1
00:00:07,841 --> 00:00:09,281
Tôi là kẻ đánh thuê.
Tôi không chơi đẹp.
2
00:00:09,877 --> 00:00:13,045
Tôi thà nhìn ông thua
còn hơn tôi thắng.
3
00:00:13,046 --> 00:00:14,981
Hội Deus.
Chúng ta có thể đánh hạ tất cả.
4
00:00:14,982 --> 00:00:16,349
Chỉ cần số điện thoại của chúng.
5
00:00:16,350 --> 00:00:17,350
Đưa bọn chúng cùng vào một phòng.
6
00:00:17,351 --> 00:00:18,818
Tôi từ chức.
7
00:00:18,819 --> 00:00:20,753
Chúng ta đang đợi bước đi
tiếp theo của Elliot Alderson,
8
00:00:20,754 --> 00:00:22,355
và có thể là đây.
9
00:00:22,356 --> 00:00:24,891
Chúng ta sẽ không chờ
bọn chúng mắc sai lầm.
10
00:00:24,892 --> 00:00:27,026
Sắp xếp một cuộc họp Hội Deus
để phê chuẩn người kế vị...
11
00:00:27,027 --> 00:00:28,528
Wellick.
12
00:00:28,529 --> 00:00:31,632
Cậu chắc chắn phải xử bọn Whiterose nhé.
13
00:00:32,833 --> 00:00:34,567
Chúng ta đã có những truy cập cần thiết
14
00:00:34,568 --> 00:00:36,502
để chuyển tiền từ trang của ngân hàng.
15
00:00:36,503 --> 00:00:37,904
Chúng ta có thể cướp sạch của chúng.
16
00:00:37,905 --> 00:00:38,905
Tất cả là lỗi của tôi.
17
00:00:38,906 --> 00:00:40,373
Cô muốn giúp tôi?
18
00:00:40,374 --> 00:00:42,508
Đi tìm Elliot,
và đánh hạ bọn chúng.
19
00:00:42,509 --> 00:00:44,076
Tôi biết tất cả mọi thứ.
20
00:00:44,077 --> 00:00:45,912
Mọi vụ mua chuộc, hối lộ, tống tiền --
21
00:00:45,913 --> 00:00:47,880
tất cả sẽ công khai.
22
00:00:47,881 --> 00:00:50,016
Cậu Alderson ấy,
hắn biết quá nhiều.
23
00:00:50,017 --> 00:00:52,285
Nếu chúng ta giết hắn,
vụ hack hắn bàn giao cũng chết luôn.
24
00:00:52,286 --> 00:00:55,388
Đây là lúc hắn hiểu rằng
chúng ta ở cùng phe.
25
00:00:55,389 --> 00:00:57,390
Thấy chưa? Mọi thứ đã trở lại.
26
00:00:57,391 --> 00:00:59,091
Mọi người lại ổn rồi.
27
00:00:59,092 --> 00:01:01,527
Angela, những gì Whiterose
nói với cậu là dối trá.
28
00:01:01,528 --> 00:01:03,729
Tớ biết là có thể được mà.
Tớ đã thấy rồi.
29
00:01:03,730 --> 00:01:05,998
Tôi không biết là mình có thể
thực hiện nổi vụ hack không nữa.
30
00:01:05,999 --> 00:01:07,333
Nhìn ta đi.
31
00:01:07,334 --> 00:01:11,604
Ta không phải người đã
nói chuyện với Darlene.
32
00:01:11,605 --> 00:01:12,672
Con không được ngồi đó.
33
00:01:12,673 --> 00:01:13,873
Đó không phải ghế của con.
34
00:01:13,874 --> 00:01:15,508
- Tại sao?
- Họ chưa sẵn sàng,
35
00:01:15,509 --> 00:01:16,877
nên chúng ta phải đợi.
36
00:02:11,765 --> 00:02:14,834
Thằng bé thế nào rồi.
37
00:02:14,835 --> 00:02:18,204
Hôm nay không được rồi.
38
00:02:18,205 --> 00:02:20,774
Không có gì để đợi ở đây đâu.
39
00:02:25,379 --> 00:02:27,747
Chúng ta sẽ không đi đâu cả.
40
00:02:27,748 --> 00:02:30,583
Ông biết nó ở đâu.
Ông cần mang nó đến đây.
41
00:02:30,584 --> 00:02:33,319
Không đơn giản thế đâu.
42
00:02:33,320 --> 00:02:35,589
Chúng ta sẽ giúp nó
vượt qua chuyện này.
43
00:02:37,958 --> 00:02:39,558
Mẹ ơi.
44
00:02:39,559 --> 00:02:42,863
Có lẽ bây giờ chúng ta
chỉ cần nói hết cho anh ấy...
45
00:02:45,766 --> 00:02:47,834
về tất cả mọi thứ.
46
00:02:50,103 --> 00:02:53,039
Rồi Elliot sẽ ổn thôi.
47
00:02:53,040 --> 00:02:55,108
Phải không ạ?
48
00:02:58,679 --> 00:03:00,047
‐
49
00:03:08,955 --> 00:03:10,723
Ta bảo con này.
50
00:03:10,724 --> 00:03:13,125
Anh ấy chưa sẵn sàng.
51
00:03:13,126 --> 00:03:16,329
Khi nào thì nó mới sẵn sàng?
52
00:03:17,631 --> 00:03:19,665
Ông đã để việc này
đi quá xa rồi đấy.
53
00:03:19,666 --> 00:03:21,300
Nó phức tạp hơn thế.
54
00:03:21,301 --> 00:03:22,802
Tôi không biết tất cả những chuyện đã xảy ra.
55
00:03:22,803 --> 00:03:24,570
Câu đó là nói dối.
56
00:03:24,571 --> 00:03:26,005
Từ đầu ông đã là
một phần của trò quái gở này
57
00:03:26,006 --> 00:03:26,940
Ông cổ xúy nó.
58
00:03:26,941 --> 00:03:29,809
Được rồi. Dừng lại.
59
00:03:29,810 --> 00:03:32,745
Đúng, tôi sẽ thừa nhận.
60
00:03:32,746 --> 00:03:34,880
Tôi đã làm.
61
00:03:34,881 --> 00:03:36,682
Tôi chưa từng nghĩ
thằng bé sẽ đưa mọi chuyện đi xa vậy.
62
00:03:36,683 --> 00:03:39,752
Bây giờ tôi không thể làm gì được nữa.
63
00:03:39,753 --> 00:03:42,688
Chỉ cần nói chuyện với nó.
64
00:03:42,689 --> 00:03:44,924
Chúng ta phải hoàn thành
nhiệm vụ của nó.
65
00:03:44,925 --> 00:03:46,292
Một khi vụ hack đã xong,
66
00:03:46,293 --> 00:03:50,196
có lẽ sau đó tôi có thể giúp nó vượt qua.
67
00:03:50,197 --> 00:03:52,032
Và ông định làm thế nào?
68
00:03:54,835 --> 00:03:57,704
Tôi sẽ cho nó thấy
những gì nó đã làm.
69
00:04:04,211 --> 00:04:07,213
Thế nhỡ không có tác dụng thì sao?
70
00:04:07,214 --> 00:04:10,150
‐
71
00:04:12,419 --> 00:04:14,521
Chúng ta không thể tiếp tục thế này.
72
00:04:16,423 --> 00:04:19,291
Và thằng bé tội nghiệp đó.
73
00:04:19,292 --> 00:04:21,961
Chúng ta có thể mất nó vĩnh viễn.
74
00:04:21,962 --> 00:04:23,596
Chúa ơi, nó đã không tỉnh lại
kể từ --
75
00:04:23,597 --> 00:04:25,132
Không phải đâu.
76
00:04:28,034 --> 00:04:30,302
Darlene.
77
00:04:30,303 --> 00:04:34,273
Con bé nói rằng hai đứa đã
nói chuyện với nhau 2 tháng trước.
78
00:04:34,274 --> 00:04:36,042
Thằng bé tỉnh dậy vì nó...
79
00:04:39,079 --> 00:04:42,382
Có nghĩa là con bé
có thể giúp chúng ta.
