1 00:00:06,320 --> 00:00:07,600 ‫"كات بوي"!‬ 2 00:00:07,680 --> 00:00:08,920 ‫"أوليت"!‬ 3 00:00:09,000 --> 00:00:10,080 ‫- "غيكو"!‬ ‫- لننطلق!‬ 4 00:00:28,440 --> 00:00:29,720 ‫أعجز عن صياغة قافية!‬ 5 00:00:40,520 --> 00:00:42,360 ‫"أوليت" وزهرة القمر.‬ 6 00:00:43,000 --> 00:00:44,840 ‫أحب صف البستنة!‬ 7 00:00:44,920 --> 00:00:46,440 ‫تفقدا زهرة عباد الشمس خاصتي.‬ 8 00:00:46,520 --> 00:00:49,360 ‫نمت زهرتي كثيراً. إنها ضخمة!‬ 9 00:00:50,680 --> 00:00:52,880 ‫أنت... متدلية كثيراً.‬ 10 00:00:53,440 --> 00:00:55,480 ‫مرحباً. كيف حال زهرتك يا "أمايا"؟‬ 11 00:00:56,000 --> 00:00:57,200 ‫إنها بخير. بحالة جيدة جداً.‬ 12 00:00:59,920 --> 00:01:01,880 ‫احرصي أن ترويها بالكثير من المياه.‬ 13 00:01:01,960 --> 00:01:03,240 ‫أعرف.‬ 14 00:01:03,320 --> 00:01:05,720 ‫ربما عليك وضعها على طاولة أخرى،‬ 15 00:01:05,800 --> 00:01:07,080 ‫حيث هناك أشعة شمس ساطعة.‬ 16 00:01:08,120 --> 00:01:10,240 ‫أعرف. سأفعل هذا تالياً.‬ 17 00:01:10,320 --> 00:01:12,240 ‫يمكننا مساعدتك في الاعتناء بزهرتك.‬ 18 00:01:12,320 --> 00:01:14,440 ‫كنا نرتاد نادي بستنة في الصيف الماضي.‬ 19 00:01:14,520 --> 00:01:15,480 ‫تعلمنا الكثير!‬ 20 00:01:16,560 --> 00:01:18,440 ‫أشكركما، لكنني لا أحتاج إلى مساعدة.‬ 21 00:01:18,520 --> 00:01:22,160 ‫يبدو ناديكما رائعاً،‬ ‫لكنني أتمتع بهبات فطرية في البستنة.‬ 22 00:01:22,240 --> 00:01:23,920 ‫أعرف... كيف أتعامل مع النباتات.‬ 23 00:01:24,000 --> 00:01:25,440 ‫لا أحتاج إلى ناد.‬ 24 00:01:26,600 --> 00:01:29,680 ‫ربما أحتاج إلى بعض معدات البستنة.‬ 25 00:01:36,080 --> 00:01:37,760 ‫أين اختفى كل شيء؟‬ 26 00:01:38,720 --> 00:01:40,000 ‫فراشات "لونا"!‬ 27 00:01:40,080 --> 00:01:41,680 ‫هذا يعني وجود "لونا غيرل".‬ 28 00:01:42,200 --> 00:01:44,200 ‫لم قد تريد أدوات بستنة؟‬ 29 00:01:44,280 --> 00:01:46,120 ‫إنها تخرج في الليل وحسب.‬ 30 00:01:46,200 --> 00:01:48,360 ‫ولا تنمو النباتات في الظلام.‬ 31 00:01:48,440 --> 00:01:50,840 ‫أتريان؟ أعلم بشأن البستنة حقاً.‬ 32 00:01:51,360 --> 00:01:53,600 ‫أيما تنوي عليه، فهو لا يبشر بالخير.‬ 33 00:01:53,680 --> 00:01:55,680 ‫الأبطال بلباس النوم، نحن في طريقنا!‬ 34 00:01:55,760 --> 00:01:58,680 ‫نتجول ليلاً لننقذ النهار!‬ 35 00:01:59,440 --> 00:02:02,840 ‫ليلاً في المدينة، وزمرة أبطال شجعان‬ 36 00:02:02,920 --> 00:02:07,840 ‫مستعدون لمواجهة الأشرار المتوحشين‬ ‫لردعهم عن تخريب نهاركم.‬ 37 00:02:10,520 --> 00:02:12,040 ‫تصبح "أمايا"...‬ 38 00:02:13,920 --> 00:02:14,920 ‫"أوليت"!‬ 39 00:02:17,680 --> 00:02:18,520 ‫أجل!‬ 40 00:02:19,240 --> 00:02:20,280 ‫يصبح "غريغ"...‬ 41 00:02:23,400 --> 00:02:24,400 ‫"غيكو"!‬ 42 00:02:25,720 --> 00:02:26,600 ‫أجل!‬ 43 00:02:28,200 --> 00:02:29,520 ‫يصبح "كونور"...‬ 44 00:02:30,760 --> 00:02:31,760 ‫"كات بوي"!‬ 45 00:02:39,600 --> 00:02:41,400 ‫الأبطال بلباس النوم!‬ 46 00:02:44,360 --> 00:02:46,280 ‫"لونا غيرل" في مكان ما في المدينة‬ 47 00:02:46,360 --> 00:02:48,200 ‫ومعها الكثير من معدات البستنة.‬ 48 00:02:48,680 --> 00:02:49,920 ‫لكن أين؟‬ 49 00:02:51,080 --> 00:02:53,560 ‫بقعة عشبية ستكون مثالية للبستنة.