1 00:00:06,360 --> 00:00:07,600 ‫"كات بوي"!‬ 2 00:00:07,680 --> 00:00:08,920 ‫"أوليت"!‬ 3 00:00:09,000 --> 00:00:10,080 ‫- "غيكو"‬ ‫- لننطلق!‬ 4 00:00:28,400 --> 00:00:29,720 ‫أعجز عن صياغة قافية!‬ 5 00:00:40,760 --> 00:00:42,640 ‫"كات بوي" والقبة القمرية.‬ 6 00:00:43,200 --> 00:00:45,560 ‫تفقدا هذا! أرقص رقصة المرشة.‬ 7 00:00:45,640 --> 00:00:47,560 ‫وأنا أرقص رقصة الموجة!‬ 8 00:00:48,200 --> 00:00:50,280 ‫شاهدا هذا. الروبوت!‬ 9 00:00:50,360 --> 00:00:51,960 ‫هل يذكركما هذا بشخص ما؟‬ 10 00:00:52,040 --> 00:00:54,240 ‫"أحبك يا (روميو)."‬ 11 00:00:55,800 --> 00:00:58,960 ‫انتظرا حتى يرى الجميع حركاتنا‬ ‫في مسابقة المدرسة للرقص غداً.‬ 12 00:00:59,040 --> 00:01:00,400 ‫أنا متشوق لهذا!‬ 13 00:01:00,480 --> 00:01:02,600 ‫حتى أنني استطعت عمل حركة مميزة.‬ 14 00:01:02,680 --> 00:01:04,840 ‫الإعصار الدوار.‬ 15 00:01:04,920 --> 00:01:06,720 ‫الدوار ماذا؟‬ 16 00:01:06,800 --> 00:01:09,040 ‫رأيتها على التلفاز. إنها تُنفذ هكذا.‬ 17 00:01:10,080 --> 00:01:12,240 ‫هذه حركة رائعة! كيف فعلت هذا؟‬ 18 00:01:12,360 --> 00:01:14,600 ‫قف على أطراف أصابع قدمك،‬ 19 00:01:14,720 --> 00:01:16,320 ‫ارفع ساقاً واحدة،‬ 20 00:01:16,400 --> 00:01:19,600 ‫ثم أرجح ذراعيك ولف!‬ 21 00:01:20,240 --> 00:01:21,240 ‫دورك!‬ 22 00:01:21,720 --> 00:01:23,320 ‫أرفع قدماً واحدة،‬ 23 00:01:23,400 --> 00:01:25,800 ‫مع أرجحة الذراعين و...‬ 24 00:01:32,480 --> 00:01:33,520 ‫حسناً يا رفاق،‬ 25 00:01:33,600 --> 00:01:34,680 ‫هذا غير مضحك.‬ 26 00:01:36,720 --> 00:01:38,840 ‫لم تكن تلك حركة رائعة.‬ 27 00:01:38,920 --> 00:01:41,560 ‫إنها كذلك. لكنها تحتاج إلى تدريب وحسب.‬ 28 00:01:41,640 --> 00:01:44,240 ‫أستطيع عمل حركات رائعة كثير.‬ ‫لا أحتاج إلى حركة جديدة.‬ 29 00:01:44,920 --> 00:01:46,800 ‫ولا أريد أن يسخر مني أحد.‬ 30 00:01:53,720 --> 00:01:55,840 ‫يا للريش المرفرف! فراشات "لونا"؟‬ 31 00:01:59,880 --> 00:02:01,800 ‫إنها دعوة من "لونا غيرل".‬ 32 00:02:02,480 --> 00:02:04,320 ‫"استعدوا لحفلة (لوني).‬ 33 00:02:04,400 --> 00:02:08,240 ‫اجلبوا أحذية الرقص خاصتكم‬ ‫وقابلوني خارج مقركم الرئيسي الليلية."‬ 34 00:02:08,320 --> 00:02:10,640 ‫إنها تدعونا لحضور حفلة؟‬ 35 00:02:10,720 --> 00:02:13,400 ‫هذا نوعاً ما... لطف منها.‬ 36 00:02:13,960 --> 00:02:17,080 ‫ربما تشعر بالأسف بشأن كونها فظة‬ ‫وتريد التعويض عن أفعالها.‬ 37 00:02:17,160 --> 00:02:19,880 ‫ستكون حفلة رقص مسلية نوعاً ما.‬ 38 00:02:19,960 --> 00:02:21,480 ‫سيمكننا التدرب على حركاتنا!‬ 39 00:02:21,560 --> 00:02:23,640 ‫مثل الإعصار الدوار يا "كونور"!‬ 40 00:02:23,720 --> 00:02:25,400 ‫لا أظن ذلك.‬ 41 00:02:25,880 --> 00:02:29,200 ‫"حفلة (لوني)". يبدو هذا مريباً لي.‬ 42 00:02:29,280 --> 00:02:31,120 ‫لكن ربما لهذا ينبغي لنا الذهاب.‬ 43 00:02:31,200 --> 00:02:32,760 ‫لنتفقد ما الذي تنوي عليه!‬ 44 00:02:32,840 --> 00:02:34,760 ‫الأبطال بلباس النوم، نحن في طريقنا!‬ 45 00:02:34,840 --> 00:02:37,960 ‫نتجول ليلاً لننقذ النهار!‬ 46 00:02:40,920 --> 00:02:44,200 ‫ليلاً في المدينة، وزمرة أبطال شجعان‬ 47 00:02:44,280 --> 00:02:49,200 ‫مستعدون لمواجهة الأشرار المتوحشين‬ ‫لردعهم عن تخريب نهاركم.‬ 48 00:02:51,880 --> 00:02:53,440 ‫تصبح "أمايا"...‬ 49 00:02:55,280 --> 00:02:56,280 ‫"أوليت"!‬ 50 00:02:58,920 --> 00:02:59,880 ‫أجل!‬ 51 00:03:00,600 --> 00:03:01,640 ‫يصبح "غريغ"...‬ 52 00:03:04,760 --> 00:03:05,760 ‫"غيكو"!‬ 53 00:03:07,120 --> 00:03:07,960 ‫أجل!‬ 54 00:03:09,640 --> 00:03:10,880 ‫يصبح "كونور"...