1 00:00:06,280 --> 00:00:07,600 ‫"كات بوي"!‬ 2 00:00:07,680 --> 00:00:08,920 ‫"أوليت"!‬ 3 00:00:09,000 --> 00:00:10,080 ‫- "غيكو"!‬ ‫- لننطلق!‬ 4 00:00:10,160 --> 00:00:15,040 ‫"من يتجولون ليلاً لإنقاذ النهار؟‬ 5 00:00:15,120 --> 00:00:19,440 ‫من هؤلاء الأبطال‬ ‫الذين يرشدوننا إلى الطريق؟‬ 6 00:00:19,960 --> 00:00:22,280 ‫الأبطال بلباس النوم‬ 7 00:00:22,360 --> 00:00:24,720 ‫نحن الأبطال بلباس النوم‬ 8 00:00:24,800 --> 00:00:26,960 ‫- لأن وقت النوم‬ ‫- هو الوقت المناسب‬ 9 00:00:27,040 --> 00:00:28,440 ‫لمكافحة الجريمة"‬ 10 00:00:28,520 --> 00:00:29,720 ‫أعجز عن صياغة قافية!‬ 11 00:00:29,800 --> 00:00:31,680 ‫"نحن الأبطال بلباس النوم‬ 12 00:00:32,400 --> 00:00:34,080 ‫نحن أبطال بلباس النوم!‬ 13 00:00:36,720 --> 00:00:37,840 ‫أبطال بلباس النوم!"‬ 14 00:00:40,360 --> 00:00:42,000 ‫"أوليت" الفريدة من نوعها.‬ 15 00:00:42,880 --> 00:00:45,880 ‫حسناً أيها الأطفال، استريحوا بينما أخرج‬ ‫بساط الصالة الرياضية من السقيفة.‬ 16 00:00:46,760 --> 00:00:50,120 ‫مرحباً يا رفيقاي. تعلمت للتو أروع‬ ‫حركة رياضية! أتودان رؤيتها؟‬ 17 00:00:52,640 --> 00:00:54,640 ‫- دحرجة للأمام!‬ ‫- أتعنين مثل هذه؟‬ 18 00:00:56,600 --> 00:00:58,480 ‫ذلك رائع يا "كونور"!‬ 19 00:00:58,560 --> 00:01:00,840 ‫- أيمكنك تعليمي؟‬ ‫- بالتأكيد!‬ 20 00:01:00,920 --> 00:01:03,600 ‫لكن كان من المفترض‬ ‫أن تكون الدحرجة الأمامية حركتي.‬ 21 00:01:04,880 --> 00:01:06,640 ‫أيمكنك أن تعلمني حركة العجلة الدوارة؟‬ 22 00:01:06,720 --> 00:01:08,880 ‫كنت لأفعل، لكنني أحتاج إلى إيجاد‬ ‫بساط الصالة الرياضية.‬ 23 00:01:08,960 --> 00:01:11,080 ‫- السقيفة خاوية تماماً!‬ ‫- حقاً؟‬ 24 00:01:11,160 --> 00:01:13,520 ‫- هذا أمر غريب.‬ ‫- إنه كذلك حقاً.‬ 25 00:01:13,600 --> 00:01:16,840 ‫خاصةً وأن كل فرشات الرسم والكرات‬ ‫مفقودة أيضاً.‬ 26 00:01:16,920 --> 00:01:19,080 ‫ثمة أمر غريب جداً يجري اليوم.‬ 27 00:01:22,880 --> 00:01:24,720 ‫يبدو أن هذه مهمة تخصنا!‬ 28 00:01:24,800 --> 00:01:26,720 ‫الأبطال بلباس النوم، نحن في طريقنا!‬ 29 00:01:26,800 --> 00:01:29,720 ‫نتجول ليلاً لننقذ النهار!‬ 30 00:01:30,680 --> 00:01:33,920 ‫ليلاً في المدينة، وزمرة أبطال شجعان‬ 31 00:01:34,000 --> 00:01:38,960 ‫مستعدون لمواجهة الأشرار المتوحشين‬ ‫لردعهم عن تخريب نهاركم.‬ 32 00:01:41,600 --> 00:01:43,200 ‫تصبح "أمايا"...‬ 33 00:01:45,040 --> 00:01:46,040 ‫"أوليت"!‬ 34 00:01:48,800 --> 00:01:49,640 ‫أجل!‬ 35 00:01:50,360 --> 00:01:51,400 ‫يصبح "غريغ"...