1 00:00:00,000 --> 00:00:03,135 Tôi không có nhiều lựa chọn. Có ai đó đang đến gần chúng tôi. 2 00:00:03,170 --> 00:00:04,930 Tôi phải tìm hiểu xem họ đã biết những gì. 3 00:00:04,955 --> 00:00:07,790 - Chính xác thì con đang làm gì thế. - Tôi đang hack vào FBI. 4 00:00:07,791 --> 00:00:10,392 Với lực lượng FBI, hệ thống an ninh tại E Corp rất nghiêm ngặt. 5 00:00:10,427 --> 00:00:12,728 Angela là lựa chọn duy nhất của chúng ta. 6 00:00:12,763 --> 00:00:15,564 - Anh đã nói gì với FBI chưa? - Chuyện này vô cùng đơn giản. 7 00:00:15,599 --> 00:00:17,766 Tôi sẽ đưa cho chị một thiết bị nhỏ và chị sẽ mang theo nó đến chỗ làm. 8 00:00:17,801 --> 00:00:20,769 Đặt nó tại văn phòng của Fed ở tầng 23, và đi ra. 9 00:00:20,804 --> 00:00:22,704 Chúng ta không có lựa chọn nào khác. Tổng thống không thể 10 00:00:22,740 --> 00:00:24,873 đến quốc hội với một gói cứu trợ tài chính ngay lúc này được. 11 00:00:24,908 --> 00:00:26,541 Cho tôi biết khi nào các ông chốt số phiếu. 12 00:00:26,577 --> 00:00:27,642 Ông còn đợi gì nữa? 13 00:00:27,678 --> 00:00:28,678 Ông còn chẳng có động thái gì 14 00:00:28,679 --> 00:00:29,978 để giúp đỡ. 15 00:00:30,013 --> 00:00:31,213 Yo, yo, yo, yo, hãy mua CD của tôi. 16 00:00:31,248 --> 00:00:32,314 Anh ấy xâm nhập vào hệ thống của tôi 17 00:00:32,349 --> 00:00:33,648 và anh ấy muốn tôi đặt cái đĩa CD 18 00:00:33,684 --> 00:00:34,916 vào một trong các máy tính tại chỗ làm. 19 00:00:34,952 --> 00:00:36,318 À, tôi đoán là tôi nên trả tiền, Ahmed, 20 00:00:36,353 --> 00:00:37,986 trước khi tôi bị hành hình kiểu Lin-sơ ở đây. 21 00:00:38,021 --> 00:00:39,788 Để tôi đoán xem. Cô có vẻ hào hứng. 22 00:00:39,823 --> 00:00:40,889 Ừm, tôi rất hào hứng. 23 00:00:40,924 --> 00:00:41,924 Chúng ta sẽ tới Trung Quốc. 24 00:00:44,595 --> 00:00:45,961 Elliot, trước khi cậu bắt đầu, 25 00:00:45,996 --> 00:00:47,562 tôi đang nhờ vả cậu giúp đỡ, 26 00:00:47,598 --> 00:00:49,398 và nhớ đừng táy máy linh tinh. 27 00:00:49,433 --> 00:00:51,166 Chúng ta lại quay lại chuyện này đấy à? 28 00:00:51,201 --> 00:00:53,602 Ray không giống mấy gã chủ quán cà phê. 29 00:00:53,637 --> 00:00:56,138 Quên cái con đã nhìn thấy đi. 30 00:00:56,173 --> 00:00:57,773 Này! Này! 31 00:00:59,443 --> 00:01:01,076 Chúng tôi ở sâu bên trong anh, Elliot. 32 00:01:01,111 --> 00:01:02,144 Anh không thể rời bỏ chúng tôi, 33 00:01:02,179 --> 00:01:03,645 và chúng tôi cũng thế. 34 00:01:10,320 --> 00:01:11,686 Chào nước Mỹ, các bạn đang xem chương trình 35 00:01:11,722 --> 00:01:14,022 "Mạng lưới dây cáp của nước Mỹ" 36 00:01:16,460 --> 00:01:18,794 ♪ Everybody knows ♪ 37 00:01:18,829 --> 00:01:21,163 ♪ when the feeling's right ♪ 38 00:01:21,198 --> 00:01:22,464 ♪ gonna rock the house, it's TV night ♪ 39 00:01:22,499 --> 00:01:23,765 ♪ get ready ♪ 40 00:01:23,801 --> 00:01:25,801 ♪ for Word Up Wednesday ♪ 41 00:01:54,998 --> 00:01:57,799 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 42 00:01:57,835 --> 00:01:59,167 Chúng ta đang đi đâu thế? 43 00:01:59,203 --> 00:02:01,470 Chúa ơi, Elliot, chuyện quái gì với anh thế? 44 00:02:01,505 --> 00:02:03,038 Thoải mái đi, Darlene. 45 00:02:03,073 --> 00:02:04,973 Con biết là anh trai con thi thoảng cần chúng ta giúp đỡ mà. 46 00:02:05,008 --> 00:02:07,142 Chàng trai của chúng ta. 47 00:02:07,177 --> 00:02:08,643 Anh có chắc là chúng ta không phải anh em họ gần không đấy? 48 00:02:12,449 --> 00:02:15,650 Nơi chúng ta đang tới, Elliot, là một bất ngờ. 49 00:02:15,686 --> 00:02:17,152 Ta không thể nói thêm nữa. 50 00:02:17,187 --> 00:02:19,187 Điều ta có thể nói cho con biết là 51 00:02:19,223 --> 00:02:21,323 đó là một nơi sẽ khiến mọi thứ trở nên tốt đẹp hơn. 52 00:02:21,358 --> 00:02:23,058 một nơi sẽ thay đổi con. 53 00:02:23,093 --> 00:02:24,326 Em chắc là phải may mắn lắm. 54 00:02:26,430 --> 00:02:28,363 Ta vừa có linh cảm là con sẽ cảm ơn ta 55 00:02:28,398 --> 00:02:30,899 khi chúng ta tới đó. 56 00:02:30,934 --> 00:02:31,934 Tại sao? 57 00:02:31,935 --> 00:02:33,768 Ý con là sao, tại sao ư? 58 00:02:33,804 --> 00:02:36,771 Đây là chuyến du lịch của gia đình Alderson hằng năm, đó là lý do. 59 00:02:36,807 --> 00:02:38,940 Chúng ta bên nhau, thách thức cả thế giới 60 00:02:38,976 --> 00:02:40,408 Chuyện gì có thể trở nên tồi tệ được cơ chứ? 61 00:02:43,747 --> 00:02:45,680 Âm thanh đó là gì? 62 00:02:47,384 --> 00:02:49,784 Nói đi, Elliot, chuyện của con và cô gái đó thế nào rồi. 63 00:02:49,820 --> 00:02:51,887 Bố rất thích con bé. Angela Moss. 64 00:02:51,922 --> 00:02:53,922 Oh, anh trai, giết em đi. 65 00:02:55,325 --> 00:02:57,859 Tôi và Angela, là bạn bè. 66 00:02:57,895 --> 00:03:00,262 Ah, ta hiểu rồi. 67 00:03:00,297 --> 00:03:02,597 Hai đứa sẽ chơi xỏ bọn ta dài dài nữa nhỉ. 68 00:03:02,633 --> 00:03:06,134 Elliot và Angela, một cặp đôi chẳng-ai-biết-thế-nào. 69 00:03:08,272 --> 00:03:11,806 Có vẻ như ung thư lại tái phát rồi. 70 00:03:11,842 --> 00:03:13,208 Có vẻ đúng đấy. 71 00:03:15,779 --> 00:03:18,647 Đó là gì thế? 72 00:03:18,682 --> 00:03:20,615 Tiếng cười đó. 73 00:03:20,651 --> 00:03:22,617 Mẹ, Elliot đang nghe thấy những âm thanh kì lạ. 74 00:03:22,653 --> 00:03:23,919 Có chuyện gì mới hơn không. 75 00:03:26,590 --> 00:03:28,089 Nếu anh không cẩn thận, bố sẽ đẩy anh 76 00:03:28,125 --> 00:03:29,491 khỏi cửa sổ lần nữa đấy. 77 00:03:29,526 --> 00:03:31,259 Thôi đi, Darlene. 78 00:03:31,295 --> 00:03:33,328 Khi ta còn sống, con nên tôn trọng ta. 79 00:03:33,363 --> 00:03:34,462 Ta là bố của con. 80 00:03:34,498 --> 00:03:35,664 Chẳng được bao lâu nữa đâu. 81 00:03:48,545 --> 00:03:50,612 Nhìn về phía trước, con trai. 82 00:03:50,647 --> 00:03:53,515 Trong chuyến đi để đời như thế này, 83 00:03:53,550 --> 00:03:56,117 Tốt nhất con nên chú ý vào con đường phía trước, 84 00:03:56,153 --> 00:03:59,154 vì nếu con lúc nào cũng cúi gằm mặt xuống, 85 00:03:59,189 --> 00:04:01,489 cổ con sẽ cong vẹo đấy. 86 00:04:11,535 --> 00:04:15,503 Phụ đề tiếng Anh của Mr.C Dịch và chỉnh sửa bởi truongphan290196@gmail.com và burningitwasred@gmail.com. 87 00:04:15,539 --> 00:04:19,207 ♪ Used to be you could trust in the story ♪ 88 00:04:19,242 --> 00:04:22,777 ♪ Vilify the villains and celebrate the heroes ♪ 89 00:04:22,813 --> 00:04:26,181 ♪ You could believe in the guts and the glory ways ♪ 90 00:05:31,948 --> 00:05:33,381 Đúng lúc quá nhỉ? 91 00:05:40,824 --> 00:05:41,956 Gì thế? 92 00:05:41,992 --> 00:05:43,758 Em có thể cảm nhận đôi mắt sâu bọ của anh đang nhìn em. 93 00:05:49,332 --> 00:05:51,032 Anh xem em đang chơi gì được không? 