‬ 55 00:03:12,080 --> 00:03:13,120 ‫"كات بوي"!‬ 56 00:03:20,960 --> 00:03:22,760 ‫الأبطال بلباس النوم!‬ 57 00:03:23,840 --> 00:03:25,640 ‫"1، 2، 3، 4‬ 58 00:03:25,720 --> 00:03:27,480 ‫يعبر الجسد عبر الأرضية!"‬ 59 00:03:27,560 --> 00:03:30,680 ‫بدأت "لونا غيرل" الحفلة! لننطلق!‬ 60 00:03:34,360 --> 00:03:36,400 ‫شكراً على الدعوة يا "لونا غيرل".‬ 61 00:03:36,480 --> 00:03:38,120 ‫مرحباً بكم في حفلتي!‬ 62 00:03:38,200 --> 00:03:41,480 ‫مهلاً. أهذه مكبرات الصوت الخاصة بالمدرسة؟‬ 63 00:03:41,560 --> 00:03:44,200 ‫- أجل!‬ ‫- هل استعرت معدات رقص مدرستنا؟‬ 64 00:03:44,280 --> 00:03:45,840 ‫لم أستعرها،‬ 65 00:03:45,920 --> 00:03:48,640 ‫سرقتها لحفلتنا الراقصة.‬ 66 00:03:48,720 --> 00:03:50,240 ‫على الرحب أيها الأبطال المزعجون.‬ 67 00:03:50,320 --> 00:03:52,600 ‫هذه طريقة فظة للتحدث بها مع ضيوفك.‬ 68 00:03:52,680 --> 00:03:53,520 ‫ضيوف؟‬ 69 00:03:54,520 --> 00:03:57,280 ‫لا. يمكن للضيوف أن يغادروا أيان شاؤوا.‬ 70 00:03:57,360 --> 00:03:58,520 ‫لكنكم يا رفاق...‬ 71 00:03:58,600 --> 00:04:01,600 ‫ستعرفون قصدي حين ترونه!‬ 72 00:04:04,080 --> 00:04:07,880 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنتم محتجزون يا مفسدو الحفلة!‬ 73 00:04:07,960 --> 00:04:10,040 ‫ليس هناك مهرب من قبتي القمرية!‬ 74 00:04:10,120 --> 00:04:12,040 ‫وأنا ظننت أنك تعوضين عن آثامك.‬ 75 00:04:12,120 --> 00:04:13,680 ‫كلا، آسفة!‬ 76 00:04:14,120 --> 00:04:15,120 ‫وهذه القبة...‬ 77 00:04:15,200 --> 00:04:17,560 ‫وإنها حولكم وفوقكم،‬ 78 00:04:17,640 --> 00:04:19,680 ‫وأسفلكم لمسافة طويلة أيضاً.‬ 79 00:04:20,800 --> 00:04:24,440 ‫وبينما أنتم محتجزون، سآخذ كل شيء آخر‬ ‫من مسابقة المدرسة للرقص.‬ 80 00:04:24,520 --> 00:04:25,560 ‫ماذا؟‬ 81 00:04:25,640 --> 00:04:28,480 ‫لا أريد أن يمرح أي شخص آخر بالرقص.‬ 82 00:04:28,560 --> 00:04:30,640 ‫سأكون أنا الوحيدة في حفلتي.‬ 83 00:04:33,200 --> 00:04:34,600 ‫يا للريش المرفرف!‬ 84 00:04:34,680 --> 00:04:37,520 ‫ستُلغى مسابقة الرقص إن سرقت كل الأدوات.‬ 85 00:04:37,600 --> 00:04:39,760 ‫لن يتسنى لنا عمل حركاتنا الرائعة أبداً.‬ 86 00:04:39,840 --> 00:04:43,280 ‫"غيكو" اللاهث! أردت عمل حركة الروبوت حقاً.‬ 87 00:04:43,760 --> 00:04:47,280 ‫مستحيل أن ندع "لونا غيرل"‬ ‫تفسد متعة الجميع.‬ 88 00:04:47,360 --> 00:04:48,720 ‫يجب أن نخرج من هنا!‬ 89 00:04:49,520 --> 00:04:51,000 ‫سأتكفل بهذا.‬ 90 00:04:51,080 --> 00:04:53,160 ‫عضلات "غيكو" الخارقة!‬ 91 00:04:56,000 --> 00:04:56,960 ‫لا أستطيع تحريكها.‬ 92 00:04:58,560 --> 00:05:00,000 ‫ولا يمكنني أن أخرج منها بالطيران!‬ 93 00:05:00,080 --> 00:05:03,600 ‫وقالت إن القبة تمتد إلى الأسفل،‬ ‫لذا لا يمكننا الخروج من تحت الأرض.‬ 94 00:05:03,680 --> 00:05:05,720 ‫إلا أن قمت بدوران سريع خارق!‬ 95 00:05:05,800 --> 00:05:07,840 ‫يمكنك أن تخرجنا بعمل نفق تحت القبة!‬ 96 00:05:07,920 --> 00:05:09,360 ‫هذه فكرة رائعة!‬ 97 00:05:09,440 --> 00:05:12,200 ‫ستبدو مثل حركة الإعصار‬ ‫الدوار الراقصة يا "كات بوي"!‬ 98 00:05:12,280 --> 00:05:14,960 ‫أظن أنها تشبه هذه الحركة قليلاً.‬ 99 00:05:15,520 --> 00:05:17,320 ‫ستتطلب بعض التمرين وحسب.‬ 100 00:05:17,400 --> 00:05:19,080 ‫مستحيل أن أخفق مجدداً.‬ 101 00:05:19,560 --> 00:05:20,920 ‫كان ذلك محرجاً!‬ 102 00:05:21,000 --> 00:05:22,640 ‫لنفكر في فكرة أخرى.‬ 103 00:05:22,720 --> 00:05:23,960 ‫ستكون بخير.‬ 104 00:05:24,040 --> 00:05:25,720 ‫سنريها لك مجدداً. تعال.