1 00:00:07,841 --> 00:00:09,281 Tôi là kẻ đánh thuê. Tôi không chơi đẹp. 2 00:00:09,877 --> 00:00:13,045 Tôi thà nhìn ông thua còn hơn tôi thắng. 3 00:00:13,046 --> 00:00:14,981 Hội Deus. Chúng ta có thể đánh hạ tất cả. 4 00:00:14,982 --> 00:00:16,349 Chỉ cần số điện thoại của chúng. 5 00:00:16,350 --> 00:00:17,350 Đưa bọn chúng cùng vào một phòng. 6 00:00:17,351 --> 00:00:18,818 Tôi từ chức. 7 00:00:18,819 --> 00:00:20,753 Chúng ta đang đợi bước đi tiếp theo của Elliot Alderson, 8 00:00:20,754 --> 00:00:22,355 và có thể là đây. 9 00:00:22,356 --> 00:00:24,891 Chúng ta sẽ không chờ bọn chúng mắc sai lầm. 10 00:00:24,892 --> 00:00:27,026 Sắp xếp một cuộc họp Hội Deus để phê chuẩn người kế vị... 11 00:00:27,027 --> 00:00:28,528 Wellick. 12 00:00:28,529 --> 00:00:31,632 Cậu chắc chắn phải xử bọn Whiterose nhé. 13 00:00:32,833 --> 00:00:34,567 Chúng ta đã có những truy cập cần thiết 14 00:00:34,568 --> 00:00:36,502 để chuyển tiền từ trang của ngân hàng. 15 00:00:36,503 --> 00:00:37,904 Chúng ta có thể cướp sạch của chúng. 16 00:00:37,905 --> 00:00:38,905 Tất cả là lỗi của tôi. 17 00:00:38,906 --> 00:00:40,373 Cô muốn giúp tôi? 18 00:00:40,374 --> 00:00:42,508 Đi tìm Elliot, và đánh hạ bọn chúng. 19 00:00:42,509 --> 00:00:44,076 Tôi biết tất cả mọi thứ. 20 00:00:44,077 --> 00:00:45,912 Mọi vụ mua chuộc, hối lộ, tống tiền -- 21 00:00:45,913 --> 00:00:47,880 tất cả sẽ công khai. 22 00:00:47,881 --> 00:00:50,016 Cậu Alderson ấy, hắn biết quá nhiều. 23 00:00:50,017 --> 00:00:52,285 Nếu chúng ta giết hắn, vụ hack hắn bàn giao cũng chết luôn. 24 00:00:52,286 --> 00:00:55,388 Đây là lúc hắn hiểu rằng chúng ta ở cùng phe. 25 00:00:55,389 --> 00:00:57,390 Thấy chưa? Mọi thứ đã trở lại. 26 00:00:57,391 --> 00:00:59,091 Mọi người lại ổn rồi. 27 00:00:59,092 --> 00:01:01,527 Angela, những gì Whiterose nói với cậu là dối trá. 28 00:01:01,528 --> 00:01:03,729 Tớ biết là có thể được mà. Tớ đã thấy rồi. 29 00:01:03,730 --> 00:01:05,998 Tôi không biết là mình có thể thực hiện nổi vụ hack không nữa. 30 00:01:05,999 --> 00:01:07,333 Nhìn ta đi. 31 00:01:07,334 --> 00:01:11,604 Ta không phải người đã nói chuyện với Darlene. 32 00:01:11,605 --> 00:01:12,672 Con không được ngồi đó. 33 00:01:12,673 --> 00:01:13,873 Đó không phải ghế của con. 34 00:01:13,874 --> 00:01:15,508 - Tại sao? - Họ chưa sẵn sàng, 35 00:01:15,509 --> 00:01:16,877 nên chúng ta phải đợi. 36 00:02:11,765 --> 00:02:14,834 Thằng bé thế nào rồi. 37 00:02:14,835 --> 00:02:18,204 Hôm nay không được rồi. 38 00:02:18,205 --> 00:02:20,774 Không có gì để đợi ở đây đâu. 39 00:02:25,379 --> 00:02:27,747 Chúng ta sẽ không đi đâu cả. 40 00:02:27,748 --> 00:02:30,583 Ông biết nó ở đâu. Ông cần mang nó đến đây. 41 00:02:30,584 --> 00:02:33,319 Không đơn giản thế đâu. 42 00:02:33,320 --> 00:02:35,589 Chúng ta sẽ giúp nó vượt qua chuyện này. 43 00:02:37,958 --> 00:02:39,558 Mẹ ơi. 44 00:02:39,559 --> 00:02:42,863 Có lẽ bây giờ chúng ta chỉ cần nói hết cho anh ấy... 45 00:02:45,766 --> 00:02:47,834 về tất cả mọi thứ. 46 00:02:50,103 --> 00:02:53,039 Rồi Elliot sẽ ổn thôi. 47 00:02:53,040 --> 00:02:55,108 Phải không ạ? 48 00:02:58,679 --> 00:03:00,047 ‐ 49 00:03:08,955 --> 00:03:10,723 Ta bảo con này. 50 00:03:10,724 --> 00:03:13,125 Anh ấy chưa sẵn sàng. 51 00:03:13,126 --> 00:03:16,329 Khi nào thì nó mới sẵn sàng? 52 00:03:17,631 --> 00:03:19,665 Ông đã để việc này đi quá xa rồi đấy. 53 00:03:19,666 --> 00:03:21,300 Nó phức tạp hơn thế. 54 00:03:21,301 --> 00:03:22,802 Tôi không biết tất cả những chuyện đã xảy ra. 55 00:03:22,803 --> 00:03:24,570 Câu đó là nói dối. 56 00:03:24,571 --> 00:03:26,005 Từ đầu ông đã là một phần của trò quái gở này 57 00:03:26,006 --> 00:03:26,940 Ông cổ xúy nó. 58 00:03:26,941 --> 00:03:29,809 Được rồi. Dừng lại. 59 00:03:29,810 --> 00:03:32,745 Đúng, tôi sẽ thừa nhận. 60 00:03:32,746 --> 00:03:34,880 Tôi đã làm. 61 00:03:34,881 --> 00:03:36,682 Tôi chưa từng nghĩ thằng bé sẽ đưa mọi chuyện đi xa vậy. 62 00:03:36,683 --> 00:03:39,752 Bây giờ tôi không thể làm gì được nữa. 63 00:03:39,753 --> 00:03:42,688 Chỉ cần nói chuyện với nó. 64 00:03:42,689 --> 00:03:44,924 Chúng ta phải hoàn thành nhiệm vụ của nó. 65 00:03:44,925 --> 00:03:46,292 Một khi vụ hack đã xong, 66 00:03:46,293 --> 00:03:50,196 có lẽ sau đó tôi có thể giúp nó vượt qua. 67 00:03:50,197 --> 00:03:52,032 Và ông định làm thế nào? 68 00:03:54,835 --> 00:03:57,704 Tôi sẽ cho nó thấy những gì nó đã làm. 69 00:04:04,211 --> 00:04:07,213 Thế nhỡ không có tác dụng thì sao? 70 00:04:07,214 --> 00:04:10,150 ‐ 71 00:04:12,419 --> 00:04:14,521 Chúng ta không thể tiếp tục thế này. 72 00:04:16,423 --> 00:04:19,291 Và thằng bé tội nghiệp đó. 73 00:04:19,292 --> 00:04:21,961 Chúng ta có thể mất nó vĩnh viễn. 74 00:04:21,962 --> 00:04:23,596 Chúa ơi, nó đã không tỉnh lại kể từ -- 75 00:04:23,597 --> 00:04:25,132 Không phải đâu. 76 00:04:28,034 --> 00:04:30,302 Darlene. 77 00:04:30,303 --> 00:04:34,273 Con bé nói rằng hai đứa đã nói chuyện với nhau 2 tháng trước. 78 00:04:34,274 --> 00:04:36,042 Thằng bé tỉnh dậy vì nó... 79 00:04:39,079 --> 00:04:42,382 Có nghĩa là con bé có thể giúp chúng ta. 80 00:04:49,602 --> 00:04:51,602 [S04E09. 