24,860 --> 00:01:27,140 Tôi khuyên nên dùng Pentium 90. 31 00:01:27,140 --> 00:01:29,780 Nó nhanh như chớp, và chúng tôi có sẵn hàng đây. 32 00:01:29,780 --> 00:01:33,210 Với 800 MB ổ cứng, ông sẽ yên tâm làm việc. 33 00:01:34,000 --> 00:01:36,950 Hoặc ta có thể tiết kiệm vài dollar và nâng cấp dàn máy hiện giờ. 34 00:01:36,960 --> 00:01:38,430 Khi thay xong bo mạch chủ... 35 00:01:38,430 --> 00:01:41,480 và ổ cứng, máy sẽ tốt hơn mua mới. 36 00:01:41,890 --> 00:01:45,250 Sao ông không mang nó tới đây, và ta sẽ xem. 37 00:01:45,280 --> 00:01:46,240 Được. 38 00:01:46,240 --> 00:01:47,300 Cảm ơn. 39 00:01:47,300 --> 00:01:48,550 Tạm biệt. 40 00:01:49,670 --> 00:01:52,010 Sao thế? Con chuột mới không dùng được à? 41 00:01:52,010 --> 00:01:54,070 Con trai anh ăn trộm tiền của tôi. 42 00:01:54,960 --> 00:01:56,060 Sao cơ? 43 00:01:56,070 --> 00:01:58,570 Con trai anh ăn trộm tiền của tôi. Tôi rút ví ra, 44 00:01:58,570 --> 00:02:01,150 và nhớ rõ là có ba tờ 20 dollar. 45 00:02:01,160 --> 00:02:02,580 Giờ tôi chỉ còn một tờ. 46 00:02:02,580 --> 00:02:05,420 Tôi dùng một tờ trả cho con chuột, và còn lại hai tờ. 47 00:02:05,420 --> 00:02:10,220 Con trai anh đứng ngay sau lưng tôi khi tôi đặt tiền lên quầy. 48 00:02:10,220 --> 00:02:12,960 Tôi... Bình tĩnh đã. Tôi chắc là sẽ có lời giải thích. 49 00:02:12,960 --> 00:02:14,630 Tôi không muốn nghe giải thích. 50 00:02:14,630 --> 00:02:18,550 Cái duy nhất tôi muốn ở anh là tiền của tôi và một lời xin lỗi. 51 00:02:19,170 --> 00:02:21,220 Không cần thiết đâu. Tôi chỉ đang cố để hiểu thôi. 52 00:02:21,220 --> 00:02:23,610 Anh thấy tôi có quan tâm không? 53 00:02:25,790 --> 00:02:29,300 Tôi không có thời gian đâu. Anh có trả lại tiền cho tôi hay không? 54 00:02:30,200 --> 00:02:32,460 Hãy làm điều đúng đắn đi anh bạn. 55 00:02:37,520 --> 00:02:38,880 Vậy thì không. 56 00:02:40,010 --> 00:02:41,460 Sao cơ? 57 00:02:41,460 --> 00:02:42,940 Câu trả lời là không. 58 00:02:48,710 --> 00:02:50,820 Anh nói nghiêm túc đấy à? 59 00:02:51,500 --> 00:02:53,340 Tôi không thể giúp được anh. 60 00:02:55,490 --> 00:02:58,300 Anh cứ ngồi đó mà gian dối thế à? 61 00:02:59,300 --> 00:03:01,320 Tôi nên gọi cảnh sát! 62 00:03:03,950 --> 00:03:06,020 Làm gương cho trẻ con kiểu gì không biết. 63 00:03:06,020 --> 00:03:09,970 Tôi làm ra tiền, còn anh thì dạy nó cách ăn cắp. 64 00:03:10,950 --> 00:03:13,900 - Anh là một người bố tồi. - Tôi mời anh đi khỏi đây. 65 00:03:13,900 --> 00:03:17,000 Anh chẳng là cái thá gì. Anh là một gã trung niên... 66 00:03:17,010 --> 00:03:20,830 làm những việc mà thằng cháu thiểu năng của tôi cũng làm được. 67 00:03:21,450 --> 00:03:22,890 Đời anh là thế đấy. 68 00:03:24,850 --> 00:03:27,380 Biết gì không? Giữ lấy 20 dollar đi. 69 00:03:28,040 --> 00:03:29,910 Từ giờ tôi sẽ đến Best Buy. 70 00:03:31,090 --> 00:03:32,380 Chúa ơi! 71 00:03:49,290 --> 00:03:50,460 Ra đi. 72 00:04:03,490 --> 00:04:05,890 Bố, con không có làm. 73 00:04:14,580 --> 00:04:15,950 Đưa bố xem nào. 74 00:04:41,210 --> 00:04:43,390 "Timecop" hay "Stargate"? 75 00:04:47,880 --> 00:04:50,670 Gì chứ? 20 dollar là đủ mua vé cho cả hai ta. 76 00:04:56,040 --> 00:04:58,940 "Pulp Fiction" à? Chưa bao giờ nghe về nó. 77 00:04:58,940 --> 00:05:01,060 Có chắc là muốn đi xem phim đó không? 78 00:05:01,060 --> 00:05:02,970 Được rồi, lấy áo khoác đi. 79 00:05:27,520 --> 00:05:28,820 Sao hả? 80 00:05:31,210 --> 00:05:33,300 Sao con lại không gặp rắc rối gì? 81 00:05:38,400 --> 00:05:40,290 Dù điều con làm là sai, 82 00:05:41,010 --> 00:05:42,460 con vẫn là đứa trẻ ngoan. 83 00:05:45,270 --> 00:05:47,100 Còn gã kia là tên khốn. 84 00:05:47,100 --> 00:05:49,130 Đôi khi điều đó quan trọng hơn. 85 00:05:51,630 --> 00:05:53,380 Nào, đi thôi. 15 phút nữa bắt đầu đấy. 86 00:05:53,390 --> 00:05:55,340 Bố muốn mua bỏng ngô. Đi nào. 87 00:06:43,440 --> 00:06:44,970 Đúng là ông ấy. 88 00:06:53,190 --> 00:06:54,540 Đúng ông ấy rồi. 89 00:07:01,590 --> 00:07:03,590 Bố chưa vào nhà con bao giờ. 90 00:07:05,170 --> 00:07:06,350 Đẹp lắm. 91 00:07:07,400 --> 00:07:12,570 Hơi lộn xộn, nhưng chẳng có gì bất ngờ. 92 00:07:12,730 --> 00:07:15,170 Con có bao giờ dọn phòng đâu. 93 00:07:20,610 --> 00:07:23,170 Chúa ơi! 94 00:07:25,480 --> 00:07:27,650 Con không thể tin nổi đó là bố. 95 00:07:28,760 --> 00:07:32,750 Bố bắt đầu tự hỏi đến bao giờ con mới nhận ra bố. 96 00:07:34,220 --> 00:07:37,490 Con còn không nhận ra Darlene nữa. 97 00:07:39,050 --> 00:07:41,850 Phải nói thật, điều đó làm bố hơi hụt hẫng. 98 00:07:45,390 --> 00:07:47,370 Sao bố không nói gì cả? 99 00:07:47,630 --> 00:07:49,270 - Sao bố không nói với con? - Elliot... 100 00:07:49,270 --> 00:07:52,440 - Suốt thời gian qua? - Elliot, con không được khỏe. 101 00:07:53,200 --> 00:07:55,300 Bố đã cố làm nó nhẹ nhàng đi. 102 00:07:57,900 --> 00:07:59,100 Nhẹ nhàng? 103 00:08:00,100 --> 00:08:01,350 Nhẹ nhàng? 104 00:08:02,160 --> 00:08:03,580 Nhẹ nhàng sao? 105 00:08:04,930 --> 00:08:07,810 Ba tháng qua là như thế đấy à? 106 00:08:07,820 --> 00:08:12,780 Không. Đó là chúng ta làm việc lớn, 107 00:08:13,290 --> 00:08:15,560 và đến bây giờ vẫn thế. 108 00:08:16,730 --> 00:08:18,200 Bố chết rồi. 109 00:08:19,060 --> 00:08:20,560 Bố chết rồi mà. 110 00:08:22,120 --> 00:08:23,480 Bố đã chết! 111 00:08:26,080 --> 00:08:28,160 Bố khuyên con nên hạ giọng xuống. 