‬ 105 00:05:25,800 --> 00:05:27,760 ‫توقف على أطراف أصابع قدمك،‬ 106 00:05:27,840 --> 00:05:28,880 ‫ارفع قدماً،‬ 107 00:05:28,960 --> 00:05:30,240 ‫ولف الآن!‬ 108 00:05:30,720 --> 00:05:32,720 ‫لكن افعلها بسرعة القط الخارقة!‬ 109 00:05:33,320 --> 00:05:34,320 ‫حسناً.‬ 110 00:05:42,160 --> 00:05:44,240 ‫هذا مضحك جداً أيها الفتى القط القذر.‬ 111 00:05:44,320 --> 00:05:48,240 ‫من المؤسف أنكم لن تعرضوا حركاتكم في حفلتي.‬ 112 00:05:48,320 --> 00:05:51,480 ‫وأي حفلة قد تكتمل من دون هذه؟‬ 113 00:05:52,160 --> 00:05:53,720 ‫سنردعك يا "لونا غيرل"!‬ 114 00:05:53,800 --> 00:05:56,000 ‫لن تفعلوا وأنتم محتجزون في هذه القبة!‬ 115 00:05:56,080 --> 00:05:58,560 ‫إلى اللقاء أيها الأبطال الصالحون!‬ 116 00:06:02,800 --> 00:06:05,440 ‫قبة "لونا" متوغلة إلى تحت الأرض حقاً.‬ 117 00:06:05,520 --> 00:06:08,200 ‫ربما إن قمتما بحركة الإعصار الدوار؟‬ 118 00:06:08,280 --> 00:06:09,440 ‫لن ينجح هذا.‬ 119 00:06:09,520 --> 00:06:12,760 ‫أنت الوحيد الذي يمكنك الدوران بسرعة‬ ‫لعمل نفق تحت القبة.‬ 120 00:06:14,160 --> 00:06:16,120 ‫ربما يمكنكما المساعدة بطريقة أخرى.‬ 121 00:06:18,400 --> 00:06:21,120 ‫حسناً، عند العد 3 سنندفع نحو القبة معاً.‬ 122 00:06:21,200 --> 00:06:23,920 ‫لن تصمد ضد قوانا مجتمعة.‬ 123 00:06:24,000 --> 00:06:26,280 ‫1، 2، 3، انطلاق!‬ 124 00:06:26,360 --> 00:06:28,160 ‫عضلات "غيكو" الخارقة!‬ 125 00:06:28,240 --> 00:06:29,760 ‫رياح جناحيّ البومة!‬ 126 00:06:29,840 --> 00:06:31,160 ‫قفزة القط الخارقة!‬ 127 00:06:38,680 --> 00:06:40,920 ‫حركة رائعة أيها الأبطال المزعجون.‬ 128 00:06:41,000 --> 00:06:42,800 ‫ألستم مستعدون للحفلة؟‬ 129 00:06:42,880 --> 00:06:44,400 ‫لأنني مستعدة.‬ 130 00:06:44,480 --> 00:06:46,560 ‫أحب البالونات!‬ 131 00:06:46,640 --> 00:06:49,000 ‫خاصةً لو كانت تخص أحد آخر.‬ 132 00:06:49,440 --> 00:06:50,960 ‫جرب الإعصار الدوار.‬ 133 00:06:51,040 --> 00:06:52,240 ‫أعلم أن بوسعك فعلها.‬ 134 00:06:52,320 --> 00:06:54,920 ‫يا "كات بوي"، هل قمت بعمل أي دوران مؤخراً؟‬ 135 00:06:55,920 --> 00:06:58,440 ‫بئساً، لقد نسيت. أنت لا تستطيع.‬ 136 00:06:58,520 --> 00:06:59,520 ‫لكنني أستطيع ذلك.‬ 137 00:07:01,360 --> 00:07:04,640 ‫"غيكو" اللاهث! لن نخرج من هنا أبداً.‬ 138 00:07:04,720 --> 00:07:06,560 ‫ليس إن فكر "كات بوي"...‬ 139 00:07:06,640 --> 00:07:09,000 ‫إن فكرت في خطة جديدة! ولدي خطة.‬ 140 00:07:09,440 --> 00:07:10,600 ‫لا يمكنني تنفيذ تلك الحركة،‬ 141 00:07:10,680 --> 00:07:12,640 ‫لكن يمكنني استخدام سرعة القط الخارقة.‬ 142 00:07:12,720 --> 00:07:16,440 ‫سأركض بسرعة داخل القبة‬ ‫حتى ترتفع في الهواء.‬ 143 00:07:22,240 --> 00:07:24,200 ‫سيصل "كات بوي" إلى أقصى سرعة!‬ 144 00:07:26,800 --> 00:07:29,960 ‫لا يمكن لـ"كات بوي" المواصلة لفترة أطول!‬ 145 00:07:39,080 --> 00:07:41,080 ‫هل هززتها قليلاً؟‬ 146 00:07:41,160 --> 00:07:43,480 ‫هذا أطلق أضواء القمر.‬ 147 00:07:43,560 --> 00:07:46,000 ‫مضيئة ولامعة جداً أيضاً.‬ 148 00:07:46,080 --> 00:07:48,600 ‫هذا آخذ في التحسن أكثر فأكثر!‬ 149 00:07:48,680 --> 00:07:50,720 ‫بالنسبة إلي بالطبع، ليس أنتم!‬ 150 00:07:51,880 --> 00:07:55,480 ‫"كات بوي"، أعلم أنك لا تريد ذلك، لكن...‬ 151 00:07:55,560 --> 00:07:58,080 ‫مستحيل! سيُسخر مني مجدداً.‬ 152 00:07:59,560 --> 00:08:01,440 ‫لدي خطة سديدة حقاً هذه المرة.‬ 153 00:08:06,200 --> 00:08:09,680 ‫حسناً أيها الفريق، سنطلق كرات الفرو‬ ‫ونستخدم منجنيق سيارة القط.‬ 154 00:08:09,760 --> 00:08:12,520 ‫سنخترق القبة بالتأكيد!‬ ‫إطلاق كرات الفرو!