409 Conflict] 81 00:04:51,602 --> 00:04:53,600 [--Phụ đề dịch bởi h4i--] 82 00:05:17,517 --> 00:05:20,453 Hay lắm. Anh đã quyết định xuất hiện rồi. 83 00:05:22,088 --> 00:05:25,457 Tôi biết. Bạn không mong đợi tôi. 84 00:05:25,458 --> 00:05:28,561 Nhưng tôi ở đây vì Elliot, cũng như bạn. 85 00:05:28,562 --> 00:05:31,730 Bạn có thể mong đợi gì sau những điều đã xảy ra? 86 00:05:31,731 --> 00:05:33,766 Cuộc sống ném cho bạn một mã lỗi như thế. 87 00:05:33,767 --> 00:05:37,269 bạn không có một cái thông cmn báo giải thích lỗi nào. 88 00:05:37,270 --> 00:05:39,271 Vậy bạn phải làm gì? 89 00:05:39,272 --> 00:05:41,240 Đi tiếp mà không cần câu trả lời, 90 00:05:41,241 --> 00:05:44,643 hay ở lại và làm bản thân phát điên với những câu hỏi? 91 00:05:44,644 --> 00:05:48,314 Đó là nơi Elliot đang ở - sa lầy trong xung đột . 92 00:05:48,315 --> 00:05:50,049 Và đó là lý do tôi ở đây. 93 00:05:50,050 --> 00:05:52,785 Chúng ta đến đâu rồi? 94 00:05:52,786 --> 00:05:55,788 Đã đưa đường ngắm của máy bắt IMSI đến cửa trước 95 00:05:55,789 --> 00:05:57,957 Thành viên Deus sẽ sớm đến. 96 00:05:57,958 --> 00:06:01,227 Anh đã ở chỗ đé* nào? 97 00:06:01,228 --> 00:06:03,896 Gặp chuyện. 98 00:06:03,897 --> 00:06:06,031 Trả lời kiểu gì thế? 99 00:06:06,032 --> 00:06:07,499 Anh đã làm em lo đấy. 100 00:06:07,500 --> 00:06:09,501 Em đã bảo là Dark Army đang truy tìm anh. 101 00:06:09,502 --> 00:06:11,237 Ngày hôm đó đã không như kế hoạch. 102 00:06:11,238 --> 00:06:14,840 Để anh yên chút, được không? Mọi chuyện rẽ ngang một chút. 103 00:06:14,841 --> 00:06:18,010 Ồ. Thật á? Thế cơ à? 104 00:06:18,011 --> 00:06:21,013 Mọi chuyện của anh rẽ ngang một chút, hở?. 105 00:06:21,014 --> 00:06:22,781 Anh muốn nghe về cái đêm khốn cmn nạn mà em đã trải qua không? 106 00:06:22,782 --> 00:06:25,352 Đây không phải cuộc thi chọc tức nhau đâu, con yêu. 107 00:06:30,824 --> 00:06:32,959 Quay lại làm việc nào. 108 00:06:39,532 --> 00:06:41,301 Con làm cái đé* gì thế? 109 00:06:44,337 --> 00:06:46,538 Tại sao ông ở đây? 110 00:06:46,539 --> 00:06:49,008 Anh ấy đâu? 111 00:06:49,009 --> 00:06:50,677 ‐ 112 00:06:52,512 --> 00:06:54,446 Con không muốn nó ở đây lúc này đâu. 113 00:06:54,447 --> 00:06:56,715 Không muốn là thế đé* nào? 114 00:06:56,716 --> 00:06:59,552 Bây giờ nó không làm được gì đâu. 115 00:07:01,354 --> 00:07:03,490 Anh ấy bị làm sao? 116 00:07:06,593 --> 00:07:09,496 Nó sẽ ổn thôi. Nó cần chút thời gian. 117 00:07:10,897 --> 00:07:13,732 Tôi không tin ông. 118 00:07:13,733 --> 00:07:14,833 Ta không cần con tin ta. 119 00:07:14,834 --> 00:07:17,036 Ta chỉ cần con giúp ta đánh cú này. 120 00:07:17,037 --> 00:07:19,238 Nói cho tôi chuyện gì đang xảy ra, hoặc tôi sẽ đi. 121 00:07:19,239 --> 00:07:21,607 Ta không thể. 122 00:07:21,608 --> 00:07:24,610 Thằng bé phải đích thân nói cho con... 123 00:07:24,611 --> 00:07:27,080 khi nó sẵn sàng. 124 00:07:42,963 --> 00:07:44,330 Ông làm cái đé* gì ở đây thế? 125 00:07:44,331 --> 00:07:45,497 Ông có biết là nguy hiểm thế nào không? 126 00:07:45,498 --> 00:07:47,967 Nhỡ ai đó thấy ông rồi thì sao? 127 00:07:47,968 --> 00:07:49,301 Cô ấy làm với tôi. 128 00:07:49,302 --> 00:07:50,769 Nói toẹt luôn đi. Tại sao ông đến đây? 129 00:07:50,770 --> 00:07:51,904 Ông đáng lẽ phải ở bên kia đường 130 00:07:51,905 --> 00:07:53,272 với bạn bè ở Deus chứ. 131 00:07:53,273 --> 00:07:55,274 Một điều cuối cùng tôi cần từ cậu. 132 00:07:55,275 --> 00:07:57,609 Chà, hơi muộn để đưa ra yêu cầu cho cuộc chơi này rồi. 133 00:07:57,610 --> 00:07:59,044 Đó-- 134 00:07:59,045 --> 00:08:01,714 đó không phải một yêu cầu. 135 00:08:01,715 --> 00:08:03,849 Đó là một ân huệ. 136 00:08:03,850 --> 00:08:06,919 Ông đã đặt chúng ta vào nguy hiểm bằng sự có mặt ở đây. 137 00:08:06,920 --> 00:08:08,654 Tôi hy vọng nó sẽ đáng giá. 138 00:08:08,655 --> 00:08:10,623 Nó là. 139 00:08:16,096 --> 00:08:17,731 Cái gì đây? 140 00:08:19,833 --> 00:08:24,570 Tôi muốn cậu phá hủy cỗ máy của Whiterose. 141 00:08:24,571 --> 00:08:28,140 Mọi thứ cậu cần biết về dự án của bà ta. 142 00:08:28,141 --> 00:08:30,210 ở trong này. 143 00:08:32,846 --> 00:08:35,314 Hứa với tôi. 144 00:08:35,315 --> 00:08:37,516 Sau tối nay, ả sẽ toang. 145 00:08:37,517 --> 00:08:39,819 Tại sao chuyện này lại quan trọng với ông? 146 00:08:42,555 --> 00:08:47,092 Bởi vì nó quan trọng với Angela. 147 00:08:47,093 --> 00:08:49,329 Đó là thứ con bé đã muốn. 148 00:08:52,032 --> 00:08:54,400 Được. 149 00:08:54,401 --> 00:08:56,469 Tôi hứa. 150 00:09:04,044 --> 00:09:06,245 Hãy nhớ ông phải giữ mọi người ở lại đó. 151 00:09:06,246 --> 00:09:08,013 cho đến khi bọn tôi lấy được số điện thoại của chúng. 152 00:09:08,014 --> 00:09:10,683 Đừng để ai rời đi, đặc biệt là Whiterose. 153 00:09:18,391 --> 00:09:20,460 Vừa rồi là sao? 154 00:09:23,763 --> 00:09:25,731 Này. 155 00:09:25,732 --> 00:09:30,169 Thế quái nào Price biết về Angela? 156 00:09:30,170 --> 00:09:31,537 Cái gì đang diễn ra vậy? 157 00:09:31,538 --> 00:09:33,839 Ta sẽ cho con biết, nhưng bây giờ, 158 00:09:33,840 --> 00:09:36,008 chúng ta phải bắt đầu. 159 00:09:36,009 --> 00:09:39,044 Chúng ta đang chậm rồi. 160 00:09:39,045 --> 00:09:41,046 Để cướp trắng của Hội Deus, 161 00:09:41,047 --> 00:09:42,748 chúng ta cần truy cập để chuyển tiền quỹ 162 00:09:42,749 --> 00:09:44,850 từ ngân hàng Quốc gia Cyprus. 