112 00:08:32,980 --> 00:08:34,180 Hạ giọng xuống? 113 00:08:34,180 --> 00:08:38,210 Bố muốn con hạ giọng xuống sau khi xuất hiện trước cửa nhà con... 114 00:08:38,210 --> 00:08:41,860 20 năm sau cái chết của bố à? 115 00:08:44,540 --> 00:08:50,180 Con thấy đây là âm lượng hoàn hảo! 116 00:08:55,230 --> 00:08:57,960 Elliot, con không muốn chúng nghe thấy ta đâu. 117 00:08:58,900 --> 00:09:02,730 Nhất là sau cuộc gặp không hẹn trước từ Tyrell Wellick đêm qua. 118 00:09:06,850 --> 00:09:09,640 Elliot, có những người ngoài đó... 119 00:09:09,650 --> 00:09:11,960 không muốn chúng ta làm việc cùng nhau. 120 00:09:15,360 --> 00:09:17,630 Có phải vì thế mà họ bám theo con? 121 00:09:19,270 --> 00:09:21,640 Có phải là vì bố? 122 00:09:23,520 --> 00:09:26,490 Nghĩ thử xem. Con không nhớ bố. 123 00:09:26,490 --> 00:09:28,920 Con không nhớ em gái ruột của mình. 124 00:09:28,920 --> 00:09:31,710 Con gặp bác sĩ tâm lý, uống thuốc của họ. 125 00:09:32,260 --> 00:09:34,120 Họ cố tình đưa con vào trạng thái mơ hồ... 126 00:09:34,120 --> 00:09:36,330 với lượng chất xám còn lại trong con, 127 00:09:36,330 --> 00:09:39,410 để con quên những điều họ muốn con quên. 128 00:09:39,410 --> 00:09:41,570 Họ đang cố kiểm soát con, Elliot. 129 00:09:41,570 --> 00:09:43,990 Họ đã cố kiểm soát con từ đầu. 130 00:09:44,490 --> 00:09:47,290 Thật điên rồ. Con điên rồi. 131 00:09:47,620 --> 00:09:50,300 Con điên rồi. Bố điên rồi. Điên hết rồi. 132 00:09:50,320 --> 00:09:52,190 Bố nói cái gì vậy? 133 00:09:52,190 --> 00:09:54,120 Ai đang cố kiểm soát con? 134 00:09:54,120 --> 00:09:57,480 Những kẻ ngoài đó không muốn bố sống sót. 135 00:09:57,480 --> 00:09:59,580 Những kẻ e sợ chúng ta. 136 00:10:00,550 --> 00:10:03,100 Chúng ta phải cẩn trọng hơn, nhất là lúc này. 137 00:10:04,070 --> 00:10:07,610 Còn Darlene, nó biết chuyện này à? 138 00:10:09,230 --> 00:10:12,070 Elliot, bố sẽ giải thích mọi thứ, 139 00:10:12,320 --> 00:10:15,260 nhưng bây giờ, đêm nay, ta phải làm theo kế hoạch. 140 00:10:16,920 --> 00:10:18,830 Bố đùa đấy à? 141 00:10:18,830 --> 00:10:20,940 Bố muốn tạm gác chuyện này lại sao? 142 00:10:21,360 --> 00:10:23,420 Bố mất trí rồi à? 143 00:10:23,550 --> 00:10:25,930 Nói chuyện đó ở đây không an toàn. 144 00:10:26,010 --> 00:10:27,840 Con chẳng quan tâm! 145 00:10:29,980 --> 00:10:32,600 Cho con biết có chuyện quái gì đang diễn ra. 146 00:10:35,650 --> 00:10:38,160 Được rồi. Đi nào. 147 00:10:39,310 --> 00:10:40,540 Đi đâu? 148 00:10:44,020 --> 00:10:45,770 Con muốn câu trả lời ư? 149 00:10:45,770 --> 00:10:47,910 Đừng hỏi nữa và đi theo bố. 150 00:11:00,290 --> 00:11:03,090 - Đáng yêu quá. Anh không thể. - Anh vội vã quá đấy. 151 00:11:03,090 --> 00:11:05,930 Tin anh đi, anh không nghĩ đó là vấn đề đâu. 152 00:11:08,060 --> 00:11:10,540 Em biết đêm qua anh không muốn nói chuyện. 153 00:11:10,620 --> 00:11:12,420 Không, Harry, bây giờ không được. 154 00:11:12,420 --> 00:11:14,410 - Anh phải... - Phải thở. 155 00:11:14,410 --> 00:11:16,800 Và ăn chút bữa sáng trên giường cùng em. 156 00:11:31,240 --> 00:11:33,340 Ăn thế sao mà thưởng thức được chứ? 157 00:11:36,980 --> 00:11:39,280 Anh rất cảm kích. Anh... 158 00:11:40,500 --> 00:11:43,340 - Trời, giá mà em biết được. - Nói đi, em rất muốn biết. 159 00:11:43,340 --> 00:11:46,050 Chúng hack bọn anh, em biết mà. Đầy trên bản tin rồi. 160 00:11:47,000 --> 00:11:48,790 Một công ty bình thường có thể vượt qua được, 161 00:11:48,790 --> 00:11:51,090 nhưng đây là công ty an ninh mạng. 162 00:11:51,450 --> 00:11:54,800 Em có thấy được điều đó tồi tệ thế nào không? 163 00:11:55,410 --> 00:11:57,570 Bọn anh đang trên bờ vực. 164 00:11:59,860 --> 00:12:01,050 Ai biết được chứ? 165 00:12:02,730 --> 00:12:04,840 Có lẽ bọn anh đã rơi xuống vực, 166 00:12:04,840 --> 00:12:07,860 và anh vẫn đang cố bám víu vào điều gì đó. 167 00:12:13,430 --> 00:12:14,960 Anh là kẻ thất bại. 168 00:12:16,860 --> 00:12:17,950 Nhìn em này. 169 00:12:23,090 --> 00:12:26,210 Nhìn người yêu anh nhiều đến nỗi... 170 00:12:26,220 --> 00:12:31,310 sẽ chết trong hạnh phúc chỉ vì có được điều này, hai ta. 171 00:12:31,310 --> 00:12:33,620 Được ngồi ăn sáng cùng anh. 172 00:12:34,380 --> 00:12:37,330 Em không nghĩ thất bại trông như thế này đâu. 173 00:12:50,630 --> 00:12:54,320 Hãy đảm bảo là xem hết chỗ thư đó, từ năm 1991 đến 1995, 174 00:12:54,320 --> 00:12:57,260 và hãy xây dựng một bảng bổ sung vào lịch của chúng ta. 175 00:12:57,260 --> 00:13:00,590 - Vâng. - Chào, rất vui được gặp cô. 176 00:13:01,260 --> 00:13:02,650 Cô nên tự hào. 177 00:13:02,650 --> 00:13:05,350 Lời thú tội của Colby là tin nóng hôm nay đấy. 178 00:13:05,350 --> 00:13:09,600 Đến giờ chúng tôi đang làm hết sức có thể, nên có chuyện gì thế? 179 00:13:09,800 --> 00:13:11,930 Tôi đến để phụ giúp. 180 00:13:17,080 --> 00:13:19,650 Ừ, cô có thể quét nó, gửi vào email cho tôi, 181 00:13:19,650 --> 00:13:22,840 và đánh dấu bản quyền vào đó không? Cô không đi làm à? 182 00:13:22,840 --> 00:13:24,100 Tôi nghỉ rồi. 183 00:13:29,870 --> 00:13:33,550 Angela, cô không thể làm việc ở đây. 184 00:13:33,870 --> 00:13:36,250 Sao không chứ? Tôi từ bỏ mọi thứ vì vụ này. 185 00:13:36,250 --> 00:13:38,360 Tôi không muốn cô làm thế. 186 00:13:39,310 --> 00:13:42,340 Tôi không ở đây để giúp cô đi tìm mục đích cuộc đời. 187 00:13:42,340 --> 00:13:44,840 Nếu cô cần gì đó để làm, hãy học một lớp làm trang sức, 188 00:13:44,840 --> 00:13:46,860 nhưng cô không thể làm ở đây. 189 00:13:48,600 --> 00:13:50,150 Sau việc tôi làm, 190 00:13:50,910 --> 00:13:53,920 tôi sẽ không tìm được việc làm trong giới công nghệ nữa đâu. 191 00:13:53,920 --> 00:13:56,920 Tôi trắng tay rồi. Tiền bồi thường còn lâu mới đến. 192 00:13:56,930 --> 00:13:59,850 Vì thế cô phải tìm việc mà cô có thể làm. 193 00:14:00,440 --> 00:14:03,960 Nhưng việc này thì không phải, ở mức độ mà tôi đang làm thì không. 