‬ 155 00:08:16,280 --> 00:08:17,360 ‫المنجنيق!‬ 156 00:08:18,760 --> 00:08:20,440 ‫انتهت الحفلة يا "لونا غيرل".‬ 157 00:08:23,680 --> 00:08:25,200 ‫خروج!‬ 158 00:08:27,720 --> 00:08:30,880 ‫- يا للزواحف الملتوية! هذا كابوس!‬ ‫- انظر!‬ 159 00:08:30,960 --> 00:08:34,080 ‫سيُحطم المقر الرئيسي بكرات الفرو تلك!‬ 160 00:08:37,040 --> 00:08:38,040 ‫آسف.‬ 161 00:08:38,120 --> 00:08:41,000 ‫أردت إخراجنا، لكنني جعلت الأوضاع أسوأ.‬ 162 00:08:41,080 --> 00:08:43,800 ‫والآن لن تُقام مسابقة الرقص المدرسية،‬ 163 00:08:43,880 --> 00:08:45,920 ‫ولن يتسنى لكما عمل حركاتكما الرائعة.‬ 164 00:08:46,000 --> 00:08:48,720 ‫ثمة حركة رائعة واحدة يمكنها إنقاذ النهار،‬ 165 00:08:48,800 --> 00:08:50,120 ‫وهي حركتك يا "كات بوي".‬ 166 00:08:50,200 --> 00:08:52,960 ‫أجل، الطريقة الوحيدة للخروج هي من الأسفل،‬ 167 00:08:53,040 --> 00:08:55,880 ‫والوحيد السريع كفاية‬ ‫لإخراجنا بالحفر هو أنت.‬ 168 00:08:55,960 --> 00:08:59,400 ‫أعلم. كان علي أن أنصت إليكما‬ ‫بشأن حركة الإعصار الدوار.‬ 169 00:08:59,480 --> 00:09:00,960 ‫كنتما محقين!‬ 170 00:09:02,560 --> 00:09:04,920 ‫حسناً، ماذا إن أخفقت؟‬ 171 00:09:05,000 --> 00:09:06,240 ‫لن أخذلكما.‬ 172 00:09:07,000 --> 00:09:08,360 ‫حان الوقت لأكون بطلاً!‬ 173 00:09:08,440 --> 00:09:10,960 ‫هيا يا "كات بوي"! نفذها بنجاح.‬ 174 00:09:14,440 --> 00:09:17,800 ‫إنك تنفذها بنجاح... من أجل ضحك جيد!‬ 175 00:09:17,880 --> 00:09:19,640 ‫لقد أتت بالمسرح؟‬ 176 00:09:19,720 --> 00:09:22,000 ‫مسابقة الرقص في ورطة الآن حقاً.‬ 177 00:09:22,480 --> 00:09:24,440 ‫وسوف أخرجنا من هذه الورطة.‬ 178 00:09:24,520 --> 00:09:26,240 ‫لا أحفل كم أبدو سخيفاً.‬ 179 00:09:31,520 --> 00:09:34,360 ‫ما تحتاج إلى الاشتراك فيه هو عرض كوميدي.‬ 180 00:09:34,440 --> 00:09:37,120 ‫لا بأس يا "كات بوي".‬ ‫كنت أحتاج إلى الاستحمام.‬ 181 00:09:37,200 --> 00:09:38,840 ‫سخيف أم لا، ها أنا قادم!‬ 182 00:09:45,400 --> 00:09:47,760 ‫الإعصار الدوار!‬ 183 00:09:55,160 --> 00:09:56,000 ‫ماذا؟‬ 184 00:09:57,520 --> 00:09:59,400 ‫- لا!‬ ‫- أحسنت!‬ 185 00:09:59,480 --> 00:10:00,360 ‫فعلتها!‬ 186 00:10:06,480 --> 00:10:07,720 ‫لننقذ مسابقة الرقص!‬ 187 00:10:13,960 --> 00:10:14,880 ‫ماذا؟‬ 188 00:10:18,640 --> 00:10:19,640 ‫لا!‬ 189 00:10:21,720 --> 00:10:23,840 ‫عضلات "غيكو" الخارقة!‬ 190 00:10:29,120 --> 00:10:33,400 ‫أيها الأبطال المزعجون مفسدو الحفلة‬ ‫لا تدعونني أحظى بأي متعة أبداً!‬ 191 00:10:34,080 --> 00:10:36,640 ‫أتعلمين؟‬ ‫تتمتعين بإيقاع رائع يا "لونا غيرل".‬ 192 00:10:37,240 --> 00:10:40,040 ‫حقاً؟ ألا تجاملني؟‬ 193 00:10:40,120 --> 00:10:41,920 ‫أعني هذا. أرينا حركاتك.‬ 194 00:10:42,000 --> 00:10:44,680 ‫واصلي الرقص،‬ ‫ثم أنهي العرض بالإعصار الدوار!‬ 195 00:10:44,760 --> 00:10:46,600 ‫أجل، أحب هذا!‬ 196 00:10:50,680 --> 00:10:54,080 ‫انظري إليهما وهما ينطلقان!‬ ‫أتقن "كات بوي" عمل ذلك الدوران!‬ 197 00:10:55,640 --> 00:10:57,680 ‫لنعد هذا المعدات إلى المدرسة.‬ 198 00:10:57,760 --> 00:10:59,920 ‫تحظى "لونا غيرل" بالكثير من المتعة،‬ 199 00:11:00,000 --> 00:11:01,600 ‫لن تمانع على الأرجح.‬ 200 00:11:02,600 --> 00:11:04,560 ‫ليصح الأبطال، "مرحى"!‬ 201 00:11:04,640 --> 00:11:07,680 ‫لأننا في الليل، أنقذنا الحفلة!‬ 202 00:11:14,480 --> 00:11:16,320 ‫أصبحت بارعاً يا "كونور".‬ 203 00:11:16,400 --> 00:11:17,400 ‫أشكرك!‬ 204 00:11:19,320 --> 00:11:20,720 ‫حركة قدم رائعة يا "كونور"!‬ 205 00:11:20,800 --> 00:11:22,800 ‫لقد انزلقت وحسب.