80
00:04:49,602 --> 00:04:51,602
[S04E09. 409 Conflict]
81
00:04:51,602 --> 00:04:53,600
[--Phụ đề dịch bởi h4i--]
82
00:05:17,517 --> 00:05:20,453
Hay lắm.
Anh đã quyết định xuất hiện rồi.
83
00:05:22,088 --> 00:05:25,457
Tôi biết.
Bạn không mong đợi tôi.
84
00:05:25,458 --> 00:05:28,561
Nhưng tôi ở đây vì Elliot,
cũng như bạn.
85
00:05:28,562 --> 00:05:31,730
Bạn có thể mong đợi gì
sau những điều đã xảy ra?
86
00:05:31,731 --> 00:05:33,766
Cuộc sống ném cho bạn
một mã lỗi như thế.
87
00:05:33,767 --> 00:05:37,269
bạn không có một cái
thông cmn báo giải thích lỗi nào.
88
00:05:37,270 --> 00:05:39,271
Vậy bạn phải làm gì?
89
00:05:39,272 --> 00:05:41,240
Đi tiếp mà không cần câu trả lời,
90
00:05:41,241 --> 00:05:44,643
hay ở lại và làm bản thân
phát điên với những câu hỏi?
91
00:05:44,644 --> 00:05:48,314
Đó là nơi Elliot đang ở -
sa lầy trong xung đột .
92
00:05:48,315 --> 00:05:50,049
Và đó là lý do tôi ở đây.
93
00:05:50,050 --> 00:05:52,785
Chúng ta đến đâu rồi?
94
00:05:52,786 --> 00:05:55,788
Đã đưa đường ngắm của máy
bắt IMSI đến cửa trước
95
00:05:55,789 --> 00:05:57,957
Thành viên Deus sẽ sớm đến.
96
00:05:57,958 --> 00:06:01,227
Anh đã ở chỗ đé* nào?
97
00:06:01,228 --> 00:06:03,896
Gặp chuyện.
98
00:06:03,897 --> 00:06:06,031
Trả lời kiểu gì thế?
99
00:06:06,032 --> 00:06:07,499
Anh đã làm em lo đấy.
100
00:06:07,500 --> 00:06:09,501
Em đã bảo là Dark Army
đang truy tìm anh.
101
00:06:09,502 --> 00:06:11,237
Ngày hôm đó đã không như kế hoạch.
102
00:06:11,238 --> 00:06:14,840
Để anh yên chút, được không?
Mọi chuyện rẽ ngang một chút.
103
00:06:14,841 --> 00:06:18,010
Ồ. Thật á?
Thế cơ à?
104
00:06:18,011 --> 00:06:21,013
Mọi chuyện của anh
rẽ ngang một chút, hở?.
105
00:06:21,014 --> 00:06:22,781
Anh muốn nghe về cái đêm
khốn cmn nạn mà em đã trải qua không?
106
00:06:22,782 --> 00:06:25,352
Đây không phải cuộc thi
chọc tức nhau đâu, con yêu.
107
00:06:30,824 --> 00:06:32,959
Quay lại làm việc nào.
108
00:06:39,532 --> 00:06:41,301
Con làm cái đé* gì thế?
109
00:06:44,337 --> 00:06:46,538
Tại sao ông ở đây?
110
00:06:46,539 --> 00:06:49,008
Anh ấy đâu?
111
00:06:49,009 --> 00:06:50,677
‐
112
00:06:52,512 --> 00:06:54,446
Con không muốn nó
ở đây lúc này đâu.
113
00:06:54,447 --> 00:06:56,715
Không muốn là thế đé* nào?
114
00:06:56,716 --> 00:06:59,552
Bây giờ nó không làm được gì đâu.
115
00:07:01,354 --> 00:07:03,490
Anh ấy bị làm sao?
116
00:07:06,593 --> 00:07:09,496
Nó sẽ ổn thôi.
Nó cần chút thời gian.
117
00:07:10,897 --> 00:07:13,732
Tôi không tin ông.
118
00:07:13,733 --> 00:07:14,833
Ta không cần con tin ta.
119
00:07:14,834 --> 00:07:17,036
Ta chỉ cần con giúp ta
đánh cú này.
120
00:07:17,037 --> 00:07:19,238
Nói cho tôi chuyện gì đang xảy ra,
hoặc tôi sẽ đi.
121
00:07:19,239 --> 00:07:21,607
Ta không thể.
122
00:07:21,608 --> 00:07:24,610
Thằng bé phải đích thân nói cho con...
123
00:07:24,611 --> 00:07:27,080
khi nó sẵn sàng.
124
00:07:42,963 --> 00:07:44,330
Ông làm cái đé* gì ở đây thế?
125
00:07:44,331 --> 00:07:45,497
Ông có biết là nguy hiểm thế nào không?
126
00:07:45,498 --> 00:07:47,967
Nhỡ ai đó thấy ông rồi thì sao?
127
00:07:47,968 --> 00:07:49,301
Cô ấy làm với tôi.
128
00:07:49,302 --> 00:07:50,769
Nói toẹt luôn đi.
Tại sao ông đến đây?
129
00:07:50,770 --> 00:07:51,904
Ông đáng lẽ phải ở bên kia đường
130
00:07:51,905 --> 00:07:53,272
với bạn bè ở Deus chứ.
131
00:07:53,273 --> 00:07:55,274
Một điều cuối cùng
tôi cần từ cậu.
132
00:07:55,275 --> 00:07:57,609
Chà, hơi muộn để đưa ra yêu cầu
cho cuộc chơi này rồi.
133
00:07:57,610 --> 00:07:59,044
Đó--
134
00:07:59,045 --> 00:08:01,714
đó không phải một yêu cầu.
135
00:08:01,715 --> 00:08:03,849
Đó là một ân huệ.
136
00:08:03,850 --> 00:08:06,919
Ông đã đặt chúng ta vào nguy hiểm
bằng sự có mặt ở đây.
137
00:08:06,920 --> 00:08:08,654
Tôi hy vọng nó sẽ đáng giá.
138
00:08:08,655 --> 00:08:10,623
Nó là.
139
00:08:16,096 --> 00:08:17,731
Cái gì đây?
140
00:08:19,833 --> 00:08:24,570
Tôi muốn cậu phá hủy
cỗ máy của Whiterose.
141
00:08:24,571 --> 00:08:28,140
Mọi thứ cậu cần biết
về dự án của bà ta.
142
00:08:28,141 --> 00:08:30,210
ở trong này.
143
00:08:32,846 --> 00:08:35,314
Hứa với tôi.
144
00:08:35,315 --> 00:08:37,516
Sau tối nay, ả sẽ toang.
145
00:08:37,517 --> 00:08:39,819
Tại sao chuyện này
lại quan trọng với ông?
146
00:08:42,555 --> 00:08:47,092
Bởi vì nó quan trọng
với Angela.
147
00:08:47,093 --> 00:08:49,329
Đó là thứ con bé đã muốn.
148
00:08:52,032 --> 00:08:54,400
Được.
149
00:08:54,401 --> 00:08:56,469
Tôi hứa.
150
00:09:04,044 --> 00:09:06,245
Hãy nhớ ông phải
giữ mọi người ở lại đó.
151
00:09:06,246 --> 00:09:08,013
cho đến khi bọn tôi
lấy được số điện thoại của chúng.
152
00:09:08,014 --> 00:09:10,683
Đừng để ai rời đi,
đặc biệt là Whiterose.
153
00:09:18,391 --> 00:09:20,460
Vừa rồi là sao?
154
00:09:23,763 --> 00:09:25,731
Này.
155
00:09:25,732 --> 00:09:30,169
Thế quái nào Price biết về Angela?
156
00:09:30,170 --> 00:09:31,537
Cái gì đang diễn ra vậy?
157
00:09:31,538 --> 00:09:33,839
Ta sẽ cho con biết, nhưng bây giờ,
158
00:09:33,840 --> 00:09:36,008
chúng ta phải bắt đầu.
159
00:09:36,009 --> 00:09:39,044
Chúng ta đang chậm rồi.
