1 00:00:06,360 --> 00:00:07,600 ‫"كات بوي"!‬ 2 00:00:07,680 --> 00:00:08,920 ‫"أوليت"!‬ 3 00:00:09,000 --> 00:00:10,080 ‫- "غيكو"!‬ ‫- لننطلق!‬ 4 00:00:28,440 --> 00:00:29,720 ‫أعجز عن صياغة قافية!‬ 5 00:00:40,440 --> 00:00:42,240 ‫"غيكو" ذو الحجم الخارق.‬ 6 00:00:43,000 --> 00:00:45,560 ‫أجب يا "غريغ". أنا "كونور". حول.‬ 7 00:00:46,720 --> 00:00:48,440 ‫أين ذهب جهاز اللاسلكي؟‬ 8 00:00:51,800 --> 00:00:52,640 ‫أجل!‬ 9 00:00:53,560 --> 00:00:54,600 ‫هذا مقرف!‬ 10 00:00:54,680 --> 00:00:55,960 ‫أجب يا "غريغ".‬ 11 00:00:58,800 --> 00:01:01,440 ‫ها هو ذا! أشكرك يا "ليونيل".‬ ‫مرحباً يا "كونور".‬ 12 00:01:01,520 --> 00:01:04,680 ‫مهلاً! أعني، تلقيت ذلك يا "كونور". حول.‬ 13 00:01:05,280 --> 00:01:07,120 ‫مرحباً يا "غريغ". ماذا تفعل؟‬ 14 00:01:07,200 --> 00:01:08,520 ‫أنظف غرفتي.‬ 15 00:01:09,120 --> 00:01:10,440 ‫إنها فوضوية قليلاً،‬ 16 00:01:10,520 --> 00:01:14,120 ‫وستمنعني أمي من الذهاب إلى العرض العسكري‬ ‫غداً إن لم أنظفها.‬ 17 00:01:14,200 --> 00:01:16,080 ‫سيكون العرض العسكري رائعاً!‬ 18 00:01:16,160 --> 00:01:18,120 ‫متأكد أنك متشوق لعربة العظاءة.‬ 19 00:01:18,200 --> 00:01:20,240 ‫أجل، إنها المفضلة لدي!‬ 20 00:01:20,320 --> 00:01:23,440 ‫يجدر بك أن تشرع في التنظيف إذاً.‬ ‫سأتوجه إلى المقر الرئيسي مع "أمايا".‬ 21 00:01:23,520 --> 00:01:26,560 ‫في حالة حاول أي شرير ليلي تخريب العرض.‬ 22 00:01:26,640 --> 00:01:29,880 ‫ستتوجهان إلى المقر الرئيسي‬ ‫من دوني؟ مستحيل!‬ 23 00:01:29,960 --> 00:01:31,440 ‫لكن ماذا بشأن غرفتك؟‬ 24 00:01:31,520 --> 00:01:34,440 ‫لا تقلقا. سأرتب هذه الفوضى لاحقاً.‬ 25 00:01:34,520 --> 00:01:36,640 ‫وأريد أخذ كاميرتي من أجل العرض.‬ 26 00:01:36,720 --> 00:01:38,480 ‫لا بد وأنها في المقر الرئيسي.‬ 27 00:01:38,560 --> 00:01:40,040 ‫يبدو أنني لا أجدها هنا.‬ 28 00:01:40,960 --> 00:01:41,800 ‫حسناً.‬ 29 00:01:41,880 --> 00:01:44,080 ‫الأبطال بلباس النوم، نحن في طريقنا!‬ 30 00:01:44,160 --> 00:01:47,520 ‫نتجول ليلاً لننقذ النهار!‬ 31 00:01:48,160 --> 00:01:51,520 ‫ليلاً في المدينة، وزمرة أبطال شجعان‬ 32 00:01:51,600 --> 00:01:56,520 ‫مستعدون لمواجهة الأشرار المتوحشين‬ ‫لردعهم عن تخريب نهاركم.‬ 33 00:01:59,160 --> 00:02:00,760 ‫تصبح "أمايا"...‬ 34 00:02:02,600 --> 00:02:03,600 ‫"أوليت"!‬ 35 00:02:06,360 --> 00:02:07,200 ‫أجل!‬ 36 00:02:07,920 --> 00:02:08,960 ‫يصبح "غريغ"...‬ 37 00:02:12,080 --> 00:02:13,080 ‫"غيكو"!‬ 38 00:02:14,440 --> 00:02:15,280 ‫أجل!‬ 39 00:02:16,840 --> 00:02:18,200 ‫يصبح "كونور"...‬ 40 00:02:19,600 --> 00:02:20,440 ‫"كات بوي"!‬ 41 00:02:28,280 --> 00:02:30,320 ‫فوضى... الأبطال بلباس النوم؟‬ 42 00:02:33,480 --> 00:02:36,200 ‫"غيكو"، الوضع فوضوي هنا بقدر غرفة نومك.‬ 43 00:02:36,280 --> 00:02:38,080 ‫قلت إنك ستنظف هذه الفوضى.‬ 44 00:02:38,160 --> 00:02:41,120 ‫صحيح. كنت سأفعل هذا... لاحقاً.‬ 45 00:02:41,640 --> 00:02:43,200 ‫هذا جهاز نشر النتانة لـ"روميو"،‬ 46 00:02:43,280 --> 00:02:44,800 ‫وهذا جهاز مصغر الحجم.‬ 47 00:02:44,880 --> 00:02:47,320 ‫كان من المفترض أن تخفيهما في مكان آمن.‬ 48 00:02:47,400 --> 00:02:49,640 ‫أجب، أعرف، لكن...