‬ 206 00:11:23,840 --> 00:11:26,840 ‫سأسمي هذه الدوران الزلق الشهير خاصتي.‬ 207 00:11:27,280 --> 00:11:29,960 ‫تدور ثم تتعثر، ثم تواصل الدوران.‬ 208 00:11:30,560 --> 00:11:31,920 ‫هل يود أحد آخر تجربتها؟‬ 209 00:11:32,400 --> 00:11:33,960 ‫- أجل! لننطلق!‬ ‫- هيا!‬ 210 00:11:34,040 --> 00:11:35,040 ‫مستعدون؟‬ 211 00:11:42,440 --> 00:11:44,440 ‫"غيكو" وصخرة كل القوى.‬ 212 00:11:47,760 --> 00:11:49,080 ‫- "كونغ فو"؟‬ ‫- أجل!‬ 213 00:11:49,200 --> 00:11:50,560 ‫وجدته على الطاولة.‬ 214 00:11:50,640 --> 00:11:52,960 ‫إنه مليء بالقصص الرائعة‬ ‫بشأن معلمي "الكونغ فو".‬ 215 00:11:53,040 --> 00:11:54,680 ‫تفقد كتابي.‬ 216 00:11:54,760 --> 00:11:57,040 ‫إنه بشأن أقوى الرياضيين في العالم.‬ 217 00:11:58,600 --> 00:12:00,040 ‫هذا ليس الجزء الأفضل.‬ 218 00:12:00,120 --> 00:12:01,840 ‫انظرا إلى كل الجوائز التي نالها.‬ 219 00:12:01,920 --> 00:12:04,160 ‫تذكارات وكؤوس وميداليات.‬ 220 00:12:04,680 --> 00:12:07,400 ‫اسمعا، ربما سأربح ميدالية يوماً ما!‬ 221 00:12:07,480 --> 00:12:09,920 ‫لست متأكدة أن هناك ميدالية‬ ‫لقوة "غيكو" الخارقة.‬ 222 00:12:10,000 --> 00:12:12,200 ‫هيا، لنذهب ونقرأ في المتنزه.‬ 223 00:12:14,960 --> 00:12:18,600 ‫ليتني أستطيع ربح شيء لأثبت أنني قوي حقاً.‬ 224 00:12:18,680 --> 00:12:19,680 ‫"غريغ"؟‬ 225 00:12:26,880 --> 00:12:28,840 ‫ماذا حدث لأعمدة الإنارة تلك؟‬ 226 00:12:28,920 --> 00:12:30,320 ‫إنها متقوسة تماماً!‬ 227 00:12:32,440 --> 00:12:34,680 ‫أياً كان من فعل هذا فهو قوي!‬ 228 00:12:34,760 --> 00:12:37,840 ‫ربما يا "غيكو"،‬ ‫لكنهم لا يحصلون على جائزة من أجل هذا.‬ 229 00:12:37,920 --> 00:12:39,600 ‫ثني أعمدة الإنارة فعل خاطئ.‬ 230 00:12:39,680 --> 00:12:41,040 ‫من فعلها؟‬ 231 00:12:42,000 --> 00:12:43,960 ‫لنتوجه إلى المقر الرئيسي بحثاً عن إجابات.‬ 232 00:12:44,040 --> 00:12:46,040 ‫الأبطال بلباس النوم، نحن في طريقنا!‬ 233 00:12:46,120 --> 00:12:48,640 ‫نتجول ليلاً لننقذ النهار!‬ 234 00:12:50,080 --> 00:12:53,400 ‫ليلاً في المدينة، وزمرة أبطال شجعان‬ 235 00:12:53,480 --> 00:12:58,400 ‫مستعدون لمواجهة الأشرار المتوحشين‬ ‫لردعهم عن تخريب نهاركم.‬ 236 00:13:01,000 --> 00:13:02,640 ‫تصبح "أمايا"...‬ 237 00:13:04,480 --> 00:13:05,480 ‫"أوليت"!‬ 238 00:13:08,240 --> 00:13:09,080 ‫أجل!‬ 239 00:13:09,800 --> 00:13:10,840 ‫يصبح "غريغ"...‬ 240 00:13:13,960 --> 00:13:14,960 ‫"غيكو"!‬ 241 00:13:16,240 --> 00:13:17,160 ‫أجل!‬ 242 00:13:18,720 --> 00:13:20,080 ‫يصبح "كونور"...‬ 243 00:13:21,320 --> 00:13:22,320 ‫"كات بوي"!‬ 244 00:13:30,160 --> 00:13:31,960 ‫الأبطال بلباس النوم!‬ 245 00:13:33,320 --> 00:13:34,960 ‫لنستقل سيارة "غيكو"!‬ 246 00:13:56,040 --> 00:13:57,680 ‫أقسم بشاربي!‬ 247 00:13:58,480 --> 00:13:59,440 ‫انتبها!‬ 248 00:14:02,640 --> 00:14:04,800 ‫صخرة عملاقة طليقة في المدينة؟‬ 249 00:14:04,880 --> 00:14:07,680 ‫قلت بسرعة أيها النينجا الكسالى!‬ 250 00:14:07,760 --> 00:14:09,440 ‫لدي صخرة لأكسرها!‬ 251 00:14:11,840 --> 00:14:12,920 ‫"نايت نينجا"؟‬ 252 00:14:13,000 --> 00:14:14,760 ‫علام ينوي؟‬ 253 00:14:22,160 --> 00:14:23,800 ‫يجب كسرها.‬ 254 00:14:23,880 --> 00:14:27,240 ‫لا أحد ينجو من لكمتي الثلاثية الخارقة!‬ 255 00:14:33,640 --> 00:14:35,960 ‫هل تتدرب على حركة رقص جديدة‬ ‫يا "نايت نينجا"؟‬ 256 00:14:36,040 --> 00:14:37,960 ‫تكهن خاطئ تماماً.‬ 257 00:14:38,040 --> 00:14:41,800 ‫أنتم أيها الأبطال المزعجون لا تعرفون‬ ‫ماذا لدي هنا، صحيح؟‬ 258 00:14:42,960 --> 00:14:44,320 ‫صخرة كبيرة عملاقة؟