94 00:05:51,068 --> 00:05:52,400 Không đời nào, anh không được phép. 95 00:05:52,436 --> 00:05:54,369 Bố đã bảo con hãy nhìn thẳng. 96 00:05:54,404 --> 00:05:56,004 Còn con, bỏ cái trò chơi đó xuống. 97 00:05:57,941 --> 00:05:59,808 Con bị gãy tay hả, quý cô? 98 00:05:59,843 --> 00:06:03,044 Chưa hẳn, nhưng ở cái gia đình này, đó chỉ là vấn đề thời gian thôi. 99 00:06:05,115 --> 00:06:06,115 Ow! 100 00:06:06,149 --> 00:06:07,582 Mẹ đang làm con bỏng đấy. 101 00:06:07,617 --> 00:06:09,417 Nếu bố nhìn thấy thì sao? 102 00:06:11,021 --> 00:06:12,120 Có thứ gì hữu ích hơn cô em gái 103 00:06:12,155 --> 00:06:13,722 gói-khoai-tây-chiến của con không? 104 00:06:13,757 --> 00:06:16,324 Mẹ cần một gói thuốc lá hiệu Slims. 105 00:06:16,359 --> 00:06:18,827 Thanh mảnh, nhớ không? Mẹ đang giữ dáng. 106 00:06:33,310 --> 00:06:36,611 Ai đó giúp tôi. 107 00:06:36,646 --> 00:06:38,346 Giúp. 108 00:06:38,381 --> 00:06:40,582 Có ai không? 109 00:06:40,617 --> 00:06:42,951 Tôi bị nhốt trong này. 110 00:06:42,986 --> 00:06:44,786 Tôi ở đây. 111 00:06:49,226 --> 00:06:51,526 - Đừng vội vàng thế, con trai. - Đó chẳng phải là... 112 00:06:51,561 --> 00:06:53,261 Túi hành lý ý mà, không có gì đâu. 113 00:06:53,296 --> 00:06:54,863 Không, đó là Ty... 114 00:06:54,898 --> 00:06:56,197 Chúng ta sẽ đưa con đi kiểm tra mắt 115 00:06:56,233 --> 00:06:57,699 ngay khi chúng ta về tới nhà. 116 00:06:57,734 --> 00:06:59,534 Trong lúc chờ đợi, con có thể làm gì con muốn. 117 00:06:59,569 --> 00:07:01,035 Chúng ta sẽ khởi hành sau 5' nữa. 118 00:07:17,521 --> 00:07:18,521 Tôi xin lỗi. 119 00:07:18,522 --> 00:07:20,822 Hey, không sao, E-meister. 120 00:07:20,857 --> 00:07:22,190 Cho tôi 4 đô-la ( Give me four!) 121 00:07:24,861 --> 00:07:26,227 hoặc không. 122 00:07:28,431 --> 00:07:30,231 Em có thể giúp gì cho anh? 123 00:07:38,241 --> 00:07:39,741 Anh không biết là em làm việc ở đây. 124 00:07:39,776 --> 00:07:42,544 Em bắt đầu với công việc là người hỗ trợ bán hàng. 125 00:07:42,579 --> 00:07:45,580 Sau đó họ thăng chức cho em lên làm quản lý nhân viên. 126 00:07:45,615 --> 00:07:48,483 Giờ em sắp được làm quản lý toàn bộ. 127 00:07:48,518 --> 00:07:50,151 Họ đang che đậy việc họ đã giết mẹ em. 128 00:07:57,093 --> 00:07:58,860 Nhanh lên con, vớ được gì thì vớ đi. 129 00:07:58,895 --> 00:08:00,562 Cheez-Its, Pringles, Jolt! 130 00:08:00,597 --> 00:08:02,263 Ông đang làm gì vậy? 131 00:08:02,299 --> 00:08:04,532 Elliot, ngăn ông ấy lại, hoặc em sẽ gọi cảnh sát. 132 00:08:12,209 --> 00:08:14,409 Đừng lo về phần con bé, con trai. 133 00:08:14,444 --> 00:08:15,777 Cô ấy là người của chúng. 134 00:08:15,812 --> 00:08:17,712 Không, cô ấy là bạn tôi. 135 00:08:17,747 --> 00:08:19,747 Ta hứa, ở biển còn đầy cá cho con bắt. 136 00:08:19,783 --> 00:08:21,649 Và nếu như con giống ông bố già này đây... 137 00:08:24,888 --> 00:08:27,922 Nghĩ lại thì, đừng dại dột như bố của con. 138 00:08:31,661 --> 00:08:33,895 Được rồi, gói gém và lên đường thôi. 139 00:08:33,930 --> 00:08:35,196 Bên nhau! 140 00:08:35,232 --> 00:08:40,068 Bởi vì một người vì Alderson, và... 141 00:08:40,103 --> 00:08:41,703 Alderson vì một người? 142 00:08:58,421 --> 00:09:00,154 Mọi người sẽ không tin được chuyện này đâu. 143 00:09:00,190 --> 00:09:01,890 Con vừa mơ một giấc mơ hỗn loạn 144 00:09:01,925 --> 00:09:03,825 rằng mẹ đã đập vào mặt con. 145 00:09:09,432 --> 00:09:10,899 Tôi phải ra khỏi chỗ này. 146 00:09:14,137 --> 00:09:16,137 Kì lạ ghê. 147 00:09:16,172 --> 00:09:18,273 Nhìn thẳng vào con đường trước mặt đi con. 148 00:09:25,782 --> 00:09:26,915 Ouch. 149 00:09:30,487 --> 00:09:32,287 Mọi thứ trông không có vẻ gì 150 00:09:32,322 --> 00:09:33,755 là khả quan cho phe cánh của Alderson. 151 00:09:33,790 --> 00:09:35,757 Anh lại phá hỏng thêm một kì nghỉ nữa. 152 00:09:35,792 --> 00:09:39,427 Chúng ta chưa mất tất cả. Ta vẫn còn một cái lốp dự phòng. 153 00:09:41,031 --> 00:09:43,097 Chỉ cần lấy nó ra từ dưới... 154 00:09:45,969 --> 00:09:47,168 Túi hành lý. 155 00:09:50,073 --> 00:09:51,439 Ông muốn tôi tin là 156 00:09:51,474 --> 00:09:52,941 không có ai ở đó ư? 157 00:09:52,976 --> 00:09:56,210 Elliot, thôi nào. Đừng nhắc đến chuyện đó nữa. 158 00:09:56,246 --> 00:09:58,713 Con thực sự làm ta phiền đấy, con trai. 159 00:09:58,748 --> 00:10:02,216 Con có bị đập đầu vào đâu khi xe nổ lốp không đấy? 160 00:10:02,252 --> 00:10:03,885 Thứ chết ti.. này đủ lắm rồi! 161 00:10:05,922 --> 00:10:07,455 Cho tôi biết chuyện gì đang xảy ra? 162 00:10:07,490 --> 00:10:08,723 Chuyện này là sao? 163 00:10:11,761 --> 00:10:13,828 Whoa, nghe không lọt tai tí nào. 164 00:10:13,863 --> 00:10:16,497 Ta nghe nói dạo này áo liền quần đang thịnh hành. 165 00:10:22,945 --> 00:10:27,750 Đừng đổi kênh để biết thêm về Mr. Robot sau chương trình quảng cáo này 166 00:10:28,336 --> 00:10:30,891 Internet là nơi nó hoạt động. 167 00:10:31,258 --> 00:10:34,805 Và trang web online chính thức của E Corp tốt hơn bao giờ hết. 168 00:10:35,843 --> 00:10:38,726 Tin tức, thể thao, mua sắm, và dịch vụ ngân hàng. 169 00:10:39,109 --> 00:10:42,398 Gửi email và nhận tin nhắn tức thời. Tất cả từ máy tính của bạn. 170 00:10:42,586 --> 00:10:44,984 Bạn thậm chí còn có thể chia sẻ ảnh với bạn bè và gia đình. 171 00:10:45,009 --> 00:10:49,265 Kết nối 208k mới của chúng tôi sẽ cho phép bạn trực tuyến chỉ trong vài phút. 172 00:10:49,290 --> 00:10:53,375 Mỗi ngày, có ngày càng nhiều người Mỹ tham gia vào cộng đồng E Corp Online này. 173 00:10:54,101 --> 00:10:57,992 E Corp Online, tương lai chỉ là một cú click chuột. 174 00:10:58,332 --> 00:10:59,782 Nếu bạn chỉ yêu cầu một loại bia ít cồn, 175 00:10:59,807 --> 00:11:00,672 Cho tôi một ít ánh sáng (a light)! 176 00:11:00,697 --> 00:11:02,230 Bạn không bao giờ biết những gì bạn nhận được. 177 00:11:05,742 --> 00:11:07,475 Chó! Hah. 178 00:11:07,511 --> 00:11:10,378 Oh thực ra, là bia Bud Light! 179 00:11:14,518 --> 00:11:17,752 Vì thế nếu bạn muốn một loại bia sạch, tươi ngon không làm bạn đầy bụng 180 00:11:17,787 --> 00:11:20,788 và không bao giờ làm bạn thất vọng, hãy gọi Bud Light. 181 00:11:22,010 --> 00:11:23,210 - Của anh à? -Không. Bởi những gì còn lại... 182 00:11:23,235 --> 00:11:25,326 Cho tôi một light nào! 183 00:11:25,362 --> 00:11:26,728 Giờ trình diễn! 184 00:11:26,763 --> 00:11:27,763 ...chỉ là một chút ánh sáng. 185 00:11:27,995 --> 00:11:30,502 Tối nay trên chương trình "Thức cả đêm". 