1 00:00:06,400 --> 00:00:07,600 ‫"كات بوي"!‬ 2 00:00:07,680 --> 00:00:08,920 ‫"أوليت"!‬ 3 00:00:09,000 --> 00:00:10,080 ‫- "غيكو"!‬ ‫- لننطلق!‬ 4 00:00:28,440 --> 00:00:29,720 ‫أعجز عن صياغة قافية!‬ 5 00:00:40,440 --> 00:00:42,280 ‫"أوليت" وأتباعها.‬ 6 00:00:43,280 --> 00:00:45,720 ‫متشوق لرؤية العربة المصرية الحربية!‬ 7 00:00:45,800 --> 00:00:49,160 ‫يقول المعلم إن عمرها 3500 عام!‬ 8 00:00:49,240 --> 00:00:51,000 ‫وهي مصنوعة من ذهب حقيقي!‬ 9 00:00:51,080 --> 00:00:54,040 ‫- سأرسم لها أفضل رسمة.‬ ‫- "غريغ"! "كونور"!‬ 10 00:00:54,520 --> 00:00:57,560 ‫احزرا أمراً، قال المعلم‬ ‫إنه يمكنني أن أكون قائدة مجموعتنا!‬ 11 00:00:58,360 --> 00:00:59,600 ‫هذا رائع يا "أمايا"!‬ 12 00:00:59,680 --> 00:01:02,720 ‫لذا يجب على الأرجح‬ ‫أن أرسم المعروضات، صحيح؟‬ 13 00:01:02,800 --> 00:01:05,680 ‫وربما ينبغي أن نكتب في التقرير‬ ‫أنني كنت القائدة.‬ 14 00:01:05,760 --> 00:01:07,960 ‫هذا ليس له علاقة بالقيادة.‬ 15 00:01:08,040 --> 00:01:08,880 ‫أعرف.‬ 16 00:01:08,960 --> 00:01:12,240 ‫ما في الأمر أنني لم أكن قائدة مجموعة‬ ‫من قبل، لذا أنا متحمسة جداً.‬ 17 00:01:12,320 --> 00:01:15,120 ‫آسف جميعاً، لكن لا يمكن مواصلة رحلتنا.‬ 18 00:01:15,200 --> 00:01:17,840 ‫لقد اختفت العربة الذهبية!‬ 19 00:01:17,920 --> 00:01:20,480 ‫- مستحيل!‬ ‫- لكنني أردت رؤيتها!‬ 20 00:01:20,560 --> 00:01:24,040 ‫اختفت؟ لكن كان المتحف مغلقاً طوال الليل.‬ 21 00:01:24,120 --> 00:01:25,920 ‫أياً كان الأمر، سنعرف بشأنه.‬ 22 00:01:26,440 --> 00:01:28,280 ‫الأبطال بلباس النوم، نحن في طريقنا!‬ 23 00:01:28,360 --> 00:01:31,400 ‫نتجول ليلاً لننقذ النهار!‬ 24 00:01:32,360 --> 00:01:35,600 ‫ليلاً في المدينة، وزمرة أبطال شجعان‬ 25 00:01:35,680 --> 00:01:40,600 ‫مستعدون لمواجهة الأشرار المتوحشين‬ ‫لردعهم عن تخريب نهاركم.‬ 26 00:01:43,280 --> 00:01:44,880 ‫تصبح "أمايا"...‬ 27 00:01:46,720 --> 00:01:47,720 ‫"أوليت"!‬ 28 00:01:50,440 --> 00:01:51,320 ‫أجل!‬ 29 00:01:52,040 --> 00:01:53,080 ‫يصبح "غريغ"...‬ 30 00:01:56,200 --> 00:01:57,200 ‫"غيكو"!‬ 31 00:01:58,520 --> 00:01:59,400 ‫أجل!‬ 32 00:02:00,920 --> 00:02:02,320 ‫يصبح "كونور"...‬ 33 00:02:03,600 --> 00:02:04,640 ‫"كات بوي"!‬ 34 00:02:12,400 --> 00:02:14,200 ‫الأبطال بلباس النوم!‬ 35 00:02:16,360 --> 00:02:18,360 ‫حان الوقت لإيجاد تلك العربة.‬ 36 00:02:18,440 --> 00:02:20,880 ‫يا رفيقاي، كنت قائدة في الرحلة،‬ 37 00:02:20,960 --> 00:02:23,120 ‫لذا ألا يجب أن أكون القائدة‬ ‫في هذه المهمة أيضاً؟‬ 38 00:02:23,800 --> 00:02:25,640 ‫فكرة سديدة يا "أوليت". أنت المسؤولة.‬ 39 00:02:25,720 --> 00:02:29,600 ‫هذا رائع! تقول قائدتكم...‬ ‫لنستقل طائرة البومة!‬ 40 00:02:50,280 --> 00:02:52,960 ‫لنعد إلى المتحف ونبحث عن دلائل.‬ 41 00:02:57,000 --> 00:02:58,520 ‫هذه هي العربة!‬ 42 00:03:00,080 --> 00:03:01,320 ‫لمعوها يا مقاتلو "نينجالينو"!‬ 43 00:03:01,400 --> 00:03:03,360 ‫أريدها تتلألأ.‬ 44 00:03:03,440 --> 00:03:05,920 ‫وانظرا إلي أيدي من اللزجة التي تطوقها.