‬ 259 00:14:44,400 --> 00:14:46,560 ‫ليست صخرة عادية.‬ 260 00:14:46,640 --> 00:14:50,080 ‫دحرجها مقاتلو "نينجالينو" إلى هنا‬ ‫من معبد قديم،‬ 261 00:14:50,160 --> 00:14:51,560 ‫من على جبل شاهق،‬ 262 00:14:51,640 --> 00:14:53,720 ‫من على بعد آلاف الأميال.‬ 263 00:14:53,800 --> 00:14:56,520 ‫إنها صخرة كل القوى.‬ 264 00:14:57,040 --> 00:14:58,720 ‫صخرة كل القوى؟‬ 265 00:14:58,880 --> 00:15:00,800 ‫قرأت بشأن هذا في كتاب "الكونغ فو".‬ 266 00:15:00,880 --> 00:15:02,480 ‫ثمة أسطورة متعلقة بها.‬ 267 00:15:02,560 --> 00:15:04,920 ‫ثمة ميدالية نفيسة مخبأة بداخلها.‬ 268 00:15:05,000 --> 00:15:06,640 ‫مثل هذه؟‬ 269 00:15:07,120 --> 00:15:08,800 ‫هذا تشبه... ميدالية!‬ 270 00:15:09,240 --> 00:15:11,960 ‫ميدالية نفيسة، ليست ميدالية عادية!‬ 271 00:15:12,040 --> 00:15:16,080 ‫أقوى الأبطال وحده هو من يستطيع‬ ‫كسر الصخرة والفوز بها.‬ 272 00:15:16,160 --> 00:15:18,960 ‫وأقصد نفسي بأقوى الأبطال!‬ 273 00:15:20,120 --> 00:15:21,640 ‫أقوى بطل؟‬ 274 00:15:21,720 --> 00:15:23,320 ‫لكنك لست بطلاً حتى؟‬ 275 00:15:23,400 --> 00:15:26,760 ‫انتظر وحسب حتى ترى الميدالية النفيسة‬ ‫حول عنقي.‬ 276 00:15:26,840 --> 00:15:28,320 ‫حاول الضحك على هذا!‬ 277 00:15:32,200 --> 00:15:35,680 ‫ميدالية نفيسة من أجل شخص قوي للغاية، صحيح؟‬ 278 00:15:35,760 --> 00:15:39,160 ‫إن حصلت عليها، سيعرف الجميع‬ ‫أنني كنت الأقوى!‬ 279 00:15:39,240 --> 00:15:41,360 ‫"غيكو"، عم تتحدث؟‬ 280 00:15:41,440 --> 00:15:43,000 ‫ماذا لو حطمت الصخرة؟‬ 281 00:15:43,080 --> 00:15:45,840 ‫لن يحصل "نايت نينجا" على الميدالية إذاً،‬ ‫أنا من سأحصل عليها!‬ 282 00:15:45,920 --> 00:15:48,760 ‫سأرتديها. سأكون مثل أولئك الرياضيين‬ ‫في كتابي.‬ 283 00:15:48,840 --> 00:15:51,200 ‫استخدموا تدريب "الكونغ فو"‬ ‫يا مقاتلو "نينجالينو"!‬ 284 00:15:52,560 --> 00:15:54,400 ‫عليكم توجيه الضربات بشكل أقوى!‬ 285 00:15:54,480 --> 00:15:55,680 ‫هكذا!‬ 286 00:15:58,160 --> 00:16:01,560 ‫لست قوياً كفاية يا "نايت نينجا"،‬ ‫لكنني متأكد أنني قوي كفاية.‬ 287 00:16:01,640 --> 00:16:02,640 ‫توقف يا "غيكو"!‬ 288 00:16:02,720 --> 00:16:05,440 ‫لكنني إن حطمت الصخرة سأحظى بالميدالية،‬ 289 00:16:05,520 --> 00:16:08,320 ‫ولن يواصل "نايت نينجا" المحاولة‬ ‫في تحطيم الأشياء.‬ 290 00:16:08,400 --> 00:16:10,960 ‫في أحلامك يا سيقان العظاءة!‬ 291 00:16:11,480 --> 00:16:13,920 ‫يا مقاتلو "نينجالينو"، دحرجوا هذه الصخرة!‬ 292 00:16:15,680 --> 00:16:17,920 ‫واصلوا الدحرجة! لا بد أن تُكسر!‬ 293 00:16:18,720 --> 00:16:22,160 ‫إن ظل يضرب هذه الصخرة في الأرجاء،‬ ‫سوف يسحق المدينة بأكملها!‬ 294 00:16:22,240 --> 00:16:23,240 ‫علينا إيقافها!‬ 295 00:16:27,440 --> 00:16:29,520 ‫هيا! لدي صخرة لكسرها!‬ 296 00:16:29,600 --> 00:16:31,560 ‫لا أحد يستطيع كسر هذه الصخرة يا "غيكو".‬ 297 00:16:31,640 --> 00:16:32,880 ‫علينا إيقافها وحسب.‬ 298 00:16:33,440 --> 00:16:36,040 ‫لكن ستثبت الميدالية أنني قوي للغاية.‬ 299 00:16:36,120 --> 00:16:38,120 ‫يمكنني تعليقها على حائطي.‬ 300 00:16:38,200 --> 00:16:39,640 ‫أنت قوي للغاية،‬ 301 00:16:39,720 --> 00:16:42,600 ‫لذا إن ضربت هذه الصخرة، ستطير حقاً.‬ 302 00:16:42,680 --> 00:16:44,080 ‫لنجرب شيئاً آخر.‬ 303 00:16:44,160 --> 00:16:46,840 ‫سأركض في دوائر حول "نايت نينجا" ومقاتليه.‬ 304 00:16:46,920 --> 00:16:49,080 ‫أجل! وسأطير بـ"غيكو" إلى هناك ليتسنى له...‬ 305 00:16:49,160 --> 00:16:50,400 ‫أحطم تلك الصخرة؟‬ 306 00:16:50,480 --> 00:16:51,320 ‫لا.