‬ 49 00:02:49,720 --> 00:02:53,440 ‫لا بأس. سنراقب الأجواء الخارجية‬ ‫تحسباً لحدوث أي مشاكل للعرض بينما تنظف.‬ 50 00:02:55,640 --> 00:02:57,760 ‫لا تلعب بأجهزة "روميو".‬ 51 00:02:58,800 --> 00:02:59,800 ‫حسناً.‬ 52 00:03:03,560 --> 00:03:07,000 ‫لكن لا يعد هذا لعباً‬ ‫إن استخدمت مصغر الحجم للتنظيف.‬ 53 00:03:08,360 --> 00:03:11,040 ‫أنا "روميو"، وبمجرد أن أنظف غرفتي،‬ 54 00:03:11,120 --> 00:03:13,200 ‫سأسيطر على العالم!‬ 55 00:03:19,920 --> 00:03:22,200 ‫أتساءل ما وظيفة هذه الزر.‬ 56 00:03:31,560 --> 00:03:34,960 ‫يا للأفاعي الزلقة! إنه مكبر الحجم الآن!‬ 57 00:03:35,040 --> 00:03:36,280 ‫هذا رائع!‬ 58 00:03:36,880 --> 00:03:38,000 ‫مرحباً يا رفيقاي!‬ 59 00:03:39,800 --> 00:03:42,040 ‫"غيكو"، من فعل هذا بك؟‬ 60 00:03:42,120 --> 00:03:45,960 ‫صعقت نفسي بجهاز "روميو" لتصغير الحجم،‬ 61 00:03:46,040 --> 00:03:48,200 ‫لكن بالعكس، لذا أنا ضخم الآن!‬ 62 00:03:48,280 --> 00:03:50,560 ‫لا تقلق. سنعيدك إلى طبيعتك.‬ 63 00:03:50,640 --> 00:03:54,880 ‫لا! من الرائع أن أكون "غيكو" العملاق!‬ 64 00:03:54,960 --> 00:03:57,520 ‫سأردع أي أحد من العبث بالعرض!‬ 65 00:03:57,600 --> 00:03:59,200 ‫أنا ضخم!‬ 66 00:04:00,600 --> 00:04:02,360 ‫ثمة مشكلة في أرض العرض.‬ 67 00:04:02,840 --> 00:04:03,760 ‫"لونا غيرل"!‬ 68 00:04:03,840 --> 00:04:05,440 ‫لنستقل سيارة القط!‬ 69 00:04:09,120 --> 00:04:10,840 ‫خطوة واحدة لـ"غيكو"،‬ 70 00:04:10,920 --> 00:04:14,480 ‫قفزة واحدة عملاقة لـ"غيكوسور" العملاق!‬ 71 00:04:20,680 --> 00:04:22,640 ‫سيكون هذا العرض لي أيتها الفراشات!‬ 72 00:04:22,720 --> 00:04:26,080 ‫سنسرق تلك العربات وأنصبني ملكة العرض.‬ 73 00:04:26,160 --> 00:04:28,560 ‫هللي لسحر "لونا" الآن.‬ 74 00:04:32,960 --> 00:04:34,960 ‫يا للريش المرفرف! ماذا يجري؟‬ 75 00:04:35,040 --> 00:04:37,600 ‫سأوصلكما إلى أرض المعرض‬ ‫بأقصى سرعة!‬ 76 00:04:41,240 --> 00:04:42,520 ‫ماذا؟‬ 77 00:04:51,320 --> 00:04:53,280 ‫دخول رائع أيها الصالحان.‬ 78 00:04:54,400 --> 00:04:55,480 ‫ما هذا؟‬ 79 00:04:56,640 --> 00:04:58,440 ‫أنا "غيكو" العملاق،‬ 80 00:04:58,520 --> 00:05:00,680 ‫هنا لردعك من أخذ العربات!‬ 81 00:05:00,760 --> 00:05:03,720 ‫بالأخص عربة العظاءة، إنها المفضلة لدي.‬ 82 00:05:03,800 --> 00:05:04,800 ‫مستحيل!‬ 83 00:05:04,880 --> 00:05:08,080 ‫بمجرد أن أستولي عليها كلها،‬ ‫سآخذ عرض "لونا" إلى الشارع الرئيسي‬ 84 00:05:08,160 --> 00:05:09,960 ‫وسأيقظ الجميع.‬ 85 00:05:10,040 --> 00:05:10,920 ‫نالي منه أيتها الفراشات!‬ 86 00:05:17,040 --> 00:05:19,560 ‫لا يمكن أن ينال المرء مساعدة مفيدة‬ ‫هذه الأيام.‬ 87 00:05:19,640 --> 00:05:21,000 ‫لوح "لونا"!‬ 88 00:05:26,600 --> 00:05:29,080 ‫أيتها الفراشات،‬ ‫آتي بالعربات الأخرى واتبعيني.‬ 89 00:05:35,520 --> 00:05:36,880 ‫هيا! ارفعيها!‬ 90 00:05:36,960 --> 00:05:39,400 ‫أنت لا ترفعينها بكل قوتك!‬ 91 00:05:39,480 --> 00:05:41,760 ‫لا يمكن أن ندعها تيقظ الجميع ويرونها.‬ 92 00:05:41,840 --> 00:05:44,560 ‫- لكن لا تقلقا، لدي خطة.‬ ‫- مهلاً.‬ 93 00:05:44,640 --> 00:05:46,760 ‫وأنا كذلك. وخطتي كبيرة!‬ 94 00:05:46,840 --> 00:05:48,640 ‫"غيكو"، ماذا تفعل؟‬ 95 00:05:48,720 --> 00:05:50,200 ‫سأجعل هذا الصندوق ضخماً.