163 00:09:44,851 --> 00:09:48,387 Muốn vậy, chúng ta cần số điện thoại của mỗi tên khốn Deus. 164 00:09:48,388 --> 00:09:50,456 Tại sao? Bởi vì Darlene có thể dò khớp 165 00:09:50,457 --> 00:09:52,891 từ mỗi số điện thoại đó đến 166 00:09:52,892 --> 00:09:56,695 số tài khoản ngân hàng Quốc gia Cyprus và thực hiện chuyển tiền. 167 00:09:56,696 --> 00:09:58,230 Một khi cô ấy bắt đầu chuyển tiền, 168 00:09:58,231 --> 00:10:00,065 hệ thống sẽ tạo một mã an ninh 2FA 169 00:10:00,066 --> 00:10:02,768 giử qua tin nhắn đến điện thoại của bọn đầu c** Deus. 170 00:10:02,769 --> 00:10:04,369 Sau đó Darlene sẽ chạy một đoạn mã 171 00:10:04,370 --> 00:10:06,305 tự động gắp lấy các mã 2FA đó. 172 00:10:06,306 --> 00:10:07,906 và chuyển tất cả tiền của bọn chúng. 173 00:10:07,907 --> 00:10:10,743 trước khi chúng kịp ngăn chặn. 174 00:10:15,215 --> 00:10:18,584 Vậy đó, ừm, tôi thấy lo. 175 00:10:18,585 --> 00:10:21,720 Lo cái gì đó, mặc dù tôi không chắc. 176 00:10:21,721 --> 00:10:23,423 Nhưng dù nó có là gì... 177 00:10:26,559 --> 00:10:28,595 Nó đang đến rồi. 178 00:10:38,505 --> 00:10:41,841 Tôi không thể tin nổi Angela không nói với tôi Price là bố của chị ấy. 179 00:10:46,613 --> 00:10:48,882 Có thể chị ấy cũng không biết. 180 00:10:53,486 --> 00:10:55,555 Tôi nhớ chị ấy. 181 00:10:57,590 --> 00:11:00,959 ‐ 182 00:11:00,960 --> 00:11:02,294 Darlene, ta--. 183 00:11:02,295 --> 00:11:03,595 Không, tôi không muốn nói về chuyện đó. 184 00:11:03,596 --> 00:11:08,334 Tôi chỉ... Tôi chỉ muốn nói có vậy thôi. 185 00:11:14,340 --> 00:11:15,808 Ừm. 186 00:11:28,688 --> 00:11:30,355 Có điều gì đó không đúng. 187 00:11:30,356 --> 00:11:33,192 Không có ai ra vào toà nhà đó 188 00:11:33,193 --> 00:11:35,195 trừ Price ra. 189 00:11:40,066 --> 00:11:43,035 Khoan, ông nghĩ chúng đang thăm dò chúng ta? 190 00:11:43,036 --> 00:11:44,370 Ta không rõ. 191 00:11:53,846 --> 00:11:58,116 Tôi thấy tôi là người đầu tiên đến. 192 00:11:58,117 --> 00:12:00,520 Nói cho chuẩn, tôi mới là người đầu tiên. 193 00:12:15,768 --> 00:12:17,804 Ông muốn nói cho tôi biết chuyện gì đang xảy ra không? 194 00:12:20,039 --> 00:12:22,141 Tôi nghĩ chúng ta sẽ bắt đầu bằng cách uống một ly. 195 00:12:24,510 --> 00:12:26,745 Tôi là người già, Zhang. 196 00:12:26,746 --> 00:12:30,048 Tôi đã chán màn dạo đầu lâu rồi. 197 00:12:30,049 --> 00:12:31,450 Hãy bỏ qua đi và vào thẳng đến đoạn 198 00:12:31,451 --> 00:12:33,786 mà ông muốn `chơi` tôi. 199 00:12:38,358 --> 00:12:39,858 Nếu chúng đang thăm dò chúng ta, 200 00:12:39,859 --> 00:12:41,360 nếu Hội Deus không xuất hiện, 201 00:12:41,361 --> 00:12:42,561 mọi thứ chúng tôi đã làm 202 00:12:42,562 --> 00:12:45,030 sẽ là một thất bại thảm cmn hại. 203 00:12:45,031 --> 00:12:48,500 Nếu Elliot ở đây, cậu ta sẽ làm gì? 204 00:12:48,501 --> 00:12:52,037 Cậu ta sẽ tìm các điểm bất thường, các điểm không tương hợp, 205 00:12:52,038 --> 00:12:55,440 bất cứ điều gì không hợp lý, bất cứ mâu thuẫn nào. 206 00:12:55,441 --> 00:12:56,708 - Ông đang làm gì thế? 207 00:12:56,709 --> 00:12:57,909 - Tìm kiếm. 208 00:12:57,910 --> 00:13:00,579 - Kiếm gì? - Ta chưa biết. 209 00:13:00,580 --> 00:13:02,714 Elliot đã lưu một bản sao điện thoại của Tyrell, 210 00:13:02,715 --> 00:13:04,082 lấy tất cả tài khoản của anh ta. 211 00:13:04,083 --> 00:13:05,517 Nếu Whiterose đã nghi có gì đó 212 00:13:05,518 --> 00:13:07,219 bà ta hẳn sẽ nói cho những thành viên khác 213 00:13:07,220 --> 00:13:09,756 bao gồm cả kẻ mà bà ta cần để tổ chức cuộc họp này. 214 00:13:13,159 --> 00:13:16,561 Ông không cần phải làm gì cả, 215 00:13:16,562 --> 00:13:20,232 chỉ việc ngồi yên chờ năm mới đến, 216 00:13:20,233 --> 00:13:24,270 nhưng ông đâu có ngồi yên. 217 00:13:26,606 --> 00:13:29,975 Tôi muốn để ông sống và nghỉ hưu-- 218 00:13:29,976 --> 00:13:31,777 Tôi đã tính đó-- 219 00:13:31,778 --> 00:13:35,347 như là một món quà. 220 00:13:35,348 --> 00:13:37,149 Tôi đoán ông có thể nói 221 00:13:37,150 --> 00:13:40,786 tôi luôn để tâm khi dịp lễ đến. 222 00:13:40,787 --> 00:13:42,754 Nhưng rồi ông cứ phải quậy thế. 223 00:13:42,755 --> 00:13:44,990 Thôi nào, Zhang. 224 00:13:44,991 --> 00:13:48,593 Ông biết tôi chưa bao giờ là loại tốt đẹp mà. 225 00:13:48,594 --> 00:13:52,130 Để tôi làm. 226 00:13:52,131 --> 00:13:53,966 Có thể là ở trong lịch của anh ta. 227 00:13:57,470 --> 00:13:59,971 Sau sự từ chức đột ngột của ông 228 00:13:59,972 --> 00:14:02,441 và sự biến mất kỳ lạ của cậu Alderson, 229 00:14:02,442 --> 00:14:04,209 không khó để suy ra rằng hai người 230 00:14:04,210 --> 00:14:05,577 đang cấu kết với nhau. 231 00:14:05,578 --> 00:14:08,046 Nói cho tôi nghe kế hoạch của cậu Alderson 232 00:14:08,047 --> 00:14:09,781 và các thanh niên đây sẽ hộ tống ông về nhà 233 00:14:09,782 --> 00:14:12,117 và chích cho ông 1 liều maitototoxin. 234 00:14:12,118 --> 00:14:14,619 Ông sẽ yên giấc ngàn thu. 235 00:14:14,620 --> 00:14:17,556 Báo chí sẽ nói ông qua đời do suy tim. 236 00:14:17,557 --> 00:14:21,193 Buồn, nhưng không đau đớn. 237 00:14:21,194 --> 00:14:24,363 Hoặc chúng ta có thể theo cách khác. 238 00:14:24,364 --> 00:14:26,366 Ông biết rõ cách làm việc của chúng ta mà. 239 00:14:36,980 --> 00:14:38,700 [Địa điểm tối nay thay đổi. Cipriani ở Broadway.] 