160
00:09:39,045 --> 00:09:41,046
Để cướp trắng của Hội Deus,
161
00:09:41,047 --> 00:09:42,748
chúng ta cần truy cập
để chuyển tiền quỹ
162
00:09:42,749 --> 00:09:44,850
từ ngân hàng Quốc gia Cyprus.
163
00:09:44,851 --> 00:09:48,387
Muốn vậy, chúng ta cần số điện thoại
của mỗi tên khốn Deus.
164
00:09:48,388 --> 00:09:50,456
Tại sao?
Bởi vì Darlene có thể dò khớp
165
00:09:50,457 --> 00:09:52,891
từ mỗi số điện thoại đó đến
166
00:09:52,892 --> 00:09:56,695
số tài khoản ngân hàng Quốc gia Cyprus
và thực hiện chuyển tiền.
167
00:09:56,696 --> 00:09:58,230
Một khi cô ấy bắt đầu chuyển tiền,
168
00:09:58,231 --> 00:10:00,065
hệ thống sẽ tạo một mã an ninh 2FA
169
00:10:00,066 --> 00:10:02,768
giử qua tin nhắn đến
điện thoại của bọn đầu c** Deus.
170
00:10:02,769 --> 00:10:04,369
Sau đó Darlene sẽ chạy một đoạn mã
171
00:10:04,370 --> 00:10:06,305
tự động gắp lấy các mã 2FA đó.
172
00:10:06,306 --> 00:10:07,906
và chuyển tất cả tiền
của bọn chúng.
173
00:10:07,907 --> 00:10:10,743
trước khi chúng kịp ngăn chặn.
174
00:10:15,215 --> 00:10:18,584
Vậy đó, ừm, tôi thấy lo.
175
00:10:18,585 --> 00:10:21,720
Lo cái gì đó, mặc dù tôi không chắc.
176
00:10:21,721 --> 00:10:23,423
Nhưng dù nó có là gì...
177
00:10:26,559 --> 00:10:28,595
Nó đang đến rồi.
178
00:10:38,505 --> 00:10:41,841
Tôi không thể tin nổi Angela
không nói với tôi Price là bố của chị ấy.
179
00:10:46,613 --> 00:10:48,882
Có thể chị ấy cũng không biết.
180
00:10:53,486 --> 00:10:55,555
Tôi nhớ chị ấy.
181
00:10:57,590 --> 00:11:00,959
‐
182
00:11:00,960 --> 00:11:02,294
Darlene, ta--.
183
00:11:02,295 --> 00:11:03,595
Không, tôi không muốn
nói về chuyện đó.
184
00:11:03,596 --> 00:11:08,334
Tôi chỉ...
Tôi chỉ muốn nói có vậy thôi.
185
00:11:14,340 --> 00:11:15,808
Ừm.
186
00:11:28,688 --> 00:11:30,355
Có điều gì đó không đúng.
187
00:11:30,356 --> 00:11:33,192
Không có ai ra vào toà nhà đó
188
00:11:33,193 --> 00:11:35,195
trừ Price ra.
189
00:11:40,066 --> 00:11:43,035
Khoan, ông nghĩ chúng
đang thăm dò chúng ta?
190
00:11:43,036 --> 00:11:44,370
Ta không rõ.
191
00:11:53,846 --> 00:11:58,116
Tôi thấy tôi là người đầu tiên đến.
192
00:11:58,117 --> 00:12:00,520
Nói cho chuẩn,
tôi mới là người đầu tiên.
193
00:12:15,768 --> 00:12:17,804
Ông muốn nói cho tôi biết
chuyện gì đang xảy ra không?
194
00:12:20,039 --> 00:12:22,141
Tôi nghĩ chúng ta sẽ
bắt đầu bằng cách uống một ly.
195
00:12:24,510 --> 00:12:26,745
Tôi là người già, Zhang.
196
00:12:26,746 --> 00:12:30,048
Tôi đã chán màn dạo đầu lâu rồi.
197
00:12:30,049 --> 00:12:31,450
Hãy bỏ qua đi
và vào thẳng đến đoạn
198
00:12:31,451 --> 00:12:33,786
mà ông muốn `chơi` tôi.
199
00:12:38,358 --> 00:12:39,858
Nếu chúng đang thăm dò chúng ta,
200
00:12:39,859 --> 00:12:41,360
nếu Hội Deus không xuất hiện,
201
00:12:41,361 --> 00:12:42,561
mọi thứ chúng tôi đã làm
202
00:12:42,562 --> 00:12:45,030
sẽ là một thất bại thảm cmn hại.
203
00:12:45,031 --> 00:12:48,500
Nếu Elliot ở đây,
cậu ta sẽ làm gì?
204
00:12:48,501 --> 00:12:52,037
Cậu ta sẽ tìm các điểm bất thường,
các điểm không tương hợp,
205
00:12:52,038 --> 00:12:55,440
bất cứ điều gì không hợp lý,
bất cứ mâu thuẫn nào.
206
00:12:55,441 --> 00:12:56,708
- Ông đang làm gì thế?
207
00:12:56,709 --> 00:12:57,909
- Tìm kiếm.
208
00:12:57,910 --> 00:13:00,579
- Kiếm gì?
- Ta chưa biết.
209
00:13:00,580 --> 00:13:02,714
Elliot đã lưu một bản sao
điện thoại của Tyrell,
210
00:13:02,715 --> 00:13:04,082
lấy tất cả tài khoản của anh ta.
211
00:13:04,083 --> 00:13:05,517
Nếu Whiterose đã nghi có gì đó
212
00:13:05,518 --> 00:13:07,219
bà ta hẳn sẽ nói cho
những thành viên khác
213
00:13:07,220 --> 00:13:09,756
bao gồm cả kẻ mà bà ta cần để tổ chức cuộc họp này.
214
00:13:13,159 --> 00:13:16,561
Ông không cần phải làm gì cả,
215
00:13:16,562 --> 00:13:20,232
chỉ việc ngồi yên
chờ năm mới đến,
216
00:13:20,233 --> 00:13:24,270
nhưng ông đâu có ngồi yên.
217
00:13:26,606 --> 00:13:29,975
Tôi muốn để ông sống và nghỉ hưu--
218
00:13:29,976 --> 00:13:31,777
Tôi đã tính đó--
219
00:13:31,778 --> 00:13:35,347
như là một món quà.
220
00:13:35,348 --> 00:13:37,149
Tôi đoán ông có thể nói
221
00:13:37,150 --> 00:13:40,786
tôi luôn để tâm
khi dịp lễ đến.
222
00:13:40,787 --> 00:13:42,754
Nhưng rồi ông cứ phải quậy thế.
223
00:13:42,755 --> 00:13:44,990
Thôi nào, Zhang.
224
00:13:44,991 --> 00:13:48,593
Ông biết tôi chưa bao giờ
là loại tốt đẹp mà.
225
00:13:48,594 --> 00:13:52,130
Để tôi làm.
226
00:13:52,131 --> 00:13:53,966
Có thể là ở trong lịch của anh ta.
227
00:13:57,470 --> 00:13:59,971
Sau sự từ chức đột ngột của ông
228
00:13:59,972 --> 00:14:02,441
và sự biến mất kỳ lạ
của cậu Alderson,
229
00:14:02,442 --> 00:14:04,209
không khó để suy ra
rằng hai người
230
00:14:04,210 --> 00:14:05,577
đang cấu kết với nhau.
231
00:14:05,578 --> 00:14:08,046
Nói cho tôi nghe
kế hoạch của cậu Alderson
232
00:14:08,047 --> 00:14:09,781
và các thanh niên đây
sẽ hộ tống ông về nhà
233
00:14:09,782 --> 00:14:12,117
và chích cho ông 1 liều maitototoxin.
234
00:14:12,118 --> 00:14:14,619
Ông sẽ yên giấc ngàn thu.
235
00:14:14,620 --> 00:14:17,556
Báo chí sẽ nói ông
qua đời do suy tim.
236
00:14:17,557 --> 00:14:21,193
Buồn, nhưng không đau đớn.
237
00:14:21,194 --> 00:14:24,363
Hoặc chúng ta có thể
theo cách khác.
238
00:14:24,364 --> 00:14:26,366
Ông biết rõ cách làm việc
của chúng ta mà.