‬ 96 00:05:50,280 --> 00:05:52,200 ‫إن جعلته أكبر قليلاً،‬ 97 00:05:52,280 --> 00:05:54,680 ‫سيكون مثالياً لردع "لونا غيرل" وفراشاتها.‬ 98 00:05:59,880 --> 00:06:00,880 ‫بئساً!‬ 99 00:06:01,360 --> 00:06:02,600 ‫مرحى!‬ 100 00:06:02,680 --> 00:06:04,440 ‫أسرع يا "غيكو"! قلص حجمها!‬ 101 00:06:04,520 --> 00:06:06,400 ‫لا تقلقي. سأصلح ذلك لاحقاً.‬ 102 00:06:06,960 --> 00:06:09,360 ‫علي أن أجعل الصندوق أكبر كثيراً وحسب.‬ 103 00:06:15,800 --> 00:06:16,640 ‫حاذرا!‬ 104 00:06:19,680 --> 00:06:23,760 ‫اقترف البطل العملاق غلطة كبرى لتوه.‬ 105 00:06:24,600 --> 00:06:28,640 ‫مهلاً. من يحتاج إلى لوح "لونا"‬ ‫بينما لدي فراشة عملاقة؟‬ 106 00:06:30,800 --> 00:06:33,880 ‫مكبر الحجم هذا يخصني كله!‬ 107 00:06:33,960 --> 00:06:36,160 ‫ويمكنني الآن الاستيلاء على كل العربات!‬ 108 00:06:36,240 --> 00:06:38,360 ‫كل ما أحتاج إليه هو بعض الفراشات العملاقة!‬ 109 00:06:42,080 --> 00:06:43,480 ‫وشيء إضافي.‬ 110 00:06:44,400 --> 00:06:46,520 ‫أراك لاحقاً أيها التمساح!‬ 111 00:06:52,160 --> 00:06:55,080 ‫لكنك مجرد عظاءة صغيرة ضعيفة الآن.‬ 112 00:06:56,720 --> 00:06:58,280 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 113 00:06:58,360 --> 00:07:00,760 ‫نأتي بمكبر الحجم وأتحول إلى عملاق مجدداً.‬ 114 00:07:00,840 --> 00:07:01,960 ‫لا يا "غيكو".‬ 115 00:07:02,040 --> 00:07:05,120 ‫علينا أولاً تسوية فوضى الفراشات العملاقة‬ ‫التي أحدثتها.‬ 116 00:07:05,200 --> 00:07:06,840 ‫حسناً.‬ 117 00:07:06,920 --> 00:07:08,720 ‫"أوليت"، اجعلي الفراشات تطاردك‬ 118 00:07:08,800 --> 00:07:11,040 ‫حتى نحصل على مكبر الحجم من "لونا غيرل".‬ 119 00:07:11,120 --> 00:07:13,880 ‫ثم حلقي بها نحو "غيكو" وهو سيقلصها.‬ 120 00:07:15,160 --> 00:07:16,400 ‫فراشات عملاقة مطيعة.‬ 121 00:07:16,920 --> 00:07:17,880 ‫هذا جيد.‬ 122 00:07:18,360 --> 00:07:19,960 ‫أيتها الفرشات!‬ 123 00:07:20,040 --> 00:07:21,560 ‫متأكدة أنك لا تستطيعين اللحاق بي!‬ 124 00:07:21,640 --> 00:07:22,760 ‫ماذا؟‬ 125 00:07:22,840 --> 00:07:25,080 ‫لا! عودي إلى هنا!‬ 126 00:07:25,680 --> 00:07:27,200 ‫سرعة القط الخارقة!‬ 127 00:07:30,520 --> 00:07:31,880 ‫سآخذ هذا، أشكرك!‬ 128 00:07:34,640 --> 00:07:35,640 ‫تذكر يا "غيكو"،‬ 129 00:07:35,720 --> 00:07:38,560 ‫حين تطير "أوليت" بجانبك‬ ‫مع الفراشات، قلص حجمها.‬ 130 00:07:38,640 --> 00:07:39,880 ‫لك ذلك يا "كات بوي".‬ 131 00:07:39,960 --> 00:07:41,800 ‫رائع. سأتفقد "لونا غيرل".‬ 132 00:07:47,520 --> 00:07:51,920 ‫مرحباً، فكرت بطريقة‬ ‫ستجعل خطة "كات بوي" أفضل بكثير!‬ 133 00:07:57,680 --> 00:07:59,520 ‫ليس مجدداً!‬ 134 00:08:06,720 --> 00:08:08,200 ‫"غيكو" اللاهث!‬ 135 00:08:09,520 --> 00:08:10,360 ‫"غيكو"!‬ 136 00:08:15,720 --> 00:08:16,920 ‫هل أنت بخير يا "غيكو"؟‬ 137 00:08:17,000 --> 00:08:18,560 ‫أجل.‬ 138 00:08:18,640 --> 00:08:21,280 ‫يبدو أنني ربحت أيها الأبطال المزعجون.‬ 139 00:08:21,360 --> 00:08:24,320 ‫العرض كله ملكي تماماً!‬ 140 00:08:24,400 --> 00:08:26,040 ‫علينا تقليص حجم تلك الفراشات.‬ 141 00:08:26,120 --> 00:08:27,640 ‫إنها فرصتنا الوحيدة.‬ 142 00:08:27,720 --> 00:08:29,960 ‫لكنني فقدت مكبر الحجم مجدداً.‬ 143 00:08:30,400 --> 00:08:31,280 ‫ها هو ذا!