194 00:14:06,770 --> 00:14:08,930 A lô? John, vâng. 195 00:14:08,930 --> 00:14:10,330 Không, nói đi. 196 00:14:12,640 --> 00:14:15,490 Bốn? Không, không, ta sẽ không làm như thế. 197 00:14:15,490 --> 00:14:16,940 Hoàn toàn không. 198 00:14:17,560 --> 00:14:19,010 Không có chuyện đó đâu. 199 00:14:19,010 --> 00:14:21,310 Không, hoặc là 6, hoặc không gì cả. 200 00:14:28,120 --> 00:14:29,520 - Ai đấy? - Em đây. 201 00:14:29,520 --> 00:14:31,900 Em đang tìm Elliot. Anh ấy không đi làm. 202 00:14:32,370 --> 00:14:35,110 - Em nghĩ anh ấy lại mất trí nhớ rồi. - Ý em là sao? 203 00:14:35,110 --> 00:14:37,620 Anh ấy đã cố hôn em tối qua. 204 00:14:39,360 --> 00:14:42,060 Chị đã tìm thấy anh ấy khi anh ấy bị thế này lần trước. 205 00:14:42,060 --> 00:14:43,910 Em thực sự cần chị giúp. 206 00:14:46,860 --> 00:14:48,580 Được, em ở đâu? 207 00:15:06,920 --> 00:15:08,320 Cậu ấy không ở đây. 208 00:15:09,140 --> 00:15:10,450 Nghĩ tiếp xem. 209 00:15:11,110 --> 00:15:12,340 Chị nghĩ rồi. 210 00:15:13,270 --> 00:15:16,680 Đây là nơi lẩn trốn của bọn chị. Cậu ấy luôn đến đây. 211 00:15:17,760 --> 00:15:21,000 Hãy cùng động não nào. 212 00:15:21,130 --> 00:15:22,640 Chị không thể giúp em. 213 00:15:24,410 --> 00:15:25,960 Ý chị là sao? 214 00:15:26,030 --> 00:15:29,620 Ý chị là... chị không hiểu Elliot nữa. 215 00:15:31,240 --> 00:15:33,650 Lần này anh ấy phát khùng thật sự đấy, Angela. 216 00:15:33,650 --> 00:15:36,720 Ta đang trong tình trạng khẩn cấp. Chỉ cần nói chuyện với anh ấy thôi. 217 00:15:36,720 --> 00:15:38,680 Nhưng cậu ấy không muốn đáp lại. 218 00:15:38,680 --> 00:15:41,960 Và nếu có chăng nữa, thường là một đống lời nói dối. 219 00:15:42,080 --> 00:15:45,160 Ta không thể cứ bảo vệ cậu ấy mãi thế, Darlene. 220 00:15:45,160 --> 00:15:47,240 Anh ấy đã cứu ta nhiều lần, 221 00:15:47,250 --> 00:15:49,460 và ta lại làm thế với anh ấy ư? 222 00:15:49,460 --> 00:15:50,940 Sao em lại quan tâm? 223 00:15:52,470 --> 00:15:53,840 Ý chị là sao? 224 00:15:53,950 --> 00:15:56,380 Ý chị là hai anh em chưa bao giờ thân thiết. 225 00:15:57,080 --> 00:15:58,490 Thật ra, 226 00:15:58,490 --> 00:16:01,830 cậu ấy vẫn ổn cho đến khi em quay lại thành phố. 227 00:16:04,000 --> 00:16:05,410 Sao em lại ở đây? 228 00:16:06,580 --> 00:16:09,410 Tại sao em và Elliot lại dành nhiều thời gian cùng nhau thế? 229 00:16:09,410 --> 00:16:11,490 Chị cần bình tĩnh đi. 230 00:16:11,840 --> 00:16:14,100 Anh ấy là anh trai em, và em chỉ cố giúp thôi. 231 00:16:14,100 --> 00:16:15,390 Không cần giải thích. 232 00:16:15,390 --> 00:16:17,770 Em không muốn nói với chị đang có chuyện gì, 233 00:16:17,770 --> 00:16:21,240 được thôi, nhưng đừng nhờ chị giúp nữa. 234 00:16:45,130 --> 00:16:46,610 Bố nghĩ ta ổn rồi. 235 00:16:50,170 --> 00:16:51,600 Con nhớ chỗ này không? 236 00:16:52,230 --> 00:16:53,410 Tất nhiên là có. 237 00:16:54,300 --> 00:16:56,380 Bố nghĩ hỏi cũng là hợp lý vì... 238 00:16:56,380 --> 00:16:58,180 Con vẫn nhớ trò chơi của con. 239 00:16:59,750 --> 00:17:02,150 Con tính toán xác suất an toàn... 240 00:17:02,150 --> 00:17:04,640 của mỗi toa trên đoàn tàu... 241 00:17:04,870 --> 00:17:07,020 dựa trên số lần chúng bị trật đường ray. 242 00:17:07,900 --> 00:17:09,930 Trên đường đi, con luôn chọn toa an toàn nhất... 243 00:17:09,930 --> 00:17:13,190 vì con rất mong đợi được đi chơi trong thành phố. 244 00:17:14,450 --> 00:17:17,590 Rồi trên đường về, con chọn toa nguy hiểm nhất... 245 00:17:19,480 --> 00:17:21,080 vì con ghét phải về nhà. 246 00:17:24,810 --> 00:17:26,730 Mẹ không còn ở đó nữa, Elliot. 247 00:17:27,880 --> 00:17:30,920 Con không biết ta đang đi đâu, nhưng ta phải tìm Darlene. 248 00:17:30,920 --> 00:17:32,140 Rồi có lẽ sau khi... 249 00:17:39,940 --> 00:17:41,200 Biết ngay mà. 250 00:17:45,650 --> 00:17:49,570 Trời! Lâu lắm rồi em chưa gặp anh. 251 00:17:53,660 --> 00:17:56,520 Bây giờ ta không gặp Darlene được. Quá nguy hiểm. 252 00:17:59,180 --> 00:18:01,530 Bố biết con đang bối rối, Elliot, nhưng bố sẽ cho con thấy. 253 00:18:01,530 --> 00:18:04,630 Bố sẽ cho con thấy bố đã ở đâu suốt thời gian qua. 254 00:18:20,240 --> 00:18:21,700 Bình tĩnh nào. 255 00:18:22,130 --> 00:18:23,470 Tôi sẽ tìm hiểu. 256 00:18:24,190 --> 00:18:27,520 Tôi biết anh không tin tôi. Tôi cũng không, nhưng nghe tôi này. 257 00:18:27,520 --> 00:18:30,320 Càng ngày tôi càng nhớ lại nhiều hơn. 258 00:18:30,640 --> 00:18:31,820 Đó là điểm cộng. 259 00:18:32,500 --> 00:18:34,380 Mọi thứ bắt đầu quay trở lại, 260 00:18:35,150 --> 00:18:37,100 và khi tôi có hết các câu trả lời, 261 00:18:37,200 --> 00:18:38,760 tôi sẽ trở lại bình thường, 262 00:18:39,970 --> 00:18:42,030 trừ việc người bố đã chết của tôi... 263 00:18:42,030 --> 00:18:45,120 chưa thật sự chết và đang ngồi trước mặt tôi. 264 00:19:01,000 --> 00:19:04,550 Tôi ra ngoài cho các vị được riêng tư nhé. 265 00:19:04,550 --> 00:19:07,030 Chúng tôi sẽ cho đứa bé ăn sau, được chứ? 266 00:19:07,030 --> 00:19:08,180 Được rồi. 267 00:19:16,950 --> 00:19:22,080 Em chưa từng nghĩ mình có thể yêu ai đó nhiều như thế lần nữa. 268 00:19:24,730 --> 00:19:26,580 Nó khiến em nhớ đến con bé. 269 00:19:28,180 --> 00:19:29,550 Ai? 270 00:19:30,790 --> 00:19:32,880 Là con gái, nhưng vẫn giống. 