240 00:14:38,845 --> 00:14:41,680 Vậy ông hủy cuộc họp Hội Deus 241 00:14:41,681 --> 00:14:46,352 dựa theo thuyết âm mưu nửa vời đó của ông sao. 242 00:14:47,854 --> 00:14:52,391 Thay đổi phút chót sẽ làm những người khác khó chịu đấy. 243 00:14:52,392 --> 00:14:54,761 Khu trung tâm gần phố Wall. 244 00:14:57,630 --> 00:14:59,698 Này, ông có nghe không? 245 00:14:59,699 --> 00:15:00,832 Đi thôi. Chúng ta phải đi. 246 00:15:00,833 --> 00:15:02,033 Không đi là chết đấy. 247 00:15:02,034 --> 00:15:03,268 Chúng có lẽ đã ở trong, 248 00:15:03,269 --> 00:15:05,070 có nghĩa là chúng ta sẽ phải tìm đường vào 249 00:15:05,071 --> 00:15:08,206 để lấy đường ngắm. 250 00:15:08,207 --> 00:15:10,742 Price không biết về việc thay đổi nơi họp. 251 00:15:10,743 --> 00:15:13,044 Thì sao? 252 00:15:13,045 --> 00:15:14,346 Tại sao chúng không nói cho ông ta? 253 00:15:14,347 --> 00:15:15,814 Tôi không biết. 254 00:15:15,815 --> 00:15:18,116 Ông ta không được hoan nghênh khi rút lui như thế. 255 00:15:18,117 --> 00:15:19,885 Ai mà quan tâm? 256 00:15:19,886 --> 00:15:21,353 Tại sao an ninh dày thế? 257 00:15:21,354 --> 00:15:22,687 Price chỉ là một lão già. 258 00:15:22,688 --> 00:15:24,456 Nếu chúng muốn khử ông ta, 259 00:15:24,457 --> 00:15:28,060 chúng cũng không cần cả một đội lính Dark Army để làm điều đó. 260 00:15:34,600 --> 00:15:38,236 chúng không ở đây để khử lão Price. 261 00:15:38,237 --> 00:15:40,705 Chúng ở đây để bảo vệ ai đó. 262 00:15:40,706 --> 00:15:44,109 Cuộc họp đang diễn ra trong khi chúng ta nói chuyện rồi. 263 00:15:44,110 --> 00:15:48,547 Tôi chắc rằng cậu Wellick, CEO mới của E Corp, 264 00:15:48,548 --> 00:15:51,950 đang gây ấn tượng với mọi người bằng nụ cười của mình. 265 00:15:51,951 --> 00:15:53,785 Thật không may, tôi sẽ phải bất đắc dĩ 266 00:15:53,786 --> 00:15:55,120 đến dự họp trễ, 267 00:15:55,121 --> 00:15:57,022 nhưng tôi dám chắc họ sẽ thông cảm thôi. 268 00:15:57,023 --> 00:16:00,091 Chắc không? Hmm. 269 00:16:00,092 --> 00:16:02,461 Tôi cho là sẽ có náo loạn đấy 270 00:16:02,462 --> 00:16:04,663 khi họ nhận ra rằng Tyrell Wellick- 271 00:16:04,664 --> 00:16:06,631 vị khách quý của ông. 272 00:16:06,632 --> 00:16:09,768 và là mục đích duy nhất của buội họp, 273 00:16:09,769 --> 00:16:13,940 sẽ không thể tham dự. 274 00:16:18,978 --> 00:16:21,446 Ta sẽ ở lại. 275 00:16:21,447 --> 00:16:23,148 Cái gì? 276 00:16:23,149 --> 00:16:24,950 Con phải khai thác lỗ hổng để xác nhận các số điện thoại 277 00:16:24,951 --> 00:16:27,986 chuẩn bị sẵn sàng để chạy. 278 00:16:27,987 --> 00:16:29,588 Không, chúng ta không thể tách ra. 279 00:16:29,589 --> 00:16:31,591 Nếu có gì không đúng theo kế hoạch thì sao? 280 00:16:36,095 --> 00:16:38,430 Ông biết đấy, tự dưng tôi nhớ là 281 00:16:38,431 --> 00:16:40,733 Chúng ta chưa từng uống cùng nhau phải không? 282 00:16:44,270 --> 00:16:47,306 Tôi nghĩ đây có thể là một buổi tối đẹp để bắt đầu đấy. 283 00:16:49,942 --> 00:16:52,477 Ông nghĩ sao? 284 00:16:52,478 --> 00:16:55,947 - Kế hoạch là vô nghĩa nếu chúng ta không có được Whiterose. 285 00:16:55,948 --> 00:16:57,782 - Bà ta phải ở trong đó. - Ta phải ở lại. 286 00:16:57,783 --> 00:17:00,151 - Không hợp lý. - Chúng ta có một máy bắt IMSI thôi. 287 00:17:00,152 --> 00:17:03,021 - Chúng ta phải làm cùng nhau. - Không có lưạ chọn khác đâu. 288 00:17:03,022 --> 00:17:05,224 - Giờ thì đi đi. 289 00:17:07,727 --> 00:17:10,195 Không tìm thấy cậu Wellick ở đâu cả. 290 00:17:10,196 --> 00:17:11,796 Chúng tôi đang tìm khu vực liên 3-bang-- 291 00:17:11,797 --> 00:17:13,298 Phí thời gian. Dừng lại đi. 292 00:17:13,299 --> 00:17:16,268 Nói tất cả dừng lại đi. 293 00:17:16,269 --> 00:17:19,237 Đây là một phần trong kế hoạch của ông hả? 294 00:17:19,238 --> 00:17:21,673 Sự biến mất huyền bí của cậu Wellick? 295 00:17:21,674 --> 00:17:23,975 Ông đã làm gì cậu ta? 296 00:17:23,976 --> 00:17:25,477 Thật lòng... 297 00:17:25,478 --> 00:17:28,146 Tôi không biết Wellick ở đâu. 298 00:17:28,147 --> 00:17:30,181 Có thể cậu ta đã chết. 299 00:17:30,182 --> 00:17:31,516 Mm. 300 00:17:31,517 --> 00:17:33,852 À không, không. Giờ thì tôi nhớ ra, 301 00:17:33,853 --> 00:17:36,421 cậu ta đã nhắc đến gì đó về 302 00:17:36,422 --> 00:17:39,357 mong muốn chu du đến miền Tây Nam hùng vĩ. 303 00:17:39,358 --> 00:17:43,562 trên một chiếc mui trần El Camino đời '65, 304 00:17:43,563 --> 00:17:46,065 gió lùa tóc cậu ta... 305 00:17:48,255 --> 00:17:50,255 Lão đang biến ngài thành thằng khờ. 306 00:17:50,250 --> 00:17:51,633 Hãy đi đến địa điểm họp chính thôi. 307 00:17:51,733 --> 00:17:53,266 để kiểm soát tình hình. 308 00:17:56,305 --> 00:17:58,305 Lão không khai ra cái chúng ta muốn đâu. 309 00:17:58,348 --> 00:18:00,348 Không có lý gì để nhây với lão ta cả. 310 00:18:00,430 --> 00:18:01,200 Chúng ta cần rời khỏi đây. 311 00:18:01,268 --> 00:18:03,268 Hội tiệc vẫn đợi được. 312 00:18:04,020 --> 00:18:05,300 Cậu Alderson. 313 00:18:05,930 --> 00:18:07,266 Chuyện này là về cậu ta... 314 00:18:07,640 --> 00:18:08,300 phải không? 