‬ 50 00:02:54,080 --> 00:02:56,640 ‫المتنزه! لنستقل طائرة البومة!‬ 51 00:03:12,920 --> 00:03:15,360 ‫حسناً يا "لونا غيرل"، أين أنت؟‬ 52 00:03:15,480 --> 00:03:16,600 ‫عينا البومة!‬ 53 00:03:23,720 --> 00:03:24,560 ‫"أوليت"؟‬ 54 00:03:24,640 --> 00:03:26,080 ‫أمامنا مباشرة!‬ 55 00:03:28,320 --> 00:03:29,800 ‫ما هذا؟‬ 56 00:03:29,960 --> 00:03:33,160 ‫لا أدري، لكنني لم أكن لأود زراعتها‬ ‫في بستاني.‬ 57 00:03:35,240 --> 00:03:36,760 ‫وها هي "لونا غيرل"!‬ 58 00:03:42,320 --> 00:03:43,200 ‫"لونا غيرل"!‬ 59 00:03:43,280 --> 00:03:44,520 ‫ماذا فعلت؟‬ 60 00:03:44,600 --> 00:03:46,720 ‫ألا تعجبكم زهرتي القمرية؟‬ 61 00:03:46,800 --> 00:03:49,360 ‫انتهيت من أدوات البستنة خاصتكم، بالمناسبة.‬ 62 00:03:49,880 --> 00:03:51,680 ‫اتضح أن كل ما تحتاج إليه‬ ‫زهور القمر خاصتي‬ 63 00:03:51,760 --> 00:03:54,920 ‫هو جرعة صحية من أشعة "لونا" الليلية.‬ 64 00:03:55,520 --> 00:03:57,720 ‫تلك زهرة مخيفة.‬ 65 00:03:57,800 --> 00:03:58,640 ‫زهرة واحدة؟‬ 66 00:03:59,160 --> 00:04:01,160 ‫إنها أكثر إخافة مما تظنونه.‬ 67 00:04:01,400 --> 00:04:05,280 ‫انتظروا حتى يُفتح هذا البرعم‬ ‫ويطلق مئات البذور. كل بذرة...‬ 68 00:04:05,360 --> 00:04:08,040 ‫ستسقط على الأرض وتنمو لتصبح زهرة أخرى و...‬ 69 00:04:08,120 --> 00:04:09,920 ‫وكل زهرة من تلك الزهور...‬ 70 00:04:10,000 --> 00:04:12,960 ‫ستطلق المزيد من البذور،‬ ‫والتي ستتحول إلى زهور و...‬ 71 00:04:13,040 --> 00:04:14,840 ‫حسبك! خطة من هذه؟‬ 72 00:04:15,920 --> 00:04:18,320 ‫ستكون هناك زهور قمر كثيرة قريباً،‬ 73 00:04:18,400 --> 00:04:20,760 ‫ولن يكون هناك متسع لأي زهور أخرى.‬ 74 00:04:22,640 --> 00:04:26,480 ‫علينا إيقاف تلك العشبة الضارة‬ ‫قبل أن تغطي كل مكان في الكوكب.‬ 75 00:04:27,640 --> 00:04:31,480 ‫كيف تعلمنا إزالة الأعشاب الضارة القبيحة‬ ‫من نادي البستنة؟‬ 76 00:04:31,560 --> 00:04:33,280 ‫الحفر هو الإجابة. هذا سهل!‬ 77 00:04:35,040 --> 00:04:35,960 ‫لا، مهلاً!‬ 78 00:04:36,040 --> 00:04:38,320 ‫سيكون للعشبة الكبرى جذور ضخمة.‬ 79 00:04:38,400 --> 00:04:39,960 ‫سيكون عليك إخراجها كلها.‬ 80 00:04:40,040 --> 00:04:42,240 ‫إن تُرك جذر واحد،‬ 81 00:04:42,320 --> 00:04:44,400 ‫ستنمو إلى زهرة قمر أخرى!‬ 82 00:04:44,840 --> 00:04:46,240 ‫سنحفر جميعاً دفعة واحدة إذاً.‬ 83 00:04:46,320 --> 00:04:48,160 ‫البستنة على طريقة "أوليت".‬ 84 00:04:59,640 --> 00:05:00,720 ‫يا للريش المرفرف!‬ 85 00:05:00,800 --> 00:05:03,200 ‫تم شبك بطلة من الأبطال بلباس النوم.‬ 86 00:05:03,280 --> 00:05:04,320 ‫تبقى اثنان!‬ 87 00:05:05,480 --> 00:05:06,960 ‫سرعة القط الخارقة!‬ 88 00:05:13,080 --> 00:05:14,800 ‫عضلات "غيكو" الخارقة!‬ 89 00:05:24,960 --> 00:05:26,120 ‫لدي فكرة.‬ 90 00:05:26,200 --> 00:05:27,960 ‫تنمو تلك الزهرة في الظلام، صحيح؟‬ 91 00:05:28,040 --> 00:05:29,880 ‫لذا ربما لا تحب الضوء.‬ 92 00:05:29,960 --> 00:05:33,360 ‫إن أضئنا مصابيح سيارة البومة العالية،‬ ‫ربما تنكمش!‬ 93 00:05:33,440 --> 00:05:35,720 ‫مهلاً! ماذا بشأن فكرة الحفر خاصتي؟‬ 94 00:05:35,800 --> 00:05:37,920 ‫أعلم أموراً بشأن البستنة أيضاً، أتتذكران؟