‬ 45 00:03:10,640 --> 00:03:11,680 ‫""نايت نينجا"!‬ 46 00:03:11,760 --> 00:03:15,000 ‫مرحباً أيها الأبطال المزعجون.‬ ‫أتعجبكم عربتي؟‬ 47 00:03:15,560 --> 00:03:18,120 ‫إنها ليست ملكك. إنها تخص المتحف.‬ 48 00:03:18,200 --> 00:03:20,000 ‫إنها ملكي بالطبع.‬ 49 00:03:20,080 --> 00:03:21,840 ‫أنا أفضل نينجا في العالم،‬ 50 00:03:21,920 --> 00:03:23,840 ‫لذا أحصل على أفضل العربات.‬ 51 00:03:24,840 --> 00:03:26,800 ‫يا مقاتلو "نينجالينو"، لقد فوتم بقعة.‬ 52 00:03:26,880 --> 00:03:28,320 ‫لم علي أن...‬ 53 00:03:28,400 --> 00:03:30,600 ‫أعدها وإلا سنضطر إلى أخذها منك.‬ 54 00:03:32,400 --> 00:03:34,320 ‫أنت لا تخيفني أيها الفتى القط.‬ 55 00:03:34,400 --> 00:03:36,480 ‫خذوني في جولة يا مقاتلو "نينجالينو"،‬ 56 00:03:36,560 --> 00:03:38,320 ‫واجعلوها سريعة!‬ 57 00:03:43,840 --> 00:03:47,440 ‫قلت بسرعة أيها النينجا الكسالى! أسرع!‬ 58 00:03:47,960 --> 00:03:48,960 ‫هذا أفضل.‬ 59 00:03:49,040 --> 00:03:52,080 ‫الآن، ليركض اثنان منكم خلفي ويهوّي عليّ.‬ 60 00:03:58,000 --> 00:03:59,560 ‫لم أبطأنا؟‬ 61 00:04:01,360 --> 00:04:03,720 ‫قلت بسرعة أيها الحلزونات الكسالى!‬ 62 00:04:10,880 --> 00:04:12,520 ‫ماذا يعني هذا؟‬ 63 00:04:12,600 --> 00:04:14,760 ‫ربما لا يعجبهم كيفية قيادتك لهم.‬ 64 00:04:14,840 --> 00:04:17,480 ‫أجل! سأكون قائدة أفضل بكثير من هذا.‬ 65 00:04:17,720 --> 00:04:20,680 ‫كنا لنلعب ونتسكع ونستمتع كثيراً.‬ 66 00:04:20,760 --> 00:04:22,120 ‫هذه سخافة!‬ 67 00:04:26,640 --> 00:04:27,560 ‫ماذا؟‬ 68 00:04:28,000 --> 00:04:30,680 ‫يبدو أنهم غيروا فريقهم. هذا رائع!‬ 69 00:04:31,240 --> 00:04:32,880 ‫يا مقاتلو "نينجالينو" المشاكسين!‬ 70 00:04:33,760 --> 00:04:36,840 ‫سأعود قريباً لعربتي،‬ ‫وستكونون في مشكلها حينها..‬ 71 00:04:36,920 --> 00:04:38,360 ‫مشكلة كبرى!‬ 72 00:04:41,080 --> 00:04:42,520 ‫إنهم لطفاء للغاية!‬ 73 00:04:42,600 --> 00:04:44,600 ‫- هذا مرح!‬ ‫- رائع.‬ 74 00:04:44,680 --> 00:04:48,280 ‫لكننا قبل أن نمرح، لنضع هذه العربة‬ ‫بالداخل ونؤمّن عليها بمكان ما.‬ 75 00:04:50,600 --> 00:04:51,560 ‫إنها ثقيلة.‬ 76 00:04:51,640 --> 00:04:54,120 ‫يمكنني استخدام عضلات "غيكو" الخارقة!‬ 77 00:04:54,200 --> 00:04:55,240 ‫- مهلاً!‬ ‫- ماذا؟‬ 78 00:04:55,320 --> 00:04:57,800 ‫سيكون الأمر أكثر مرحاً إن فعلها‬ ‫مقاتلو "نينجالينو" خاصتي.‬ 79 00:04:58,040 --> 00:05:02,640 ‫لكنني سأسميهم أتباع "أوليت"!‬ 80 00:05:02,720 --> 00:05:04,400 ‫ما رأيكم يا أتباع "أوليت"؟‬ 81 00:05:09,680 --> 00:05:11,400 ‫يريدون أن يسحبونني في جولة!‬ 82 00:05:11,480 --> 00:05:13,760 ‫هيا يا أتباع "أوليت"، اسحبوا!‬ 83 00:05:15,160 --> 00:05:16,800 ‫القيادة أمر ممتع للغاية!‬ 84 00:05:16,880 --> 00:05:18,280 ‫تبدو ممتعة حقاً،‬ 85 00:05:18,360 --> 00:05:20,720 ‫لكنها لا تنجز المهمة يا "أوليت".‬ 86 00:05:21,360 --> 00:05:23,520 ‫دعوني أستمتع بكوني قائدة أولاً.‬ 87 00:05:23,600 --> 00:05:25,520 ‫إلى الأمام يا أتباع يا "أوليت"!