315 00:18:10,860 --> 00:18:12,600 Tôi đã nói với ngài là cho phép cậu ta lộng hành 316 00:18:13,230 --> 00:18:15,000 sẽ dẫn chúng ta đến tình thế này. 317 00:18:15,000 --> 00:18:16,700 Ta cũng đã bảo cô là 318 00:18:16,780 --> 00:18:18,333 Cậu Alderson rất quan trọng với vụ vận chuyển-- 319 00:18:18,410 --> 00:18:20,566 Chúng ta có thể hoãn lại và tìm cách khác mà. 320 00:18:20,630 --> 00:18:22,000 Hoãn thì nói làm gì nữa! 321 00:18:22,034 --> 00:18:23,703 Cậu ta đã đánh bại ngài. 322 00:18:25,137 --> 00:18:27,472 Hôm nay ngài thua. 323 00:18:27,473 --> 00:18:29,107 Không có nghĩa là chúng ta không thể đánh lại vào ngày mai, 324 00:18:29,108 --> 00:18:30,875 nhưng bây giờ, chúng ta phải rời khỏi đây. 325 00:18:30,876 --> 00:18:33,778 và cảnh báo cho Hội Deus trước khi tình hình xấu đi. 326 00:18:33,779 --> 00:18:36,215 Chúng ta không đi đâu hết. 327 00:18:40,620 --> 00:18:42,854 Nếu ngài không nghe lý lẽ, 328 00:18:42,855 --> 00:18:44,724 thì tôi nghỉ đây. 329 00:18:47,059 --> 00:18:48,728 Uầy. 330 00:18:58,671 --> 00:19:01,172 Quản lý thế là kém rồi 331 00:19:01,173 --> 00:19:04,142 khi khiến nhân viên tốt nhất của ông nghỉ việc 332 00:19:04,143 --> 00:19:07,013 hoặc tức banh não luôn. 333 00:19:28,234 --> 00:19:30,803 Đệt, mình phải vào trong đó ư? 334 00:19:50,356 --> 00:19:51,456 Xung quanh đã đảm bảo an ninh. 335 00:19:51,457 --> 00:19:53,458 Hãy đảm bảo các cửa này luôn khóa. 336 00:19:53,459 --> 00:19:54,993 trong suốt buổi tối. 337 00:19:54,994 --> 00:19:58,863 Chết tiệt. Vào ngày Giáng Sinh sao? Chắc có gì đáng xem đây. 338 00:19:58,864 --> 00:20:00,799 Ừ, hắn là một thằng khốn, nhưng chặn triệt để-- 339 00:20:00,800 --> 00:20:02,467 người Hồi giáo nhập cư vào Hoa Kỳ... 340 00:20:02,468 --> 00:20:05,970 Thông tin địa điểm tối nay thật vòng vèo... 341 00:20:05,971 --> 00:20:07,672 Iraq thật là một mớ lộn xộn. 342 00:20:07,673 --> 00:20:09,074 Deus phải rút cái `chân giữa` to bự 343 00:20:09,075 --> 00:20:10,875 ra khỏi thứ khó chịu đó càng sớm càng tốt. 344 00:20:10,876 --> 00:20:12,444 Rousseff đi đời rồi ông giáo ạ. 345 00:20:12,445 --> 00:20:16,047 Hắn ta tự gây họa à, hay tại chúng ta? 346 00:20:16,048 --> 00:20:17,782 Khỏe không, bạn hiền? 347 00:20:17,783 --> 00:20:20,952 Vừa xuống từ chuyến bay 11 tiếng vào ngày Giáng Sinh. 348 00:20:20,953 --> 00:20:23,254 À. Vợ tôi đang cáu. 349 00:20:23,255 --> 00:20:25,390 Còn bồ của tôi? 350 00:20:25,391 --> 00:20:28,093 Ả không gọi lại mấy cú điện thoại của tôi. 351 00:20:28,094 --> 00:20:30,829 Zhang tính mưu chắc cũng ra gì đấy. 352 00:20:30,830 --> 00:20:32,397 Chuẩn không cần chỉnh. 353 00:20:32,398 --> 00:20:36,067 Chào buổi tối, quý ngài. Một chút khai vị chứ? 354 00:20:36,068 --> 00:20:39,138 À mà này, chủ trì của chúng ta đâu? 355 00:21:24,216 --> 00:21:25,216 Quay vào trong đi. 356 00:21:25,217 --> 00:21:27,887 Tối nay không được ra khỏi lối này. 357 00:21:29,655 --> 00:21:31,724 Đi đi. 358 00:21:43,903 --> 00:21:46,539 Đe'* có cách nào cả. 359 00:22:52,104 --> 00:22:54,907 Chà, ai đây nhỉ? 360 00:23:03,349 --> 00:23:05,149 Alô? 361 00:23:05,150 --> 00:23:07,719 Chắc đây không phải là Price rồi. 362 00:23:07,720 --> 00:23:10,021 Cậu Alderson. 363 00:23:10,022 --> 00:23:11,990 Thật tốt khi nghe giọng cậu. 364 00:23:11,991 --> 00:23:15,493 Tôi đã hy vọng chúng ta có thể nói chuyện trực tiếp. 365 00:23:15,494 --> 00:23:18,496 Bà đã từng nói chúng ta sẽ không bao giờ gặp lại mà. 366 00:23:18,497 --> 00:23:20,465 Điều gì khiến bà lại muốn gặp tôi? 367 00:23:20,466 --> 00:23:23,668 Cứ cho đó là đổi ý đi. 368 00:23:23,669 --> 00:23:25,271 Một sự giác ngộ. 369 00:23:27,306 --> 00:23:29,173 Nà ní. 370 00:23:29,174 --> 00:23:31,843 Nếu đúng là tôi đang nghe giọng của bà ở đầu dây bên kia 371 00:23:31,844 --> 00:23:34,312 Tôi ổn. 372 00:23:34,313 --> 00:23:37,315 Và điều đó nghĩa là gì? 373 00:23:37,316 --> 00:23:38,817 Bà sẽ sớm biết thôi. 374 00:23:41,320 --> 00:23:43,388 Một lời đề nghị này... 375 00:23:43,389 --> 00:23:45,456 Cậu ngừng kế hoạch của mình lại, 376 00:23:45,457 --> 00:23:47,358 và tôi sẽ đưa ra thông tin mà chắc sẽ 377 00:23:47,359 --> 00:23:49,327 rất giá trị với cậu. 378 00:23:49,328 --> 00:23:51,229 Bà nghĩ tôi sẽ tin à? 379 00:23:51,230 --> 00:23:54,065 Để tôi khiến cậu tin bằng cách chia sẻ trước nhé. 380 00:23:54,060 --> 00:23:55,333 Đó là về người bạn của cậu... 381 00:23:56,766 --> 00:23:57,333 Angela. 382 00:24:02,675 --> 00:24:05,577 Cái gì về cô ấy cơ? Cậu thấy đấy, Elliot... 383 00:24:07,479 --> 00:24:11,684 Cậu nghĩ Angela đã chết, nhưng không phải đâu. 384 00:24:18,524 --> 00:24:20,658 Bà đã gửi tôi bức ảnh xác của cô ấy, 385 00:24:20,659 --> 00:24:22,460 đ** m* đồ bệnh hoạn ác độc. 386 00:24:22,461 --> 00:24:26,164 Và cậu tin những gì mọi người tin à? 387 00:24:26,165 --> 00:24:30,034 Hay chỉ những thứ ngay trước mắt cậu? 388 00:24:30,035 --> 00:24:32,103 Tôi kỳ vọng nhiều hơn từ cậu đấy. 389 00:24:32,104 --> 00:24:34,806 Bà nghĩ tôi sẽ tin thứ vớ vẩn này hả? 390 00:24:34,807 --> 00:24:37,575 Bà đã giết cô ấy. Angela đã chết. 391 00:24:37,576 --> 00:24:39,877 Không, Elliot. 392 00:24:39,878 --> 00:24:42,114 Angela còn sống. 393 00:24:44,049 --> 00:24:48,886 Và nếu cậu cho phép, tôi có thể đưa cậu đến chỗ cô ấy. 394 00:24:48,887 --> 00:24:51,522 Cậu muốn thế không, Elliot? 395 00:24:51,523 --> 00:24:54,392 Cậu có muốn gặp lại Angela không? 396 00:24:54,393 --> 00:24:57,462 Để nghe giọng cô ấy? 397 00:24:57,463 --> 00:25:00,232 Để nắm tay cô ấy? 398 00:25:10,242 --> 00:25:12,811 Elliot, cậu còn ở đó không? 