‬ 95 00:05:38,480 --> 00:05:40,520 ‫"أوليت"، الحفر لم يجد نفعاً.‬ 96 00:05:40,600 --> 00:05:42,120 ‫ربما بالمجرفة.‬ 97 00:05:42,200 --> 00:05:44,760 ‫لكن ماذا لو استخدمنا مخالب سيارة البومة؟‬ 98 00:05:45,400 --> 00:05:47,520 ‫سأحلق حولها، وأحفر بينما أدور،‬ 99 00:05:47,600 --> 00:05:50,600 ‫وسأبقى بعيدة عن تلك الفروع اللزجة‬ ‫هذه المرة.‬ 100 00:05:52,680 --> 00:05:53,960 ‫حان وقت الحفر!‬ 101 00:05:56,200 --> 00:05:59,160 ‫يا أهلاً وسهلاً. حان وقت التحكم‬ ‫في الأبطال المزعجين!‬ 102 00:06:02,880 --> 00:06:04,000 ‫أنا عالقة!‬ 103 00:06:04,080 --> 00:06:05,440 ‫مجدداً!‬ 104 00:06:05,960 --> 00:06:07,360 ‫يا له من أمر مخز!‬ 105 00:06:09,800 --> 00:06:11,320 ‫يا للريش المرفرف!‬ 106 00:06:11,400 --> 00:06:12,520 ‫أمسكتك!‬ 107 00:06:13,440 --> 00:06:15,520 ‫عضلات "غيكو" الخارقة!‬ 108 00:06:20,120 --> 00:06:21,880 ‫أفلتي صديقيّ يا "لونا غيرل"!‬ 109 00:06:23,800 --> 00:06:26,200 ‫أنت! أعيدي إلي مغناطيس "لونا"!‬ 110 00:06:29,960 --> 00:06:31,440 ‫كدت أن أحررك!‬ 111 00:06:31,880 --> 00:06:33,680 ‫لا أظن ذلك يا سيقان العظاءة!‬ 112 00:06:33,760 --> 00:06:35,440 ‫حاذر يا "غيكو"!‬ 113 00:06:47,560 --> 00:06:50,000 ‫هيا يا زهرة القمر! ترعرعي!‬ 114 00:06:50,480 --> 00:06:54,920 ‫وأطلقي تلك البذور حتى لا يوجد‬ ‫أي متسع لزهور أخرى أو أي شيء آخر.‬ 115 00:06:58,080 --> 00:07:00,560 ‫الحفر لن ينجح بالقطع.‬ 116 00:07:00,640 --> 00:07:02,120 ‫أظن ذلك.‬ 117 00:07:02,200 --> 00:07:04,840 ‫أتساءل عم سيحدث إن رويناها بالمياه؟‬ 118 00:07:05,920 --> 00:07:08,560 ‫نرويها؟ لكن هذا يجعل النباتات تنمو.‬ 119 00:07:08,640 --> 00:07:10,480 ‫لكن هذه ليست نبتة، أتتذكرين؟‬ 120 00:07:10,560 --> 00:07:11,920 ‫إنها عشبة قمرية غريبة.‬ 121 00:07:12,440 --> 00:07:14,560 ‫ربما إن رويناها، سوف تتقلص.‬ 122 00:07:14,640 --> 00:07:17,080 ‫مهلاً! أوحى إلي هذا الخرطوم بفكرة!‬ 123 00:07:20,240 --> 00:07:23,480 ‫يمكننا تطويق قمة العشبة بالخرطوم‬ ‫وإسقاطها أرضاً.‬ 124 00:07:23,560 --> 00:07:25,840 ‫"أوليت"، لست متأكداً من هذا.‬ 125 00:07:26,320 --> 00:07:27,360 ‫دعاني أجرب وحسب.‬ 126 00:07:27,440 --> 00:07:29,240 ‫أعلم أنني لم أشترك في ناديكما،‬ 127 00:07:29,320 --> 00:07:30,880 ‫لكنني ما زلت أعرف بشأن البستنة.‬ 128 00:07:31,600 --> 00:07:32,760 ‫تمهلي يا "أوليت"!‬ 129 00:07:35,400 --> 00:07:36,680 ‫أنت! يا ذات الريش!‬ 130 00:07:44,640 --> 00:07:48,240 ‫هكذا! وكل ما علينا فعله الآن هو السحب!‬ 131 00:07:50,760 --> 00:07:52,840 ‫أوقف "لونا غيرل" يا "كات بوي"!‬ 132 00:07:58,200 --> 00:07:59,880 ‫"غيكو"، الفراشات!‬ 133 00:08:18,880 --> 00:08:20,880 ‫البذور! لقد أُطلقت!‬ 134 00:08:20,960 --> 00:08:22,280 ‫والذنب ذنبي!‬ 135 00:08:22,360 --> 00:08:24,880 ‫هذا مؤسف أيها الأبطال المزعجون!‬ 136 00:08:26,640 --> 00:08:27,880 ‫"غيكو" اللاهث!‬ 137 00:08:34,640 --> 00:08:36,680 ‫إنها تنمو في كل مكان!‬ 138 00:08:36,760 --> 00:08:38,880 ‫ستحظى "لونا غيرل" ببستانها القمري.‬ 139 00:08:38,960 --> 00:08:41,840 ‫سينمو في المدينة بأكملها‬ ‫ويدمر كل النباتات الأخرى!‬ 140 00:08:41,920 --> 00:08:44,040 ‫لم أكن لأفعلها من دونكم.