186 00:11:33,112 --> 00:11:37,807 Lấy bỏng ngô đi, nó là "Cuộc tàn sát thận trọng của giới tư sản" 187 00:11:39,081 --> 00:11:42,776 Tất cả bắt đầu vào tối nay, lúc 11h đêm, trên USA Network. 188 00:11:43,423 --> 00:11:45,549 Trong thời điểm hỗn loạn và bất trắc, 189 00:11:45,573 --> 00:11:47,751 khi thế giới trở nên mất cân bằng, 190 00:11:47,776 --> 00:11:48,842 chúng ta mong đợi những người 191 00:11:48,877 --> 00:11:50,577 sẽ sánh bước cùng chúng ta ngay từ lúc khởi đầu. 192 00:11:50,612 --> 00:11:54,352 Từ năm 1884, chúng tôi đã đưa nước Mỹ trở lại. 193 00:11:54,377 --> 00:11:55,900 Chúng tôi có thể gặp khó khắn, 194 00:11:55,925 --> 00:11:57,825 nhưng chúng tôi không bao giờ gục ngã. 195 00:11:57,850 --> 00:11:59,516 Luôn ở bên bạn. 196 00:12:03,086 --> 00:12:04,385 Thật bình tĩnh nhé. 197 00:12:04,421 --> 00:12:07,355 Nghe theo ta, luôn luôn hiệu quả. 198 00:12:10,360 --> 00:12:11,826 Xe hỏng, hả? 199 00:12:11,861 --> 00:12:13,394 Ông ta đang đến đây. Chạy đi. 200 00:12:14,965 --> 00:12:18,066 Gideon, ông còn sống. 201 00:12:18,101 --> 00:12:20,268 Mấy người chưa thấy băng đảng ngoài vòng pháp luật nào 202 00:12:20,303 --> 00:12:23,071 bắt cóc giám đốc một tập đoàn phải không? 203 00:12:24,608 --> 00:12:25,773 Yikes! 204 00:12:32,115 --> 00:12:34,716 Tôi giết chính mình rồi! 205 00:13:00,010 --> 00:13:01,776 Trông buồn thế, con trai. 206 00:13:01,811 --> 00:13:03,544 Nghiêm túc mà nói, Elliot, trông con cứ buồn bã từ lúc 207 00:13:03,580 --> 00:13:06,748 gã cảnh sát đáng thương bị ô tô lăn qua. 208 00:13:06,783 --> 00:13:08,650 Mới có 12s thôi. 209 00:13:09,819 --> 00:13:11,386 Quên chuyện đó đi. 210 00:13:11,421 --> 00:13:13,154 Tương lai rất sáng lạn, 211 00:13:13,189 --> 00:13:15,623 bất tận như chân trời trước mắt. 212 00:13:17,861 --> 00:13:20,995 Dù cho ông đang làm cái quái gì với tôi, tôi không quan tâm. 213 00:13:21,031 --> 00:13:23,064 Hãy đưa tôi trở lại. 214 00:13:23,099 --> 00:13:24,632 Không dễ thế đâu, con trai. 215 00:13:27,704 --> 00:13:30,571 Ai đó giúp tôi với. 216 00:13:30,607 --> 00:13:32,907 Tôi là một doanh nhân. 217 00:13:32,942 --> 00:13:34,809 Một doanh nhân rất quan trọng. 218 00:13:53,663 --> 00:13:55,730 Nói cho tôi biết tại sao ông bắt cóc anh ta. 219 00:13:57,734 --> 00:13:59,267 Đầu tiên thì con nghe thấy mấy âm thanh lạ lùng. 220 00:13:59,302 --> 00:14:00,902 Giờ con lại nhìn thấy mấy ảo ảnh. 221 00:14:03,540 --> 00:14:06,874 Anh ta ở ngay trước mắt chúng ta. 222 00:14:06,910 --> 00:14:08,443 Chúng ta đang nhìn chằm chăm vào anh ta. 223 00:14:08,478 --> 00:14:11,045 Tôi có phải là người duy nhất đ*o mù mắt không? 224 00:14:22,492 --> 00:14:25,126 Cmn! 225 00:14:25,161 --> 00:14:27,995 Tốt hơn là con nên kệ đi. 226 00:14:32,335 --> 00:14:33,901 Tin đó là sự thật thì đó sẽ là sự thật. 227 00:14:33,937 --> 00:14:35,069 Nhanh lên, túm lấy đôi giày rồi nhấc anh ta lên. 228 00:14:35,105 --> 00:14:36,704 Oh, xin các anh... 229 00:14:36,740 --> 00:14:38,206 Túm mắt cá chân đi. 230 00:14:50,553 --> 00:14:51,919 Đôi giày đó là hàng Ferragamo đấy. 231 00:15:04,701 --> 00:15:05,967 Tiếng cười. 232 00:15:09,806 --> 00:15:12,173 Là giả. 233 00:15:13,743 --> 00:15:16,677 Đôi khi, sự giả dối cũng hữu ích lắm, Elliot. 234 00:15:16,713 --> 00:15:18,346 Đôi khi sự giả dối bảo vệ con. 235 00:15:18,381 --> 00:15:20,381 Và đôi khi lại giúp anh thoát khỏi những tên sát nhân. 236 00:15:26,289 --> 00:15:27,622 Khi sự thật là nỗi đau, con trai... 237 00:15:27,657 --> 00:15:29,290 và thường là thế... 238 00:15:29,325 --> 00:15:31,092 sự dối trá là liều thuốc duy nhất. 239 00:15:31,127 --> 00:15:33,795 Bởi vì quá nhiều sự thành thật, 240 00:15:33,830 --> 00:15:35,096 sẽ giết chết con đấy. 241 00:15:38,768 --> 00:15:40,635 Tất cả nơi này là một sự giả dối. 242 00:15:42,972 --> 00:15:44,939 Chẳng có gì là thật cả. 243 00:15:48,912 --> 00:15:50,211 Nghe này, 244 00:15:50,246 --> 00:15:53,080 Ta biết trong lòng con không tin ta, 245 00:15:55,752 --> 00:15:57,118 Nhưng hãy nhìn xem. 246 00:15:59,856 --> 00:16:03,458 Tất cả những gì con thấy, 247 00:16:03,493 --> 00:16:05,293 là dành cho con. 248 00:16:07,697 --> 00:16:10,331 là để giúp con. 249 00:16:11,868 --> 00:16:13,935 Con hãy thử nghe lời ta một lần. 250 00:16:19,876 --> 00:16:22,243 Kết thúc rồi, 251 00:16:22,278 --> 00:16:23,511 đúng không? 252 00:16:25,715 --> 00:16:28,749 Ông đã thắng. 253 00:16:28,785 --> 00:16:30,985 Ông đã nắm quyền kiểm soát. 254 00:16:31,020 --> 00:16:33,354 Là sao, con trai? 255 00:16:37,560 --> 00:16:39,527 Là những chuyện này. 256 00:16:42,065 --> 00:16:46,367 Chuyến đi này. 257 00:16:46,402 --> 00:16:48,569 Kì nghỉ gia đình này. 258 00:16:53,510 --> 00:16:56,444 Tôi bị chôn vùi ở đây. 259 00:17:01,484 --> 00:17:05,152 Ta sẽ cho con biết một bí mật. 260 00:17:05,188 --> 00:17:08,189 Đây chỉ là tạm thời thôi. 261 00:17:08,224 --> 00:17:11,292 Chúng ta luôn luôn có một đích đến. 262 00:17:19,002 --> 00:17:20,868 Sau những cú đấm con phải chịu, 263 00:17:20,904 --> 00:17:23,170 ít ra chúng cũng đưa con đến bệnh viện. 264 00:17:28,778 --> 00:17:30,945 Con tự khiến mình rối bời. 265 00:17:33,182 --> 00:17:36,250 Nếu ta còn sống, ta không muốn chịu nỗi thống khổ đó. 266 00:17:40,223 --> 00:17:42,089 Không ai thắng thua gì cả, Elliot, 267 00:17:42,125 --> 00:17:44,025 nhất là ta. 268 00:17:45,962 --> 00:17:49,263 Ta chỉ đang cố gắng giúp con bỏ lại tất cả ở phía sau 269 00:17:49,299 --> 00:17:51,999 theo một cách ít tổn thương nhất. 270 00:17:56,105 --> 00:17:57,872 Vào bệnh viện đi, con trai. 271 00:18:06,215 --> 00:18:09,083 Giờ thứ tệ nhất đang ở đằng sau anh, 272 00:18:09,118 --> 00:18:10,785 giờ là lúc chúng ta đưa anh trở lại. 273 00:18:30,740 --> 00:18:34,408 Maxine, chú chó của tôi. 274 00:18:36,913 --> 00:18:41,215 Bắt đầu ho từ hai tuần trước. 275 00:18:41,250 --> 00:18:43,618 Nó yếu đi rất nhanh. 276 00:18:43,653 --> 00:18:46,887 Ngất đi vài lần. 277 00:18:46,923 --> 00:18:49,256 Theo lời bác sĩ thú ý, 278 00:18:49,292 --> 00:18:50,825 nó bị một con muỗi độc cắn 279 00:18:50,860 --> 00:18:52,927 khiến nó 280 00:18:52,962 --> 00:18:56,430 nhiễm kí sinh trùng heartworm. 