239
00:14:36,980 --> 00:14:38,700
[Địa điểm tối nay thay đổi.
Cipriani ở Broadway.]
240
00:14:38,845 --> 00:14:41,680
Vậy ông hủy cuộc họp Hội Deus
241
00:14:41,681 --> 00:14:46,352
dựa theo thuyết âm mưu
nửa vời đó của ông sao.
242
00:14:47,854 --> 00:14:52,391
Thay đổi phút chót sẽ làm
những người khác khó chịu đấy.
243
00:14:52,392 --> 00:14:54,761
Khu trung tâm gần phố Wall.
244
00:14:57,630 --> 00:14:59,698
Này, ông có nghe không?
245
00:14:59,699 --> 00:15:00,832
Đi thôi. Chúng ta phải đi.
246
00:15:00,833 --> 00:15:02,033
Không đi là chết đấy.
247
00:15:02,034 --> 00:15:03,268
Chúng có lẽ đã ở trong,
248
00:15:03,269 --> 00:15:05,070
có nghĩa là chúng ta
sẽ phải tìm đường vào
249
00:15:05,071 --> 00:15:08,206
để lấy đường ngắm.
250
00:15:08,207 --> 00:15:10,742
Price không biết
về việc thay đổi nơi họp.
251
00:15:10,743 --> 00:15:13,044
Thì sao?
252
00:15:13,045 --> 00:15:14,346
Tại sao chúng không nói cho ông ta?
253
00:15:14,347 --> 00:15:15,814
Tôi không biết.
254
00:15:15,815 --> 00:15:18,116
Ông ta không được hoan nghênh khi rút lui như thế.
255
00:15:18,117 --> 00:15:19,885
Ai mà quan tâm?
256
00:15:19,886 --> 00:15:21,353
Tại sao an ninh dày thế?
257
00:15:21,354 --> 00:15:22,687
Price chỉ là một lão già.
258
00:15:22,688 --> 00:15:24,456
Nếu chúng muốn khử ông ta,
259
00:15:24,457 --> 00:15:28,060
chúng cũng không cần cả một đội
lính Dark Army để làm điều đó.
260
00:15:34,600 --> 00:15:38,236
chúng không ở đây để khử lão Price.
261
00:15:38,237 --> 00:15:40,705
Chúng ở đây để bảo vệ ai đó.
262
00:15:40,706 --> 00:15:44,109
Cuộc họp đang diễn ra
trong khi chúng ta nói chuyện rồi.
263
00:15:44,110 --> 00:15:48,547
Tôi chắc rằng cậu Wellick,
CEO mới của E Corp,
264
00:15:48,548 --> 00:15:51,950
đang gây ấn tượng với mọi người
bằng nụ cười của mình.
265
00:15:51,951 --> 00:15:53,785
Thật không may,
tôi sẽ phải bất đắc dĩ
266
00:15:53,786 --> 00:15:55,120
đến dự họp trễ,
267
00:15:55,121 --> 00:15:57,022
nhưng tôi dám chắc
họ sẽ thông cảm thôi.
268
00:15:57,023 --> 00:16:00,091
Chắc không? Hmm.
269
00:16:00,092 --> 00:16:02,461
Tôi cho là sẽ có náo loạn đấy
270
00:16:02,462 --> 00:16:04,663
khi họ nhận ra rằng Tyrell Wellick-
271
00:16:04,664 --> 00:16:06,631
vị khách quý của ông.
272
00:16:06,632 --> 00:16:09,768
và là mục đích duy nhất của buội họp,
273
00:16:09,769 --> 00:16:13,940
sẽ không thể tham dự.
274
00:16:18,978 --> 00:16:21,446
Ta sẽ ở lại.
275
00:16:21,447 --> 00:16:23,148
Cái gì?
276
00:16:23,149 --> 00:16:24,950
Con phải khai thác lỗ hổng
để xác nhận các số điện thoại
277
00:16:24,951 --> 00:16:27,986
chuẩn bị sẵn sàng để chạy.
278
00:16:27,987 --> 00:16:29,588
Không, chúng ta không thể tách ra.
279
00:16:29,589 --> 00:16:31,591
Nếu có gì không đúng
theo kế hoạch thì sao?
280
00:16:36,095 --> 00:16:38,430
Ông biết đấy,
tự dưng tôi nhớ là
281
00:16:38,431 --> 00:16:40,733
Chúng ta chưa từng
uống cùng nhau phải không?
282
00:16:44,270 --> 00:16:47,306
Tôi nghĩ đây có thể là
một buổi tối đẹp để bắt đầu đấy.
283
00:16:49,942 --> 00:16:52,477
Ông nghĩ sao?
284
00:16:52,478 --> 00:16:55,947
- Kế hoạch là vô nghĩa nếu
chúng ta không có được Whiterose.
285
00:16:55,948 --> 00:16:57,782
- Bà ta phải ở trong đó.
- Ta phải ở lại.
286
00:16:57,783 --> 00:17:00,151
- Không hợp lý.
- Chúng ta có một máy bắt IMSI thôi.
287
00:17:00,152 --> 00:17:03,021
- Chúng ta phải làm cùng nhau.
- Không có lưạ chọn khác đâu.
288
00:17:03,022 --> 00:17:05,224
- Giờ thì đi đi.
289
00:17:07,727 --> 00:17:10,195
Không tìm thấy cậu Wellick ở đâu cả.
290
00:17:10,196 --> 00:17:11,796
Chúng tôi đang tìm
khu vực liên 3-bang--
291
00:17:11,797 --> 00:17:13,298
Phí thời gian. Dừng lại đi.
292
00:17:13,299 --> 00:17:16,268
Nói tất cả dừng lại đi.
293
00:17:16,269 --> 00:17:19,237
Đây là một phần trong
kế hoạch của ông hả?
294
00:17:19,238 --> 00:17:21,673
Sự biến mất huyền bí của cậu Wellick?
295
00:17:21,674 --> 00:17:23,975
Ông đã làm gì cậu ta?
296
00:17:23,976 --> 00:17:25,477
Thật lòng...
297
00:17:25,478 --> 00:17:28,146
Tôi không biết Wellick ở đâu.
298
00:17:28,147 --> 00:17:30,181
Có thể cậu ta đã chết.
299
00:17:30,182 --> 00:17:31,516
Mm.
300
00:17:31,517 --> 00:17:33,852
À không, không. Giờ thì tôi nhớ ra,
301
00:17:33,853 --> 00:17:36,421
cậu ta đã nhắc đến gì đó về
302
00:17:36,422 --> 00:17:39,357
mong muốn chu du
đến miền Tây Nam hùng vĩ.
303
00:17:39,358 --> 00:17:43,562
trên một chiếc mui trần
El Camino đời '65,
304
00:17:43,563 --> 00:17:46,065
gió lùa tóc cậu ta...
305
00:17:48,255 --> 00:17:50,255
Lão đang biến ngài thành thằng khờ.
306
00:17:50,250 --> 00:17:51,633
Hãy đi đến địa điểm họp chính thôi.
307
00:17:51,733 --> 00:17:53,266
để kiểm soát tình hình.
308
00:17:56,305 --> 00:17:58,305
Lão không khai ra cái chúng ta muốn đâu.
309
00:17:58,348 --> 00:18:00,348
Không có lý gì để nhây với lão ta cả.
310
00:18:00,430 --> 00:18:01,200
Chúng ta cần rời khỏi đây.
311
00:18:01,268 --> 00:18:03,268
Hội tiệc vẫn đợi được.
312
00:18:04,020 --> 00:18:05,300
Cậu Alderson.
313
00:18:05,930 --> 00:18:07,266
Chuyện này là về cậu ta...
314
00:18:07,640 --> 00:18:08,300
phải không?
315
00:18:10,860 --> 00:18:12,600
Tôi đã nói với ngài
là cho phép cậu ta lộng hành
316
00:18:13,230 --> 00:18:15,000
sẽ dẫn chúng ta đến tình thế này.
317
00:18:15,000 --> 00:18:16,700
Ta cũng đã bảo cô là
318
00:18:16,780 --> 00:18:18,333
Cậu Alderson rất quan trọng với vụ vận chuyển--
319
00:18:18,410 --> 00:18:20,566
Chúng ta có thể hoãn lại
và tìm cách khác mà.