‬ 141 00:08:47,280 --> 00:08:50,280 ‫إنها محقة، كان علي أن أطلب منكما مساعدتي.‬ 142 00:08:50,360 --> 00:08:52,920 ‫لكنني أردت أن أريكما‬ ‫أنني أعرف بشأن البستنة،‬ 143 00:08:53,000 --> 00:08:54,720 ‫برغم من عدم ارتيادي لهذا النادي.‬ 144 00:08:56,040 --> 00:08:57,360 ‫لا بأس يا "أوليت".‬ 145 00:08:58,040 --> 00:08:59,280 ‫هل من أفكار الآن؟‬ 146 00:08:59,360 --> 00:09:01,200 ‫أنا مصغية حقاً.‬ 147 00:09:01,880 --> 00:09:03,960 ‫فكر...‬ 148 00:09:04,040 --> 00:09:06,040 ‫تلك البذور في كل مكان.‬ 149 00:09:08,880 --> 00:09:11,320 ‫إنها تذهب حيث تهب الرياح.‬ 150 00:09:11,400 --> 00:09:13,680 ‫مهلاً! تلك فكرة رائعة يا "غيكو".‬ 151 00:09:13,760 --> 00:09:15,000 ‫حيث تهب الرياح!‬ 152 00:09:15,480 --> 00:09:18,640 ‫كل ما علينا فعله هو توجيه الرياح‬ ‫إلى الاتجاه الصحيح.‬ 153 00:09:18,720 --> 00:09:22,640 ‫أعلم ما علينا فعله، لكنني سأحتاج‬ ‫إلى كل خبراتكما في البستنة لمساعدتي.‬ 154 00:09:23,720 --> 00:09:24,840 ‫ما هي الخطة؟‬ 155 00:09:24,920 --> 00:09:25,960 ‫تعالا معي.‬ 156 00:09:26,040 --> 00:09:27,640 ‫حان الوقت لأكون بطلة!‬ 157 00:09:36,560 --> 00:09:40,080 ‫أأنت مستعد يا "غيكو"؟‬ ‫حان وقت تنفيذ عملية رياح الأعشاب!‬ 158 00:09:48,120 --> 00:09:48,960 ‫مستعد يا "كات بوي"؟‬ 159 00:09:49,840 --> 00:09:50,680 ‫مستعد!‬ 160 00:09:55,640 --> 00:09:57,280 ‫رياح جناحيّ البومة الخارقة!‬ 161 00:10:05,240 --> 00:10:07,280 ‫بذوري!‬ 162 00:10:09,840 --> 00:10:10,840 ‫أيتها الأعشاب الغبية!‬ 163 00:10:13,400 --> 00:10:15,560 ‫حصلت عليها! كل بذرة.‬ 164 00:10:16,720 --> 00:10:19,320 ‫حقاً؟ راقبوني وأنا أنمي المزيد.‬ 165 00:10:22,400 --> 00:10:24,320 ‫لنجرب خطتك.‬ 166 00:10:24,400 --> 00:10:27,160 ‫تحب النباتات العادية الضوء والمياه...‬ 167 00:10:27,240 --> 00:10:29,800 ‫لذا ربما لن تحبها‬ ‫هذه العشبة القمرية الضارة.‬ 168 00:10:38,560 --> 00:10:40,240 ‫مرحى!‬ 169 00:10:42,120 --> 00:10:43,200 ‫الخطة تنجح!‬ 170 00:10:46,360 --> 00:10:47,200 ‫لا!‬ 171 00:10:56,480 --> 00:10:58,520 ‫أيها الأبطال المزعجون!‬ 172 00:10:59,280 --> 00:11:00,680 ‫سأعود!‬ 173 00:11:02,800 --> 00:11:03,800 ‫نجحنا!‬ 174 00:11:05,080 --> 00:11:07,240 ‫ليصح الأبطال، "مرحى"!‬ 175 00:11:07,320 --> 00:11:10,480 ‫لأننا في الليل، أنقذنا النهار!‬ 176 00:11:17,920 --> 00:11:21,160 ‫جائزة أفضل زهرة عباد الشمس تذهب إلى...‬ 177 00:11:21,840 --> 00:11:22,840 ‫"أمايا"!‬ 178 00:11:24,240 --> 00:11:25,080 ‫مرحى!‬ 179 00:11:28,160 --> 00:11:31,120 ‫أود شكر "كونور" و"غريغ"‬ ‫على نصائحهما في البستنة.‬ 180 00:11:31,200 --> 00:11:34,520 ‫من الرائع معرفة قدر المياه التي نروي بها‬ ‫وقدر الضوء أيضاً.‬ 181 00:11:34,600 --> 00:11:37,040 ‫لا، حقاً، هذه جائزتكما أيضاً.‬ 182 00:11:38,000 --> 00:11:39,240 ‫- رائع!‬ ‫- أجل!‬ 183 00:11:39,320 --> 00:11:40,720 ‫الأبطال!‬ 184 00:11:42,880 --> 00:11:45,000 ‫"غيكو" الكسول.‬ 185 00:11:46,960 --> 00:11:48,840 ‫"غريغ"، لقد رن الجرس للتو.‬ 186 00:11:48,920 --> 00:11:52,280 ‫تفقد تلك الحيلة الجميلة بكرتي.‬ 187 00:11:57,000 --> 00:11:58,240 ‫عودي أيتها الكرة إلى هنا!