271 00:19:34,400 --> 00:19:36,260 Trông rất giống nhau. 272 00:19:41,270 --> 00:19:43,180 Em đang nói về ai thế? 273 00:19:45,760 --> 00:19:47,680 Hồi em 15 tuổi... 274 00:19:48,960 --> 00:19:51,390 Mọi thứ thật... 275 00:19:53,230 --> 00:19:56,070 không có cảm xúc, cái quá trình đó. 276 00:19:57,930 --> 00:20:00,320 Phải điền biểu mẫu, địa chỉ... 277 00:20:00,710 --> 00:20:02,900 chữ ký. 278 00:20:05,210 --> 00:20:09,750 Cứ như là đăng ký dùng di động vậy. 279 00:20:13,040 --> 00:20:15,280 Bố mẹ nuôi nó có vẻ tử tế. 280 00:20:16,790 --> 00:20:18,770 Ít nhất là lúc đó. 281 00:20:20,450 --> 00:20:22,840 Em hy vọng họ vẫn luôn như vậy. 282 00:20:24,650 --> 00:20:26,680 Sao em không nói với anh? 283 00:20:27,720 --> 00:20:30,600 Em không nói với những ai không cần biết. 284 00:20:33,440 --> 00:20:36,560 Mỗi ngày em đều cố xóa đi khoảnh khắc đó. 285 00:20:41,280 --> 00:20:43,440 Điều em làm thật tàn nhẫn. 286 00:20:45,490 --> 00:20:48,960 Em đã cố tha thứ cho chính mình. Em cố quên đi. 287 00:20:49,080 --> 00:20:50,730 Cả hai đều bất khả thi. 288 00:20:57,180 --> 00:21:00,080 Joanna, đáng ra em nên kể với anh. 289 00:21:00,590 --> 00:21:02,480 Anh là chồng em. Anh yêu em. 290 00:21:02,480 --> 00:21:04,630 Đừng chạm vào em. 291 00:21:07,620 --> 00:21:09,400 Em không muốn anh nữa. 292 00:21:12,690 --> 00:21:14,300 Em nói gì cơ? 293 00:21:14,300 --> 00:21:17,810 Anh không còn là người em muốn cưới làm chồng nữa. 294 00:21:18,690 --> 00:21:19,970 Joanna. 295 00:21:19,970 --> 00:21:22,310 Anh biết anh đã bất cẩn. 296 00:21:22,310 --> 00:21:25,480 Nhưng vẫn còn cách. 297 00:21:25,810 --> 00:21:28,000 Hãy hiểu điều này. 298 00:21:28,990 --> 00:21:31,340 Nếu anh muốn ở lại gia đình này, 299 00:21:31,810 --> 00:21:33,580 anh phải sửa chữa sai lầm. 300 00:21:47,780 --> 00:21:50,380 - Chúng tôi không cho ai qua. - Không, tôi biết người chủ. 301 00:21:51,700 --> 00:21:54,040 Freddy, anh ổn chứ? Mọi người ổn chứ? Chuyện quái gì vậy? 302 00:21:54,040 --> 00:21:55,940 Tôi cũng đang cố tìm hiểu xem tại sao đây. 303 00:21:55,940 --> 00:21:57,250 Tôi đi xa một ngày. 304 00:21:57,260 --> 00:21:59,100 Họ nói là do chập điện, nhưng ai biết được chứ? 305 00:21:59,100 --> 00:22:02,930 Đang chờ máy bên bảo hiểm. Bọn khốn lại giở bài kinh điển đó. 306 00:22:02,930 --> 00:22:04,620 Vâng, tôi đang chờ máy. 307 00:22:05,260 --> 00:22:07,290 Không, đợi đã. Đừng thế nữa chứ. 308 00:22:09,470 --> 00:22:10,800 Tôi ghé qua để lấy ổ cứng... 309 00:22:10,810 --> 00:22:12,970 mà nhân viên của tôi gửi đến hôm qua. 310 00:22:12,980 --> 00:22:14,880 Xin lỗi vì anh đã mất công. 311 00:22:15,150 --> 00:22:16,690 Mọi thứ mất hết rồi. 312 00:22:31,490 --> 00:22:32,620 Tyrell. 313 00:22:34,160 --> 00:22:35,340 Thế nào rồi? 314 00:22:35,340 --> 00:22:36,550 Con trai à? 315 00:22:37,580 --> 00:22:38,690 Vâng. 316 00:22:39,610 --> 00:22:40,630 Tốt. 317 00:22:40,940 --> 00:22:42,520 Cảm ơn ngài vì bó hoa. 318 00:22:42,520 --> 00:22:44,720 Nói thật thì Anwar... 319 00:22:44,720 --> 00:22:46,570 mới là người gửi hoa. 320 00:22:47,430 --> 00:22:49,090 Cậu ta am hiểu chuyện đó. 321 00:22:53,240 --> 00:22:57,320 Tyrell, cậu chưa thấy tôi vòng vo bao giờ, 322 00:22:57,320 --> 00:22:59,440 nên tôi sẽ vào thẳng vấn đề. 323 00:23:00,070 --> 00:23:01,180 Mời ngồi. 324 00:23:02,280 --> 00:23:07,870 Cậu biết tình thế nhạy cảm của chúng ta những ngày này. 325 00:23:07,870 --> 00:23:11,540 Và tôi chắc cậu nhận ra, chuyện với Sharon Knowles... 326 00:23:12,530 --> 00:23:13,940 thật kinh hoàng. 327 00:23:13,940 --> 00:23:16,900 Sự đau buồn của Scott là có thể hiểu được. 328 00:23:17,610 --> 00:23:19,220 Tôi rất cảm thông với anh ấy. 329 00:23:19,220 --> 00:23:22,830 - Tôi không biết là mình thì sẽ thế nào... - Tôi biết, nhưng... 330 00:23:23,240 --> 00:23:24,680 Vấn đề là... 331 00:23:26,170 --> 00:23:29,630 cảnh sát đã chỉ cho tôi và Scott thấy... 332 00:23:30,810 --> 00:23:34,260 rằng cậu là đối tượng tình nghi. 333 00:23:35,840 --> 00:23:39,230 Mối nghi ngờ của họ dựa trên cơ sở thông tin... 334 00:23:39,230 --> 00:23:43,240 mà Scott đưa ra về việc cậu đã tán tỉnh Sharon. 335 00:23:44,410 --> 00:23:47,000 Nghe này, Tyrell, tôi biết... 336 00:23:47,000 --> 00:23:51,030 là cậu và Scott có sự kèn cựa lẫn nhau. 337 00:23:51,030 --> 00:23:54,380 Anh ta đã cướp ghế CTO của cậu mà. 338 00:23:55,060 --> 00:23:58,010 Tôi chắc nỗi đau buồn đã khiến anh ấy nổi nóng, 339 00:23:58,010 --> 00:24:00,070 và cậu là mục tiêu dễ dàng với anh ấy, 340 00:24:00,070 --> 00:24:04,040 và tất nhiên tôi nghi ngờ về mối liên hệ của cậu trong bi kịch này, 341 00:24:04,040 --> 00:24:05,520 nhưng... 