281 00:18:56,466 --> 00:18:59,734 Nó được chuyển xuống một căn phòng ở tầng hầm. 282 00:18:59,769 --> 00:19:02,970 với bạn cùng phòng là một cái lò đun nước. 283 00:19:03,006 --> 00:19:04,939 Trước khi nó ốm, 284 00:19:04,974 --> 00:19:08,309 Maxine sống như thể nó là chủ của nó vậy. 285 00:19:08,344 --> 00:19:10,811 Dường như không bận tâm nó thuộc về ai. 286 00:19:13,616 --> 00:19:15,750 Nhưng trong cái tầng hầm đó, nó cần bàn tay con người 287 00:19:15,785 --> 00:19:17,985 để bón cho nó từng mẩu thức ăn. 288 00:19:18,021 --> 00:19:19,553 từng viên thuốc. 289 00:19:21,624 --> 00:19:23,290 Những tia sáng thưa thớt. 290 00:19:35,705 --> 00:19:40,274 Lần đầu tiên trong đời, nó nhận ra 291 00:19:40,309 --> 00:19:42,009 rằng nó sẽ tiếp tục thở 292 00:19:42,045 --> 00:19:45,379 bởi vì ai đó cho phép nó làm thế, 293 00:19:45,415 --> 00:19:48,015 rằng nó có một người chủ. 294 00:19:50,486 --> 00:19:53,454 Tôi không phải bác sỹ thú y, 295 00:19:53,489 --> 00:19:55,489 nhưng tôi nghĩ chính sự nhận thức đó đã giết chết nó. 296 00:19:55,525 --> 00:19:57,992 trước khi lũ kí sinh trùng làm điều đó. 297 00:20:02,532 --> 00:20:06,033 Dù sao thì, tôi sẽ ngừng nói chuyện phiếm 298 00:20:06,069 --> 00:20:08,703 và để cậu nghỉ ngơi. 299 00:20:08,738 --> 00:20:10,538 Cả ngày dài trước mắt. 300 00:20:10,573 --> 00:20:12,206 Công việc phải làm. 301 00:20:20,883 --> 00:20:22,850 Chúng ta có thể ngồi đây than vãn, 302 00:20:22,885 --> 00:20:25,686 hoặc ra ngoài đó và tận hưởng. 303 00:20:25,722 --> 00:20:27,188 Tôi sẽ ngồi đây và than vãn. 304 00:20:29,125 --> 00:20:31,225 Tốt thôi, chẳng ai thích dành kì nghỉ 305 00:20:31,260 --> 00:20:32,893 trong một cái rừng mưa. 306 00:20:32,929 --> 00:20:35,029 Chúng ta ở trong cái rừng mưa này vì anh! 307 00:20:35,064 --> 00:20:36,230 Tôi bỏ phiếu về nhà. 308 00:20:36,265 --> 00:20:37,498 Anh không có quyền bỏ phiếu về việc này. 309 00:20:37,533 --> 00:20:38,699 Gọi cho tờ báo đi. 310 00:20:38,735 --> 00:20:40,067 Chế độ dân chủ chết rồi. 311 00:20:48,422 --> 00:20:51,257 Đã hai ngày kể từ vụ tấn công khủng bố kinh hoàng 312 00:20:51,292 --> 00:20:52,959 tại khách sạn Bayi Lake ở Bắc Kinh. 313 00:20:52,994 --> 00:20:55,664 và trong khi con số thương vong chính xác vẫn chưa được công bố, 314 00:20:55,689 --> 00:20:56,888 một nguồn tin nặc danh... 315 00:20:56,923 --> 00:20:59,724 Hạ gục FBI chưa bao giờ là dễ dàng, 316 00:20:59,760 --> 00:21:02,994 Nhưng giờ.... tất cả mọi người đang cảnh giác cao độ. 317 00:21:03,030 --> 00:21:04,529 Chúng ta sẽ ổn thôi. 318 00:21:06,333 --> 00:21:07,866 Chúng ta chỉ có một ngày. 319 00:21:07,901 --> 00:21:09,634 Cô đã nghe Angela nói rồi đó. 320 00:21:09,669 --> 00:21:12,337 Một email liên văn phòng đã cho biết đội FBI's CART 321 00:21:12,372 --> 00:21:14,239 sẽ rời E Corp vào ngày mai. 322 00:21:14,274 --> 00:21:15,540 Chúng ta sẽ không có cơ hội 323 00:21:15,575 --> 00:21:16,908 một khi họ quay lại trụ sở. 324 00:21:16,943 --> 00:21:18,476 Chị ta sẽ sắn sàng thôi. 325 00:21:18,512 --> 00:21:19,878 Darlene. 326 00:21:19,913 --> 00:21:21,679 Chúng ta chỉ vừa mới dạy cô ấy. 327 00:21:21,715 --> 00:21:25,383 Với một người như Angela, học tất cả những thứ này trong 24 tiếng 328 00:21:25,419 --> 00:21:27,819 là gần như không tưởng. 329 00:21:27,854 --> 00:21:30,622 Và rồi? 330 00:21:33,260 --> 00:21:35,660 Được rồi... cô biết gì không? 331 00:21:35,695 --> 00:21:37,562 Nó là... dừng lại chút đã. 332 00:21:37,597 --> 00:21:41,433 có lẽ cô cần phải...Đôi khi cô cần phải mường tượng. 333 00:21:41,468 --> 00:21:42,834 Ở đây. 334 00:21:42,869 --> 00:21:45,603 Kết nối cáp của cô sẽ được cắm 335 00:21:45,639 --> 00:21:47,172 vào một trong những cái rắc cắm này. 336 00:21:47,207 --> 00:21:49,874 Có một trạm phát sóng di động tại nhà 337 00:21:49,910 --> 00:21:51,443 gọi là femtocell. 338 00:21:51,478 --> 00:21:54,446 Nó sẽ không giúp chúng ta xâm nhập vào mạng của FBI, 339 00:21:54,481 --> 00:21:56,514 không thể truy cập ở E Corp. 340 00:21:56,550 --> 00:21:58,383 Việc nó làm sẽ là buộc 341 00:21:58,418 --> 00:22:01,019 mọi điện thoại di động của FBI kết nối với nó, 342 00:22:01,054 --> 00:22:05,123 vì thế họ không thể nhận được thư từ, tài liệu, tin nhắn. 343 00:22:05,158 --> 00:22:09,227 Bây giờ, thiết lập SSH, chạy câu lệnh đầu tiên. 344 00:22:09,262 --> 00:22:13,231 Chấm, gạch chéo, 345 00:22:13,266 --> 00:22:16,201 UnableAttack, cách, 346 00:22:16,236 --> 00:22:19,204 Femtopwn, cách, 347 00:22:19,239 --> 00:22:20,738 WLANO, comma, 348 00:22:20,774 --> 00:22:24,375 WLAN1, cách, 2. 349 00:22:24,411 --> 00:22:28,880 Không...đó là... 350 00:22:28,915 --> 00:22:30,748 Yeah. 351 00:22:30,784 --> 00:22:32,417 Tôi sẽ làm được. 352 00:22:32,452 --> 00:22:34,219 Hãy thử lại lần nữa. 353 00:22:34,254 --> 00:22:36,287 Mm-hmm. 354 00:22:36,323 --> 00:22:39,124 Um... 355 00:22:39,159 --> 00:22:40,159 Được rồi. 356 00:22:40,160 --> 00:22:42,293 Đây là một Rubber Ducky. 357 00:22:42,329 --> 00:22:46,231 Nếu mọi chuyện thất bại, cô hãy tìm một laptop của FBI ở bất kì chỗ nào. 358 00:22:46,266 --> 00:22:48,433 Họ thường sử dụng laptop Panasonic Toughbooks. 359 00:22:48,468 --> 00:22:49,767 Cắm thứ này vào, 360 00:22:49,803 --> 00:22:51,970 đợi 15s, rồi kéo mạnh nó, được chứ? 361 00:22:52,005 --> 00:22:54,172 Nhờ một thiết bị được gọi là mimikatz, 362 00:22:54,207 --> 00:22:57,075 nó sẽ thu nhận mọi mật khẩu lưu trong bộ nhớ cached và thông tin tên miền 363 00:22:57,110 --> 00:22:58,110 rồi lưu chúng ở đây. 364 00:22:58,145 --> 00:22:59,444 Không cung cấp cho chúng ta tất cả 365 00:22:59,479 --> 00:23:01,746 nhưng có thể dẫn chúng ta đến một nơi nào đó. 366 00:23:01,781 --> 00:23:04,249 Chỉ là một kế hoạch dự phòng. 367 00:23:04,284 --> 00:23:06,985 Được rồi. hãy thử lại lần nữa. 368 00:23:07,020 --> 00:23:10,622 Cô không thể dạy ai đó hack trong một ngày, hiểu chứ? 369 00:23:10,657 --> 00:23:12,190 Tôi không biết làm sao chúng ta có thể sắn sàng vào ngày mai đây. 370 00:23:12,225 --> 00:23:14,125 - Chúng ta cần nhiều thời gian hơn. - Nhưng chúng ta lấy đâu thời gian. 371 00:23:14,161 --> 00:23:16,628 Và ngay khi họ rời E Corp, chúng ta sẽ xong việc. 372 00:23:16,663 --> 00:23:19,597 Được rồi, anh cứ tiếp tục dạy Angela về các câu lệnh đi, 373 00:23:19,633 --> 00:23:21,432 Liên tục nhắc lại, liên tục. 374 00:23:21,468 --> 00:23:23,434 Nói tới, nói lui. 375 00:23:23,470 --> 00:23:26,371 Làm bất cứ điều gì anh phải làm. Chuyện này sẽ xảy ra. 376 00:23:26,406 --> 00:23:28,506 Mạng femtocell bị nghẽn sẽ 377 00:23:28,542 --> 00:23:30,041 không có lợi cho bên nào, hiểu chứ? 378 00:23:30,076 --> 00:23:32,343 Tôi còn phải chạy exploit, phải kiểm nghiệm nó. (exploit = chương trình khai thác lỗ hổng) 379 00:23:32,379 --> 00:23:33,945 Nó sẽ ở đây. 380 00:23:33,980 --> 00:23:36,314 Cisco vẫn đang trao đổi tín hiệu ăng-ten. 381 00:23:48,395 --> 00:23:49,894 Cẩn thận, anh bạn. 382 00:23:50,223 --> 00:23:52,239 Chúng ta thực sự cần nó đấy. 383 00:23:53,400 --> 00:23:56,394 Nó đã được kiểm tra và phê duyệt. 