‬ 188 00:12:01,440 --> 00:12:03,920 ‫"غريغ"، سيحضر المعلم إلى هنا في أي دقيقة.‬ 189 00:12:04,440 --> 00:12:06,960 ‫لست متأكداً يا "أمايا". انظري!‬ 190 00:12:09,280 --> 00:12:12,840 ‫هل أرى هذا وحدي،‬ ‫أم هو يسير ببطء حقاً؟‬ 191 00:12:12,920 --> 00:12:14,360 ‫ببطء شديد.‬ 192 00:12:14,440 --> 00:12:17,040 ‫- سيحل الليل قبل أن يصل إلى هنا.‬ ‫- انظرا!‬ 193 00:12:17,120 --> 00:12:19,280 ‫إنه ليس الوحيد‬ ‫الذي يتحرك بحركة بطيئة.‬ 194 00:12:21,080 --> 00:12:22,520 ‫ماذا يجري؟‬ 195 00:12:22,600 --> 00:12:24,040 ‫سنعرف الليلة.‬ 196 00:12:24,120 --> 00:12:26,120 ‫الأبطال بلباس النوم، نحن في طريقنا!‬ 197 00:12:26,200 --> 00:12:29,240 ‫نتجول ليلاً لننقذ النهار!‬ 198 00:12:30,160 --> 00:12:33,440 ‫ليلاً في المدينة، وزمرة أبطال شجعان‬ 199 00:12:33,520 --> 00:12:38,480 ‫مستعدون لمواجهة الأشرار المتوحشين‬ ‫لردعهم عن تخريب نهاركم.‬ 200 00:12:41,120 --> 00:12:42,720 ‫تصبح "أمايا"...‬ 201 00:12:44,560 --> 00:12:45,560 ‫"أوليت"!‬ 202 00:12:48,320 --> 00:12:49,160 ‫أجل!‬ 203 00:12:49,880 --> 00:12:50,920 ‫يصبح "غريغ"...‬ 204 00:12:54,040 --> 00:12:55,040 ‫"غيكو"!‬ 205 00:12:56,360 --> 00:12:57,240 ‫أجل!‬ 206 00:12:58,680 --> 00:13:00,160 ‫يصبح "كونور"...‬ 207 00:13:01,480 --> 00:13:02,400 ‫"كات بوي"!‬ 208 00:13:10,240 --> 00:13:12,040 ‫الأبطال بلباس النوم!‬ 209 00:13:13,720 --> 00:13:15,400 ‫تبدو المدينة هادئة.‬ 210 00:13:15,480 --> 00:13:17,080 ‫هادئة للغاية!‬ 211 00:13:17,360 --> 00:13:18,440 ‫تفقدا هذا!‬ 212 00:13:19,280 --> 00:13:20,200 ‫"روميو"!‬ 213 00:13:20,280 --> 00:13:21,520 ‫علام ينوي؟‬ 214 00:13:21,600 --> 00:13:24,240 ‫أيما يكون، لن ندعه يفلت بفعلته.‬ 215 00:13:24,320 --> 00:13:26,200 ‫لنستقل سيارة "غيكو"!‬ 216 00:13:43,680 --> 00:13:46,040 ‫هذه هي البقعة. هل يرى أحد "روميو"؟‬ 217 00:13:50,160 --> 00:13:52,920 ‫مرحباً أيتها القطة، ليس بهذه السرعة!‬ 218 00:13:53,280 --> 00:13:54,160 ‫فهمت؟‬ 219 00:13:54,240 --> 00:13:55,720 ‫أنا لا أفهم!‬ 220 00:13:57,360 --> 00:13:58,720 ‫راقب هذا وحسب.‬ 221 00:14:06,800 --> 00:14:08,960 ‫لا! ماذا يفعل بتلك القطة المسكينة؟‬ 222 00:14:11,600 --> 00:14:12,760 ‫القطة بخير.‬ 223 00:14:12,840 --> 00:14:14,360 ‫لكنها تتحرك ببطء وحسب،‬ 224 00:14:14,440 --> 00:14:17,880 ‫مثل المعلم والفراشة‬ ‫اللذين رأيناهما هذا الصباح.‬ 225 00:14:17,960 --> 00:14:21,160 ‫يستخدم "روميو" هذه الساعة‬ ‫التي على مختبره لإبطاء كل شيء!‬ 226 00:14:21,240 --> 00:14:22,480 ‫ليس لمدة طويلة!‬ 227 00:14:24,480 --> 00:14:27,600 ‫"غيكو"، تسلل خلف "روميو" ودمر تلك الساعة.‬ 228 00:14:27,680 --> 00:14:29,680 ‫- وأنا و"أوليت" سنشتته.‬ ‫- لك ذلك.‬ 229 00:14:30,000 --> 00:14:31,760 ‫تمويه "غيكو" الخارق!‬ 230 00:14:33,880 --> 00:14:36,160 ‫لم تبطئ الأشياء يا "روميو"؟‬ 231 00:14:36,240 --> 00:14:37,920 ‫الأبطال بلباس النوم.‬ 232 00:14:38,000 --> 00:14:40,120 ‫أتيتم في الوقت المناسب.‬ 233 00:14:40,200 --> 00:14:41,280 ‫فهمتموها؟ "الوقت"؟‬ 234 00:14:41,360 --> 00:14:43,400 ‫أنا متحمس الليلة!‬ 235 00:14:43,480 --> 00:14:45,000 ‫أنت كذلك حقاً يا سيدي.