‬ 144 00:08:35,160 --> 00:08:36,720 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 145 00:08:36,800 --> 00:08:38,600 ‫الذنب ذنبي!‬ 146 00:08:39,080 --> 00:08:41,760 ‫آسف لعدم تنظيف فوضاي حين أحدثتها.‬ 147 00:08:45,560 --> 00:08:48,120 ‫مهلاً! حان الوقت لأكون بطلاً!‬ 148 00:08:50,720 --> 00:08:53,880 ‫احذر يا "غيكو"!‬ ‫لا تفعل أي شيء يثير اهتياجها!‬ 149 00:08:53,960 --> 00:08:56,520 ‫هذا ما سأفعله بالضبط.‬ 150 00:08:56,600 --> 00:08:58,400 ‫هيا أيتها العصفورة!‬ 151 00:09:00,200 --> 00:09:01,560 ‫أجل!‬ 152 00:09:04,320 --> 00:09:06,160 ‫"كات بوي"، لنلحق بـ"لونا غيرل".‬ 153 00:09:06,240 --> 00:09:07,520 ‫أحسنت عملاً يا "غيكو"!‬ 154 00:09:11,400 --> 00:09:13,760 ‫كان علي تنظيف هذه الفوضى أيضاً.‬ 155 00:09:14,760 --> 00:09:16,160 ‫عضلات "غيكو" الخارقة!‬ 156 00:09:22,480 --> 00:09:24,440 ‫أتظنين أن هذه لعبة؟‬ 157 00:09:25,160 --> 00:09:26,200 ‫عصفورة طيبة!‬ 158 00:09:28,560 --> 00:09:30,840 ‫يحتاج "كات بوي" و"أوليت" إلى مساعدتي،‬ 159 00:09:30,920 --> 00:09:32,760 ‫وقد ألهمتني بفكرة.‬ 160 00:09:50,400 --> 00:09:51,440 ‫"كات بوي"!‬ 161 00:09:53,320 --> 00:09:54,760 ‫جناحا البومة الخارقان!‬ 162 00:09:56,520 --> 00:09:58,320 ‫لا!‬ 163 00:10:01,600 --> 00:10:03,760 ‫مرحى! قلصنا حجم كل فراشاتك!‬ 164 00:10:04,680 --> 00:10:06,400 ‫لا يمكنني أخذ كل العربات،‬ 165 00:10:06,480 --> 00:10:09,760 ‫لكن ما زال بوسعي أخذ المفضلة لديك‬ ‫أيها الفتى العظاءة.‬ 166 00:10:09,840 --> 00:10:10,920 ‫لوح "لونا"!‬ 167 00:10:14,440 --> 00:10:16,400 ‫نلنا منك الآن يا "لونا غيرل"!‬ 168 00:10:17,120 --> 00:10:19,440 ‫أتظن أن بوسع علبتيّ صفيح ردعي؟‬ 169 00:10:19,680 --> 00:10:22,080 ‫لا بد وأنني قلصت حجم دماغك أيضاً.‬ 170 00:10:26,760 --> 00:10:29,640 ‫ابتعد عني أيها الديك الرومي العملاق!‬ 171 00:10:37,600 --> 00:10:39,120 ‫عضلات "غيكو" الخارقة!‬ 172 00:10:42,080 --> 00:10:43,360 ‫أحسنت عملاً يا "غيكو".‬ 173 00:10:43,440 --> 00:10:46,920 ‫لكن كيف سنستعيد تلك العصفورة الكبيرة؟‬ 174 00:10:58,920 --> 00:11:01,280 ‫حسناً، سنوقف استخدام مكبر الحجم.‬ 175 00:11:01,640 --> 00:11:05,480 ‫حان الوقت لإعادته إلى المقر الرئيسي‬ ‫وترتيب فوضاي الأخرى.‬ 176 00:11:05,560 --> 00:11:07,600 ‫ليصح الأبطال، "مرحى"!‬ 177 00:11:07,680 --> 00:11:11,040 ‫لأننا في الليل، أنقذنا النهار!‬ 178 00:11:20,000 --> 00:11:21,680 ‫يبدو المكان رائعاً هنا يا "غريغ".‬ 179 00:11:21,760 --> 00:11:23,000 ‫استغرقت وقتاً طويلاً،‬ 180 00:11:23,080 --> 00:11:26,080 ‫لكن كل شيء مرتب الآن‬ ‫وأنا مستعد للعرض.‬ 181 00:11:30,240 --> 00:11:31,080 ‫انبطحا!‬ 182 00:11:35,920 --> 00:11:37,720 ‫أقلها وجد "ليونيل" الكاميرا.‬ 183 00:11:42,640 --> 00:11:44,640 ‫طيري في السماء يا "أوليت".‬ 184 00:11:45,360 --> 00:11:48,280 ‫متشوقة لرؤية عرض المناورة الجوية لاحقاً!‬ 185 00:11:48,360 --> 00:11:49,920 ‫سيكون هناك منطاد الهواء ساخن!‬ 186 00:11:50,000 --> 00:11:51,720 ‫والكثير من الطائرات ذات الطراز القديم.‬ 187 00:11:51,800 --> 00:11:54,360 ‫تحلق عبر السماء، مثلما أفعل.‬ 188 00:11:59,240 --> 00:12:01,200 ‫أين كل الطائرات؟‬ 189 00:12:01,280 --> 00:12:02,280 ‫لا أدري.‬ 190 00:12:02,360 --> 00:12:05,720 ‫كانت هنا ليلة البارحة ومستعدة للطيران،‬ ‫لكنها اختفت هذا الصباح.