384 00:23:59,788 --> 00:24:01,678 Nói cho anh biết... 385 00:24:01,999 --> 00:24:03,889 Tôi đã tự kiểm tra nó. 386 00:24:04,741 --> 00:24:08,827 Không tin tôi, anh ta đã mất thời gian quý giá rồi. 387 00:24:12,295 --> 00:24:14,663 Anh phải cho tôi thứ gì chứ. 388 00:24:15,389 --> 00:24:17,811 Thôi nào anh bạn... 389 00:24:17,944 --> 00:24:19,783 Đây là những người bạn của tôi. 390 00:24:19,861 --> 00:24:22,319 Tôi không muốn họ gặp nguy hiểm. 391 00:24:24,624 --> 00:24:26,014 Tôi muốn việc làm ăn của chúng ta vui vẻ 392 00:24:26,147 --> 00:24:30,756 nhưng tôi cũng cần biết chuyện gì đang xảy ra. 393 00:24:31,319 --> 00:24:33,788 Các anh đang tìm gì vậy? 394 00:24:34,000 --> 00:24:36,000 Các anh định làm gì với thứ này? 395 00:24:41,948 --> 00:24:43,248 Thật à, anh bạn? 396 00:24:43,283 --> 00:24:45,083 Tôi tưởng chúng ta cùng phe chứ. 397 00:24:45,118 --> 00:24:47,185 Đợi đã đợi đã, không, không. 398 00:24:47,220 --> 00:24:48,786 Cái đ*o gì thế, Xun? 399 00:24:48,822 --> 00:24:50,788 Cái đ*o gì đang diễn ra thế? 400 00:24:50,824 --> 00:24:54,459 Bỏ tôi ra, anh bạn! Xun, chuyện quái gì đang xảy ra vậy? 401 00:24:54,494 --> 00:24:57,929 Xun, Xun, đợi đã. Chuyện đ*o gì thế anh bạn? 402 00:24:57,964 --> 00:24:59,964 Chuyện đ*o gì thế anh bạn? 403 00:25:00,000 --> 00:25:02,800 Bỏ tôi ra. Bỏ tôi ra. 404 00:25:02,836 --> 00:25:04,068 Mẹ kiếp. 405 00:25:04,104 --> 00:25:05,670 Bỏ tôi ra. 406 00:25:05,788 --> 00:25:08,522 Hình như mày đã quên mất nơi đặt lòng trung thành. 407 00:25:08,547 --> 00:25:09,608 Thứ này sẽ giúp mày nhớ ra. 408 00:25:09,676 --> 00:25:11,376 Không, đừng. Không. 409 00:25:11,411 --> 00:25:12,411 Không. 410 00:25:12,445 --> 00:25:13,478 Dừng lại đi! 411 00:25:13,600 --> 00:25:14,647 Đừng hỏi gì cả. 412 00:25:16,850 --> 00:25:19,061 Mày là lính bộ binh. 413 00:25:20,264 --> 00:25:21,830 Và lính bộ binh thì làm một điều rất đơn giản... 414 00:25:26,733 --> 00:25:28,038 Họ nghe theo lệnh. 415 00:25:33,800 --> 00:25:37,168 Đặc vụ Ramos đề nghị nghỉ bốn tuần điều trị tâm lí. 416 00:25:37,203 --> 00:25:40,605 Và cô biết là tôi không xem nhẹ các đánh giá của anh ấy. 417 00:25:43,777 --> 00:25:46,077 Anh cũng đã ở đó. 418 00:25:46,112 --> 00:25:48,112 Tôi đã ở trong phòng mình. 419 00:25:48,148 --> 00:25:50,248 Tôi đã gặp may. 420 00:25:50,283 --> 00:25:51,449 Cô chính xác đã ở giữa cuộc chiến rồi. 421 00:25:51,484 --> 00:25:52,750 Ðôi khi cô nợ bản thân mình. 422 00:25:52,786 --> 00:25:55,086 Tôi không thể bỏ đi trong một tháng. 423 00:25:55,121 --> 00:25:56,788 Tôi sẽ không đâu. 424 00:25:56,823 --> 00:25:59,123 Chúng ta bỏ dở cuộc điều tra, the Dark Army sẽ thắng. 425 00:25:59,159 --> 00:26:01,092 Trung Quốc đang hướng điều tra đến một nhóm li khai Uighur. 426 00:26:01,127 --> 00:26:02,660 Tôi đã nói với anh mình thấy gì ở sân bay rồi mà. 427 00:26:02,696 --> 00:26:04,595 Những gì cô thấy chẳng có ý nghĩa gì cả. 428 00:26:04,631 --> 00:26:06,631 Xin lỗi, nhưng tôi không đồng ý. 429 00:26:06,666 --> 00:26:08,533 Chúng ta ở đây để điều tra vụ hack, 430 00:26:08,568 --> 00:26:10,168 và rồi chúng ta bị tấn công. 431 00:26:10,203 --> 00:26:11,703 Ðó không phải sự trùng hợp. 432 00:26:11,738 --> 00:26:15,273 Theo mọi báo cáo, the Dark Army chỉ là những hacker. 433 00:26:15,308 --> 00:26:16,974 Họ không có ý định nã súng vào một khách sạn 434 00:26:17,010 --> 00:26:18,676 với đầy người của FBI ở đó đâu. 435 00:26:18,712 --> 00:26:21,779 Những tên bạo lực li khai này sẽ giết hại nhiều nạn nhân hon. 436 00:26:21,815 --> 00:26:23,648 Tôi đã bắn vào chân một trong những tên cầm súng. 437 00:26:23,683 --> 00:26:25,350 Hắn gục xuống, nằm đo đất. 438 00:26:25,385 --> 00:26:26,484 Hắn đáng lẽ vẫn có thể bắn tiếp. 439 00:26:26,519 --> 00:26:27,885 Tôi đã đọc báo cáo, DiPierro. 440 00:26:27,921 --> 00:26:30,021 Hắn đã chĩa súng vào chính mình. 441 00:26:30,056 --> 00:26:32,824 Hắn đã xóa bỏ lịch sử của mình. 442 00:26:32,859 --> 00:26:35,693 Và những tên khác thực sự đã dồn được tôi vào góc. 443 00:26:35,729 --> 00:26:37,562 Tôi có thể đã chết. 444 00:26:37,597 --> 00:26:39,797 Thề có Chúa. 445 00:26:39,833 --> 00:26:41,332 Nhưng thay vào đó, vì một số lí do, 446 00:26:41,368 --> 00:26:42,867 hắn cũng chĩa súng vào đầu của hắn 447 00:26:42,902 --> 00:26:45,503 và bóp cò. 448 00:26:45,538 --> 00:26:47,372 Nhiệm vụ của chúng không phải là giết chúng ta. 449 00:26:47,407 --> 00:26:50,341 Nếu là thế, tôi đã không ở đây tranh cãi với anh ngay bây giờ. 450 00:26:50,377 --> 00:26:52,310 Chúng ở đó để làm gián đoạn cuộc điều tra của chúng ta, 451 00:26:52,345 --> 00:26:53,511 buộc chúng ta phải về nước, 452 00:26:53,546 --> 00:26:55,613 và không để lại thứ gì đằng sau. 453 00:26:57,217 --> 00:26:59,016 Tôi không biết phải nói gì. 454 00:26:59,052 --> 00:27:01,085 Cảm xúc của mọi người vì sự việc ở Bắc Kinh. 455 00:27:01,121 --> 00:27:02,754 Sự trả thù trong tâm trí của mỗi người. 456 00:27:02,789 --> 00:27:04,555 Hồi trống chiến tranh. Tôi biết ông nghe thấy chúng. 457 00:27:04,591 --> 00:27:06,524 Cứ cho là điều đó đúng đi, ông Speaker, 458 00:27:06,559 --> 00:27:09,093 có nhiều cách để làm dịu chuyện này mà. 459 00:27:09,129 --> 00:27:11,996 Với đủ tình yêu thương, người ta sẽ tin vào bất cứ điều gì 460 00:27:12,031 --> 00:27:13,931 đặc biệt là trong thời gian này. 461 00:27:13,967 --> 00:27:15,900 Phía Trung Quốc đã bất lực với chuyện này. 462 00:27:15,935 --> 00:27:18,102 Nếu tôi cố vận động vay của họ bây giờ, 463 00:27:18,138 --> 00:27:20,405 công chúng Mĩ sẽ gọi tôi là kẻ phản bội. 464 00:27:20,440 --> 00:27:22,106 Và, Phillip, thành thật mà nói, 465 00:27:22,142 --> 00:27:24,175 tôi thậm chí còn không biết nếu tôi không đồng ý với họ. 466 00:27:24,210 --> 00:27:26,077 Đừng cố qua mặt tôi, John. 467 00:27:26,112 --> 00:27:28,846 Ông bước vào cuộc chiến này với Trung Quốc 468 00:27:28,882 --> 00:27:32,850 thay vì thông qua gói cứu trợ này, đất nước sẽ phá sản mất. 469 00:27:32,886 --> 00:27:34,252 Tin tôi đi, tôi sẽ làm vậy nếu có thể. 470 00:27:34,287 --> 00:27:36,020 Một gói cứu trợ. 471 00:27:36,055 --> 00:27:38,556 Không ai có thể làm nó xảy ra, không phải trong tình huống này. 472 00:27:38,591 --> 00:27:39,991 Tôi xin lỗi, Phillip. 