‬ 236 00:14:45,960 --> 00:14:47,200 ‫أتظن ذلك؟‬ 237 00:14:47,440 --> 00:14:51,200 ‫أنا أبطئ الأشياء لأنها حينها‬ ‫سيتحرك كل شخص ببطء شديد‬ 238 00:14:51,280 --> 00:14:53,600 ‫ولن يردعني أحد من السيطرة على العالم!‬ 239 00:14:53,800 --> 00:14:56,480 ‫وبمجرد أن أركب ساعتي عند مركز المدينة،‬ 240 00:14:56,560 --> 00:14:58,640 ‫ستصيب موجة الانفجار كل شخص،‬ 241 00:14:58,720 --> 00:15:00,560 ‫وستكونون بطيئين للأبد!‬ 242 00:15:02,360 --> 00:15:03,400 ‫هذا رائع!‬ 243 00:15:04,080 --> 00:15:07,080 ‫أنا عبقري! أخبرتكم بذلك!‬ 244 00:15:07,160 --> 00:15:11,040 ‫أقسم بشاربي إنني لا أظن ذلك يا "روميو"!‬ ‫الآن يا "غيكو"!‬ 245 00:15:13,520 --> 00:15:15,480 ‫أين هو؟ الآن!‬ 246 00:15:16,640 --> 00:15:17,560 ‫الآن!‬ 247 00:15:18,040 --> 00:15:19,360 ‫"غيكو"!‬ 248 00:15:19,440 --> 00:15:20,640 ‫كنت أتأمل القطة.‬ 249 00:15:20,720 --> 00:15:22,280 ‫إنها رائعة جداً.‬ 250 00:15:22,360 --> 00:15:24,880 ‫محاولة جيدة أيها الكسول.‬ 251 00:15:26,040 --> 00:15:28,040 ‫بئساً! لقد فر!‬ 252 00:15:28,120 --> 00:15:29,360 ‫ماذا حدث يا "غيكو"؟‬ 253 00:15:29,440 --> 00:15:30,680 ‫كنت أتأمل القطة.‬ 254 00:15:30,760 --> 00:15:32,600 ‫كانت رائعة جداً!‬ 255 00:15:32,680 --> 00:15:34,840 ‫لكن يا "غيكو"، لقد سمحت لـ"روميو" بالهرب.‬ 256 00:15:34,920 --> 00:15:36,160 ‫عليك أن تركز.‬ 257 00:15:36,240 --> 00:15:39,440 ‫لا تقلقا. لدي خطة ستردعه تماماً.‬ 258 00:15:44,600 --> 00:15:45,720 ‫بسيارة "غيكو"،‬ 259 00:15:45,800 --> 00:15:48,240 ‫سأتمكن من القيادة فوق مختبر "روميو"‬ 260 00:15:48,320 --> 00:15:49,920 ‫من دون أن يلاحظنا حتى.‬ 261 00:15:54,160 --> 00:15:55,640 ‫انظرا، ها هو المختبر!‬ 262 00:15:55,720 --> 00:15:57,160 ‫تمويه سيارة "غيكو"!‬ 263 00:16:02,560 --> 00:16:04,440 ‫- هل تسمع شيئاً؟‬ ‫- لا أسمع شيئاً.‬ 264 00:16:04,520 --> 00:16:06,720 ‫متأكد أنهم الأبطال بلباس النوم المتسللون!‬ 265 00:16:08,760 --> 00:16:10,720 ‫بئساً! عصفورة!‬ 266 00:16:10,800 --> 00:16:12,560 ‫انصرفي أيتها العصفورة! ابتعدي.‬ 267 00:16:12,640 --> 00:16:13,880 ‫اذهبي!‬ 268 00:16:16,960 --> 00:16:18,480 ‫لا نرى هذا كل يوم.‬ 269 00:16:19,520 --> 00:16:22,160 ‫مهلاً! إنهم الأبطال بلباس النوم!‬ 270 00:16:22,240 --> 00:16:23,480 ‫لقد نلت منهم الآن!‬ 271 00:16:23,560 --> 00:16:25,760 ‫إنه يرانا. قُد يا "غيكو"!‬ 272 00:16:26,520 --> 00:16:27,640 ‫تفقدا هذه العصفورة.‬ 273 00:16:28,160 --> 00:16:30,480 ‫هل هي تطير، أم تجلس؟‬ 274 00:16:30,560 --> 00:16:31,560 ‫من يعلم؟‬ 275 00:16:31,640 --> 00:16:33,120 ‫انس بشأن العصفورة! انظرا!‬ 276 00:16:35,200 --> 00:16:36,240 ‫لا!‬ 277 00:16:39,880 --> 00:16:42,080 ‫حظاً موفقاً في المرة القادمة!‬ 278 00:16:42,680 --> 00:16:44,720 ‫إن وصل "روميو" إلى مركز المدينة،‬ 279 00:16:44,800 --> 00:16:46,520 ‫سيجعل المدينة بأكملها بطيئة للغاية.‬ 280 00:16:46,600 --> 00:16:47,600 ‫لاحقه يا "غيكو"!‬ 281 00:16:47,680 --> 00:16:49,080 ‫لا فائدة!‬ 282 00:16:49,160 --> 00:16:51,280 ‫سيارة "غيكو" عالقة بتأثير الحركة البطيئة.‬ 283 00:16:51,360 --> 00:16:53,680 ‫يبدو أننا سنطارد "روميو" على الأقدام.