‬ 88 00:05:27,400 --> 00:05:30,360 ‫"أوليت"، قد يعود "نايت نينجا" في أي دقيقة!‬ 89 00:05:32,280 --> 00:05:35,640 ‫حسناً. إلى المتحف يا أتباع "أوليت"!‬ 90 00:05:40,720 --> 00:05:42,280 ‫توقفوا يا أتباع "أوليت"!‬ 91 00:05:43,320 --> 00:05:45,040 ‫أمرتكم بالتوقف!‬ 92 00:05:46,040 --> 00:05:48,480 ‫- لم علي أن...‬ ‫- آسفة.‬ 93 00:05:48,560 --> 00:05:50,000 ‫لم أقصد تعنيفكم.‬ 94 00:05:50,080 --> 00:05:52,840 ‫هيا! سيعود "نايت نينجا" في أي لحظة.‬ 95 00:05:52,920 --> 00:05:54,920 ‫علينا أن نخبئ العربة في مكان آمن.‬ 96 00:05:55,000 --> 00:05:56,080 ‫خلف تلك الصناديق!‬ 97 00:05:57,160 --> 00:05:59,440 ‫مهلاً. أريد تجربة شيئاً ممتعاً أولاً.‬ 98 00:06:00,480 --> 00:06:02,720 ‫أتباع "أوليت"، قوموا بالتحية! افعلوا هذا.‬ 99 00:06:06,800 --> 00:06:08,320 ‫حيوا قائدتكم الآن.‬ 100 00:06:11,080 --> 00:06:12,880 ‫هذا غير صحيح. جربوا مجدداً.‬ 101 00:06:14,200 --> 00:06:16,280 ‫أتباع "أوليت"، أنا قائدتكم!‬ 102 00:06:16,360 --> 00:06:18,080 ‫عليكم تحيتي بشكل لائق.‬ 103 00:06:18,160 --> 00:06:20,360 ‫1، 2، 3، هيا!‬ 104 00:06:21,480 --> 00:06:23,640 ‫لا، مهلاً! لم أقصد أن ترحلوا!‬ 105 00:06:23,720 --> 00:06:27,120 ‫أقلها بوسعنا تأمين العربة‬ ‫قبل أن يظهر "نايت نينجا".‬ 106 00:06:27,200 --> 00:06:29,840 ‫مهلاً. علينا أن نجد أتباعي أولاً.‬ 107 00:06:29,920 --> 00:06:32,160 ‫"كات بوي"، تفقد غرفة التاريخ الطبيعي.‬ 108 00:06:32,240 --> 00:06:33,600 ‫"غيكو"، غرفة العلوم.‬ 109 00:06:44,280 --> 00:06:45,120 ‫وجدتكما!‬ 110 00:06:45,800 --> 00:06:50,000 ‫أجل، لعبة الغميضة أكثر مرحاً من التحية،‬ ‫لكن حان وقت الذهاب.‬ 111 00:06:56,920 --> 00:06:58,800 ‫لا. من الأفضل عدم فعل هذا.‬ 112 00:07:00,000 --> 00:07:01,280 ‫هيا، لنذهب.‬ 113 00:07:02,400 --> 00:07:04,600 ‫يا تابع "أوليت"، 1، 2، 3!‬ 114 00:07:09,240 --> 00:07:11,160 ‫رائع! المزيد من أتباع "أوليت"!‬ 115 00:07:11,240 --> 00:07:13,800 ‫هيا، غنوا معنا، وقوموا بالتحية!‬ 116 00:07:16,440 --> 00:07:18,120 ‫حسنا!، حان وقت التعامل بجدية.‬ 117 00:07:19,400 --> 00:07:21,440 ‫هيا، افعلوا كما آمركم.‬ 118 00:07:26,760 --> 00:07:28,320 ‫مهلاً! ليس العربة!‬ 119 00:07:28,400 --> 00:07:29,560 ‫لست فيها حتى!‬ 120 00:07:38,240 --> 00:07:39,920 ‫ها هي العربة!‬ 121 00:07:40,360 --> 00:07:42,360 ‫لكن أين مقاتلو "نينجالينو"؟‬ 122 00:07:42,440 --> 00:07:44,200 ‫أعني، أتباع "أوليت".‬ 123 00:07:51,640 --> 00:07:53,440 ‫أتباع "أوليت"، توقفوا عن هذا فوراً!‬ 124 00:07:54,680 --> 00:07:55,680 ‫على الفور!‬ 125 00:07:55,760 --> 00:07:57,640 ‫أنا قائدتكم. أعطني هذا.‬ 126 00:07:58,360 --> 00:08:00,600 ‫ربما عليك الطلب بلطف قليلاً يا "أوليت؟‬ 127 00:08:00,680 --> 00:08:03,520 ‫بلطف؟ لكن تنفيذ أوامري أمر مرح.‬ 128 00:08:03,600 --> 00:08:04,840 ‫صحيح يا أتباع "أوليت"؟‬ 129 00:08:06,480 --> 00:08:08,680 ‫أتباع "أوليت"، كان ذلك تصرفاً سيئاً.‬ 130 00:08:13,120 --> 00:08:15,120 ‫عدت من أجل عربتي!‬ 131 00:08:15,200 --> 00:08:17,840 ‫أتباع "أوليت"، آمركم بردعه!