‬ 307 00:16:51,400 --> 00:16:52,880 ‫سنأخذها إلى المقر الرئيسي.‬ 308 00:16:52,960 --> 00:16:54,040 ‫حسناً.‬ 309 00:16:54,120 --> 00:16:56,520 ‫لنذهب! سرعة القط الخارقة!‬ 310 00:17:15,720 --> 00:17:18,280 ‫أتيت بها! سأحملها إلى المقر الرئيسي الآن.‬ 311 00:17:20,960 --> 00:17:23,120 ‫محاولة واحدة لن تضر.‬ 312 00:17:24,160 --> 00:17:25,920 ‫عضلات "غيكو" الخارقة!‬ 313 00:17:30,800 --> 00:17:32,280 ‫"غيكو"!‬ 314 00:17:33,040 --> 00:17:34,600 ‫لقد أفشل خطتكما،‬ 315 00:17:34,680 --> 00:17:37,880 ‫ولم تنجح ساق العظاءة خاصته‬ ‫في عمل أي خرق بها.‬ 316 00:17:38,200 --> 00:17:42,520 ‫راقبا سيد النينجا الآن‬ ‫وهو يستخدم كل قوته!‬ 317 00:17:45,040 --> 00:17:47,040 ‫تحطيم وسحق النينجا!‬ 318 00:17:50,320 --> 00:17:51,960 ‫الملعب! بئساً!‬ 319 00:17:54,000 --> 00:17:55,120 ‫رياح جناحيّ البومة!‬ 320 00:17:58,080 --> 00:17:59,400 ‫أمسكها يا "غيكو"!‬ 321 00:18:01,800 --> 00:18:03,760 ‫إنقاذ رائع يا "غيكو".‬ 322 00:18:03,840 --> 00:18:07,240 ‫أشكرك! لم لا أنفذ محاولة أخرى وحسب؟‬ 323 00:18:07,840 --> 00:18:10,200 ‫- لكن...‬ ‫- سأكون حذراً جداً.‬ 324 00:18:10,280 --> 00:18:12,040 ‫أعلم أن بوسعي الحصول على تلك الميدالية،‬ 325 00:18:12,120 --> 00:18:14,680 ‫بالأخص مع اللكمة الثلاثية الخارقة خاصتي!‬ 326 00:18:19,960 --> 00:18:22,400 ‫لكمة هذا العظاءة ضعيفة للغاية.‬ 327 00:18:22,480 --> 00:18:23,800 ‫حقاً؟‬ 328 00:18:23,880 --> 00:18:26,000 ‫سأكسرها في المرة التالية، سترى!‬ 329 00:18:32,720 --> 00:18:34,520 ‫الصدمة الساحقة يا مقاتلو "نينجالينو"...‬ 330 00:18:34,600 --> 00:18:37,000 ‫1، 2، 3!‬ 331 00:18:41,000 --> 00:18:41,840 ‫ماذا؟‬ 332 00:18:41,920 --> 00:18:44,000 ‫أنا قوي كفاية.‬ 333 00:18:44,080 --> 00:18:45,920 ‫ساحق الصخور الخاص بـ"غيكو"!‬ 334 00:18:51,360 --> 00:18:54,720 ‫ما زالت لم تُكسر! سأحاول مرة أخرى.‬ 335 00:18:56,320 --> 00:18:58,160 ‫ثمة مغزى حين يصبح هذا سخيفاً.‬ 336 00:18:58,240 --> 00:19:02,560 ‫أتعنين أنها لم تكن كذلك حين نفذ‬ ‫"نايت نينجا" الركلة القاسمة بعمود الإنارة؟‬ 337 00:19:11,040 --> 00:19:13,920 ‫- وجدتها!‬ ‫- سأكسرها، سترى!‬ 338 00:19:14,000 --> 00:19:18,200 ‫حتى إن اضطررت لكسرها مقابل‬ ‫أقوى مبنى في المدينة.‬ 339 00:19:18,280 --> 00:19:20,120 ‫احزروا ما يكون هذا المبنى!‬ 340 00:19:21,120 --> 00:19:22,480 ‫ليس مقرنا الرئيسي!‬ 341 00:19:22,560 --> 00:19:23,800 ‫ماذا إن تحطم؟‬ 342 00:19:23,880 --> 00:19:26,080 ‫لن نستطيع أن نكون الأبطال بلباس النوم‬ ‫من دون المقر الرئيسي.‬ 343 00:19:26,560 --> 00:19:28,440 ‫لا يمكنك فعل هذا يا "نايت نينجا"!‬ 344 00:19:28,520 --> 00:19:31,240 ‫ظننت أنك ستتفهم هذا يا سيقان العظاءة.‬ 345 00:19:31,320 --> 00:19:33,560 ‫كنت تحاول كسر هذه الصخرة أيضاً.‬ 346 00:19:34,040 --> 00:19:35,120 ‫اقفزوا!‬ 347 00:19:35,200 --> 00:19:36,720 ‫يا للزواحف الملتوية!‬ 348 00:19:37,200 --> 00:19:38,720 ‫لا يمكن أن أسمح بحدوث هذا.‬ 349 00:19:40,000 --> 00:19:41,640 ‫بئساً!‬ 350 00:19:42,840 --> 00:19:44,320 ‫إنها متوجهة نحونا الآن!‬ 351 00:19:48,320 --> 00:19:50,600 ‫لا تقفوا عندكم تحدقون!‬ 352 00:19:53,440 --> 00:19:55,400 ‫يا للريش المرفرف! كان ذلك وشيكاً.‬ 353 00:19:55,480 --> 00:19:57,320 ‫خرج "نايت نينجا" عن السيطرة!‬ 354 00:19:57,400 --> 00:19:58,840 ‫والذنب ذنبي.‬ 355 00:20:03,360 --> 00:20:05,800 ‫عضلات "غيكو" الخارقة!‬ 356 00:20:09,400 --> 00:20:11,120 ‫آسف يا رفيقاي.‬ 357 00:20:11,200 --> 00:20:13,960 ‫كان علي وضع الصخرة في المقر الرئيسي،‬ ‫مثلما قلتما،‬ 358 00:20:14,040 --> 00:20:16,840 ‫لكنني لم أفعل،‬ ‫وكادت الصخرة تصيبكما في النهاية.