‬ 284 00:17:04,040 --> 00:17:05,040 ‫هيا!‬ 285 00:17:12,440 --> 00:17:14,880 ‫ألم يكن علينا التوجه إلى مركز المدينة؟‬ 286 00:17:14,960 --> 00:17:18,080 ‫لم العجلة؟ لدينا الكثير من... الوقت!‬ 287 00:17:18,160 --> 00:17:19,040 ‫هل فهمتها؟‬ 288 00:17:22,000 --> 00:17:24,000 ‫إنه يرتاح قليلاً.‬ 289 00:17:24,080 --> 00:17:25,360 ‫حسناً، إليكما الخطة.‬ 290 00:17:25,440 --> 00:17:28,200 ‫لا يستطيع "روميو" أن يبطئنا جميعاً‬ ‫إن تفرقنا.‬ 291 00:17:28,280 --> 00:17:30,240 ‫سأنقض أنا و"أوليت" على "روميو" مباشرة،‬ 292 00:17:30,320 --> 00:17:33,040 ‫ويا "غيكو"، ابق مختبئاً حتى أعطيك الإشارة.‬ 293 00:17:33,120 --> 00:17:35,880 ‫لك ذلك! لا تشتيت هذه المرة.‬ 294 00:17:40,520 --> 00:17:42,360 ‫حسناً، بالسرعة القصوى!‬ 295 00:17:45,160 --> 00:17:46,760 ‫راقب هذا أيها الروبوت!‬ 296 00:17:51,720 --> 00:17:54,200 ‫لا شيء سريع جداً بالنسبة إلى "روميو".‬ 297 00:17:54,280 --> 00:17:56,280 ‫قرص طائر بالحركة البطيئة؟‬ 298 00:17:56,600 --> 00:17:58,680 ‫- هذا رائع!‬ ‫- أنت مجدداً؟‬ 299 00:18:00,160 --> 00:18:01,520 ‫انتبه يا "غيكو"!‬ 300 00:18:01,600 --> 00:18:02,760 ‫اهرب!‬ 301 00:18:06,240 --> 00:18:08,040 ‫لست سريعاً كفاية يا "غيكو"!‬ 302 00:18:10,000 --> 00:18:12,800 ‫علي التعلم ألا أُشتت.‬ 303 00:18:12,880 --> 00:18:15,480 ‫إلى اللقاء أيها الأبطال بلباس النوم!‬ 304 00:18:15,560 --> 00:18:17,400 ‫سأنطلق إلى مركز المدينة.‬ 305 00:18:17,480 --> 00:18:20,440 ‫ثقوا بي، سيكون هذا ممتعاً للغاية!‬ 306 00:18:24,160 --> 00:18:27,440 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير. لكنني بطيء للغاية.‬ 307 00:18:28,040 --> 00:18:29,240 ‫الذنب ذنبي.‬ 308 00:18:29,320 --> 00:18:32,040 ‫إن لم أسمح لنفسي أن أتشتت باستمرار،‬ 309 00:18:32,120 --> 00:18:33,960 ‫كنا لنقبض على "روميو" بحلول الآن.‬ 310 00:18:34,040 --> 00:18:35,520 ‫ينبغي أن تذهبا من دوني.‬ 311 00:18:35,600 --> 00:18:37,560 ‫مستحيل يا "غيكو". نحن فريق.‬ 312 00:18:39,160 --> 00:18:40,360 ‫أنت محق يا "كات بوي"!‬ 313 00:18:40,440 --> 00:18:43,680 ‫ربما أكون بطيئاً، لكن إن ركزت،‬ ‫ربما ما زال بإمكاني المساعدة.‬ 314 00:18:43,760 --> 00:18:44,760 ‫لنفعلها!‬ 315 00:18:44,840 --> 00:18:46,760 ‫حان الوقت لأكون بطلاً!‬ 316 00:18:46,840 --> 00:18:47,680 ‫أجل!‬ 317 00:18:49,200 --> 00:18:52,240 ‫يا رفيقاي، أحتاج إلى شخص ليحملني.‬ 318 00:19:02,680 --> 00:19:04,960 ‫"أوليت"، شتتي "روميو"‬ 319 00:19:05,040 --> 00:19:08,200 ‫بينما أستخدم قوتي الخارقة في التكفل‬ ‫بأمر تلك الساعة.‬ 320 00:19:08,280 --> 00:19:10,440 ‫"كات بوي"، إن صُعقت "أوليت"،‬ 321 00:19:10,520 --> 00:19:12,480 ‫فأنت المسؤول في إبقاء "روميو" مشغولاً.‬ 322 00:19:12,560 --> 00:19:15,400 ‫حسناً، لكنك ما زلت تتحرك بالحركة البطيئة.‬ 323 00:19:15,480 --> 00:19:17,080 ‫كيف ستصل إلى الساعة؟‬ 324 00:19:17,160 --> 00:19:20,080 ‫لا تقلق. لن يشتتني أي شيء هذه المرة.‬ 325 00:19:24,480 --> 00:19:28,680 ‫أنت مجدداً؟ حان الوقت لأجعلك تتحركين ببطء‬ ‫أيتها العصفورة الصغيرة!‬ 326 00:19:28,760 --> 00:19:30,400 ‫سنرى بشأن هذا يا "روميو".‬ 327 00:19:45,880 --> 00:19:47,080 ‫أجل!