320
00:18:20,630 --> 00:18:22,000
Hoãn thì nói làm gì nữa!
321
00:18:22,034 --> 00:18:23,703
Cậu ta đã đánh bại ngài.
322
00:18:25,137 --> 00:18:27,472
Hôm nay ngài thua.
323
00:18:27,473 --> 00:18:29,107
Không có nghĩa là chúng ta
không thể đánh lại vào ngày mai,
324
00:18:29,108 --> 00:18:30,875
nhưng bây giờ,
chúng ta phải rời khỏi đây.
325
00:18:30,876 --> 00:18:33,778
và cảnh báo cho Hội Deus
trước khi tình hình xấu đi.
326
00:18:33,779 --> 00:18:36,215
Chúng ta không đi đâu hết.
327
00:18:40,620 --> 00:18:42,854
Nếu ngài không nghe lý lẽ,
328
00:18:42,855 --> 00:18:44,724
thì tôi nghỉ đây.
329
00:18:47,059 --> 00:18:48,728
Uầy.
330
00:18:58,671 --> 00:19:01,172
Quản lý thế là kém rồi
331
00:19:01,173 --> 00:19:04,142
khi khiến nhân viên
tốt nhất của ông nghỉ việc
332
00:19:04,143 --> 00:19:07,013
hoặc tức banh não luôn.
333
00:19:28,234 --> 00:19:30,803
Đệt, mình phải vào trong đó ư?
334
00:19:50,356 --> 00:19:51,456
Xung quanh đã đảm bảo an ninh.
335
00:19:51,457 --> 00:19:53,458
Hãy đảm bảo các cửa này luôn khóa.
336
00:19:53,459 --> 00:19:54,993
trong suốt buổi tối.
337
00:19:54,994 --> 00:19:58,863
Chết tiệt. Vào ngày Giáng Sinh sao?
Chắc có gì đáng xem đây.
338
00:19:58,864 --> 00:20:00,799
Ừ, hắn là một thằng khốn,
nhưng chặn triệt để--
339
00:20:00,800 --> 00:20:02,467
người Hồi giáo nhập cư vào Hoa Kỳ...
340
00:20:02,468 --> 00:20:05,970
Thông tin địa điểm
tối nay thật vòng vèo...
341
00:20:05,971 --> 00:20:07,672
Iraq thật là một mớ lộn xộn.
342
00:20:07,673 --> 00:20:09,074
Deus phải rút cái `chân giữa` to bự
343
00:20:09,075 --> 00:20:10,875
ra khỏi thứ khó chịu đó
càng sớm càng tốt.
344
00:20:10,876 --> 00:20:12,444
Rousseff đi đời rồi ông giáo ạ.
345
00:20:12,445 --> 00:20:16,047
Hắn ta tự gây họa à, hay tại chúng ta?
346
00:20:16,048 --> 00:20:17,782
Khỏe không, bạn hiền?
347
00:20:17,783 --> 00:20:20,952
Vừa xuống từ chuyến bay 11 tiếng
vào ngày Giáng Sinh.
348
00:20:20,953 --> 00:20:23,254
À. Vợ tôi đang cáu.
349
00:20:23,255 --> 00:20:25,390
Còn bồ của tôi?
350
00:20:25,391 --> 00:20:28,093
Ả không gọi lại
mấy cú điện thoại của tôi.
351
00:20:28,094 --> 00:20:30,829
Zhang tính mưu chắc cũng ra gì đấy.
352
00:20:30,830 --> 00:20:32,397
Chuẩn không cần chỉnh.
353
00:20:32,398 --> 00:20:36,067
Chào buổi tối, quý ngài.
Một chút khai vị chứ?
354
00:20:36,068 --> 00:20:39,138
À mà này, chủ trì của chúng ta đâu?
355
00:21:24,216 --> 00:21:25,216
Quay vào trong đi.
356
00:21:25,217 --> 00:21:27,887
Tối nay không được ra khỏi lối này.
357
00:21:29,655 --> 00:21:31,724
Đi đi.
358
00:21:43,903 --> 00:21:46,539
Đe'* có cách nào cả.
359
00:22:52,104 --> 00:22:54,907
Chà, ai đây nhỉ?
360
00:23:03,349 --> 00:23:05,149
Alô?
361
00:23:05,150 --> 00:23:07,719
Chắc đây không phải là Price rồi.
362
00:23:07,720 --> 00:23:10,021
Cậu Alderson.
363
00:23:10,022 --> 00:23:11,990
Thật tốt khi nghe giọng cậu.
364
00:23:11,991 --> 00:23:15,493
Tôi đã hy vọng chúng ta
có thể nói chuyện trực tiếp.
365
00:23:15,494 --> 00:23:18,496
Bà đã từng nói chúng ta sẽ
không bao giờ gặp lại mà.
366
00:23:18,497 --> 00:23:20,465
Điều gì khiến bà lại muốn gặp tôi?
367
00:23:20,466 --> 00:23:23,668
Cứ cho đó là đổi ý đi.
368
00:23:23,669 --> 00:23:25,271
Một sự giác ngộ.
369
00:23:27,306 --> 00:23:29,173
Nà ní.
370
00:23:29,174 --> 00:23:31,843
Nếu đúng là tôi đang nghe giọng
của bà ở đầu dây bên kia
371
00:23:31,844 --> 00:23:34,312
Tôi ổn.
372
00:23:34,313 --> 00:23:37,315
Và điều đó nghĩa là gì?
373
00:23:37,316 --> 00:23:38,817
Bà sẽ sớm biết thôi.
374
00:23:41,320 --> 00:23:43,388
Một lời đề nghị này...
375
00:23:43,389 --> 00:23:45,456
Cậu ngừng kế hoạch của mình lại,
376
00:23:45,457 --> 00:23:47,358
và tôi sẽ đưa ra
thông tin mà chắc sẽ
377
00:23:47,359 --> 00:23:49,327
rất giá trị với cậu.
378
00:23:49,328 --> 00:23:51,229
Bà nghĩ tôi sẽ tin à?
379
00:23:51,230 --> 00:23:54,065
Để tôi khiến cậu tin
bằng cách chia sẻ trước nhé.
380
00:23:54,060 --> 00:23:55,333
Đó là về người bạn của cậu...
381
00:23:56,766 --> 00:23:57,333
Angela.
382
00:24:02,675 --> 00:24:05,577
Cái gì về cô ấy cơ?
Cậu thấy đấy, Elliot...
383
00:24:07,479 --> 00:24:11,684
Cậu nghĩ Angela đã chết,
nhưng không phải đâu.
384
00:24:18,524 --> 00:24:20,658
Bà đã gửi tôi bức ảnh xác của cô ấy,
385
00:24:20,659 --> 00:24:22,460
đ** m* đồ bệnh hoạn ác độc.
386
00:24:22,461 --> 00:24:26,164
Và cậu tin những gì mọi người tin à?
387
00:24:26,165 --> 00:24:30,034
Hay chỉ những thứ
ngay trước mắt cậu?
388
00:24:30,035 --> 00:24:32,103
Tôi kỳ vọng nhiều hơn từ cậu đấy.
389
00:24:32,104 --> 00:24:34,806
Bà nghĩ tôi sẽ tin thứ vớ vẩn này hả?
390
00:24:34,807 --> 00:24:37,575
Bà đã giết cô ấy.
Angela đã chết.
391
00:24:37,576 --> 00:24:39,877
Không, Elliot.
392
00:24:39,878 --> 00:24:42,114
Angela còn sống.
393
00:24:44,049 --> 00:24:48,886
Và nếu cậu cho phép,
tôi có thể đưa cậu đến chỗ cô ấy.
394
00:24:48,887 --> 00:24:51,522
Cậu muốn thế không, Elliot?
395
00:24:51,523 --> 00:24:54,392
Cậu có muốn gặp lại Angela không?
396
00:24:54,393 --> 00:24:57,462
Để nghe giọng cô ấy?
397
00:24:57,463 --> 00:25:00,232
Để nắm tay cô ấy?