‬ 191 00:12:05,800 --> 00:12:08,400 ‫علينا إلغاء العرض. نحن آسفان جداً.‬ 192 00:12:09,960 --> 00:12:11,320 ‫هذا مريع!‬ 193 00:12:11,400 --> 00:12:13,320 ‫من قد يسرق حفنة طائرات؟‬ 194 00:12:13,400 --> 00:12:14,680 ‫تعالا هنا!‬ 195 00:12:14,760 --> 00:12:16,800 ‫انظرا إلى بصمات الأقدام الصغيرة تلك.‬ 196 00:12:16,880 --> 00:12:18,720 ‫لقد خلفها مقاتلو "نينجالينو"!‬ 197 00:12:18,800 --> 00:12:21,040 ‫اقترف "نايت نينجا" غلطة فادحة.‬ 198 00:12:21,120 --> 00:12:24,160 ‫لن يتفوق أحد علي في الطيران‬ ‫في مهمة للأبطال بلباس النوم.‬ 199 00:12:24,240 --> 00:12:26,040 ‫الأبطال بلباس النوم، نحن في طريقنا!‬ 200 00:12:26,120 --> 00:12:29,000 ‫نتجول ليلاً لننقذ النهار!‬ 201 00:12:30,120 --> 00:12:33,400 ‫ليلاً في المدينة، وزمرة أبطال شجعان‬ 202 00:12:33,480 --> 00:12:38,400 ‫مستعدون لمواجهة الأشرار المتوحشين‬ ‫لردعهم عن تخريب نهاركم.‬ 203 00:12:41,160 --> 00:12:42,640 ‫تصبح "أمايا"...‬ 204 00:12:44,480 --> 00:12:45,480 ‫"أوليت"!‬ 205 00:12:48,200 --> 00:12:49,080 ‫أجل!‬ 206 00:12:49,800 --> 00:12:50,840 ‫يصبح "غريغ"...‬ 207 00:12:53,960 --> 00:12:54,960 ‫"غيكو"!‬ 208 00:12:56,240 --> 00:12:57,160 ‫أجل!‬ 209 00:12:58,760 --> 00:13:00,080 ‫يصبح "كونور"...‬ 210 00:13:01,400 --> 00:13:02,320 ‫"كات بوي"!‬ 211 00:13:10,160 --> 00:13:11,960 ‫الأبطال بلباس النوم!‬ 212 00:13:13,880 --> 00:13:15,160 ‫لنستقل طائرة البومة!‬ 213 00:13:32,520 --> 00:13:34,600 ‫"غيكو" اللاهث! ما كان ذلك؟‬ 214 00:13:37,440 --> 00:13:38,360 ‫عينا البومة!‬ 215 00:13:40,040 --> 00:13:41,160 ‫"نايت نينجا"!‬ 216 00:13:43,640 --> 00:13:47,400 ‫يتعين على هذه الطائرات أن تكون‬ ‫في عرض المناورات الجوي يا "نايت نينجا".‬ 217 00:13:47,480 --> 00:13:51,320 ‫لكن ما المغزى حين لا يحلق بها بقدر براعتي؟‬ 218 00:13:51,400 --> 00:13:53,640 ‫أمسكوني إن استطعتم!‬ 219 00:13:54,120 --> 00:13:58,120 ‫لا تقلقا. يمكنني التفوق على أولئك النينجا‬ ‫الأشقياء في التحليق وأنا مغمضة العينين.‬ 220 00:13:58,200 --> 00:13:59,880 ‫دفع طائرة البومة!‬ 221 00:14:01,800 --> 00:14:04,920 ‫سأعميهم بأضواء طائرة البومة‬ ‫لأجبرهم على الهبوط.‬ 222 00:14:05,000 --> 00:14:09,240 ‫احذري يا "أوليت". دائماً ما يحضر‬ ‫"نايت نينجا" خطة خادعة خفية.‬ 223 00:14:09,320 --> 00:14:12,760 ‫ليس لديه فرصة أمام طائرة رائعة مثلي.‬ 224 00:14:15,800 --> 00:14:18,320 ‫المناورة الجوية 77، الآن!‬ 225 00:14:20,160 --> 00:14:21,000 ‫لكن...‬ 226 00:14:22,640 --> 00:14:23,480 ‫ماذا؟‬ 227 00:14:23,560 --> 00:14:25,920 ‫أطلقوا الخطافات اللزجة!‬ 228 00:14:31,280 --> 00:14:33,320 ‫- لا!‬ ‫- "أوليت"!‬ 229 00:14:33,400 --> 00:14:35,280 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- لا أدري!‬ 230 00:14:37,360 --> 00:14:38,760 ‫أعجز عن الذهاب إلى مكان!‬ 231 00:14:39,320 --> 00:14:41,880 ‫لنأخذ هذه المغفلة الريشية وصديقيها‬ 232 00:14:41,960 --> 00:14:43,840 ‫في جولة وعرة، هلا نفعل؟‬ 233 00:14:47,320 --> 00:14:50,240 ‫يا للأفاعي الزلقة! توقف!‬ 234 00:14:50,320 --> 00:14:52,440 ‫ماذا قلت يا صديقي الحرشفي؟‬ 235 00:14:52,520 --> 00:14:54,600 ‫هل قلت "أسقط"؟‬ 236 00:14:54,680 --> 00:14:55,960 ‫حسناً إذاً.