473 00:27:43,463 --> 00:27:45,763 Văn phòng của bộ trưởng Zhang không thể liên lạc được. 474 00:27:47,834 --> 00:27:49,634 Thật đáng khinh bỉ. 475 00:27:51,171 --> 00:27:52,437 Well, gọi lại đi... 476 00:27:52,472 --> 00:27:54,772 lại và lại. 477 00:27:54,808 --> 00:27:57,442 Đừng có rời đi khi anh chưa gọi được cho hắn! 478 00:27:59,913 --> 00:28:01,245 Xe của tôi đâu? 479 00:28:01,281 --> 00:28:02,647 Tôi muộn cuộc hẹn tiếp theo rồi. 480 00:28:02,682 --> 00:28:04,081 Xin lỗi, thưa ngài. 481 00:28:04,117 --> 00:28:05,283 Lái xe đang gặp rắc rối 482 00:28:05,318 --> 00:28:07,151 khi vào bãi đỗ xe. 483 00:28:07,187 --> 00:28:09,454 Những người biểu tình đã bao vây tòa nhà. 484 00:28:16,863 --> 00:28:20,865 Nói Bratton gọi nhiều cảnh sát đến nếu cần thiết. 485 00:28:31,177 --> 00:28:34,111 Thành công của tôi được đảm bảo. 486 00:28:35,114 --> 00:28:38,182 Thành công của tôi được đảm bảo. 487 00:28:39,219 --> 00:28:41,486 Thành công của tôi được đảm bảo. 488 00:28:42,489 --> 00:28:45,056 Thành công của tôi được đảm bảo. 489 00:28:46,192 --> 00:28:48,359 Thành công của tôi được đảm bảo. 490 00:28:49,829 --> 00:28:52,129 Thành công của tôi được đảm bảo. 491 00:28:54,634 --> 00:28:56,934 Cô biết mình không thể nói chuyện với bản thân 492 00:28:56,970 --> 00:28:59,203 trong khi hành động thực sự chứ? 493 00:28:59,239 --> 00:29:00,805 Bất kể điều gì đi nữa, 494 00:29:00,840 --> 00:29:02,807 miễn là chị sẵn sàng để làm điều này. 495 00:29:02,842 --> 00:29:05,142 Chúng ta đã xong ở khu trung tâm chưa JW? 496 00:29:05,178 --> 00:29:07,144 Tầng 23, tầm nhìn phía Tây. 497 00:29:07,180 --> 00:29:08,646 Sẽ là trong giờ ăn trưa của họ, 498 00:29:08,681 --> 00:29:10,314 vì thế tầng đó sẽ trống không. 499 00:29:10,350 --> 00:29:12,550 Được rồi, 500 00:29:12,585 --> 00:29:13,684 chúng ta chính thức ổn để hành động rồi. 501 00:29:25,765 --> 00:29:27,832 Chuyện gì vậy? 502 00:29:46,853 --> 00:29:48,753 Không có gì. 503 00:29:48,788 --> 00:29:50,588 Tôi nghĩ tôi nhận ra bạn của cô, 504 00:29:50,623 --> 00:29:52,757 nhưng không phải. 505 00:29:57,463 --> 00:29:59,931 Tôi sẽ đợi điện thoại của cô khi tôi vào đó. 506 00:30:06,058 --> 00:30:07,151 Chúa ơi. 507 00:30:07,300 --> 00:30:08,933 Ít nhất thì anh vẫn còn một ít những thứ này. 508 00:30:10,269 --> 00:30:12,002 Tôi không thể sống nổi một ngày nào trong cái tòa nhà E Corp đó nữa 509 00:30:12,038 --> 00:30:14,438 mà không có nước trái cây, anh hiểu ý tôi chứ? 510 00:30:18,945 --> 00:30:21,645 Này, bao lâu nữa thì anh đổi mới... 511 00:30:24,517 --> 00:30:25,950 mọi thứ? 512 00:30:25,985 --> 00:30:29,520 Oh, well, tất cả là cho nơi này. 513 00:30:29,555 --> 00:30:33,157 Tôi đã nghĩ mình có thể vượt qua cơn bão, nhưng chuyện này... 514 00:30:33,192 --> 00:30:34,325 tôi không thể. 515 00:30:37,964 --> 00:30:41,932 Tôi biết ngoài này rất khó khăn, nhưng anh là một người sinh tồn, Ahmed. 516 00:30:43,569 --> 00:30:46,303 Yeah, well, không khi mà tôi không thể trả tiền thuê nhà. 517 00:30:46,339 --> 00:30:49,340 Với trợ cấp tiền mặt này, không ai sẽ đến cả. 518 00:30:49,375 --> 00:30:51,642 Không khách hàng, không kiểm kê. 519 00:30:51,677 --> 00:30:53,477 Không còn sandwich gà tây ngon nhất 520 00:30:53,513 --> 00:30:56,180 khu vực ba bang nữa. 521 00:30:56,215 --> 00:30:57,348 Này. 522 00:31:00,720 --> 00:31:03,821 Tôi thật sự rất tiếc. 523 00:31:03,856 --> 00:31:05,856 Yeah. Cảm ơn cô. 524 00:31:09,762 --> 00:31:12,296 Well, tôi đoán mình phải nắm lấy cơ hội 525 00:31:12,331 --> 00:31:15,232 trong khi vẫn có thể, phải không? 526 00:31:15,268 --> 00:31:17,234 Nó thì thế nào? 527 00:31:17,270 --> 00:31:19,637 Sandwich gà tây với toàn bộ lúa mì. 528 00:31:19,672 --> 00:31:21,806 Oh, yeah, được rồi. 529 00:31:21,841 --> 00:31:23,674 Xà lách, sốt mayo, pho mát Muenster. 530 00:32:02,415 --> 00:32:04,415 Yeah, chào, tôi ở phòng 2301. 531 00:32:04,450 --> 00:32:06,217 Tôi vừa sử dụng cái khăn tắm cuối cùng. 532 00:32:06,252 --> 00:32:08,352 Tôi đang tự hỏi nếu ai đó có thể 533 00:32:08,387 --> 00:32:10,855 để thêm một vài cái ở cửa phòng tôi được không? 534 00:32:10,890 --> 00:32:11,956 Cảm ơn. 535 00:32:17,096 --> 00:32:19,096 Oh, chào. 536 00:32:19,131 --> 00:32:20,764 Oh, không có máy điều hòa trong phòng của tôi, 537 00:32:20,800 --> 00:32:23,133 và tôi chắc sẽ cần nó với tình trạng ẩm ướt này. 538 00:32:23,169 --> 00:32:25,402 Cô biết nó thế nào mà. 539 00:32:27,640 --> 00:32:29,373 Cảm ơn. 540 00:33:34,574 --> 00:33:37,041 Chúng ta bắt đầu chứ? 541 00:33:37,076 --> 00:33:38,375 Yeah, tôi sẽ ở đó. 542 00:34:28,694 --> 00:34:29,694 Cô khỏe chứ? 543 00:35:04,597 --> 00:35:06,363 Chết tiệt. 544 00:35:18,577 --> 00:35:19,877 Chết tiệt. 545 00:35:19,912 --> 00:35:21,045 Chuyện gì vậy? 546 00:35:21,080 --> 00:35:22,579 Câu lệnh, nó không hoạt động. 547 00:35:22,615 --> 00:35:24,048 Mobley, anh vào chưa? 548 00:35:24,083 --> 00:35:26,316 Yeah, máy tính của cô hiện gì? 549 00:35:26,352 --> 00:35:28,752 "EnableAttack not found." 550 00:35:32,858 --> 00:35:34,191 Mọi thứ ổn chứ? 551 00:35:36,996 --> 00:35:38,762 Angela, chuyện gì vậy? 552 00:35:44,036 --> 00:35:45,469 Angela? 553 00:35:49,709 --> 00:35:51,341 Tôi ổn. 554 00:35:51,377 --> 00:35:53,110 Được rồi, cô phải kiểm tra các đường dẫn. 555 00:35:53,145 --> 00:35:56,480 CD, bin, nhấn Enter. 556 00:35:56,515 --> 00:35:58,749 - Xong. - Giờ đánh lại các câu lệnh đi. 557 00:36:02,655 --> 00:36:04,588 Và chúng ta vào rồi. 558 00:36:04,623 --> 00:36:05,989 Trình giao tiếp Wi-Fi đã hoạt động. 559 00:36:06,025 --> 00:36:08,459 Giao tiếp với trạm phát sóng di động. 560 00:36:08,494 --> 00:36:09,927 Làm tốt lắm. 561 00:36:09,962 --> 00:36:11,261 Chúng ta gần như đã vào. Nhờ chị cả đấy. 562 00:36:13,899 --> 00:36:15,699 Mọi thứ ổn chứ? 563 00:36:15,735 --> 00:36:17,634 Ai vậy? 564 00:36:17,670 --> 00:36:18,869 Yeah. 565 00:36:18,904 --> 00:36:20,170 Ổn. 566 00:36:20,206 --> 00:36:22,940 Cô đã ở trong đó một lúc. 567 00:36:22,975 --> 00:36:24,875 Tôi không có ý rằng chuyện đó kì lạ. 568 00:36:24,910 --> 00:36:26,343 Tôi chỉ để ý vì tôi chưa từng thấy cô 569 00:36:26,378 --> 00:36:28,979 ở tầng này trước kia. 570 00:36:29,014 --> 00:36:31,682 Tôi muốn chắc chắn rằng cô ổn cả. 571 00:36:31,717 --> 00:36:33,383 Chúng ta không có thời gian cho chuyện này. Thoát khỏi anh ta đi. 572 00:36:33,419 --> 00:36:37,054 Nhân tiện, tôi là đặc vụ Ross Thomas, CY-5. 