398
00:25:10,242 --> 00:25:12,811
Elliot, cậu còn ở đó không?
399
00:25:23,922 --> 00:25:26,725
Còn.
400
00:25:29,461 --> 00:25:35,299
Tôi biết cậu có nhiều nuối tiếc, Elliot,
và đau khổ.
401
00:25:35,300 --> 00:25:37,068
Tôi biết có những chuyện
trong cuộc sống của cậu
402
00:25:37,069 --> 00:25:39,537
mà cậu ước giá như nó khác đi,
cũng giống như Angela,
403
00:25:39,538 --> 00:25:44,042
và tôi có thể chỉ cho cậu
cách dẹp hết những thứ đó.
404
00:25:44,043 --> 00:25:45,443
cũng như tôi đã chỉ cho cô ấy.
405
00:25:45,444 --> 00:25:46,978
Cậu có thể sắp xếp lại tất cả
406
00:25:46,979 --> 00:25:49,080
và sống trong thế giới
mà cậu xứng đáng có được
407
00:25:49,081 --> 00:25:52,116
một thế giới không có tất thảy
những nỗi đau cậu đang mang,
408
00:25:52,117 --> 00:25:55,720
không có quá khứ,
không có nuối tiếc.
409
00:25:55,721 --> 00:25:57,822
Đi mà, Elliot.
410
00:25:57,823 --> 00:26:00,091
Để tôi cho cậu thấy thế giới
411
00:26:00,092 --> 00:26:03,095
mà tôi đã cho cô bạn thân nhất của cậu xem.
412
00:26:12,271 --> 00:26:14,505
Tôi đã thấy những gì bà làm với cô ấy
413
00:26:14,506 --> 00:26:16,775
trước khi bà ra tay sát hại.
414
00:26:18,644 --> 00:26:22,280
Đó không còn là Angela.
Bà đã lợi dụng cô ấy.
415
00:26:22,281 --> 00:26:24,982
Bà đã biến cô ấy thành người khác.
416
00:26:24,983 --> 00:26:28,386
Vậy đừng tin lời tôi.
417
00:26:28,387 --> 00:26:31,323
Đích thân cậu đi hỏi cô ấy nhé.
418
00:26:33,859 --> 00:26:35,860
Elliot,
419
00:26:35,861 --> 00:26:39,297
chúng ta không phải đánh nhau
như thế này nữa.
420
00:26:39,298 --> 00:26:42,133
Hãy kết thúc trong hòa bình,
421
00:26:42,134 --> 00:26:45,504
như chúng ta luôn định làm đấy thôi.
422
00:26:46,167 --> 00:26:48,167
[Bật TV lên]
423
00:26:48,373 --> 00:26:50,741
Hãy trút bỏ sự giận dữ và thù ghét
424
00:26:50,742 --> 00:26:52,844
mà cậu đã nuôi dưỡng về tôi.
425
00:26:52,845 --> 00:26:56,380
Hãy hiểu rằng tôi chỉ có ý muốn giúp.
426
00:26:56,381 --> 00:26:59,450
Vấn đề là thế này.
427
00:26:59,451 --> 00:27:03,554
Tôi không cần giúp bây giờ.
428
00:27:03,555 --> 00:27:05,591
Bà mới cần.
429
00:27:18,337 --> 00:27:19,971
Chào buổi tối, cư dân Trái Đất.
430
00:27:19,972 --> 00:27:21,873
Chúng tôi là fsociety
431
00:27:21,874 --> 00:27:23,741
Chúng tôi đã vực dậy từ tro tàn
432
00:27:23,742 --> 00:27:26,544
để mang đến cho các bạn một Giáng Sinh nhiệm màu,
433
00:27:26,545 --> 00:27:31,182
một phép màu sẽ lật tẩy
kẻ thù thật sự của chúng ta.
434
00:27:31,183 --> 00:27:35,153
Câu lạc bộ bí mật đang
thao túng thế giới là Hội Deus,
435
00:27:35,154 --> 00:27:36,988
một hội bí mật
436
00:27:36,989 --> 00:27:39,824
của những người giàu có nhất và
quyền lực nhất thế giới.
437
00:27:39,825 --> 00:27:43,794
Hội Deus, chúng tôi biết các người,
và chúng tôi biết những gì các người làm.
438
00:27:43,795 --> 00:27:47,231
Và tối này, cả thể giới
sẽ biết về các người.
439
00:27:47,232 --> 00:27:48,766
Đa số những người đang xem
chưa từng nghe đến
440
00:27:48,767 --> 00:27:50,735
cái tên Hội Deus.
441
00:27:50,736 --> 00:27:53,437
Đó là vì bọn chúng cố ý làm thế.
442
00:27:53,438 --> 00:27:56,040
Để bắt đầu hiểu tầm cỡ của chúng,
443
00:27:56,041 --> 00:27:59,610
để thấy những tội ác
mà chúng phải chịu trách nhiệm
444
00:27:59,611 --> 00:28:00,811
bấm vào đường link bên dưới
445
00:28:00,812 --> 00:28:03,014
để tải xuống tất cả
tài liệu riêng tư của chúng.
446
00:28:03,015 --> 00:28:06,050
Và nếu bạn muốn gặp tận mặt
từng kẻ đáng khinh này
447
00:28:06,051 --> 00:28:08,219
những kẻ đã dùng cuộc sống
của các bạn để kiếm lời,
448
00:28:08,220 --> 00:28:10,721
đến xem mặt thật của chúng ngay bây giờ
449
00:28:10,722 --> 00:28:14,525
khi chúng đang có tiệc rượu vang
và ăn tối ở Cipriani.
450
00:28:14,526 --> 00:28:19,096
Tôi dám chắc chúng sẽ rất hoan nghênh chuyến thăm.
451
00:28:19,097 --> 00:28:21,465
Hội Deus, các người đã bị nắm thóp.
452
00:28:21,466 --> 00:28:24,402
Fsociety và thế giới
sẽ hoan hô
453
00:28:24,403 --> 00:28:27,572
khi chúng ta nhìn những quả tim đen
của các người ngừng đập.
454
00:28:27,573 --> 00:28:29,240
Đây không phải một lời cảnh báo.
455
00:28:29,241 --> 00:28:31,342
Đây là khởi đầu của sự kết thúc.
456
00:28:31,343 --> 00:28:33,645
Bọn ta là fsociety.
457
00:28:36,114 --> 00:28:39,151
‐
458
00:28:47,626 --> 00:28:48,960
Đây.
459
00:28:48,961 --> 00:28:50,294
Anh đã thấy đoạn băng chưa?
460
00:28:50,295 --> 00:28:51,495
Rồi.
461
00:28:51,496 --> 00:28:52,364
Hy vọng là, kế này sẽ
462
00:28:52,365 --> 00:28:54,865
dụ được những tên khốn đó ra ngoài.
463
00:28:54,866 --> 00:28:56,667
Anh tìm thấy Whiterose chưa?
464
00:28:56,668 --> 00:28:59,170
Rồi. Anh vừa nói chuyện với bà ta.
465
00:28:59,171 --> 00:29:01,505
Cái gì cơ? Chúa ơi.
466
00:29:01,506 --> 00:29:03,074
Anh chỉ định hack
điện thoại của ả thôi mà,
467
00:29:03,075 --> 00:29:05,476
chứ không phải gọi điện cho ả.
468
00:29:05,477 --> 00:29:07,478
Chỉ một tẹo thôi.
469
00:29:07,479 --> 00:29:08,779
Mà đó là điện thoại của Price,
470
00:29:08,780 --> 00:29:11,817
nên chúng ta vẫn
cần biết số của Whiterose.
471
00:29:15,187 --> 00:29:16,989
Anh ổn chứ?
472
00:29:20,025 --> 00:29:23,594
Anh không biết.
473
00:29:23,595 --> 00:29:26,031
Anh không biết gì nữa.
474
00:29:34,139 --> 00:29:36,108
Này, Elliot?
475
00:29:42,681 --> 00:29:44,850
Em mừng vì anh đã quay lại.
476
00:29:59,965 --> 00:30:01,399
Anh phải làm đây.