‬ 237 00:14:56,040 --> 00:14:57,880 ‫اسحبوا الخطافات اللزجة!‬ 238 00:15:09,040 --> 00:15:11,360 ‫خرجت طائرة من العرض!‬ 239 00:15:11,440 --> 00:15:13,560 ‫تبقى القليل، وسأكون الطيار الوحيد،‬ 240 00:15:13,640 --> 00:15:16,920 ‫والأفضل في التحليق في السماء!‬ 241 00:15:17,000 --> 00:15:19,720 ‫أفضل بكثير منك يا دماغ العصفورة!‬ 242 00:15:22,720 --> 00:15:26,080 ‫ماذا عنى بأنه سيكون الطيار الوحيد‬ ‫في السماء؟‬ 243 00:15:27,480 --> 00:15:31,080 ‫ربما سيسرق كل مناطيد الهواء الساخن‬ ‫من العرض الجوي أيضاً،‬ 244 00:15:31,160 --> 00:15:33,760 ‫وكل شيء آخر يطير في المدينة!‬ 245 00:15:33,840 --> 00:15:34,960 ‫طارديه يا "أوليت"!‬ 246 00:15:35,040 --> 00:15:37,720 ‫لكن طائرة البومة معطلة.‬ 247 00:15:37,800 --> 00:15:40,880 ‫لا تحتاجين إلى طائرة البومة،‬ ‫أنت طائرة عظيمة من دونها.‬ 248 00:15:40,960 --> 00:15:43,360 ‫- لا أستطيع.‬ ‫- ماذا تعنين؟‬ 249 00:15:43,440 --> 00:15:45,160 ‫أعني أنه بارع جداً.‬ 250 00:15:45,240 --> 00:15:47,760 ‫- لست طائرة بارعة بقدره.‬ ‫- ماذا؟‬ 251 00:15:47,840 --> 00:15:49,640 ‫أنت طائرة مذهلة!‬ 252 00:15:49,720 --> 00:15:53,400 ‫ليس ذنبك أنه حطم طائرة البومة‬ ‫بخطافاته اللزجة.‬ 253 00:15:53,480 --> 00:15:55,080 ‫أجل! ويمكننا أن نساعدك.‬ 254 00:15:55,160 --> 00:15:57,320 ‫لنعد طائرة البومة إلى المقر الرئيسي،‬ 255 00:15:57,400 --> 00:15:59,320 ‫ثم نذهب في رحلة إلى المتحف.‬ 256 00:16:11,560 --> 00:16:13,640 ‫لم يكن ذلك صعباً للغاية!‬ 257 00:16:13,720 --> 00:16:16,640 ‫حالفنا الحظ لتذكري أن المتحف‬ ‫به هذه الطائرة القديمة.‬ 258 00:16:16,720 --> 00:16:18,160 ‫إنها رائعة، صحيح؟‬ 259 00:16:21,000 --> 00:16:23,840 ‫تبلي حسناً. ستمسك بـ"نايت نينجا" بلا شك.‬ 260 00:16:23,920 --> 00:16:26,240 ‫لكنك الخبيرة في الطيران بيننا،‬ 261 00:16:26,320 --> 00:16:27,640 ‫لذا سنتبع قيادتك.‬ 262 00:16:27,720 --> 00:16:29,560 ‫قيادتي؟ لكن...‬ 263 00:16:31,440 --> 00:16:34,880 ‫ها هم! سوف يسحبون منطاد الهواء الساخن‬ ‫بالخطافات اللزجة!‬ 264 00:16:35,360 --> 00:16:37,960 ‫حسناً يا "أوليت". كيف نطير لنردعهم؟‬ 265 00:16:38,280 --> 00:16:39,120 ‫حسناً...‬ 266 00:16:40,400 --> 00:16:41,520 ‫أخبرينا ما علينا فعله.‬ 267 00:16:41,600 --> 00:16:44,520 ‫لا يمكننا أن ندع "نايت نينجا"‬ ‫يأخذ كل شيء آخر يطير.‬ 268 00:16:44,600 --> 00:16:45,440 ‫أنا...‬ 269 00:16:46,320 --> 00:16:48,520 ‫حسناً، لا تقلقي. سنحاول!‬ 270 00:16:53,600 --> 00:16:55,240 ‫هيا أيها الأبطال بلباس النوم!‬ 271 00:16:55,320 --> 00:16:56,640 ‫ماذا؟‬ 272 00:16:57,480 --> 00:16:58,560 ‫توقف!‬ 273 00:16:58,640 --> 00:17:00,200 ‫لا أدري كيف...‬ 274 00:17:03,200 --> 00:17:04,080 ‫لا!‬ 275 00:17:14,320 --> 00:17:17,000 ‫كان ذلك أكثر مشهد مضحك رأيته يوماً!‬ 276 00:17:17,080 --> 00:17:19,760 ‫على أي حال، لا يمكن أن نبقى.‬ ‫علينا أن نطير!‬ 277 00:17:20,760 --> 00:17:22,200 ‫ماذا حدث يا "أوليت"؟‬ 278 00:17:22,280 --> 00:17:23,840 ‫احتجنا إليك بشدة في الأعلى.‬ 279 00:17:23,920 --> 00:17:25,160 ‫آسفة.‬ 280 00:17:25,240 --> 00:17:27,480 ‫"نايت نينجا" ومقاتلو "نينجالينو"‬ ‫بارعون للغاية.‬ 281 00:17:27,560 --> 00:17:29,320 ‫هل رأيتما تلك المناورات التي قاموا بها؟