342 00:24:09,810 --> 00:24:12,440 Vấn đề vẫn còn đó. 343 00:24:15,990 --> 00:24:17,960 Scott sẽ tiếp tục ở đây, 344 00:24:19,090 --> 00:24:21,530 nhưng cậu, tôi sợ rằng, không thể. 345 00:24:37,930 --> 00:24:40,660 Tôi không chắc ông muốn nói gì, Phillip. 346 00:24:46,190 --> 00:24:48,300 Cậu biết chính xác tôi nói gì mà. 347 00:24:51,590 --> 00:24:55,010 Phillip, ông không thể làm thế. 348 00:24:56,170 --> 00:24:57,860 Ông không thể làm thế. 349 00:24:58,440 --> 00:24:59,860 Ông không thể! 350 00:25:00,050 --> 00:25:01,980 Tôi đã quên mình cho công ty này. 351 00:25:01,980 --> 00:25:04,560 Tôi được thăng chức nhanh hơn bất cứ ai. 352 00:25:08,160 --> 00:25:11,500 Không thể phủ nhận là tôi đã thử tưởng tượng phản ứng của cậu. 353 00:25:13,060 --> 00:25:15,800 Tôi hiếm khi có thời gian tưởng tượng như thế. 354 00:25:16,180 --> 00:25:19,230 Với cậu thì tôi tò mò. Có thể diễn ra theo bất cứ cách nào, 355 00:25:19,230 --> 00:25:22,670 và tôi thấy những phiên bản khác nhau khá thú vị, 356 00:25:22,670 --> 00:25:24,580 tôi thừa nhận. Nhưng bây giờ... 357 00:25:25,600 --> 00:25:27,370 khi đối mặt với thực tế... 358 00:25:30,010 --> 00:25:31,960 phải nói là tôi thất vọng. 359 00:25:33,940 --> 00:25:37,280 Phillip, làm ơn đừng làm thế. 360 00:25:37,280 --> 00:25:38,980 Tôi đang trên đà thăng tiến. 361 00:25:50,190 --> 00:25:52,610 Có một thời khắc, Tyrell, 362 00:25:53,130 --> 00:25:55,370 một thời điểm gần đây, 363 00:25:56,920 --> 00:26:00,020 một sai lầm, một sự cưỡng bách, một quyết định, 364 00:26:00,020 --> 00:26:04,220 một điều gì đó đã dẫn cậu đến kết cục này. 365 00:26:05,760 --> 00:26:07,940 Lời khuyên duy nhất của tôi cho cậu là... 366 00:26:07,940 --> 00:26:09,580 hãy tìm thời điểm đó, 367 00:26:12,000 --> 00:26:13,490 nhận thức nó. 368 00:26:16,540 --> 00:26:20,800 Đó là cách duy nhất để chấp nhận thất bại này của cậu. 369 00:26:23,240 --> 00:26:26,270 Làm ơn, thưa ngài, đừng làm thế. 370 00:26:27,500 --> 00:26:29,040 Tôi cầu xin ngài. 371 00:26:31,200 --> 00:26:36,620 Tôi... tôi yêu công ty này. 372 00:27:01,970 --> 00:27:04,110 Anh Wellick, anh không thể lờ chúng tôi mãi. 373 00:27:04,110 --> 00:27:06,980 Nếu các ông có câu hỏi gì, hãy liên hệ với luật sư của tôi. 374 00:27:06,990 --> 00:27:09,920 Nếu các ông có bằng chứng chống lại tôi, thì cứ buộc tội tôi. 375 00:27:19,480 --> 00:27:20,890 Bố biết bố đưa con trở lại Township, 376 00:27:20,890 --> 00:27:23,680 nhưng tạt qua nhà cũ của chúng ta không phải một phần kế hoạch. 377 00:27:24,970 --> 00:27:28,110 Đi nào, chủ nhà sẽ về sớm thôi. Không phải lúc để dính tội ăn trộm. 378 00:27:28,110 --> 00:27:30,220 Đây là nơi chuyện đó xảy ra, phải không? 379 00:27:30,220 --> 00:27:32,250 Cái gì? Nơi chuyện gì xảy ra? 380 00:27:33,490 --> 00:27:35,870 Bố còn nhớ gì về cái cửa sổ này không? 381 00:27:35,870 --> 00:27:37,350 Thôi nào, Elliot. 382 00:27:37,950 --> 00:27:39,890 Như bố nói, chúng ta nên đi. 383 00:27:39,890 --> 00:27:42,240 Elliot, con làm gì vậy? Bình tĩnh! 384 00:27:44,210 --> 00:27:46,900 Bố đã đẩy con ra ngoài cửa sổ. Bố đã đẩy con xuống đống đá. 385 00:27:46,900 --> 00:27:49,770 - Thôi nào. - Bố mới là người cần bị đẩy xuống. 386 00:27:49,770 --> 00:27:53,290 - Bình tĩnh! Là do bố chẳng may. - Vớ vẩn! Lúc đó con mới 8 tuổi. 387 00:27:53,290 --> 00:27:54,650 Bố nghĩ con đáng bị như thế. 388 00:27:54,650 --> 00:27:56,070 - Bố đã nói thế. - Không. 389 00:27:56,080 --> 00:27:57,690 Ngay trước khi đẩy con xuống lần nữa. 390 00:27:57,690 --> 00:28:00,340 Không, Elliot, chính con đã nghĩ mình đáng bị như thế. 391 00:28:00,340 --> 00:28:03,950 Cả đời con cảm thấy có lỗi vì điều đó, việc kể cho mọi người bí mật của bố. 392 00:28:03,950 --> 00:28:07,090 Con không giận dữ với bố, mà là với con. 393 00:28:07,090 --> 00:28:10,770 Làm ơn, Elliot, con không phải giận dữ với chính mình nữa. 394 00:28:10,840 --> 00:28:13,460 Quên nó đi. Làm ơn quên nó đi. 395 00:28:13,460 --> 00:28:15,750 Bố nói đúng. Con giận dữ. 396 00:28:15,760 --> 00:28:17,330 Con giận chính mình. 397 00:28:17,330 --> 00:28:20,360 Con ghét chính mình vì làm điều đó với bố. 398 00:28:22,810 --> 00:28:24,640 Con sẵn sàng buông ra rồi. 399 00:29:04,000 --> 00:29:05,860 Bố đi làm vườn một chút. 400 00:29:06,900 --> 00:29:08,660 Sẽ thật tốt nếu con giúp. 401 00:29:12,130 --> 00:29:15,280 Nhân tiện, con chưa nói cho bố là Darlene đã quay lại. 402 00:29:15,410 --> 00:29:17,680 Lâu lắm rồi chưa thấy con bé ở đây. 403 00:29:18,010 --> 00:29:19,220 Bố nói gì cơ? 404 00:29:19,220 --> 00:29:21,850 Darlene. Bố nghĩ là nó. 405 00:29:23,590 --> 00:29:25,780 Bố thấy nó à? Ở đâu? 406 00:29:26,880 --> 00:29:30,140 Tôi bảo rồi, tôi không nhận được thông báo về yêu cầu đó. 407 00:29:30,140 --> 00:29:32,720 Máy chủ đó phải giữ nguyên chức năng honeypot, cách ly khỏi hệ thống. 408 00:29:32,720 --> 00:29:34,360 Thưa ngài, tôi vẫn còn yêu cầu từ hôm qua. 409 00:29:34,360 --> 00:29:35,880 Tôi đang cố nói với anh, Jim, 410 00:29:35,880 --> 00:29:37,750 là mạng của chúng tôi bị xâm nhập hôm qua. 411 00:29:37,750 --> 00:29:40,790 Tôi không đưa ra yêu cầu đó. Rõ ràng có ai khác đã làm. 412 00:29:40,790 --> 00:29:43,890 Nên anh cần đưa máy chủ đó ra khỏi hệ thống, hoặc chuyện xấu sẽ xảy ra. 413 00:29:43,890 --> 00:29:46,590 Tôi không thể làm thế. Chúng tôi nhận chỉ thị từ ngài Tyrell Wellick... 