‬ 132 00:08:24,040 --> 00:08:25,960 ‫ملكي، إنهم كلهم لي!‬ 133 00:08:26,040 --> 00:08:27,840 ‫لنذهب يا مقاتلو "نينجالينو" خاصتي!‬ 134 00:08:27,920 --> 00:08:29,320 ‫3، 2، 1.‬ 135 00:08:29,400 --> 00:08:30,560 ‫لننطلق!‬ 136 00:08:37,560 --> 00:08:40,800 ‫انتهت قيادتك الرائعة يا دماغ العصفورة!‬ 137 00:08:42,520 --> 00:08:43,480 ‫إنه محق.‬ 138 00:08:43,560 --> 00:08:45,520 ‫لم أكن أفضل منه.‬ 139 00:08:45,600 --> 00:08:47,680 ‫أتباع "أوليت" لا يحبونني الآن،‬ 140 00:08:47,760 --> 00:08:48,960 ‫لقد اختفت العربة،‬ 141 00:08:49,040 --> 00:08:50,760 ‫والذنب كله ذنبي.‬ 142 00:08:50,840 --> 00:08:51,840 ‫لا بأس.‬ 143 00:08:51,920 --> 00:08:54,000 ‫لقد أحبوا أن يكونوا‬ ‫أتباع "أوليت" في البداية،‬ 144 00:08:54,080 --> 00:08:56,400 ‫وكانوا غاضبين بشدة من "نايت نينجا".‬ 145 00:08:56,480 --> 00:09:00,040 ‫ربما ما زال بوسعهم مساعدتنا.‬ 146 00:09:00,120 --> 00:09:01,720 ‫لكن مساعدتنا في إتمام المهمة،‬ 147 00:09:01,800 --> 00:09:03,400 ‫ليس مساعدتي في أن أحظى بالمتعة.‬ 148 00:09:03,480 --> 00:09:05,320 ‫حان الوقت لأكون بطلة!‬ 149 00:09:13,680 --> 00:09:16,560 ‫توقف يا "نايت نينجا"! أعد تلك العربة!‬ 150 00:09:16,640 --> 00:09:20,240 ‫مستحيل! إنها ملكي الآن،‬ ‫مثل مقاتلي "نينجالينو" هؤلاء.‬ 151 00:09:20,320 --> 00:09:22,120 ‫لن ينفذوا أوامرك أبداً.‬ 152 00:09:25,440 --> 00:09:28,440 ‫مقاتلو "نينجالينو" أنا آسفة حقاً.‬ 153 00:09:29,440 --> 00:09:32,160 ‫لست قائدتكم.‬ ‫أنا مجرد فتاة تحتاج إلى مساعدتكم.‬ 154 00:09:34,000 --> 00:09:36,200 ‫ارحمينا من القصة العاطفية أيتها العصفورة.‬ 155 00:09:36,280 --> 00:09:38,800 ‫لا تنتبهوا إليها. أنا قائدكم.‬ 156 00:09:40,280 --> 00:09:42,040 ‫ماذا؟ ماذا يجري؟‬ 157 00:09:45,200 --> 00:09:47,840 ‫وزننا ثقيل جداً! اقفزوا جميعكم الآن!‬ 158 00:09:51,880 --> 00:09:54,080 ‫مم تخافون؟ أنتم نينجا!‬ 159 00:09:54,160 --> 00:09:56,160 ‫ستكونون بخير. اقفزوا الآن!‬ 160 00:09:57,840 --> 00:10:00,000 ‫بئساً! إنه يأمرهم بالقفز.‬ 161 00:10:02,680 --> 00:10:03,960 ‫علينا أن ننقذه!‬ 162 00:10:06,720 --> 00:10:07,720 ‫أمسكتك!‬ 163 00:10:07,800 --> 00:10:09,200 ‫أمسكناك. أأنت بخير الآن؟‬ 164 00:10:21,920 --> 00:10:23,440 ‫كونوا حذرين، أنا أقود!‬ 165 00:10:38,000 --> 00:10:40,080 ‫حسناً يا مقاتلو "نينجالينو".‬ 166 00:10:40,160 --> 00:10:41,800 ‫أنا آسف.‬ 167 00:10:41,880 --> 00:10:43,800 ‫ربما كنت فظاً قليلاً.‬ 168 00:10:46,640 --> 00:10:48,240 ‫هيا.‬ 169 00:10:48,320 --> 00:10:50,120 ‫هيا.‬ 170 00:10:56,080 --> 00:10:58,320 ‫أحبكم أيضاً يا مقاتلو "نينجالينو".‬ 171 00:10:59,000 --> 00:11:00,840 ‫أنت عاطفي كبير.‬ 172 00:11:02,880 --> 00:11:04,560 ‫هذا يكفي. لنذهب!‬ 173 00:11:12,440 --> 00:11:13,480 ‫إلى اللقاء!‬ 174 00:11:15,440 --> 00:11:18,160 ‫لنعد العربة الآن إلى المتحف.‬ 175 00:11:18,240 --> 00:11:20,280 ‫ليصح الأبطال، "مرحى"!‬ 176 00:11:20,360 --> 00:11:23,600 ‫لأننا في الليل، أنقذنا النهار!‬ 177 00:11:28,000 --> 00:11:30,080 ‫من الرائع مواصلة هذه الرحلة مجدداً.