‬ 282 00:17:29,400 --> 00:17:30,840 ‫إنهم ليسوا بارعين بقدرك.‬ 283 00:17:30,920 --> 00:17:32,600 ‫ونحن لسنا بارعين على الإطلاق.‬ 284 00:17:32,680 --> 00:17:33,960 ‫عليك أن تساعدينا.‬ 285 00:17:35,320 --> 00:17:37,320 ‫يمكنك فعلها يا "أوليت". يمكنك ذلك!‬ 286 00:17:38,520 --> 00:17:39,400 ‫حسناً.‬ 287 00:17:40,440 --> 00:17:41,520 ‫عينا البومة!‬ 288 00:17:43,120 --> 00:17:45,600 ‫استولوا على نموذج السفينة الصاروخية‬ ‫من المتحف!‬ 289 00:17:45,680 --> 00:17:48,440 ‫لا يمكن أن يأخذ "نايت نينجا" هذا.‬ ‫لذا ما الخطة؟‬ 290 00:17:49,200 --> 00:17:51,040 ‫ربما بوسعنا...‬ 291 00:17:51,560 --> 00:17:53,360 ‫بوسعنا...‬ 292 00:17:54,080 --> 00:17:55,360 ‫حسناً...‬ 293 00:17:55,440 --> 00:17:56,760 ‫لا، لن ينجح هذا.‬ 294 00:17:57,920 --> 00:18:00,160 ‫لا بأس، سنفكر في شيء ونحن في الطريق.‬ 295 00:18:00,240 --> 00:18:02,200 ‫"كات بوي" قادم للإنقاذ!‬ 296 00:18:05,800 --> 00:18:08,120 ‫افعل شيئاً يا "كات بوي"!‬ 297 00:18:11,440 --> 00:18:12,280 ‫لا!‬ 298 00:18:13,680 --> 00:18:15,000 ‫ارفعها لأعلى!‬ 299 00:18:15,080 --> 00:18:17,960 ‫أحاول!‬ 300 00:18:21,880 --> 00:18:23,400 ‫- أين هم؟‬ ‫- هناك!‬ 301 00:18:26,320 --> 00:18:27,360 ‫فقدناه!‬ 302 00:18:27,720 --> 00:18:30,640 ‫إنه بارع في الدوران والهبوط المفاجئ،‬ 303 00:18:30,720 --> 00:18:33,160 ‫و... كل شيء.‬ 304 00:18:33,240 --> 00:18:34,960 ‫- لا يمكنني المنافسة.‬ ‫- مهلاً!‬ 305 00:18:36,120 --> 00:18:38,240 ‫- إلى أين تذهبين؟‬ ‫- إلى المقر الرئيسي.‬ 306 00:18:38,320 --> 00:18:41,680 ‫- ستكونان أفضل حالاً من دوني.‬ ‫- لا، لن نكون كذلك. نحتاج إليك!‬ 307 00:18:41,760 --> 00:18:43,680 ‫أنت أفضل طائرة نعرفها يا "أوليت"!‬ 308 00:18:43,760 --> 00:18:45,000 ‫نثق بك.‬ 309 00:18:45,080 --> 00:18:46,400 ‫سعيدة لأن أحداً يثق بي.‬ 310 00:18:46,480 --> 00:18:49,160 ‫أنت الوحيدة التي يمكن أن تعلمنا الطيران.‬ 311 00:18:49,240 --> 00:18:52,840 ‫وإن لم تفعلي هذا، سيستولي "نايت نينجا"‬ ‫على كل مركبة طائرة في المدينة.‬ 312 00:18:54,880 --> 00:18:59,680 ‫هل تفتقدونني أيها الأبطال المزعجون؟‬ ‫حان وقت الاستيلاء على مركبة طائرة أخرى.‬ 313 00:19:00,880 --> 00:19:03,840 ‫حسناً يا "أوليت"،‬ ‫إنهم متوجهون نحونا مباشرة،‬ 314 00:19:03,920 --> 00:19:06,040 ‫لذا ربما علينا...‬ 315 00:19:06,120 --> 00:19:08,600 ‫نختبئ خلف المقر الرئيسي ونفاجئهم.‬ 316 00:19:09,440 --> 00:19:11,200 ‫حسناً. اتبعاني إذاً.‬ 317 00:19:13,960 --> 00:19:15,480 ‫إنهم يقتربون!‬ 318 00:19:18,920 --> 00:19:20,760 ‫بئساً! عودا!‬ 319 00:19:22,280 --> 00:19:25,360 ‫لا بد وأن طائرة البومة المعطلة‬ ‫داخل المقر الرئيسي.‬ 320 00:19:26,000 --> 00:19:28,480 ‫بينما يُصاب هؤلاء الأبطال المزعجون بالدوار،‬ 321 00:19:28,560 --> 00:19:32,520 ‫لنسحب المقر الرئيسي‬ ‫ونسحق طائرة البومة للأبد!‬ 322 00:19:37,280 --> 00:19:38,760 ‫"كات بوي"، تمايل يساراً!‬ 323 00:19:41,200 --> 00:19:42,400 ‫لا! أعني يميناً!‬ 324 00:19:45,040 --> 00:19:46,320 ‫استدر!‬ 325 00:19:50,800 --> 00:19:52,120 ‫رياح جناحيّ البومة!‬ 326 00:19:54,400 --> 00:19:55,560 ‫"غيكو"!‬ 327 00:19:58,600 --> 00:20:00,320 ‫لنذهب لإنقاذ "كات بوي" الآن!‬ 328 00:20:02,840 --> 00:20:06,440 ‫- "أوليت"، كان ذلك طيراناً مذهلاً!