414 00:29:46,590 --> 00:29:48,570 là giữ nguyên yêu cầu đó. 415 00:29:48,870 --> 00:29:50,900 Thật vô lý. 416 00:29:51,020 --> 00:29:53,260 Tôi cần nói chuyện với cấp trên của anh. 417 00:30:02,450 --> 00:30:03,550 Xin chào? 418 00:30:06,040 --> 00:30:07,260 Có ai không? 419 00:30:22,170 --> 00:30:23,270 Xin chào? 420 00:30:25,300 --> 00:30:27,500 Chúa ơi! 421 00:30:28,240 --> 00:30:32,730 Em tìm đủ chỗ rồi, nên em định thử nơi cuối cùng anh ấy sẽ đến. 422 00:30:33,340 --> 00:30:34,560 Lại nhầm nữa. 423 00:30:35,300 --> 00:30:37,300 Chúa ơi. 424 00:30:38,030 --> 00:30:39,970 Lâu lắm rồi chị không vào đây. 425 00:30:41,930 --> 00:30:44,710 Gia đình mới chuyển vào đây kỳ quặc lắm, 426 00:30:45,600 --> 00:30:47,260 nhất là ông bố. 427 00:30:50,990 --> 00:30:52,930 Họ không thay đổi nơi này nhiều lắm. 428 00:30:54,990 --> 00:30:56,160 Chị ổn chứ? 429 00:30:57,560 --> 00:30:58,650 Ừ. 430 00:30:59,580 --> 00:31:00,640 Khỉ thật. 431 00:31:01,080 --> 00:31:02,510 Ông bố kỳ quặc về nhà rồi. 432 00:31:20,110 --> 00:31:22,150 Nhân tiện, em xin lỗi. 433 00:31:23,080 --> 00:31:24,270 Vì chuyện gì? 434 00:31:25,840 --> 00:31:30,360 Đáng ra em nên cởi mở hơn với chị, với gia đình chị. 435 00:31:34,720 --> 00:31:37,990 Được rồi, đừng sướt mướt với em thế. 436 00:31:44,760 --> 00:31:46,070 Em thấy cái đó không? 437 00:31:48,270 --> 00:31:50,670 Đó chẳng phải phòng của Elliot sao? 438 00:31:58,070 --> 00:32:01,200 Chúng ta sắp đến rồi. Sắp đến rồi. 439 00:32:01,200 --> 00:32:03,140 Tại sao chúng ta lại tới đây? 440 00:32:03,900 --> 00:32:06,850 Con tưởng bố nói sẽ đến nơi an toàn mà. 441 00:32:08,170 --> 00:32:09,270 Elliot! 442 00:32:10,190 --> 00:32:11,240 Elliot! 443 00:32:12,050 --> 00:32:13,180 Khỉ thật. 444 00:32:13,720 --> 00:32:15,140 Họ làm gì ở đây thế? 445 00:32:16,440 --> 00:32:17,960 Sẽ không lâu nữa đâu. 446 00:32:18,660 --> 00:32:21,340 Bố đã cố bảo vệ con, nhưng họ bắt kịp chúng ta rồi. 447 00:32:21,340 --> 00:32:23,570 - Elliot! - Bố nói gì vậy? 448 00:32:24,310 --> 00:32:26,660 Đó là Darlene và Angela. 449 00:32:26,660 --> 00:32:29,610 Tin bố đi, con trai, bố muốn nói với con sớm hơn. 450 00:32:29,610 --> 00:32:32,030 Mọi thứ đến cuối cùng lại quá gấp rút. 451 00:32:32,030 --> 00:32:33,660 Con phải tin điều đó. 452 00:32:33,920 --> 00:32:37,120 Dù ai cố làm gì đi nữa, bố cũng sẽ không bao giờ bỏ con. 453 00:32:37,120 --> 00:32:38,950 Bố sẽ luôn ở ngay đây. 454 00:32:38,950 --> 00:32:41,200 Con hiểu chứ? Họ không thể chia cách ta nữa. 455 00:32:41,200 --> 00:32:42,790 Có chuyện gì vậy? Bố nói đi! 456 00:32:42,790 --> 00:32:44,650 Nghe đây, ta không còn nhiều thời gian nữa. 457 00:32:44,650 --> 00:32:47,920 Họ sẽ cố loại bỏ bố lần nữa, và bố cần con ngăn họ làm thế. 458 00:32:47,920 --> 00:32:50,550 - Sao họ lại loại bỏ bố? - Elliot, hãy nghe bố nói. 459 00:32:50,550 --> 00:32:52,450 Bố sẽ không bao giờ rời bỏ con. 460 00:32:53,580 --> 00:32:55,970 Bố sẽ không bao giờ để con một mình nữa. 461 00:32:58,550 --> 00:32:59,990 Bố yêu con, con trai. 462 00:33:12,550 --> 00:33:14,300 Bố nói gì vậy? 463 00:33:14,400 --> 00:33:16,290 Bố nói gì vậy? 464 00:33:16,990 --> 00:33:18,850 Này, con muốn biết. 465 00:33:19,230 --> 00:33:20,640 Con muốn biết. 466 00:33:21,550 --> 00:33:22,860 Con muốn biết! 467 00:33:23,860 --> 00:33:26,380 Elliot, anh nói với ai vậy? 468 00:33:30,000 --> 00:33:31,950 Ý em là sao? Anh đang nói với... 469 00:33:40,340 --> 00:33:42,530 Lùi lại. Lùi lại. 470 00:33:45,780 --> 00:33:47,700 Elliot, anh đang chảy máu kìa. 471 00:33:53,150 --> 00:33:54,330 Elliot... 472 00:34:02,480 --> 00:34:04,240 Elliot, anh làm gì ở đây? 473 00:34:06,490 --> 00:34:08,540 Em không thấy ông ấy à? 474 00:34:10,490 --> 00:34:11,560 Ai cơ? 475 00:34:16,100 --> 00:34:17,370 Không thể nào. 476 00:34:17,650 --> 00:34:20,330 Không thể nào. Không thể nào. 477 00:34:29,540 --> 00:34:31,410 Nó đang xảy ra, đúng không? 478 00:34:37,210 --> 00:34:39,220 Anh biết từ đầu, đúng không? 479 00:34:48,360 --> 00:34:53,350 Elliot, cậu nghĩ cậu đang nói chuyện với ai? 480 00:34:56,430 --> 00:34:58,430 Anh sẽ bắt tôi nói ra, đúng không? 481 00:35:03,420 --> 00:35:05,280 Tôi là Mr. Robot. 482 00:35:21,610 --> 00:35:22,900 Cậu sẽ ổn thôi. 483 00:35:26,730 --> 00:35:29,410 Tớ nghĩ tớ còn lâu mới ổn. 484 00:35:32,990 --> 00:35:34,890 Đừng hiểu nhầm ý tớ, 485 00:35:36,730 --> 00:35:38,540 nhưng tớ ghen tị với cậu. 486 00:35:41,740 --> 00:35:44,610 Ước gì tớ có thể nói chuyện với mẹ lần nữa, 487 00:35:45,640 --> 00:35:47,540 dù cho bà ấy không có thật. 488 00:36:10,350 --> 00:36:13,640 Bảo trọng nhé? 489 00:36:28,520 --> 00:36:30,840 Em biết anh không thích nói chuyện. 490 00:36:30,840 --> 00:36:32,670 Em nói đúng, anh không thích. 491 00:36:33,590 --> 00:36:35,900 Thật không may là em cần phải biết, Elliot, 492 00:36:37,050 --> 00:36:38,870 vì những việc ta đang làm. 493 00:36:41,060 --> 00:36:42,640 Em chỉ cần biết. 494 00:36:45,840 --> 00:36:47,630 Anh có nhớ gì không? 495 00:36:51,410 --> 00:36:52,650 Nhớ cái gì? 496 00:36:54,400 --> 00:36:56,520 Khi chúng ta mới bắt đầu Fsociety. 497 00:37:05,330 --> 00:37:06,970 Anh Wellick có ở đây không? 