‬ 178 00:11:30,160 --> 00:11:33,560 ‫أجل. والمعلم قال إنه يمكن‬ ‫أن أكون قائدة فريق مجدداً أيضاً!‬ 179 00:11:33,640 --> 00:11:35,480 ‫هيا يا تابعا "أمايا" الصغيران.‬ 180 00:11:35,560 --> 00:11:37,120 ‫تابعا "أمايا"؟‬ 181 00:11:37,760 --> 00:11:38,800 ‫أمزح وحسب!‬ 182 00:11:42,840 --> 00:11:44,840 ‫حملة لوم "غيكو".‬ 183 00:11:46,400 --> 00:11:47,920 ‫"أمايا"! "كونور"!‬ 184 00:11:48,000 --> 00:11:49,000 ‫انظرا إلى هذا!‬ 185 00:11:49,080 --> 00:11:51,800 ‫حصل "كاميرون"‬ ‫على إحدى السيارات الدمية الجديدة.‬ 186 00:11:51,880 --> 00:11:54,360 ‫ودعني أستعيرها وآخذها إلى منزلي البارحة.‬ 187 00:11:57,600 --> 00:12:00,560 ‫تبدو مذهلة! أتظن أن بوسعنا أخذ لفة عليها؟‬ 188 00:12:00,640 --> 00:12:03,160 ‫أجل! لنأخذها من منزلي!‬ 189 00:12:07,080 --> 00:12:09,480 ‫لا أفهم. كانت هنا تماماً.‬ 190 00:12:09,560 --> 00:12:11,840 ‫لا يُعقل أن تختفي ببساطة.‬ 191 00:12:11,920 --> 00:12:14,560 ‫مهلاً، هل تركتها في الخارج طوال الليل؟‬ 192 00:12:14,640 --> 00:12:16,120 ‫ظننت أن هذا لا بأس به.‬ 193 00:12:16,200 --> 00:12:18,320 ‫لقد استعرتها حقاً،‬ 194 00:12:18,400 --> 00:12:20,720 ‫وعليك أن تعتني بأغراض الآخرين.‬ 195 00:12:21,200 --> 00:12:23,280 ‫مرحباً يا "غريغ". هل يمكنني استعادة سيارتي؟‬ 196 00:12:24,680 --> 00:12:26,240 ‫ليس حالياً يا "كاميرون".‬ 197 00:12:26,320 --> 00:12:28,800 ‫إنها... اختفت نوعاً ما.‬ 198 00:12:28,880 --> 00:12:30,480 ‫ماذا؟ هل ضيعتها؟‬ 199 00:12:30,560 --> 00:12:31,680 ‫لا! أنا...‬ 200 00:12:31,760 --> 00:12:33,920 ‫أعني، كانت معي، لكن...‬ 201 00:12:34,000 --> 00:12:36,360 ‫لا أصدق ذلك! لقد ضيعت سيارتي!‬ 202 00:12:36,440 --> 00:12:39,120 ‫لم أضيعها، لقد اختفت وحسب!‬ 203 00:12:39,680 --> 00:12:43,440 ‫قلت إنك ستعتني بها!‬ ‫لن أعيرك أي شيء مجدداً أبداً!‬ 204 00:12:44,040 --> 00:12:45,520 ‫لكن الذنب ليس ذنبي!‬ 205 00:12:46,200 --> 00:12:48,880 ‫ربما ما كان عليك تركها وحدها.‬ 206 00:12:48,960 --> 00:12:51,280 ‫لكن ما زال من غير المنصف أن أُلام.‬ 207 00:12:51,360 --> 00:12:53,520 ‫علينا أن نعرف من سرق سيارته.‬ 208 00:12:53,600 --> 00:12:55,120 ‫ثم سيعرف أنني لست المذنب.‬ 209 00:12:55,200 --> 00:12:56,960 ‫حسناً. سنبحث عنها الليلة.‬ 210 00:12:57,040 --> 00:12:59,160 ‫الأبطال بلباس النوم، نحن في طريقنا!‬ 211 00:12:59,240 --> 00:13:01,960 ‫نتجول ليلاً لننقذ النهار!‬ 212 00:13:03,000 --> 00:13:06,320 ‫ليلاً في المدينة، وزمرة أبطال شجعان‬ 213 00:13:06,400 --> 00:13:11,320 ‫مستعدون لمواجهة الأشرار المتوحشين‬ ‫لردعهم عن تخريب نهاركم.‬ 214 00:13:14,000 --> 00:13:15,520 ‫تصبح "أمايا"...‬ 215 00:13:17,360 --> 00:13:18,360 ‫"أوليت"!‬ 216 00:13:21,080 --> 00:13:22,000 ‫أجل!‬ 217 00:13:22,720 --> 00:13:23,760 ‫يصبح "غريغ"...‬ 218 00:13:26,880 --> 00:13:27,880 ‫"غيكو"!‬ 219 00:13:29,240 --> 00:13:30,080 ‫أجل!‬ 220 00:13:31,640 --> 00:13:33,000 ‫يصبح "كونور"...‬ 221 00:13:34,360 --> 00:13:35,320 ‫"كات بوي"!