573 00:36:37,089 --> 00:36:38,956 Mobley, anh đang thực hiện việc chuyển đổi dữ liệu, phải không? 574 00:36:38,991 --> 00:36:41,525 Có gì không? 575 00:36:41,560 --> 00:36:42,659 Angela. 576 00:36:42,695 --> 00:36:44,027 Anh ta đến từ San Diego, 577 00:36:44,063 --> 00:36:45,896 quan hệ rất phức tạp. 578 00:36:45,931 --> 00:36:48,632 Thế nó như thế nào? 579 00:36:48,667 --> 00:36:50,334 Biết từng phòng cô bước vào, 580 00:36:50,369 --> 00:36:52,703 ít nhất thì một người đang cố gắng tập trung sự can đảm 581 00:36:52,738 --> 00:36:54,371 để mời cô đi chơi. 582 00:36:54,406 --> 00:36:57,174 Chúa ơi, kết thúc chuyện này trước khi tôi nôn mửa đi. 583 00:36:57,209 --> 00:36:58,909 Mobley. 584 00:36:58,944 --> 00:37:01,078 Anh ta đã ở cục được một năm. 585 00:37:01,113 --> 00:37:02,980 Đã làm bên bảo mật thông tin trước đó. 586 00:37:03,015 --> 00:37:04,481 Tôi không thực sự nghĩ về điều đó. 587 00:37:04,517 --> 00:37:06,250 Không có gì thêm. 588 00:37:06,285 --> 00:37:10,354 Well, cô có nghĩ đến việc đi uống cùng tôi không? 589 00:37:10,389 --> 00:37:13,023 Tối mai? 590 00:37:13,058 --> 00:37:14,591 Tôi thực sự đang hẹn hò một người. 591 00:37:14,627 --> 00:37:16,593 Oh, thôi nào. Có phải đề nghị kết hôn đâu. 592 00:37:16,629 --> 00:37:18,996 Chỉ là đi uống thôi mà. 593 00:37:19,031 --> 00:37:20,831 Tôi rất muốn vậy với cô. 594 00:37:20,866 --> 00:37:23,333 Rất vinh hạnh, nhưng tôi thực sự phải quay trở lại làm việc. 595 00:37:23,369 --> 00:37:24,668 Tôi không muốn bị từ chối đâu. 596 00:37:24,703 --> 00:37:26,703 Anh ta gọi cho mẹ mình rất nhiều. 597 00:37:26,739 --> 00:37:29,907 và tôi sẽ khai thác sự kì lạ này. 598 00:37:29,942 --> 00:37:33,677 Tầng này, không phải người của cục thì không được vào. 599 00:37:33,712 --> 00:37:35,445 Cô biết điều đó chứ? 600 00:37:35,481 --> 00:37:36,947 Tôi đã nghĩ các anh đang rời đi. 601 00:37:43,422 --> 00:37:47,257 Well? Cô muốn cho tôi biết tại sao cô vào đây không? 602 00:37:47,293 --> 00:37:49,860 Chết tiệt, Mobley, tôi cũng đang tìm đây. 603 00:37:49,895 --> 00:37:52,062 Angela, chờ một giây. 604 00:37:52,097 --> 00:37:53,463 Tôi đang chờ đây. 605 00:37:55,434 --> 00:37:58,402 Vậy đó là tất cả những gì anh làm được sao? 606 00:37:58,437 --> 00:38:00,137 Một sự từ chối nhỏ và anh bỏ cuộc sao? 607 00:38:03,242 --> 00:38:05,709 Tôi chỉ muốn anh nỗ lực hơn thôi. 608 00:38:05,744 --> 00:38:07,778 Không ai có được chiến thắng dễ dàng đâu. 609 00:38:12,952 --> 00:38:15,419 Anh sẽ làm gì vào bữa trưa? 610 00:38:15,454 --> 00:38:17,955 Ngày mai tôi bận, nhưng... 611 00:38:17,990 --> 00:38:21,124 Tôi có thể gặp anh ở tầng dưới. 612 00:38:21,160 --> 00:38:22,492 Tầng 30 chẳng hạn? 613 00:38:28,133 --> 00:38:30,300 Tôi biết một quán ăn Hy Lạp tuyệt vời gần đây. 614 00:38:32,771 --> 00:38:34,538 Tôi sẽ đợi cô. 615 00:38:39,945 --> 00:38:41,612 Được rồi, cô cần tìm ngăn làm việc 616 00:38:41,647 --> 00:38:43,280 với một bộ chuyển đổi mạng ở đó. 617 00:38:43,315 --> 00:38:44,815 Chắc hẳn phải ở dưới sàn nhà. 618 00:38:44,850 --> 00:38:47,618 Có rất nhiều loại cáp Ethernet với đèn LED ở thứ đó. 619 00:39:06,372 --> 00:39:08,138 Tìm được một cái. 620 00:39:08,173 --> 00:39:09,539 Được rồi, đặt pin dự phòng xuống 621 00:39:09,575 --> 00:39:11,141 và bộ phát sóng di động cạnh nó. 622 00:39:11,176 --> 00:39:13,377 Cắm pin dự phòng vào ổ điện. 623 00:39:13,412 --> 00:39:16,947 Đừng rút bộ phát sóng di động khỏi pin dự phòng. 624 00:39:16,982 --> 00:39:18,615 Sau đó, cắm cái dây màu vàng 625 00:39:18,651 --> 00:39:21,151 vào bộ chuyển đổi mạng 626 00:39:30,696 --> 00:39:32,996 Đừng quên xóa dấu vân tay của chị. 627 00:40:07,633 --> 00:40:09,599 Được rồi, bộ phát sóng di động đã được cắm vào. 628 00:40:15,474 --> 00:40:17,207 Chị đã làm rất tốt. 629 00:40:17,242 --> 00:40:18,742 Đi ăn mừng nào. 630 00:40:25,751 --> 00:40:27,217 Chết tiệt. 631 00:40:30,789 --> 00:40:32,522 Chúng ta mất Wi-Fi rồi. 632 00:40:32,558 --> 00:40:34,424 Chị cần tìm một thiết bị đầu cuối và mang nó trở lại. 633 00:40:36,962 --> 00:40:38,895 Chết tiệt. Tôi đã làm những gì cô nói. 634 00:40:38,931 --> 00:40:40,731 Nếu chúng ta không có một giao diện để tải, 635 00:40:40,766 --> 00:40:42,432 thì chúng ta không thể sử dụng cửa hậu của hệ điều hành ScreenOS. 636 00:40:42,468 --> 00:40:44,201 để sở hữu mạng được, 637 00:40:44,236 --> 00:40:45,602 cũng có nghĩa là tôi không thể xóa các cảnh quay an ninh 638 00:40:45,637 --> 00:40:46,937 mà chị đang thay đổi bộ phát sóng di động. 639 00:40:46,972 --> 00:40:48,238 Cô đang đùa tôi chắc. 640 00:40:48,273 --> 00:40:49,373 Cứ quay về chỗ làm việc của chị đi. 641 00:40:49,408 --> 00:40:51,108 Tôi sẽ hướng dẫn chị. 642 00:41:13,278 --> 00:41:16,046 Những ông chủ. Chúng ta đều có họ. 643 00:41:16,082 --> 00:41:19,450 Mỗi mối quan hệ là một cuộc đấu tranh quyền lực. 644 00:41:19,485 --> 00:41:22,686 Một số trong chúng ta cần được kiểm soát. 645 00:41:22,722 --> 00:41:25,689 Đôi khi, hành động tốt nhất 646 00:41:25,725 --> 00:41:28,292 chỉ là ngồi ghế trước của ô tô. 647 00:41:28,327 --> 00:41:30,394 Nhìn về đường đi phía trước, 648 00:41:30,430 --> 00:41:32,630 và hi vọng nó dẫn đến nơi mà bạn muốn đến. 649 00:41:42,942 --> 00:41:45,042 Có một chiếc USB trong cái túi đó. 650 00:41:45,077 --> 00:41:47,478 Khị chị đến chỗ làm việc, tắt máy tính đi, 651 00:41:47,513 --> 00:41:50,548 cắm USB vào, và bật máy trở lại. 652 00:41:50,583 --> 00:41:53,050 Nhấn F12 để vào menu boot. 653 00:41:53,085 --> 00:41:55,519 Chắc rằng chị khởi động từ USB. 654 00:41:58,758 --> 00:42:01,692 Chắc rằng live AMD64 được tô sáng, 655 00:42:01,727 --> 00:42:04,395 rồi nhấn Enter. 656 00:42:04,430 --> 00:42:06,697 Khi màn hình hiện ra, mở một thiết bị cuối. 657 00:42:06,732 --> 00:42:08,265 Click vào biểu tượng của màn hình đen, 658 00:42:08,301 --> 00:42:12,036 như chị đã thực hành. 659 00:42:12,071 --> 00:42:13,671 Được rồi, giờ tôi cần chị gõ như sau: 660 00:42:13,706 --> 00:42:15,706 SSH, space, 661 00:42:15,741 --> 00:42:17,741 dash L, space, 662 00:42:17,777 --> 00:42:19,410 root, space, 663 00:42:19,445 --> 00:42:25,445 L4713116.e-corp-usa.com. 664 00:42:38,664 --> 00:42:40,798 Tôi quên mất rồi. 665 00:42:40,833 --> 00:42:42,900 Tôi đang nhập đến số 3. 666 00:42:42,935 --> 00:42:46,937 116.e-corp-usa.com. 667 00:42:48,975 --> 00:42:49,975 Được rồi. 668 00:42:50,009 --> 00:42:51,775 Được rồi, mật khẩu: joshua. 