‬ 328 00:19:48,920 --> 00:19:51,120 ‫لا تشتيت هذه المرة!‬ 329 00:19:56,240 --> 00:19:57,800 ‫كدت تصيبني يا سيدي.‬ 330 00:19:57,880 --> 00:20:00,680 ‫كفاك شكوى وساعدني في إمساكها!‬ 331 00:20:06,080 --> 00:20:08,360 ‫أسرع قليلاً.‬ 332 00:20:18,360 --> 00:20:19,800 ‫لا يمكنك إمساكي أيها الروبوت!‬ 333 00:20:21,200 --> 00:20:22,360 ‫يا للريش المرفرف!‬ 334 00:20:22,440 --> 00:20:23,720 ‫أمسكا "أوليت"!‬ 335 00:20:23,800 --> 00:20:27,000 ‫علي تشتيت "روميو" حتى يوقف "غيكو"‬ ‫تلك الساعة.‬ 336 00:20:28,920 --> 00:20:31,280 ‫لكن يا سيدي، لقد أمسكتها بالفعل.‬ 337 00:20:31,360 --> 00:20:33,000 ‫هل تشتكي مجدداً؟‬ 338 00:20:33,240 --> 00:20:36,120 ‫المهم هو أننا أبطأنا دماغ العصفورة تلك!‬ 339 00:20:36,360 --> 00:20:38,640 ‫أمسكني إن استطعت يا "روميو"!‬ 340 00:20:38,720 --> 00:20:40,120 ‫سرعة القط الخارقة!‬ 341 00:20:40,200 --> 00:20:41,680 ‫توقف عن تشتيتي!‬ 342 00:20:42,040 --> 00:20:43,720 ‫لدي مدينة لأبطئها!‬ 343 00:20:47,680 --> 00:20:48,800 ‫أنت مجدداً؟‬ 344 00:20:50,160 --> 00:20:52,160 ‫لن تشتتيني هذه المرة.‬ 345 00:21:03,400 --> 00:21:04,440 ‫قفزة القط الخارقة!‬ 346 00:21:18,680 --> 00:21:21,040 ‫تأخرتم كثيراً أيها الأبطال بلباس النوم!‬ 347 00:21:21,120 --> 00:21:23,320 ‫سأفجر المدينة بأكملها الآن!‬ 348 00:21:23,400 --> 00:21:24,280 ‫لا!‬ 349 00:21:24,360 --> 00:21:25,960 ‫إنها حفلة، جميعاًَ!‬ 350 00:21:27,520 --> 00:21:29,320 ‫لنقم... بالتفجير!‬ 351 00:21:29,400 --> 00:21:31,440 ‫عضلات "غيكو" الخارقة!‬ 352 00:21:31,520 --> 00:21:32,520 ‫ماذا؟‬ 353 00:21:34,480 --> 00:21:36,640 ‫- مرحى!‬ ‫- فعلتها يا "غيكو"!‬ 354 00:21:36,720 --> 00:21:39,200 ‫كيف وصلت إلى هناك؟ ما زلت بطيئاً!‬ 355 00:21:39,280 --> 00:21:40,520 ‫ربما أكون بطيئاً،‬ 356 00:21:40,600 --> 00:21:42,280 ‫لكن من دون التشتيت،‬ 357 00:21:42,360 --> 00:21:44,080 ‫استطعت أن أصل إلى هنا مبكراً.‬ 358 00:21:52,520 --> 00:21:53,360 ‫أجل!‬ 359 00:21:54,920 --> 00:21:57,240 ‫أجل! توقفت الحركة البطيئة!‬ 360 00:21:57,320 --> 00:21:58,320 ‫راقبا!‬ 361 00:21:58,400 --> 00:22:00,080 ‫"ارقصا رقصة (غيكو)،‬ ‫تعرفان أنكما تريدانه ذلك‬ 362 00:22:00,160 --> 00:22:01,880 ‫هيا يا (غيكو)!"‬ 363 00:22:03,480 --> 00:22:05,200 ‫أكره رقصة "غيكو"!‬ 364 00:22:05,280 --> 00:22:08,440 ‫اللعنة عليكم أيها الأبطال بلباس النوم!‬ ‫سيحين وقتي.‬ 365 00:22:08,520 --> 00:22:10,680 ‫سيحين وقتي!‬ 366 00:22:12,680 --> 00:22:14,880 ‫ليصح الأبطال، "مرحى"!‬ 367 00:22:14,960 --> 00:22:17,840 ‫لأننا في الليل، أنقذنا النهار!‬ 368 00:22:24,720 --> 00:22:26,080 ‫- مرحباً يا "غريغ".‬ ‫- مرحباً يا رفيقاي!‬ 369 00:22:26,160 --> 00:22:28,760 ‫لقد أحضرت كرتك مجدداً.‬ ‫أتود أن ترينا حيلة جديدة؟‬ 370 00:22:28,840 --> 00:22:32,280 ‫تأكد من ذلك! لكن لاحقاً.‬ ‫الآن هو وقت المدرسة.‬ 371 00:22:32,360 --> 00:22:35,200 ‫أنت محق. أحسنت لعدم تشتيت نفسك.‬ 372 00:22:35,280 --> 00:22:36,160 ‫أشكرك!‬ 373 00:22:36,360 --> 00:22:39,840 ‫تحية بالكف ببطء شديد!‬ 374 00:22:39,920 --> 00:22:41,200 ‫أجل!‬ 375 00:22:42,040 --> 00:22:44,040 ‫ترجمة "نور أحمد"‬