‬ 222 00:13:43,080 --> 00:13:44,880 ‫الأبطال بلباس النوم!‬ 223 00:13:46,760 --> 00:13:49,560 ‫حسناً، لم أحب أن أُلام تماماً،‬ 224 00:13:49,640 --> 00:13:51,520 ‫لذا لنجد سيارة "كاميرون"!‬ 225 00:13:51,600 --> 00:13:53,640 ‫مهلاً! ثمة خطب في الملعب.‬ 226 00:13:53,720 --> 00:13:55,720 ‫جميعاً، لنستقل سيارة "غيكو"!‬ 227 00:14:14,840 --> 00:14:16,440 ‫إنها رائعة للغاية، صحيح أيتها الفراشات؟‬ 228 00:14:17,840 --> 00:14:20,560 ‫لدي الآن مركبتي الليلية الخاصة،‬ 229 00:14:20,640 --> 00:14:22,600 ‫مثل أولئك الأبطال المزعجين!‬ 230 00:14:22,680 --> 00:14:24,520 ‫مهلاً، ما هذا؟‬ 231 00:14:27,640 --> 00:14:30,880 ‫أحضروا سيارة الحلزون‬ ‫ليستولوا على عربتي الجديدة؟‬ 232 00:14:30,960 --> 00:14:32,720 ‫لا أظن ذلك!‬ 233 00:14:36,720 --> 00:14:39,480 ‫أيها الأبطال الكسالى، أمسكوني إن استطعتم.‬ 234 00:14:39,560 --> 00:14:42,680 ‫"لونا غيرل"! لقد سرقت سيارة "كاميرون"!‬ 235 00:14:46,080 --> 00:14:48,240 ‫أين ذهبت؟‬ 236 00:14:48,320 --> 00:14:49,760 ‫توقفوا عن سد الطريق!‬ 237 00:14:49,840 --> 00:14:51,040 ‫وداعاً!‬ 238 00:14:51,760 --> 00:14:53,720 ‫جعلت تلك السيارة تسير بسرعة.‬ 239 00:14:53,800 --> 00:14:54,880 ‫لقد سبقتنا بلفة!‬ 240 00:14:54,960 --> 00:14:57,200 ‫أجل، سيارة "غيكو" بطيئة جداً!‬ 241 00:14:57,280 --> 00:14:58,880 ‫مستحيل! سأمسك بها.‬ 242 00:14:58,960 --> 00:15:00,760 ‫علي استعادة سيارة "كاميرون".‬ 243 00:15:04,000 --> 00:15:07,360 ‫حاذر يا "غيكو"!‬ ‫لقد طرحت عمود الإنارة ذلك أرضاً!‬ 244 00:15:07,440 --> 00:15:09,560 ‫لكنني لست الملوم حقاً.‬ 245 00:15:09,640 --> 00:15:11,200 ‫جعلتني "لونا غيرل" أفعل هذا.‬ 246 00:15:11,880 --> 00:15:14,800 ‫وسأمنعها من التسبب‬ ‫في المزيد من المشاكل.‬ 247 00:15:20,760 --> 00:15:21,600 ‫أجل!‬ 248 00:15:24,200 --> 00:15:25,320 ‫احذر يا "غيكو"!‬ 249 00:15:25,400 --> 00:15:27,000 ‫كان ذلك ذنب "لونا غيرل".‬ 250 00:15:30,240 --> 00:15:32,320 ‫والآن عطلت سيارة "غيكو"!‬ 251 00:15:32,400 --> 00:15:35,040 ‫سأركض بسرعة القط الخارق إلى المقر الرئيسي‬ ‫وأجلب سيارة القط.‬ 252 00:15:35,120 --> 00:15:37,040 ‫ستكون سريعة كفاية لتلحق بـ"لونا غيرل".‬ 253 00:15:38,840 --> 00:15:40,800 ‫كنت لأعرف صوت هذا البوق في أي مكان!‬ 254 00:15:41,360 --> 00:15:42,320 ‫اتبعيني!‬ 255 00:15:45,280 --> 00:15:46,560 ‫لنحظ الآن ببعض المتعة.‬ 256 00:15:46,640 --> 00:15:49,400 ‫هذه السيارة تخص "كاميرون"، وليس أنت!‬ 257 00:15:49,480 --> 00:15:50,480 ‫أعيديها!‬ 258 00:15:50,560 --> 00:15:52,240 ‫أولاً، عليك أن تمسكني!‬ 259 00:15:58,560 --> 00:16:00,560 ‫سأساعدك في صرف هذه الفراشات يا "غيكو".‬ 260 00:16:00,640 --> 00:16:01,800 ‫رياح جناحيّ البومة!‬ 261 00:16:04,320 --> 00:16:06,360 ‫عضلات "غيكو" الخارقة!‬ 262 00:16:07,520 --> 00:16:09,120 ‫أنا هنا أيها الفتى العظاءة!‬ 263 00:16:12,240 --> 00:16:13,680 ‫لن تمسكني أبداً.‬ 264 00:16:15,160 --> 00:16:16,840 ‫حاذر يا "غيكو"!‬ 265 00:16:26,440 --> 00:16:28,120 ‫أنت تدمر كل شيء!‬ 266 00:16:29,680 --> 00:16:31,000 ‫هذا ظلم!