477
00:30:01,400 --> 00:30:02,600
Có gì xảy ra à?
478
00:30:02,600 --> 00:30:04,333
Có một cột sóng.
479
00:30:04,833 --> 00:30:06,666
Nếu anh có thể xem
lưu lượng của cột sóng đó--
480
00:30:06,766 --> 00:30:07,533
Không, ý em là--
481
00:30:07,633 --> 00:30:10,340
Chúng ta không thể vượt qua
bảo vệ của bà ta để vào được khách sạn đâu.
482
00:30:10,342 --> 00:30:11,942
Chúng ta cần số điện thoại của ả.
483
00:30:11,943 --> 00:30:13,644
Này.
484
00:30:14,566 --> 00:30:15,533
Anh chắc sẽ ổn chứ?
485
00:30:15,620 --> 00:30:17,430
Cách duy nhất làm được là
đánh vào tài khoàn của chúng
486
00:30:17,450 --> 00:30:18,195
cùng một lúc.
487
00:30:18,320 --> 00:30:19,825
Nếu những thành viên khác
nhận được mã 2FA trước,
488
00:30:19,935 --> 00:30:21,350
chúng sẽ cảnh báo Whiterose.
489
00:30:21,353 --> 00:30:22,586
Chỉ cần giữ chúng trong
tầm ngắm của em.
490
00:30:22,587 --> 00:30:25,757
Anh sẽ báo khi nào anh lấy được.
491
00:30:35,967 --> 00:30:38,369
Sergey, anh phải tin tôi.
492
00:30:38,370 --> 00:30:41,706
Chúng ta sẽ qua chuyện này.
Mọi thứ sễ ổn mà.
493
00:30:41,707 --> 00:30:44,108
Ồ đừng nghe những thứ đó, Mason.
494
00:30:44,109 --> 00:30:46,477
Thằng đó tuyệt nhiên
là một gã hề thôi.
495
00:30:46,478 --> 00:30:49,680
Không, đừng bỏ về.
Đừng ra ngoài.
496
00:30:49,681 --> 00:30:52,718
Cứ bảo mọi người ở lại, Sergey.
497
00:31:00,459 --> 00:31:02,426
Sergey?
Sergey?
498
00:31:02,420 --> 00:31:05,285
Alô?
Alô?
499
00:31:11,937 --> 00:31:13,337
Hóa ra là thế.
500
00:31:13,338 --> 00:31:14,605
Vậy ra đó là nước cờ hiểm của ông!
501
00:31:14,606 --> 00:31:16,974
Ông nghĩ tôi không
sống nổi sau vụ bóc phốt sao?
502
00:31:16,975 --> 00:31:19,244
Tôi chả biết.
503
00:31:20,879 --> 00:31:22,614
Tôi cũng thắc mắc như ông.
504
00:32:29,710 --> 00:32:30,785
Alô?
505
00:32:30,800 --> 00:32:32,525
Lấy ô tô ra và bảo chuyên cơ sẵn sàng.
506
00:32:32,590 --> 00:32:34,705
Chúng ta rời khỏi đây ngay.
507
00:32:34,760 --> 00:32:35,620
Mau lên!
508
00:32:49,020 --> 00:32:49,680
[Ông chủ]
509
00:32:54,673 --> 00:32:56,007
Thôi nào!
510
00:33:01,179 --> 00:33:02,980
Tôi không làm gì được.
Nhìn xem. Nó có chạy đâu.
511
00:33:02,981 --> 00:33:05,350
Dĩ nhiên là nó không chạy.
512
00:34:18,240 --> 00:34:19,365
Cái đệt.
513
00:34:20,070 --> 00:34:21,890
Ta sẽ bắt taxi.
514
00:34:31,236 --> 00:34:33,003
Đệt.
Tối nay là sự kiện kín.
515
00:34:33,004 --> 00:34:35,807
Các người không thể ở đây được.
Mọi người, lùi lại đi.
516
00:35:01,132 --> 00:35:02,933
Vừa mới đây,
fsociety đã tái xuất
517
00:35:02,934 --> 00:35:05,269
với một đoạn băng mới,
và trong khi nội dung
518
00:35:05,270 --> 00:35:07,638
của đoạn băng phần lớn vẫn
chưa được xác nhận,
519
00:35:07,639 --> 00:35:09,073
nó nhắm hoàn toàn
520
00:35:09,074 --> 00:35:11,041
vào một công ty đầu tư quốc tế,
521
00:35:11,042 --> 00:35:12,844
Hội Deus.
522
00:35:22,890 --> 00:35:25,255
[Em lấy được số rồi. Phải làm nhanh.]
523
00:35:28,560 --> 00:35:30,920
[Đang cố truy cập cột sóng.
Lừa nhân viên nhà mạng.]
524
00:35:31,396 --> 00:35:34,298
Đó là một nhóm của những
người quyền lực mà fsociety đòi phải
525
00:35:34,299 --> 00:35:36,533
nhận tội trước những tội ác quốc tế,
526
00:35:36,534 --> 00:35:39,503
và như các bạn có thể thấy phía sau tôi,
những người xem đã tụ họp
527
00:35:39,504 --> 00:35:40,738
với hy vọng thoáng nhìn thấy được
528
00:35:40,739 --> 00:35:42,240
hội viên của Hội Deus.
529
00:35:56,855 --> 00:35:59,391
[Xác thực thành công.]
530
00:36:29,450 --> 00:36:30,645
Lối vào phía trước có an toàn không?
531
00:36:32,080 --> 00:36:32,660
Kệ đi!
532
00:36:32,837 --> 00:36:34,837
Mang ô tô đến đây.
533
00:36:38,897 --> 00:36:41,666
Chuyện đến thế này do một
thằng nhóc tầm thường trong cái áo hoodie
534
00:36:53,945 --> 00:36:55,679
Chúng ta được gì rồi nhóc?
535
00:36:55,680 --> 00:36:56,747
Tôi lấy được một đống số rồi.
536
00:36:56,748 --> 00:36:59,249
Tôi chỉ không biết số nào
là của bà ta.
537
00:36:59,250 --> 00:37:02,286
Nói thật nhé,
Tôi chưa bao giờ thích cậu Alderson--
538
00:37:02,287 --> 00:37:06,724
với cái kiểu lo lắng,
cáu giận nông nổi của cậu ta.
539
00:37:06,725 --> 00:37:08,559
Nhưng...
540
00:37:08,560 --> 00:37:12,262
cậu ta có gì đó đặc biệt--
541
00:37:12,263 --> 00:37:14,899
đối với tôi.
542
00:37:22,553 --> 00:37:24,553
[99 trên 100 tài khoản Deus đã xác minh]
543
00:37:26,430 --> 00:37:28,660
[Em sắp hết giờ rồi.
Anh thấy số của whiterose chưa?]
544
00:37:32,140 --> 00:37:35,260
[Đang gửi hết các số nối đến cột sóng.
Dò xem cái nào có tài khoản ngân hàng.]
545
00:37:35,720 --> 00:37:38,789
Cậu Alderson là
người duy nhất tôi tin
546
00:37:38,790 --> 00:37:43,928
thực sự có thể làm ông trầy trật...
547
00:38:07,930 --> 00:38:09,560
[Có số nào khớp không?]
548
00:38:09,590 --> 00:38:11,080
Thực sự trầy trật.
549
00:38:13,658 --> 00:38:18,763
Và rõ ràng,
ông cũng tin điều đó.
550
00:38:33,711 --> 00:38:35,914
Nhanh nào.
551
00:38:37,330 --> 00:38:38,820
[Đoạn mã vẫn đang chạy]
552
00:38:40,518 --> 00:38:43,555
Tại sao chúng ta phải làm
mọi chuyện sát nút thế?
553
00:39:06,411 --> 00:39:09,013
Ông làm gì đấy?
554
00:39:10,982 --> 00:39:13,017
Ngoài đây yên bình thật.
555
00:39:14,686 --> 00:39:17,155
Gió đông lạnh lẽo.
556
00:39:29,667 --> 00:39:33,171
Ông thật sự muốn
tôi thúc ông vào xe à?
557
00:39:42,080 --> 00:39:44,916
Ông biết không, tôi gần như
để bản thân mình tin ông...