498 00:37:07,890 --> 00:37:09,780 Chào ông Goddard. 499 00:37:10,420 --> 00:37:12,980 Không, anh ấy đi rồi. Anh ấy đã bị... 500 00:37:13,230 --> 00:37:17,960 - Anh ấy đã bị cho thôi việc hôm nay. - Cái gì? Tại sao? 501 00:37:19,200 --> 00:37:20,550 Tôi không biết. 502 00:37:21,530 --> 00:37:23,810 Anh ấy không phải một người dễ chịu. 503 00:37:23,810 --> 00:37:24,840 Tôi biết. 504 00:37:27,720 --> 00:37:30,540 Cô có thể đưa tôi đi gặp Scott Knowles được không? 505 00:37:30,540 --> 00:37:34,440 - Khẩn cấp lắm. - Không, bây giờ không được. 506 00:37:35,060 --> 00:37:36,810 Ông chưa nghe tin à? 507 00:38:07,160 --> 00:38:08,820 Bố, có chuyện gì vậy? 508 00:38:09,500 --> 00:38:11,650 Bố sẽ để hai người nói chuyện. 509 00:38:17,770 --> 00:38:20,680 Tôi biết, nhưng cô cũng xông vào nhà tôi mà. 510 00:38:20,900 --> 00:38:23,240 Tôi nghĩ là mình nên đáp lại. 511 00:38:24,410 --> 00:38:25,640 Ông muốn gì? 512 00:38:26,190 --> 00:38:28,960 Cho cô một lời đề nghị mà có thể cô muốn. 513 00:38:28,960 --> 00:38:29,990 Mời vào. 514 00:38:31,920 --> 00:38:33,500 Nếu nó liên quan đến vụ kiện... 515 00:38:33,500 --> 00:38:35,960 Không, tôi không quan tâm đến vụ kiện. Tôi còn không hiểu vụ kiện. 516 00:38:35,960 --> 00:38:37,870 Tôi có luật sư làm việc đó. 517 00:38:38,720 --> 00:38:39,980 Vậy thì sao? 518 00:38:42,370 --> 00:38:44,310 Các anh có thể đợi ở ngoài. 519 00:38:49,720 --> 00:38:53,540 Phải nói thật là tôi rất ấn tượng với cô. 520 00:38:54,070 --> 00:38:57,560 Sự nghiệp của cô đi tong rồi, nhưng cô chơi bài ngửa rất tuyệt. 521 00:38:57,560 --> 00:39:00,270 Cô đặt cược lớn, và cô đã có thứ mình muốn. 522 00:39:00,270 --> 00:39:02,730 Chỉ là cô muốn nhầm thứ rồi. 523 00:39:10,730 --> 00:39:12,520 Sao ông lại quan tâm? 524 00:39:12,520 --> 00:39:15,500 Tôi đã nhìn cô hôm ở AllSafe. 525 00:39:16,040 --> 00:39:18,970 Có rất nhiều người sẽ hài lòng với chức quản lý tầm trung... 526 00:39:18,980 --> 00:39:21,210 sau khi gặp thất bại như cô, nhưng cô thì không. 527 00:39:21,310 --> 00:39:23,610 Cô thông minh và không nao núng, và sự kết hợp đó... 528 00:39:23,690 --> 00:39:27,520 rất có giá trị với những người quan trọng, 529 00:39:27,520 --> 00:39:28,960 những người tôi biết. 530 00:39:29,990 --> 00:39:31,870 Ông định nói gì? 531 00:39:33,620 --> 00:39:38,310 Tôi nghĩ có thể cho cô một công việc có đãi ngộ khá tốt. 532 00:39:41,100 --> 00:39:44,130 Một công việc? Ở đâu? 533 00:39:44,910 --> 00:39:47,390 Nơi yêu thích của cô, còn đâu nữa? 534 00:39:51,420 --> 00:39:55,070 Ông đích thân chui vào khu ổ chuột ở Jersey... 535 00:39:55,070 --> 00:39:58,630 để đề nghị tôi làm việc cho công ty mà tôi đang kiện ư? 536 00:39:59,360 --> 00:40:01,570 Ý đồ thật sự của ông là gì? 537 00:40:01,570 --> 00:40:03,760 Tôi nghĩ cô sẽ là một nữ doanh nhân tuyệt vời. 538 00:40:03,760 --> 00:40:06,490 Tôi e là không có gì hơn thế. 539 00:40:06,810 --> 00:40:08,290 - Ông đùa đấy à? - Không đâu. 540 00:40:08,290 --> 00:40:10,300 Bạn tôi nghĩ cô có thể đóng góp rất nhiều. 541 00:40:10,300 --> 00:40:12,550 Ông không thể mời tôi làm việc ở đó. 542 00:40:12,550 --> 00:40:14,530 Ông đang làm chứng chống lại họ. 543 00:40:14,530 --> 00:40:16,370 Cô sẽ sớm biết điều này, 544 00:40:16,370 --> 00:40:19,520 trong kinh doanh, thù hằn không có ý nghĩa gì cả. 545 00:40:19,520 --> 00:40:20,980 Cảm tính quá. 546 00:40:20,980 --> 00:40:24,640 Chính vì cô làm được việc cô đã làm, nên họ mới gọi cho tôi. 547 00:40:24,640 --> 00:40:27,450 Đây là một vụ kiện tập thể khổng lồ. 548 00:40:27,670 --> 00:40:29,690 Họ sẽ phải trả hàng triệu dollar. 549 00:40:29,690 --> 00:40:32,320 Khoảng 75 đến 100 triệu. 550 00:40:32,350 --> 00:40:34,580 Luật sư của họ sẽ thỏa thuận ở mức đó, 551 00:40:34,590 --> 00:40:36,860 sau khi đã làm cạn kiệt nguồn tài chính từ luật sư của cô... 552 00:40:36,860 --> 00:40:38,940 trong vòng bảy năm tới. 553 00:40:38,940 --> 00:40:40,830 Và chắc rồi, đó là một số tiền lớn, 554 00:40:40,830 --> 00:40:42,960 nhưng với họ thì không. 555 00:40:42,960 --> 00:40:47,000 Chúng tôi đã mở ra quỹ rủi ro khi vụ rò rỉ xảy ra để phòng xa. 556 00:40:47,120 --> 00:40:50,540 Chỉ số tiền trong quỹ thôi cũng gấp năm lần số tiền đó. 557 00:40:59,040 --> 00:41:01,000 Tôi phải mời ông ra khỏi đây. 558 00:41:01,000 --> 00:41:04,240 - Vậy tôi giới thiệu cô nhé? - Tôi sẽ không làm việc ở đó. 559 00:41:04,240 --> 00:41:05,890 Họ đã giết mẹ tôi. 560 00:41:05,890 --> 00:41:07,550 Và mọi nhà hàng thức ăn nhanh... 561 00:41:07,550 --> 00:41:10,250 mang đến bệnh tiểu đường cho hàng triệu người. 562 00:41:10,250 --> 00:41:13,300 Thuốc lá Phillip Morris ban phát ung thư từng giờ. 563 00:41:13,300 --> 00:41:14,330 Ý tôi là... 564 00:41:14,330 --> 00:41:17,870 ai cũng đang phá hủy hành tinh này đến nỗi không phục hồi được nữa. 565 00:41:17,870 --> 00:41:20,280 Cô định để tất cả những chuyện này... 566 00:41:20,280 --> 00:41:22,910 - làm mình buồn phiền ư? - Chắc thế. 567 00:41:22,910 --> 00:41:25,830 - Có lẽ có người phải làm thế. - Một lời khuyên nhé. 568 00:41:25,830 --> 00:41:30,810 Nếu cô muốn thay đổi, có lẽ cô nên thử từ bên trong, 569 00:41:32,340 --> 00:41:35,880 vì nếu làm từ bên ngoài là thành thế này đây. 570 00:41:37,620 --> 00:41:40,980 Những người này không chờ đợi ai, nên cô phải cho họ biết vào ngày mai. 571 00:41:43,400 --> 00:41:44,830 Tôi sẽ tự đi ra. 572 00:42:10,660 --> 00:42:12,530 Mấy lọ này hết cả rồi. 573 00:42:13,180 --> 00:42:15,160 Anh cứ lấy về rồi đổ đi à? 574 00:42:18,860 --> 00:42:20,800 Đơn thuốc mới của anh đâu? 575 00:42:21,720 --> 00:42:23,310 Quan trọng gì chứ? 576 00:42:24,440 --> 00:42:26,620 Anh còn không biết cái gì là thật nữa. 577 00:42:30,050 --> 00:42:33,040 Em biết anh đang thấy rất tồi tệ, 578 00:42:33,040 --> 00:42:34,420 nhưng khi anh uống thuốc... 