‬ 267 00:16:33,800 --> 00:16:35,360 ‫أتى "كات بوي" للإنقاذ!‬ 268 00:16:37,000 --> 00:16:38,120 ‫هيا أيتها الفراشات!‬ 269 00:16:39,440 --> 00:16:40,720 ‫ماذا حدث؟‬ 270 00:16:42,120 --> 00:16:44,680 ‫بئساً! لم أقصد ذلك.‬ 271 00:16:44,760 --> 00:16:46,480 ‫لكنه كان ذنب "لونا غيرل"!‬ 272 00:16:46,560 --> 00:16:48,400 ‫حان وقت السباق الحقيقي.‬ 273 00:16:48,480 --> 00:16:51,400 ‫هيا أيها الأبطال المزعجون!‬ ‫أمسكوني إن استطعتم.‬ 274 00:16:54,360 --> 00:16:56,160 ‫"غيكو"، ألا ينبغي لي القيادة؟‬ 275 00:16:56,240 --> 00:16:58,160 ‫لا تقلق. أنا مسيطر على الوضع.‬ 276 00:17:04,200 --> 00:17:05,440 ‫لا أظن ذلك!‬ 277 00:17:22,560 --> 00:17:25,080 ‫أعرف! سأستخدم زئير القط لإيقافها!‬ 278 00:17:25,160 --> 00:17:27,360 ‫انتبه لأي زر... تضغط عليه.‬ 279 00:17:31,400 --> 00:17:33,200 ‫كانت تلك كرات الفرو!‬ 280 00:17:33,280 --> 00:17:34,800 ‫أحتاج إلى زئير القط!‬ 281 00:17:36,400 --> 00:17:39,000 ‫"غيكو"، توقف أرجوك عن الضغط على الأزرار!‬ 282 00:17:46,040 --> 00:17:47,240 ‫- "غيكو"!‬ ‫- آسف!‬ 283 00:17:47,320 --> 00:17:49,320 ‫أحاول إعادة سيارة "كاميرون" وحسب.‬ 284 00:17:53,520 --> 00:17:56,400 ‫يمكنني النيل منها الآن حقاً بزئير القط.‬ 285 00:17:56,480 --> 00:17:57,880 ‫"غيكو"!‬ 286 00:18:07,200 --> 00:18:09,600 ‫آسف، لكن حدث هذا بسبب "لونا غيرل"،‬ 287 00:18:09,680 --> 00:18:11,520 ‫لذا فهي الملومة!‬ 288 00:18:11,600 --> 00:18:13,560 ‫ما رأيكم بسيارتي أيها الأبطال المزعجون؟‬ 289 00:18:13,880 --> 00:18:15,080 ‫إنها رائعة، صحيح؟‬ 290 00:18:15,160 --> 00:18:19,240 ‫رائعة لدرجة أنني سأستخدمها‬ ‫لتدمير مقركم الرئيسي!‬ 291 00:18:21,360 --> 00:18:23,600 ‫لا يمكنها فعل هذا، صحيح؟‬ 292 00:18:23,680 --> 00:18:25,800 ‫ليس إن استعدت سيارة "كاميرون" منها!‬ 293 00:18:34,200 --> 00:18:39,240 ‫مستحيل أن تؤذي هذه السيارة الصغيرة‬ ‫مقرهم الرئيسي الضخم.‬ 294 00:18:39,600 --> 00:18:44,440 ‫لكن إن استطعت إغضاب "غيكو" السخيف‬ ‫لدرجة أن يدمره لي،‬ 295 00:18:44,520 --> 00:18:46,320 ‫سوف يتلقى اللوم!‬ 296 00:18:47,200 --> 00:18:48,560 ‫"لونا غيرل"...‬ 297 00:18:49,200 --> 00:18:50,040 ‫توقفي!‬ 298 00:18:54,640 --> 00:18:56,800 ‫حسناً، سأوقفك أنا إذاً!‬ 299 00:18:58,680 --> 00:18:59,680 ‫"غيكو"!‬ 300 00:19:00,880 --> 00:19:02,160 ‫أعجز عن الرؤية!‬ 301 00:19:02,240 --> 00:19:04,760 ‫لكنني ما زلت سأوقفك يا "لونا غيرل"!‬ 302 00:19:08,280 --> 00:19:11,240 ‫حاذر يا "غيكو"!‬ ‫لديك قوة خارقة، أتتذكر؟‬ 303 00:19:11,320 --> 00:19:15,360 ‫أعلم! كان ذلك ذنب "لونا غيرل"، ليس ذنبي.‬ 304 00:19:15,440 --> 00:19:16,600 ‫ما الخطب يا سيقان العظاءة؟‬ 305 00:19:16,680 --> 00:19:18,160 ‫أتريد استعادة سيارتك؟‬ 306 00:19:18,240 --> 00:19:19,840 ‫تعال وخذها!‬ 307 00:19:19,920 --> 00:19:22,040 ‫يا للزواحف الملتوية! سأفعل!‬ 308 00:19:29,960 --> 00:19:31,880 ‫"غيكو"، لقد صدمت المقر الرئيسي مجدداً!‬ 309 00:19:41,640 --> 00:19:43,840 ‫يبدو أنك حاصرتني.‬ 310 00:19:47,400 --> 00:19:49,160 ‫لوحها الطائر تحت السيارة!