399 00:25:23,922 --> 00:25:26,725 Còn. 400 00:25:29,461 --> 00:25:35,299 Tôi biết cậu có nhiều nuối tiếc, Elliot, và đau khổ. 401 00:25:35,300 --> 00:25:37,068 Tôi biết có những chuyện trong cuộc sống của cậu 402 00:25:37,069 --> 00:25:39,537 mà cậu ước giá như nó khác đi, cũng giống như Angela, 403 00:25:39,538 --> 00:25:44,042 và tôi có thể chỉ cho cậu cách dẹp hết những thứ đó. 404 00:25:44,043 --> 00:25:45,443 cũng như tôi đã chỉ cho cô ấy. 405 00:25:45,444 --> 00:25:46,978 Cậu có thể sắp xếp lại tất cả 406 00:25:46,979 --> 00:25:49,080 và sống trong thế giới mà cậu xứng đáng có được 407 00:25:49,081 --> 00:25:52,116 một thế giới không có tất thảy những nỗi đau cậu đang mang, 408 00:25:52,117 --> 00:25:55,720 không có quá khứ, không có nuối tiếc. 409 00:25:55,721 --> 00:25:57,822 Đi mà, Elliot. 410 00:25:57,823 --> 00:26:00,091 Để tôi cho cậu thấy thế giới 411 00:26:00,092 --> 00:26:03,095 mà tôi đã cho cô bạn thân nhất của cậu xem. 412 00:26:12,271 --> 00:26:14,505 Tôi đã thấy những gì bà làm với cô ấy 413 00:26:14,506 --> 00:26:16,775 trước khi bà ra tay sát hại. 414 00:26:18,644 --> 00:26:22,280 Đó không còn là Angela. Bà đã lợi dụng cô ấy. 415 00:26:22,281 --> 00:26:24,982 Bà đã biến cô ấy thành người khác. 416 00:26:24,983 --> 00:26:28,386 Vậy đừng tin lời tôi. 417 00:26:28,387 --> 00:26:31,323 Đích thân cậu đi hỏi cô ấy nhé. 418 00:26:33,859 --> 00:26:35,860 Elliot, 419 00:26:35,861 --> 00:26:39,297 chúng ta không phải đánh nhau như thế này nữa. 420 00:26:39,298 --> 00:26:42,133 Hãy kết thúc trong hòa bình, 421 00:26:42,134 --> 00:26:45,504 như chúng ta luôn định làm đấy thôi. 422 00:26:46,167 --> 00:26:48,167 [Bật TV lên] 423 00:26:48,373 --> 00:26:50,741 Hãy trút bỏ sự giận dữ và thù ghét 424 00:26:50,742 --> 00:26:52,844 mà cậu đã nuôi dưỡng về tôi. 425 00:26:52,845 --> 00:26:56,380 Hãy hiểu rằng tôi chỉ có ý muốn giúp. 426 00:26:56,381 --> 00:26:59,450 Vấn đề là thế này. 427 00:26:59,451 --> 00:27:03,554 Tôi không cần giúp bây giờ. 428 00:27:03,555 --> 00:27:05,591 Bà mới cần. 429 00:27:18,337 --> 00:27:19,971 Chào buổi tối, cư dân Trái Đất. 430 00:27:19,972 --> 00:27:21,873 Chúng tôi là fsociety 431 00:27:21,874 --> 00:27:23,741 Chúng tôi đã vực dậy từ tro tàn 432 00:27:23,742 --> 00:27:26,544 để mang đến cho các bạn một Giáng Sinh nhiệm màu, 433 00:27:26,545 --> 00:27:31,182 một phép màu sẽ lật tẩy kẻ thù thật sự của chúng ta. 434 00:27:31,183 --> 00:27:35,153 Câu lạc bộ bí mật đang thao túng thế giới là Hội Deus, 435 00:27:35,154 --> 00:27:36,988 một hội bí mật 436 00:27:36,989 --> 00:27:39,824 của những người giàu có nhất và quyền lực nhất thế giới. 437 00:27:39,825 --> 00:27:43,794 Hội Deus, chúng tôi biết các người, và chúng tôi biết những gì các người làm. 438 00:27:43,795 --> 00:27:47,231 Và tối này, cả thể giới sẽ biết về các người. 439 00:27:47,232 --> 00:27:48,766 Đa số những người đang xem chưa từng nghe đến 440 00:27:48,767 --> 00:27:50,735 cái tên Hội Deus. 441 00:27:50,736 --> 00:27:53,437 Đó là vì bọn chúng cố ý làm thế. 442 00:27:53,438 --> 00:27:56,040 Để bắt đầu hiểu tầm cỡ của chúng, 443 00:27:56,041 --> 00:27:59,610 để thấy những tội ác mà chúng phải chịu trách nhiệm 444 00:27:59,611 --> 00:28:00,811 bấm vào đường link bên dưới 445 00:28:00,812 --> 00:28:03,014 để tải xuống tất cả tài liệu riêng tư của chúng. 446 00:28:03,015 --> 00:28:06,050 Và nếu bạn muốn gặp tận mặt từng kẻ đáng khinh này 447 00:28:06,051 --> 00:28:08,219 những kẻ đã dùng cuộc sống của các bạn để kiếm lời, 448 00:28:08,220 --> 00:28:10,721 đến xem mặt thật của chúng ngay bây giờ 449 00:28:10,722 --> 00:28:14,525 khi chúng đang có tiệc rượu vang và ăn tối ở Cipriani. 450 00:28:14,526 --> 00:28:19,096 Tôi dám chắc chúng sẽ rất hoan nghênh chuyến thăm. 451 00:28:19,097 --> 00:28:21,465 Hội Deus, các người đã bị nắm thóp. 452 00:28:21,466 --> 00:28:24,402 Fsociety và thế giới sẽ hoan hô 453 00:28:24,403 --> 00:28:27,572 khi chúng ta nhìn những quả tim đen của các người ngừng đập. 454 00:28:27,573 --> 00:28:29,240 Đây không phải một lời cảnh báo. 455 00:28:29,241 --> 00:28:31,342 Đây là khởi đầu của sự kết thúc. 456 00:28:31,343 --> 00:28:33,645 Bọn ta là fsociety. 457 00:28:36,114 --> 00:28:39,151 ‐ 458 00:28:47,626 --> 00:28:48,960 Đây. 459 00:28:48,961 --> 00:28:50,294 Anh đã thấy đoạn băng chưa? 460 00:28:50,295 --> 00:28:51,495 Rồi. 461 00:28:51,496 --> 00:28:52,364 Hy vọng là, kế này sẽ 462 00:28:52,365 --> 00:28:54,865 dụ được những tên khốn đó ra ngoài. 463 00:28:54,866 --> 00:28:56,667 Anh tìm thấy Whiterose chưa? 464 00:28:56,668 --> 00:28:59,170 Rồi. Anh vừa nói chuyện với bà ta. 465 00:28:59,171 --> 00:29:01,505 Cái gì cơ? Chúa ơi. 466 00:29:01,506 --> 00:29:03,074 Anh chỉ định hack điện thoại của ả thôi mà, 467 00:29:03,075 --> 00:29:05,476 chứ không phải gọi điện cho ả. 468 00:29:05,477 --> 00:29:07,478 Chỉ một tẹo thôi. 469 00:29:07,479 --> 00:29:08,779 Mà đó là điện thoại của Price, 470 00:29:08,780 --> 00:29:11,817 nên chúng ta vẫn cần biết số của Whiterose. 471 00:29:15,187 --> 00:29:16,989 Anh ổn chứ? 472 00:29:20,025 --> 00:29:23,594 Anh không biết. 473 00:29:23,595 --> 00:29:26,031 Anh không biết gì nữa. 474 00:29:34,139 --> 00:29:36,108 Này, Elliot? 