‬ ‫- أشكرك.‬ 329 00:20:06,520 --> 00:20:08,400 ‫كان مدهشاً يا "أوليت".‬ 330 00:20:08,480 --> 00:20:10,840 ‫لكن علينا الآن إيقاف "نايت نينجا"،‬ 331 00:20:10,920 --> 00:20:13,200 ‫وأنت الوحيدة التي تستطيع الطيران.‬ 332 00:20:13,280 --> 00:20:14,760 ‫أثبت ذلك للتو.‬ 333 00:20:14,840 --> 00:20:15,840 ‫أنتما محقان.‬ 334 00:20:15,920 --> 00:20:17,600 ‫ربما تفوق علي في الطيران من قبل،‬ 335 00:20:17,680 --> 00:20:20,480 ‫لكنني الآن سأريه الطيران الحقيقي.‬ 336 00:20:20,560 --> 00:20:22,280 ‫حان الوقت لأكون بطلة!‬ 337 00:20:22,360 --> 00:20:23,680 ‫أجل!‬ 338 00:20:27,880 --> 00:20:28,920 ‫فكري بسرعة يا "أوليت".‬ 339 00:20:29,000 --> 00:20:31,360 ‫إنهم عالقون بالمقر الرئيسي، وهذا يعني...‬ 340 00:20:31,440 --> 00:20:32,520 ‫اسحبوا!‬ 341 00:20:32,600 --> 00:20:35,000 ‫أجل! اتبعني يا "كات بوي"!‬ 342 00:20:35,080 --> 00:20:36,840 ‫ارفع المقدمة وزد من السرعة!‬ 343 00:20:38,960 --> 00:20:40,800 ‫مستعدون؟ اسحبوا!‬ 344 00:20:41,240 --> 00:20:42,360 ‫وأخيراً!‬ 345 00:20:42,440 --> 00:20:45,200 ‫هل جئتم لتروا برجكم وهو يسقط أرضاً؟‬ 346 00:20:45,280 --> 00:20:46,720 ‫ليس ولدي جناحان!‬ 347 00:20:46,800 --> 00:20:50,080 ‫"كات بوي"، أبق شجاعتك وجناحيك‬ ‫على أهبة الاستعداد واتبعني.‬ 348 00:20:50,160 --> 00:20:53,160 ‫حين أقول، "هبوط"، ادفع المقبض بقوة للأمام.‬ 349 00:20:53,240 --> 00:20:54,440 ‫هبوط!‬ 350 00:20:57,960 --> 00:20:58,960 ‫نالوا منهم!‬ 351 00:21:02,280 --> 00:21:03,560 ‫ثم صعوداً على طول الطريق.‬ 352 00:21:06,400 --> 00:21:08,280 ‫حلق بشكل حلزوني! إلى أقصى اليمين!‬ 353 00:21:16,200 --> 00:21:17,720 ‫أمسكوا بهم يا مقاتلو "نينجالينو"!‬ 354 00:21:25,640 --> 00:21:27,560 ‫علينا إمساك تلك الطائرات.‬ 355 00:21:27,640 --> 00:21:29,880 ‫"غيكو"، نحتاج إلى قوتك الخارقة!‬ 356 00:21:29,960 --> 00:21:31,480 ‫اتبعني يا "كات بوي"!‬ 357 00:21:31,560 --> 00:21:33,360 ‫اقترب وابق ثابتاً.‬ 358 00:21:37,560 --> 00:21:39,560 ‫عضلات "غيكو" الخارقة!‬ 359 00:21:45,200 --> 00:21:47,080 ‫أمستعد للهبوط أيها الطيار "كات بوي"؟‬ 360 00:21:47,160 --> 00:21:48,560 ‫مستعد أيتها الربانة "أوليت"!‬ 361 00:21:51,080 --> 00:21:54,720 ‫سأنال منكم في المرة التالية‬ ‫أيها الأبطال المزعجون! سترون!‬ 362 00:21:54,800 --> 00:21:57,400 ‫أخرجوني من هنا يا مقاتلو "نينجالينو"!‬ 363 00:22:01,080 --> 00:22:03,240 ‫كان ذلك رائعاً كروعة الحرباء يا "أوليت"!‬ 364 00:22:03,320 --> 00:22:05,440 ‫أنت أفضل طائرة حقاً.‬ 365 00:22:05,520 --> 00:22:07,120 ‫ربما، في النهاية.‬ 366 00:22:08,680 --> 00:22:11,760 ‫انظرا! إنها كل المركبات الطائرة الأخرى!‬ 367 00:22:11,840 --> 00:22:15,160 ‫وهناك وقت كاف لإعادتها كلها قبل الصباح.‬ 368 00:22:15,240 --> 00:22:17,280 ‫ليصح الأبطال، "مرحى"!‬ 369 00:22:17,360 --> 00:22:20,480 ‫لأننا في الليل، أنقذنا النهار!‬ 370 00:22:26,120 --> 00:22:29,080 ‫كان ذلك رائعاً!‬ 371 00:22:29,160 --> 00:22:30,200 ‫لم يكن ذلك سيئاً.‬ 372 00:22:30,280 --> 00:22:33,480 ‫لكن إن كنت أطير بها، كنت لأقدم مناورات،‬ 373 00:22:33,560 --> 00:22:36,080 ‫ثم سأنفذ انقلاب حلزوني واثب،‬ 374 00:22:36,160 --> 00:22:37,640 ‫هكذا!‬ 375 00:22:40,600 --> 00:22:42,680 ‫ترجمة "نور أحمد"‬