669 00:42:54,013 --> 00:42:55,379 Bước cuối cùng... chị sẽ phải làm xuất hiện 670 00:42:55,414 --> 00:42:56,947 giao diện Wi-Fi. 671 00:42:56,983 --> 00:42:58,983 Ifconfig, space, 672 00:42:59,018 --> 00:43:01,552 WLANO, space, up. 673 00:43:01,587 --> 00:43:02,587 Xong. 674 00:43:02,622 --> 00:43:03,622 Cuối cùng. 675 00:43:03,623 --> 00:43:05,489 Ifconfig, space, 676 00:43:05,525 --> 00:43:08,792 WLAN1, space, up. 677 00:43:08,828 --> 00:43:12,329 Angela Moss, có phải không? 678 00:43:17,837 --> 00:43:19,436 Oh, cô đang nghe điện thoại à? 679 00:43:19,472 --> 00:43:20,671 Tôi xin lỗi. 680 00:43:20,706 --> 00:43:22,106 Tôi ghét khi người khác làm thế với tôi. 681 00:43:22,141 --> 00:43:23,607 Cứ nghe cho xong đi. Tôi có thể đợi cô. 682 00:44:36,449 --> 00:44:39,383 Trước khi con trở nên giận dữ, 683 00:44:39,418 --> 00:44:42,653 tất cả những gì ta đang cố làm là chịu những cú đánh kia cho con. 684 00:44:42,688 --> 00:44:43,854 Là vậy đó. 685 00:45:00,106 --> 00:45:01,972 Cảm ơn bố. 686 00:45:37,109 --> 00:45:40,477 Vậy nếu bố phải đoán, 687 00:45:40,513 --> 00:45:44,248 bố tin rằng con đã không nói cho hiệu trưởng Howard cảm xúc của con? 688 00:45:49,021 --> 00:45:50,821 Con biết đấy, chúng ta có thể nói về chuyện này mà, 689 00:45:50,856 --> 00:45:53,390 chia sẻ cảm xúc của con về mọi thứ. 690 00:45:56,028 --> 00:45:57,828 Bố ở đây để lắng nghe con. 691 00:45:57,863 --> 00:45:59,496 Sẽ luôn là như vậy. 692 00:46:01,667 --> 00:46:04,234 Con không muốn nói bây giờ, 693 00:46:04,270 --> 00:46:05,769 không ai sẽ bắt con nói cả. 694 00:46:13,145 --> 00:46:15,079 Tuy nhiên bố tin rằng con sẽ ổn với việc lắng nghe, 695 00:46:15,114 --> 00:46:17,314 vì... 696 00:46:17,349 --> 00:46:20,818 bố thực sự có chuyện muốn chia sẻ, 697 00:46:20,853 --> 00:46:23,087 mà bố đã rất khó chịu về chuyện đó. 698 00:46:25,458 --> 00:46:28,325 Mr. Fitch, cấp trên của bố... 699 00:46:28,360 --> 00:46:30,494 con đã gặp ông ấy, cái ông hói to lớn, 700 00:46:30,529 --> 00:46:32,329 trông giống cái ông trong "The Simpsons" 701 00:46:32,364 --> 00:46:35,699 mà con rất không thích ấy. 702 00:46:35,735 --> 00:46:37,968 Thứ Sáu mấy tuần trước, ông ấy gọi bố đến văn phòng của ổng, 703 00:46:38,003 --> 00:46:39,503 bảo bố ngồi xuống, 704 00:46:39,538 --> 00:46:43,707 và ngay lập tức ông ấy đọc một danh sách ngày tháng. 705 00:46:43,743 --> 00:46:47,678 8/9, 29/8, 2/8. 706 00:46:49,014 --> 00:46:51,682 Một vài cái nữa. 707 00:46:51,717 --> 00:46:56,520 Ông ấy tiếp tục nói với bố rằng vì những ngày tháng kia, 708 00:46:56,555 --> 00:46:59,223 hợp đồng của bố sắp bị chấm dứt. 709 00:47:01,393 --> 00:47:03,293 Bố sắp bị nghỉ làm. 710 00:47:03,329 --> 00:47:05,129 Bố hỏi ông ấy lí do. 711 00:47:05,164 --> 00:47:06,697 Ông ấy không trả lời. 712 00:47:06,732 --> 00:47:09,333 Ông ấy chỉ cảm ơn bố và chúc bố may mắn, 713 00:47:09,368 --> 00:47:13,070 rồi xin lỗi bố, không giải thích gì thêm. 714 00:47:16,041 --> 00:47:18,208 Những ngày tháng đó là gì? 715 00:47:20,246 --> 00:47:23,747 Đó là những lịch hẹn với bác sĩ. 716 00:47:23,783 --> 00:47:27,451 Bố phải nghỉ làm sớm vì một vài vấn đề về máu. 717 00:47:30,256 --> 00:47:31,522 Cái gì? Ý bố là gì? 718 00:47:34,527 --> 00:47:36,860 Bố bị bệnh, Elliot. 719 00:47:36,896 --> 00:47:39,062 Đó là những gì họ đang nói với bố. 720 00:47:39,098 --> 00:47:40,764 Từ bấy đến giờ. 721 00:47:43,736 --> 00:47:46,703 Bố đã cố không nói với ai về chuyện này. 722 00:47:46,739 --> 00:47:49,339 Mẹ của con, Darlene, 723 00:47:49,375 --> 00:47:52,409 ở chỗ làm... 724 00:47:52,499 --> 00:47:54,200 con. 725 00:48:00,953 --> 00:48:03,587 Thôi nào, nhóc. 726 00:48:03,622 --> 00:48:07,224 Bố không chết dễ dàng vậy đâu. 727 00:48:07,259 --> 00:48:08,792 Bố sẽ ổn thôi. 728 00:48:12,064 --> 00:48:15,098 Bố sẽ không bao giờ rời bỏ con. 729 00:48:15,134 --> 00:48:16,867 Hứa đấy. 730 00:48:21,106 --> 00:48:22,272 Oh, thôi nào. 731 00:48:22,308 --> 00:48:26,210 Nói đủ những chuyện u ám rồi. 732 00:48:26,245 --> 00:48:30,514 Tại sao lại cứ bám víu vào quá khứ khi chúng ta có thể nhìn về tương lai? 733 00:48:31,650 --> 00:48:34,751 Một nơi với công việc mới của bố. 734 00:48:34,787 --> 00:48:37,287 Nơi mà bố sẽ dẫn con theo. 735 00:48:37,323 --> 00:48:40,324 Bố sẽ mở một cửa hàng... 736 00:48:40,359 --> 00:48:42,726 máy tính. 737 00:48:42,761 --> 00:48:44,561 Mọi người đều muốn một cái. 738 00:48:44,597 --> 00:48:45,796 Chúng ta yêu chúng. 739 00:48:45,831 --> 00:48:47,598 Thấy nó có ý nghĩa. 740 00:48:47,633 --> 00:48:49,166 Bố sẽ có một cửa hàng máy tính? 741 00:48:49,201 --> 00:48:51,435 Mm-hmm. 742 00:48:51,470 --> 00:48:54,938 Con có thể làm ở đó chứ? 743 00:48:54,974 --> 00:48:58,141 Yeah, tại sao lại không chứ. 744 00:48:58,177 --> 00:49:01,111 Thực ra, bố sẽ giao việc cho con ngay bây giờ đây. 745 00:49:01,146 --> 00:49:04,147 Bố cần con nghĩ ra một cái tên. 746 00:49:07,052 --> 00:49:10,587 Cái gì? Cửa hàng cần tên, phải không? 747 00:49:10,623 --> 00:49:13,323 Con có thể đặt bất cứ tên gì con muốn chứ? 748 00:49:13,359 --> 00:49:14,524 Đúng vậy, bất cứ tên gì con muốn. 749 00:49:14,560 --> 00:49:16,426 Khi chúng ta dừng xe, 750 00:49:16,462 --> 00:49:19,997 điều đầu tiên xuất hiện trong đầu con, 751 00:49:20,032 --> 00:49:23,200 đó sẽ là cái tên. 752 00:49:23,235 --> 00:49:24,601 Thật sao ạ? 753 00:49:28,540 --> 00:49:31,308 Giờ, cửa hàng ở phía bên phải. 754 00:49:31,343 --> 00:49:33,777 Chỉ việc hướng tới những điều tốt đẹp phía trước. 755 00:49:43,088 --> 00:49:45,622 Hiện tại, bố chưa có chìa khóa, 756 00:49:45,658 --> 00:49:48,992 vì vậy chúng ta không thể vào. 757 00:49:49,028 --> 00:49:50,661 Bố đã mua chỗ này. 758 00:49:50,696 --> 00:49:53,697 Nó cần sửa sang một chút, nhưng sẽ ổn cả thôi. 759 00:49:55,768 --> 00:49:57,668 Nó thật tuyệt vời. 760 00:49:57,703 --> 00:49:59,436 Bố đã nghĩ con sẽ thích nó mà. 761 00:50:03,442 --> 00:50:06,677 Này... quay trở lại đây, 762 00:50:06,712 --> 00:50:08,912 những gì chúng ta đã nói, 763 00:50:08,948 --> 00:50:11,648 hãy giữ chuyện này chỉ là giữa chúng ta thôi, được chứ? 764 00:50:11,684 --> 00:50:12,684 Đừng kể cho mẹ. 765 00:50:12,718 --> 00:50:15,385 Chỉ là bí mật nho nhỏ của chúng ta. 766 00:50:20,025 --> 00:50:21,525 Tốt lắm. 767 00:50:21,560 --> 00:50:24,361 Giờ, con có việc để làm đấy. 768 00:50:24,396 --> 00:50:27,164 Nơi này cần một cái tên. 769 00:50:27,199 --> 00:50:29,333 Giờ, nhớ này, 770 00:50:29,368 --> 00:50:31,935 thứ đầu tiên xuất hiện trong đầu con. 771 00:50:42,304 --> 00:50:45,250