‬ 311 00:19:53,000 --> 00:19:54,120 ‫لا!‬ 312 00:19:54,200 --> 00:19:55,320 ‫سوف يسقط!‬ 313 00:19:56,040 --> 00:19:57,560 ‫رياح جناحيّ البومة!‬ 314 00:19:58,880 --> 00:20:02,720 ‫لم تتوقع أن أترك لوحي الطائر‬ ‫في المنزل، صحيح؟‬ 315 00:20:05,160 --> 00:20:06,640 ‫قبضة العظاءة الخارقة!‬ 316 00:20:12,800 --> 00:20:14,720 ‫لا! المقر الرئيسي!‬ 317 00:20:15,000 --> 00:20:16,640 ‫هل فعلت هذا؟‬ 318 00:20:17,400 --> 00:20:20,200 ‫"كات بوي"، لا يمكنني صده لفترة أطول!‬ 319 00:20:20,280 --> 00:20:22,000 ‫اصمدي يا "أوليت"! أنا قادم!‬ 320 00:20:27,720 --> 00:20:29,160 ‫زئير القط!‬ 321 00:20:37,640 --> 00:20:40,920 ‫أظن أنك ستلومني على هذا يا سيقان العظاءة؟‬ 322 00:20:41,920 --> 00:20:44,680 ‫لا. علي أتوقف عن لومك.‬ 323 00:20:44,920 --> 00:20:47,000 ‫الذنب ليس ذنبك، هذا ذنبي.‬ 324 00:20:47,080 --> 00:20:49,200 ‫حان الوقت لأكون بطلاً!‬ 325 00:20:49,480 --> 00:20:53,160 ‫ويتلقى الأبطال اللوم‬ ‫على ما فعلوه ويصلحونه.‬ 326 00:20:53,240 --> 00:20:55,240 ‫عضلات "غيكو" الخارقة!‬ 327 00:21:02,000 --> 00:21:04,560 ‫أنا الملوم على سرقة "لونا"‬ ‫سيارة "كاميرون".‬ 328 00:21:04,640 --> 00:21:06,000 ‫أنا من تركتها خارجاً طوال الليل.‬ 329 00:21:06,160 --> 00:21:08,640 ‫لا بأس يا "غيكو". سنساعدك على استعادتها.‬ 330 00:21:09,160 --> 00:21:11,440 ‫وأظن أنني أعرف الطريقة.‬ 331 00:21:18,320 --> 00:21:19,840 ‫أمسكينا إن استطعت!‬ 332 00:21:19,920 --> 00:21:21,280 ‫إنه خاصتي!‬ 333 00:21:38,680 --> 00:21:40,360 ‫أعد إلي لوح "لونا"!‬ 334 00:21:41,800 --> 00:21:44,160 ‫أعطنا السيارة ويمكنك أخذه.‬ 335 00:21:46,000 --> 00:21:46,880 ‫حسناً!‬ 336 00:21:49,640 --> 00:21:52,400 ‫سأهزمكم في المرة القادمة‬ ‫أيها الأبطال المزعجون!‬ 337 00:21:53,800 --> 00:21:54,760 ‫"غيكو"؟‬ 338 00:21:54,840 --> 00:21:58,880 ‫سآخذ جولة سريعة في سيارة "كاميرون"،‬ ‫جولة سريعة جداً، حسناً؟‬ 339 00:21:59,640 --> 00:22:00,520 ‫شكراً لكما!‬ 340 00:22:01,520 --> 00:22:03,000 ‫يا للحرباء الرائعة!‬ 341 00:22:05,360 --> 00:22:07,360 ‫القوة الخارقة! الذنب ذنبي.‬ 342 00:22:07,440 --> 00:22:09,840 ‫متأكد أننا بوسعنا إصلاحه قبل الغد.‬ 343 00:22:09,920 --> 00:22:11,880 ‫ليصح الأبطال، "مرحى"!‬ 344 00:22:11,960 --> 00:22:15,160 ‫لأننا في الليل، أنقذنا النهار!‬ 345 00:22:21,360 --> 00:22:22,360 ‫سيارتي!‬ 346 00:22:22,440 --> 00:22:25,440 ‫آسف. كنت أنا الملوم على ضياع سيارتك.‬ 347 00:22:25,520 --> 00:22:27,560 ‫- لكنني وجدتها!‬ ‫- أشكرك يا "غريغ"!‬ 348 00:22:27,640 --> 00:22:29,640 ‫آسف لأنني غضبت منك البارحة.‬ 349 00:22:29,720 --> 00:22:32,640 ‫لكن ماذا حدث للبوق؟ يبدو مختلفاً.‬ 350 00:22:32,720 --> 00:22:33,880 ‫لقد كسرته.‬ 351 00:22:33,960 --> 00:22:35,640 ‫كان ذلك ذنبي بلا شك أيضاً.‬ 352 00:22:35,720 --> 00:22:37,280 ‫لكنني جلبت لك بوقاً جديداً.‬ 353 00:22:39,440 --> 00:22:40,360 ‫أحبه!‬ 354 00:22:40,440 --> 00:22:41,600 ‫هذا لطيف يا "غريغ"!‬ 355 00:22:44,200 --> 00:22:47,480 ‫ترجمة "نور أحمد"‬