‬ 359 00:20:16,920 --> 00:20:20,040 ‫لا بأس. لقد فررنا وتم إصلاح المقر الرئيسي.‬ 360 00:20:20,120 --> 00:20:21,720 ‫لكنكما كنتما في خطر.‬ 361 00:20:21,800 --> 00:20:24,800 ‫الجميع في خطر طالما هذه الصخرة في الأرجاء.‬ 362 00:20:24,880 --> 00:20:26,400 ‫لعلك محق بشأن هذا!‬ 363 00:20:26,960 --> 00:20:28,960 ‫تجهزوا للصدمة والهلع.‬ 364 00:20:30,120 --> 00:20:33,680 ‫إن استخدمنا هذه، ستصطدم الصخرة بشكل أقوى!‬ 365 00:20:33,760 --> 00:20:34,760 ‫مستحيل!‬ 366 00:20:34,840 --> 00:20:36,840 ‫حان الوقت لأكون بطلاً!‬ 367 00:20:36,920 --> 00:20:39,360 ‫وقعنا في مشاكل كفاية من جراء هذه الصخرة.‬ 368 00:20:39,440 --> 00:20:42,240 ‫أنا لا أُقهر يا سيقان العظاءة.‬ 369 00:20:42,320 --> 00:20:44,840 ‫ستكون الميدالية ملكي.‬ 370 00:20:48,080 --> 00:20:49,640 ‫لا يا "غيكو"! اهرب!‬ 371 00:20:49,720 --> 00:20:51,320 ‫سترحل هذه الصخرة عن هنا!‬ 372 00:20:51,880 --> 00:20:54,280 ‫عضلات "غيكو" الخارقة!‬ 373 00:21:05,920 --> 00:21:08,720 ‫كانت تلك حركة قوية للغاية!‬ 374 00:21:08,800 --> 00:21:11,320 ‫أجل، لا أعلم ماذا دهاني!‬ 375 00:21:11,400 --> 00:21:13,400 ‫فجأة، شعرت أنني أقوى من ذي قبل!‬ 376 00:21:13,480 --> 00:21:16,360 ‫هذا لأنك أردت إنقاذنا من الخطر يا "غيكو".‬ 377 00:21:16,440 --> 00:21:19,120 ‫وقد أخرجت كل قواك الخارقة.‬ 378 00:21:19,200 --> 00:21:20,200 ‫أنت محق.‬ 379 00:21:20,280 --> 00:21:23,000 ‫أعد تلك الميدالية! إنها لي!‬ 380 00:21:23,080 --> 00:21:25,040 ‫ليست ملكك بلا شك يا "نايت نينجا"!‬ 381 00:21:25,120 --> 00:21:27,200 ‫لكنني كسرت الصخرة.‬ 382 00:21:27,280 --> 00:21:28,960 ‫رميتها على مقركم الرئيسي.‬ 383 00:21:29,040 --> 00:21:30,280 ‫رميتها،‬ 384 00:21:30,360 --> 00:21:32,200 ‫لكن "غيكو" هو من كسرها،‬ 385 00:21:32,280 --> 00:21:33,440 ‫بقوته الخارقة.‬ 386 00:21:34,520 --> 00:21:35,960 ‫لكن هذا غير منطقي!‬ 387 00:21:36,040 --> 00:21:38,440 ‫كيف لعظاءة أن يكون أقوى مني؟‬ 388 00:21:38,520 --> 00:21:41,840 ‫هذا لأن القوة الحقيقية‬ ‫مصدرها الاهتمام ومساعدة أصدقائك.‬ 389 00:21:42,400 --> 00:21:44,680 ‫أين المتعة في ذلك؟‬ 390 00:21:44,760 --> 00:21:45,760 ‫حسناً!‬ 391 00:21:45,840 --> 00:21:48,160 ‫يمكنكم الاحتفاظ بها أيها الأبطال الضعفاء،‬ 392 00:21:48,240 --> 00:21:50,640 ‫لكنني سأعود حين لا تتوقعون قدومي.‬ 393 00:21:50,720 --> 00:21:53,200 ‫سأعيدكم إلى ذلك المعبد الجبلي القديم‬ 394 00:21:53,280 --> 00:21:54,840 ‫من أجل المزيد من التدريب‬ ‫يا مقاتلو "نينجالينو".‬ 395 00:21:56,280 --> 00:21:58,880 ‫تستحق هذه الميدالية بلا شك يا "غيكو".‬ 396 00:21:58,960 --> 00:22:03,040 ‫أشكرك، لكنها من مكان بعيد‬ ‫وثمة أسطورة متعلقة بها.‬ 397 00:22:03,640 --> 00:22:05,520 ‫من يحتاج إلى ميدالية على أي حال؟‬ 398 00:22:05,600 --> 00:22:08,360 ‫سأهديها للمتحف حتى يراها الجميع.‬ 399 00:22:08,840 --> 00:22:09,960 ‫هذا رائع!‬ 400 00:22:10,040 --> 00:22:13,960 ‫وربما هناك طريقة أخرى‬ ‫لتثبت بها قوتك قبل أن ننتهي.‬ 401 00:22:20,960 --> 00:22:23,040 ‫ليصح الأبطال، "مرحى"!‬ 402 00:22:23,120 --> 00:22:26,440 ‫لأننا في الليل، أنقذنا النهار!‬ 403 00:22:31,680 --> 00:22:32,880 ‫هذا رائع!‬ 404 00:22:33,720 --> 00:22:34,720 ‫جميلة!‬ 405 00:22:35,400 --> 00:22:38,120 ‫أياً كان من كسر هذه الصخرة‬ ‫لا بد وأنه قوي للغاية.‬ 406 00:22:38,200 --> 00:22:39,360 ‫لكن من كان؟‬ 407 00:22:39,600 --> 00:22:40,680 ‫هذا لغز!‬ 408 00:22:43,720 --> 00:22:46,640 ‫ترجمة "نور أحمد"‬