475 00:29:42,681 --> 00:29:44,850 Em mừng vì anh đã quay lại. 476 00:29:59,965 --> 00:30:01,399 Anh phải làm đây. 477 00:30:01,400 --> 00:30:02,600 Có gì xảy ra à? 478 00:30:02,600 --> 00:30:04,333 Có một cột sóng. 479 00:30:04,833 --> 00:30:06,666 Nếu anh có thể xem lưu lượng của cột sóng đó-- 480 00:30:06,766 --> 00:30:07,533 Không, ý em là-- 481 00:30:07,633 --> 00:30:10,340 Chúng ta không thể vượt qua bảo vệ của bà ta để vào được khách sạn đâu. 482 00:30:10,342 --> 00:30:11,942 Chúng ta cần số điện thoại của ả. 483 00:30:11,943 --> 00:30:13,644 Này. 484 00:30:14,566 --> 00:30:15,533 Anh chắc sẽ ổn chứ? 485 00:30:15,620 --> 00:30:17,430 Cách duy nhất làm được là đánh vào tài khoàn của chúng 486 00:30:17,450 --> 00:30:18,195 cùng một lúc. 487 00:30:18,320 --> 00:30:19,825 Nếu những thành viên khác nhận được mã 2FA trước, 488 00:30:19,935 --> 00:30:21,350 chúng sẽ cảnh báo Whiterose. 489 00:30:21,353 --> 00:30:22,586 Chỉ cần giữ chúng trong tầm ngắm của em. 490 00:30:22,587 --> 00:30:25,757 Anh sẽ báo khi nào anh lấy được. 491 00:30:35,967 --> 00:30:38,369 Sergey, anh phải tin tôi. 492 00:30:38,370 --> 00:30:41,706 Chúng ta sẽ qua chuyện này. Mọi thứ sễ ổn mà. 493 00:30:41,707 --> 00:30:44,108 Ồ đừng nghe những thứ đó, Mason. 494 00:30:44,109 --> 00:30:46,477 Thằng đó tuyệt nhiên là một gã hề thôi. 495 00:30:46,478 --> 00:30:49,680 Không, đừng bỏ về. Đừng ra ngoài. 496 00:30:49,681 --> 00:30:52,718 Cứ bảo mọi người ở lại, Sergey. 497 00:31:00,459 --> 00:31:02,426 Sergey? Sergey? 498 00:31:02,420 --> 00:31:05,285 Alô? Alô? 499 00:31:11,937 --> 00:31:13,337 Hóa ra là thế. 500 00:31:13,338 --> 00:31:14,605 Vậy ra đó là nước cờ hiểm của ông! 501 00:31:14,606 --> 00:31:16,974 Ông nghĩ tôi không sống nổi sau vụ bóc phốt sao? 502 00:31:16,975 --> 00:31:19,244 Tôi chả biết. 503 00:31:20,879 --> 00:31:22,614 Tôi cũng thắc mắc như ông. 504 00:32:29,710 --> 00:32:30,785 Alô? 505 00:32:30,800 --> 00:32:32,525 Lấy ô tô ra và bảo chuyên cơ sẵn sàng. 506 00:32:32,590 --> 00:32:34,705 Chúng ta rời khỏi đây ngay. 507 00:32:34,760 --> 00:32:35,620 Mau lên! 508 00:32:49,020 --> 00:32:49,680 [Ông chủ] 509 00:32:54,673 --> 00:32:56,007 Thôi nào! 510 00:33:01,179 --> 00:33:02,980 Tôi không làm gì được. Nhìn xem. Nó có chạy đâu. 511 00:33:02,981 --> 00:33:05,350 Dĩ nhiên là nó không chạy. 512 00:34:18,240 --> 00:34:19,365 Cái đệt. 513 00:34:20,070 --> 00:34:21,890 Ta sẽ bắt taxi. 514 00:34:31,236 --> 00:34:33,003 Đệt. Tối nay là sự kiện kín. 515 00:34:33,004 --> 00:34:35,807 Các người không thể ở đây được. Mọi người, lùi lại đi. 516 00:35:01,132 --> 00:35:02,933 Vừa mới đây, fsociety đã tái xuất 517 00:35:02,934 --> 00:35:05,269 với một đoạn băng mới, và trong khi nội dung 518 00:35:05,270 --> 00:35:07,638 của đoạn băng phần lớn vẫn chưa được xác nhận, 519 00:35:07,639 --> 00:35:09,073 nó nhắm hoàn toàn 520 00:35:09,074 --> 00:35:11,041 vào một công ty đầu tư quốc tế, 521 00:35:11,042 --> 00:35:12,844 Hội Deus. 522 00:35:22,890 --> 00:35:25,255 [Em lấy được số rồi. Phải làm nhanh.] 523 00:35:28,560 --> 00:35:30,920 [Đang cố truy cập cột sóng. Lừa nhân viên nhà mạng.] 524 00:35:31,396 --> 00:35:34,298 Đó là một nhóm của những người quyền lực mà fsociety đòi phải 525 00:35:34,299 --> 00:35:36,533 nhận tội trước những tội ác quốc tế, 526 00:35:36,534 --> 00:35:39,503 và như các bạn có thể thấy phía sau tôi, những người xem đã tụ họp 527 00:35:39,504 --> 00:35:40,738 với hy vọng thoáng nhìn thấy được 528 00:35:40,739 --> 00:35:42,240 hội viên của Hội Deus. 529 00:35:56,855 --> 00:35:59,391 [Xác thực thành công.] 530 00:36:29,450 --> 00:36:30,645 Lối vào phía trước có an toàn không? 531 00:36:32,080 --> 00:36:32,660 Kệ đi! 532 00:36:32,837 --> 00:36:34,837 Mang ô tô đến đây. 533 00:36:38,897 --> 00:36:41,666 Chuyện đến thế này do một thằng nhóc tầm thường trong cái áo hoodie 534 00:36:53,945 --> 00:36:55,679 Chúng ta được gì rồi nhóc? 535 00:36:55,680 --> 00:36:56,747 Tôi lấy được một đống số rồi. 536 00:36:56,748 --> 00:36:59,249 Tôi chỉ không biết số nào là của bà ta. 537 00:36:59,250 --> 00:37:02,286 Nói thật nhé, Tôi chưa bao giờ thích cậu Alderson-- 538 00:37:02,287 --> 00:37:06,724 với cái kiểu lo lắng, cáu giận nông nổi của cậu ta. 539 00:37:06,725 --> 00:37:08,559 Nhưng... 540 00:37:08,560 --> 00:37:12,262 cậu ta có gì đó đặc biệt-- 541 00:37:12,263 --> 00:37:14,899 đối với tôi. 542 00:37:22,553 --> 00:37:24,553 [99 trên 100 tài khoản Deus đã xác minh] 543 00:37:26,430 --> 00:37:28,660 [Em sắp hết giờ rồi. Anh thấy số của whiterose chưa?] 544 00:37:32,140 --> 00:37:35,260 [Đang gửi hết các số nối đến cột sóng. Dò xem cái nào có tài khoản ngân hàng.] 545 00:37:35,720 --> 00:37:38,789 Cậu Alderson là người duy nhất tôi tin 546 00:37:38,790 --> 00:37:43,928 thực sự có thể làm ông trầy trật... 547 00:38:07,930 --> 00:38:09,560 [Có số nào khớp không?] 