558
00:39:46,918 --> 00:39:50,454
Khi ông nói rằng Angela
vẫn còn sống.
559
00:39:50,455 --> 00:39:52,356
Tôi biết ông là loại bịp bợm
560
00:39:52,357 --> 00:39:54,791
cách ông giở trò ra sao.
561
00:39:54,792 --> 00:39:56,894
Kể cả khi tôi đã thấy tay sai của ông
562
00:39:56,895 --> 00:40:00,097
kéo xác con bé đi,
563
00:40:00,098 --> 00:40:03,001
Tôi vẫn muốn tin vào
những điều ông đã nói.
564
00:40:12,510 --> 00:40:15,552
[Đã tìm thấy tài khoản]
565
00:40:18,560 --> 00:40:21,504
[100 trên 100 tài khoản Deus đã xác minh]
566
00:40:22,787 --> 00:40:24,821
Khi ông nói với cậu Alderson,
567
00:40:24,822 --> 00:40:29,227
Tôi đã cảm thấy quyền năng
trong lời hứa của ông.
568
00:40:32,700 --> 00:40:36,320
[Chúng ta có một số khớp.
Có số của whiterose rồi]
569
00:40:36,784 --> 00:40:39,500
[Bắt đầu chuyển tiền đi]
Và điều tôi có thể nghĩ được là,
chà...
570
00:40:39,504 --> 00:40:43,608
có thể đó là suy nghĩ của con gái tôi
khi ông tìm đến con bé.
571
00:40:50,949 --> 00:40:54,651
Nó tuyệt vọng khi muốn
những nỗi đau tan biến đi,
572
00:40:54,652 --> 00:40:57,087
muốn làm lại quá khứ--
573
00:40:57,088 --> 00:40:59,424
và đó là lý do tại sao
ông làm nó tin, phải không?
574
00:41:09,500 --> 00:41:12,436
Một điều mà mọi người đều có:
575
00:41:12,437 --> 00:41:14,638
Sự hối tiếc.
576
00:41:14,639 --> 00:41:16,707
Ông biến nó thành vũ khí,
577
00:41:16,708 --> 00:41:19,876
và rồi ông dùng vũ khí đó
để chống lại họ
578
00:41:19,877 --> 00:41:21,545
hủy diệt họ.
579
00:41:21,546 --> 00:41:23,880
Nhưng đây là điều về sau
tôi đã nhận ra.
580
00:41:23,881 --> 00:41:25,816
Với Angela--
581
00:41:25,817 --> 00:41:27,452
nó không có tác dụng.
582
00:41:32,290 --> 00:41:34,524
Angela sống mãi
583
00:41:34,525 --> 00:41:38,495
trong tim của những người
yêu quý cô ấy.
584
00:41:38,496 --> 00:41:39,696
Và tình yêu đó...
585
00:41:39,697 --> 00:41:44,968
tình yêu đó tiếp lửa
cho ý chí kiên cường của họ
586
00:41:44,969 --> 00:41:48,406
để xoay chuyển tình thế,
để tiêu diệt ông.
587
00:41:48,400 --> 00:41:50,928
[Chuyển tiền hoàn tất]
588
00:41:57,360 --> 00:42:00,000
[Chúng ta ổn rồi]
589
00:42:03,388 --> 00:42:06,256
Hãy nhớ này, Zhang.
590
00:42:06,257 --> 00:42:09,327
Ông đã tự chuốc lấy những thứ này.
591
00:42:13,398 --> 00:42:16,833
Ông nên giữ lấy
lời khuyên của mình đi, Phillip.
592
00:42:16,834 --> 00:42:19,303
Chấp nhận sự thật của ông.
593
00:42:21,606 --> 00:42:24,208
Nó chấm hết rồi.
594
00:42:26,344 --> 00:42:29,346
Ừ.
595
00:42:29,347 --> 00:42:31,882
Đúng.
596
00:42:31,883 --> 00:42:34,886
Tôi cho là vậy.
597
00:42:45,930 --> 00:42:48,199
Nó đã xảy ra.
598
00:42:53,371 --> 00:42:56,507
Nó đã thực sự xảy ra rồi.
599
00:42:58,743 --> 00:43:00,644
Cái gì?
600
00:43:00,645 --> 00:43:04,015
Có gì không ổn à, thằng con ăn hại?
601
00:43:07,151 --> 00:43:08,985
Cái gì đây?
602
00:43:08,986 --> 00:43:12,322
Ừm, nếu nó là cái tôi nghĩ thì
603
00:43:12,323 --> 00:43:15,325
chúng ta toang hết rồi.
604
00:43:15,326 --> 00:43:17,627
Không.
605
00:43:17,628 --> 00:43:20,664
Không thể nào.
606
00:43:20,665 --> 00:43:22,900
Hình như không phải.
607
00:43:25,249 --> 00:43:27,249
[Tài khoản rút quá mức]
608
00:43:27,972 --> 00:43:29,773
Nó ở đâu, Phillip?
609
00:43:29,774 --> 00:43:32,076
Đám tiền bỏ m* của tao ở đâu?
610
00:43:38,149 --> 00:43:40,351
Mất rồi.
611
00:43:43,788 --> 00:43:44,921
- Không.
- Tôi đã cảnh báo ông.
612
00:43:44,922 --> 00:43:48,325
Tôi đã nói ông từ lâu.
Tôi là một kẻ đánh thuê thôi.
613
00:43:48,326 --> 00:43:51,661
Tôi thà nhìn ông thua
còn hơn tôi thắng.
614
00:43:51,662 --> 00:43:53,063
Không thể thế được.
Cuối cùng thì.
615
00:43:53,064 --> 00:43:57,501
Tôi đã tìm ra cách để tước lấy
thứ quan trọng nhất với ông.
616
00:43:57,502 --> 00:43:59,703
Không, không.
617
00:43:59,704 --> 00:44:07,704
Dự án của ông,
giấc mơ về một thế giới khác,
618
00:44:08,479 --> 00:44:10,982
đã tan thành mây khói rồi.
619
00:44:17,855 --> 00:44:21,124
Nghĩ thế này này, Zhang.
620
00:44:21,125 --> 00:44:25,195
Ông đã không thua cuộc chơi này.
621
00:44:25,196 --> 00:44:27,999
Ông chỉ hết giờ thôi.
622
00:44:35,273 --> 00:44:38,276
‐
623
00:44:55,660 --> 00:45:02,699
Và giống như... thành Rome sụp đổ.
624
00:45:02,700 --> 00:45:05,502
Không còn Hội Deus nữa.
625
00:45:05,503 --> 00:45:09,507
Không còn tốp 1% của tốp 1%.
626
00:45:11,042 --> 00:45:14,378
Không còn gì kiểm soát
mọi thứ trong cuộc sống chúng ta nữa.
627
00:45:20,084 --> 00:45:24,588
Không còn coi trời bằng vung nữa.
628
00:45:24,589 --> 00:45:26,424
Chúng tôi đã gục hạ chúng.
629
00:45:27,758 --> 00:45:29,327
Tất cả bọn chúng.
630
00:46:03,160 --> 00:46:04,895
FBI đây. Mở cửa ra.
631
00:46:06,731 --> 00:46:08,866
Chúng tôi có lệnh.
632
00:46:11,402 --> 00:46:14,105
Bộ trưởng Zhang,
chúng tôi có lệnh.
633
00:46:15,506 --> 00:46:17,475
FBI đây.
634
00:46:18,476 --> 00:46:20,544
Mở cửa ra.
635
00:46:24,148 --> 00:46:25,949
Bộ trưởng Zhang, ra ngoài đi,
636
00:46:25,950 --> 00:46:28,586
Chúng tôi có lệnh bắt giữ ngài.
637
00:46:34,325 --> 00:46:36,594
Bộ trưởng Zhang.
638
00:46:39,430 --> 00:46:42,866
Bộ trưởng Zhang, chúng tôi đang vào đây.
639
00:46:42,867 --> 00:46:46,604
Ba, hai, một,
hành động, hành động, hành động.
640
00:46:55,542 --> 00:46:57,542
-- Phụ đề dịch bởi h4i --