579 00:42:34,420 --> 00:42:36,340 Có lẽ ta nên dừng lại, Darlene. 580 00:42:37,960 --> 00:42:38,970 Dừng cái gì? 581 00:42:40,090 --> 00:42:41,220 Kế hoạch. 582 00:42:41,940 --> 00:42:43,390 Vụ hack. Mọi thứ. 583 00:42:43,390 --> 00:42:45,690 Có lẽ ta không nên thực hiện nó. 584 00:42:45,860 --> 00:42:47,560 Cái gì? Tại sao? 585 00:42:47,970 --> 00:42:50,670 Ngay khi máy chủ bị xâm nhập quay lại hệ thống chính, 586 00:42:50,670 --> 00:42:52,960 - chúng ta sẽ làm. - Không phải là anh. 587 00:42:53,860 --> 00:42:58,820 Ngay từ đầu, anh không phải là người làm điều đó. 588 00:42:59,480 --> 00:43:04,640 Elliot, lý do chúng ta muốn làm chuyện này, 589 00:43:04,640 --> 00:43:07,070 lý do tất cả chúng ta muốn làm chuyện này, 590 00:43:07,070 --> 00:43:08,560 là thật. 591 00:43:10,060 --> 00:43:13,050 Có lẽ anh không nhận ra, nhưng đó là ý tưởng của anh. 592 00:43:14,590 --> 00:43:16,550 Anh nghĩ ra kế hoạch này. 593 00:43:18,190 --> 00:43:21,160 Có một phần trong anh, thẳm sâu trong lòng anh... 594 00:43:21,160 --> 00:43:23,600 biết rằng làm điều đó là đúng đắn. 595 00:43:28,790 --> 00:43:30,440 Em sẽ đi mua thuốc cho anh. 596 00:43:30,440 --> 00:43:32,620 Ta sẽ nói thêm khi em quay lại nhé? 597 00:43:37,610 --> 00:43:38,670 Đi nào. 598 00:43:48,330 --> 00:43:50,940 Anh sẽ làm gì nếu ở trong hoàn cảnh của tôi? 599 00:43:51,600 --> 00:43:54,250 Tôi biết, tôi chính thức phát điên rồi, 600 00:43:54,820 --> 00:43:57,920 nhưng kế hoạch thì không, đúng chứ? 601 00:44:07,290 --> 00:44:08,690 Anh làm cái quái gì... 602 00:44:26,240 --> 00:44:29,440 Tôi đứng đợi bên ngoài nhà anh cho đến khi cô ấy đi. 603 00:44:29,440 --> 00:44:31,660 Tôi không muốn ai biết là tôi ở đây. 604 00:44:32,710 --> 00:44:34,690 Tôi biết anh đứng sau chuyện này, 605 00:44:34,690 --> 00:44:38,520 tất cả, Fsociety, máy chủ, 606 00:44:38,530 --> 00:44:40,610 Colby, AllSafe. 607 00:44:41,070 --> 00:44:44,200 Anh là một hằng số giữa một biển biến số. 608 00:44:52,590 --> 00:44:53,780 Elliot. 609 00:44:56,550 --> 00:45:00,500 Tôi không biết kế hoạch lớn của anh là gì, 610 00:45:00,500 --> 00:45:02,950 nhưng tôi cần biết, và anh phải nói với tôi. 611 00:45:13,960 --> 00:45:18,630 Hai ngày trước, tôi đã bóp cổ một phụ nữ đến chết bằng tay không. 612 00:45:19,810 --> 00:45:21,800 Cảm giác thật kỳ lạ. 613 00:45:27,660 --> 00:45:31,800 Một điều kinh khủng được thực hiện bởi một thứ quá đơn giản. 614 00:45:35,210 --> 00:45:39,160 Mười giây đầu tiên rất khó chịu, 615 00:45:40,280 --> 00:45:41,950 một cảm giác lơ lửng, 616 00:45:42,940 --> 00:45:44,540 nhưng rồi cơ bắp anh cứng lại, 617 00:45:44,540 --> 00:45:47,580 và cô ta giãy giụa chống cự, 618 00:45:48,170 --> 00:45:50,240 nhưng chúng hầu như biến mất hết... 619 00:45:50,250 --> 00:45:53,020 cùng với mọi thứ khác trên thế giới. 620 00:45:54,830 --> 00:45:59,190 Trong khoảnh khắc đó, chỉ có anh và quyền lực tuyệt đối, 621 00:46:00,670 --> 00:46:01,670 không gì nữa. 622 00:46:05,640 --> 00:46:07,690 Khoảng khắc đó còn ở lại với tôi. 623 00:46:13,050 --> 00:46:15,660 Tôi tưởng mình sẽ thấy cắn rứt vì giết người, 624 00:46:17,000 --> 00:46:19,580 nhưng... không hề. 625 00:46:21,760 --> 00:46:22,960 Tôi thấy kỳ diệu. 626 00:46:45,360 --> 00:46:47,260 Chuyện này kéo dài bao lâu rồi? 627 00:46:49,770 --> 00:46:50,900 Tôi không biết. 628 00:46:57,900 --> 00:47:00,280 Và chính xác thì anh làm gì ở đây? 629 00:47:00,610 --> 00:47:02,520 Mã hóa các tập tin. 630 00:47:04,650 --> 00:47:09,050 Tất cả dữ liệu tài chính của Evil Corp sẽ không thể truy cập được nữa. 631 00:47:06,780 --> 00:47:09,050 632 00:47:09,350 --> 00:47:11,120 Mã khóa sẽ tự xóa... 633 00:47:11,120 --> 00:47:13,050 sau khi quá trình hoàn tất. 634 00:47:13,050 --> 00:47:15,820 - Thế còn nguồn dự phòng? - Tôi cũng lo chuyện đó rồi. 635 00:47:13,970 --> 00:47:15,320 636 00:47:16,250 --> 00:47:17,850 - Trung Quốc. - Steel Mountain. 637 00:47:18,990 --> 00:47:21,220 Tất nhiên, kể cả khi chúng tôi dự phòng ở đó. 638 00:47:21,220 --> 00:47:23,760 Tôi đã hack hệ thống của Airdream. 639 00:47:23,760 --> 00:47:25,380 Tôi đã xâm nhập tất cả. 640 00:47:26,220 --> 00:47:28,620 Anh thật sự đã tính đến mọi chuyện. 641 00:47:30,280 --> 00:47:31,770 Còn ai tham gia nữa? 642 00:47:34,700 --> 00:47:35,990 Chỉ có tôi thôi. 643 00:47:39,910 --> 00:47:42,100 Giờ thì có tôi và anh. 644 00:47:43,370 --> 00:47:46,640 Tôi luôn nói là chúng ta sẽ làm việc cùng nhau mà, Elliot. 645 00:47:49,950 --> 00:47:53,530 Nhưng tôi vẫn phải biết. 646 00:47:54,500 --> 00:47:56,080 Tại sao anh lại làm thế? 647 00:48:00,300 --> 00:48:03,400 Anh hy vọng đạt được gì khi làm những điều này? 648 00:48:08,880 --> 00:48:09,980 Tôi không biết. 649 00:48:18,680 --> 00:48:20,290 Tôi muốn cứu thế giới.