548 00:38:09,590 --> 00:38:11,080 Thực sự trầy trật. 549 00:38:13,658 --> 00:38:18,763 Và rõ ràng, ông cũng tin điều đó. 550 00:38:33,711 --> 00:38:35,914 Nhanh nào. 551 00:38:37,330 --> 00:38:38,820 [Đoạn mã vẫn đang chạy] 552 00:38:40,518 --> 00:38:43,555 Tại sao chúng ta phải làm mọi chuyện sát nút thế? 553 00:39:06,411 --> 00:39:09,013 Ông làm gì đấy? 554 00:39:10,982 --> 00:39:13,017 Ngoài đây yên bình thật. 555 00:39:14,686 --> 00:39:17,155 Gió đông lạnh lẽo. 556 00:39:29,667 --> 00:39:33,171 Ông thật sự muốn tôi thúc ông vào xe à? 557 00:39:42,080 --> 00:39:44,916 Ông biết không, tôi gần như để bản thân mình tin ông... 558 00:39:46,918 --> 00:39:50,454 Khi ông nói rằng Angela vẫn còn sống. 559 00:39:50,455 --> 00:39:52,356 Tôi biết ông là loại bịp bợm 560 00:39:52,357 --> 00:39:54,791 cách ông giở trò ra sao. 561 00:39:54,792 --> 00:39:56,894 Kể cả khi tôi đã thấy tay sai của ông 562 00:39:56,895 --> 00:40:00,097 kéo xác con bé đi, 563 00:40:00,098 --> 00:40:03,001 Tôi vẫn muốn tin vào những điều ông đã nói. 564 00:40:12,510 --> 00:40:15,552 [Đã tìm thấy tài khoản] 565 00:40:18,560 --> 00:40:21,504 [100 trên 100 tài khoản Deus đã xác minh] 566 00:40:22,787 --> 00:40:24,821 Khi ông nói với cậu Alderson, 567 00:40:24,822 --> 00:40:29,227 Tôi đã cảm thấy quyền năng trong lời hứa của ông. 568 00:40:32,700 --> 00:40:36,320 [Chúng ta có một số khớp. Có số của whiterose rồi] 569 00:40:36,784 --> 00:40:39,500 [Bắt đầu chuyển tiền đi] Và điều tôi có thể nghĩ được là, chà... 570 00:40:39,504 --> 00:40:43,608 có thể đó là suy nghĩ của con gái tôi khi ông tìm đến con bé. 571 00:40:50,949 --> 00:40:54,651 Nó tuyệt vọng khi muốn những nỗi đau tan biến đi, 572 00:40:54,652 --> 00:40:57,087 muốn làm lại quá khứ-- 573 00:40:57,088 --> 00:40:59,424 và đó là lý do tại sao ông làm nó tin, phải không? 574 00:41:09,500 --> 00:41:12,436 Một điều mà mọi người đều có: 575 00:41:12,437 --> 00:41:14,638 Sự hối tiếc. 576 00:41:14,639 --> 00:41:16,707 Ông biến nó thành vũ khí, 577 00:41:16,708 --> 00:41:19,876 và rồi ông dùng vũ khí đó để chống lại họ 578 00:41:19,877 --> 00:41:21,545 hủy diệt họ. 579 00:41:21,546 --> 00:41:23,880 Nhưng đây là điều về sau tôi đã nhận ra. 580 00:41:23,881 --> 00:41:25,816 Với Angela-- 581 00:41:25,817 --> 00:41:27,452 nó không có tác dụng. 582 00:41:32,290 --> 00:41:34,524 Angela sống mãi 583 00:41:34,525 --> 00:41:38,495 trong tim của những người yêu quý cô ấy. 584 00:41:38,496 --> 00:41:39,696 Và tình yêu đó... 585 00:41:39,697 --> 00:41:44,968 tình yêu đó tiếp lửa cho ý chí kiên cường của họ 586 00:41:44,969 --> 00:41:48,406 để xoay chuyển tình thế, để tiêu diệt ông. 587 00:41:48,400 --> 00:41:50,928 [Chuyển tiền hoàn tất] 588 00:41:57,360 --> 00:42:00,000 [Chúng ta ổn rồi] 589 00:42:03,388 --> 00:42:06,256 Hãy nhớ này, Zhang. 590 00:42:06,257 --> 00:42:09,327 Ông đã tự chuốc lấy những thứ này. 591 00:42:13,398 --> 00:42:16,833 Ông nên giữ lấy lời khuyên của mình đi, Phillip. 592 00:42:16,834 --> 00:42:19,303 Chấp nhận sự thật của ông. 593 00:42:21,606 --> 00:42:24,208 Nó chấm hết rồi. 594 00:42:26,344 --> 00:42:29,346 Ừ. 595 00:42:29,347 --> 00:42:31,882 Đúng. 596 00:42:31,883 --> 00:42:34,886 Tôi cho là vậy. 597 00:42:45,930 --> 00:42:48,199 Nó đã xảy ra. 598 00:42:53,371 --> 00:42:56,507 Nó đã thực sự xảy ra rồi. 599 00:42:58,743 --> 00:43:00,644 Cái gì? 600 00:43:00,645 --> 00:43:04,015 Có gì không ổn à, thằng con ăn hại? 601 00:43:07,151 --> 00:43:08,985 Cái gì đây? 602 00:43:08,986 --> 00:43:12,322 Ừm, nếu nó là cái tôi nghĩ thì 603 00:43:12,323 --> 00:43:15,325 chúng ta toang hết rồi. 604 00:43:15,326 --> 00:43:17,627 Không. 605 00:43:17,628 --> 00:43:20,664 Không thể nào. 606 00:43:20,665 --> 00:43:22,900 Hình như không phải. 607 00:43:25,249 --> 00:43:27,249 [Tài khoản rút quá mức] 608 00:43:27,972 --> 00:43:29,773 Nó ở đâu, Phillip? 609 00:43:29,774 --> 00:43:32,076 Đám tiền bỏ m* của tao ở đâu? 610 00:43:38,149 --> 00:43:40,351 Mất rồi. 611 00:43:43,788 --> 00:43:44,921 - Không. - Tôi đã cảnh báo ông. 612 00:43:44,922 --> 00:43:48,325 Tôi đã nói ông từ lâu. Tôi là một kẻ đánh thuê thôi. 613 00:43:48,326 --> 00:43:51,661 Tôi thà nhìn ông thua còn hơn tôi thắng. 614 00:43:51,662 --> 00:43:53,063 Không thể thế được. Cuối cùng thì. 615 00:43:53,064 --> 00:43:57,501 Tôi đã tìm ra cách để tước lấy thứ quan trọng nhất với ông. 616 00:43:57,502 --> 00:43:59,703 Không, không. 617 00:43:59,704 --> 00:44:07,704 Dự án của ông, giấc mơ về một thế giới khác, 618 00:44:08,479 --> 00:44:10,982 đã tan thành mây khói rồi. 619 00:44:17,855 --> 00:44:21,124 Nghĩ thế này này, Zhang. 620 00:44:21,125 --> 00:44:25,195 Ông đã không thua cuộc chơi này. 621 00:44:25,196 --> 00:44:27,999 Ông chỉ hết giờ thôi. 622 00:44:35,273 --> 00:44:38,276 ‐ 623 00:44:55,660 --> 00:45:02,699 Và giống như... thành Rome sụp đổ. 624 00:45:02,700 --> 00:45:05,502 Không còn Hội Deus nữa. 625 00:45:05,503 --> 00:45:09,507 Không còn tốp 1% của tốp 1%. 626 00:45:11,042 --> 00:45:14,378 Không còn gì kiểm soát mọi thứ trong cuộc sống chúng ta nữa. 627 00:45:20,084 --> 00:45:24,588 Không còn coi trời bằng vung nữa. 628 00:45:24,589 --> 00:45:26,424 Chúng tôi đã gục hạ chúng. 629 00:45:27,758 --> 00:45:29,327 Tất cả bọn chúng. 630 00:46:03,160 --> 00:46:04,895 FBI đây. Mở cửa ra. 631 00:46:06,731 --> 00:46:08,866 Chúng tôi có lệnh. 632 00:46:11,402 --> 00:46:14,105 Bộ trưởng Zhang, chúng tôi có lệnh. 633 00:46:15,506 --> 00:46:17,475 FBI đây. 634 00:46:18,476 --> 00:46:20,544 Mở cửa ra. 635 00:46:24,148 --> 00:46:25,949 Bộ trưởng Zhang, ra ngoài đi, 636 00:46:25,950 --> 00:46:28,586 Chúng tôi có lệnh bắt giữ ngài. 637 00:46:34,325 --> 00:46:36,594 Bộ trưởng Zhang. 638 00:46:39,430 --> 00:46:42,866 Bộ trưởng Zhang, chúng tôi đang vào đây. 639 00:46:42,867 --> 00:46:46,604 Ba, hai, một, hành động, hành động, hành động. 640 00:46:55,542 --> 00:46:57,542 -- Phụ đề dịch bởi h4i --