‬ 36 00:01:54,520 --> 00:01:55,520 ‫"غيكو"!‬ 37 00:01:56,880 --> 00:01:57,720 ‫أجل!‬ 38 00:01:59,560 --> 00:02:00,640 ‫يصبح "كونور"...‬ 39 00:02:01,640 --> 00:02:02,880 ‫"كات بوي"!‬ 40 00:02:10,720 --> 00:02:12,520 ‫الأبطال بلباس النوم!‬ 41 00:02:17,760 --> 00:02:20,680 ‫يجب أن نبدأ بتفقد المدرسة‬ ‫بحثاً عن أشرار مثل...‬ 42 00:02:20,760 --> 00:02:21,800 ‫"روميو"؟‬ 43 00:02:21,880 --> 00:02:24,280 ‫لكن لم يقف هناك هكذا؟‬ 44 00:02:24,360 --> 00:02:28,160 ‫من يدري؟ علينا ردعه‬ ‫قبل أن يخفي كل شيء آخر.‬ 45 00:02:28,240 --> 00:02:29,240 ‫لنستقل سيارة القط.‬ 46 00:02:42,400 --> 00:02:43,400 ‫أين "روميو"؟‬ 47 00:02:43,480 --> 00:02:46,080 ‫لا بد وأن دخل. لنتفقد الأمر.‬ 48 00:02:47,800 --> 00:02:48,800 ‫توخيا الحذر.‬ 49 00:02:48,880 --> 00:02:50,360 ‫لا أدري علام ينوي،‬ 50 00:02:50,440 --> 00:02:51,920 ‫لكنه لا يبشر بالخير أبداً.‬ 51 00:02:56,280 --> 00:02:58,480 ‫"روميو"، نعلم أنك هنا.‬ 52 00:02:58,560 --> 00:03:00,760 ‫لم لا توفر علينا جميعاً بعض الوقت وتستسلم؟‬ 53 00:03:00,840 --> 00:03:04,080 ‫إن تبعنا آثار الأغراض المختفية تلك،‬ ‫ستقودنا إلى "روميو" مباشرة.‬ 54 00:03:06,080 --> 00:03:07,520 ‫هذه الخطة عبقرية!‬ 55 00:03:07,600 --> 00:03:09,720 ‫كل خططي عبقرية،‬ 56 00:03:09,800 --> 00:03:11,520 ‫لكن هذه الخطة بالأخص.‬ 57 00:03:11,600 --> 00:03:14,360 ‫بمجرد أن يفعّل الأبطال بلباس النوم فخي،‬ 58 00:03:14,440 --> 00:03:16,200 ‫سيكون العالم ملكي!‬ 59 00:03:18,080 --> 00:03:19,200 ‫اخرج يا "روميو"!‬ 60 00:03:22,680 --> 00:03:24,720 ‫رائع! لوح تزلج!‬ 61 00:03:26,640 --> 00:03:28,360 ‫وجدت مضرباً آخر.‬ 62 00:03:28,920 --> 00:03:29,920 ‫بئساً!‬ 63 00:03:33,520 --> 00:03:35,400 ‫أجل!‬ 64 00:03:37,160 --> 00:03:38,160 ‫بحقكم!‬ 65 00:03:44,640 --> 00:03:46,480 ‫هلا تخطون عليه وحسب؟‬ 66 00:03:46,560 --> 00:03:48,600 ‫- "روميو"!‬ ‫- مرحباً.‬ 67 00:03:48,680 --> 00:03:50,000 ‫لم أر أنكم هنا.‬ 68 00:03:50,080 --> 00:03:51,520 ‫أكنتم تبحثون عني؟‬ 69 00:03:51,600 --> 00:03:52,840 ‫تعلم أننا نبحث عنك!‬ 70 00:03:52,920 --> 00:03:56,240 ‫ماذا ستفعل بفرشات الرسم‬ ‫وبساط الصالة الرياضية والكرات بأي حال؟‬ 71 00:03:56,320 --> 00:03:58,560 ‫أيما يحلو لي، هذا هو الأمر!‬ 72 00:03:58,640 --> 00:03:59,880 ‫حقاً؟‬ 73 00:04:06,320 --> 00:04:08,200 ‫ماذا يجري؟ أنزلني!‬ 74 00:04:09,520 --> 00:04:12,720 ‫سرقة تلك الأغراض العشوائية‬ ‫ما هو إلا فخ لآتي بكم إلى هنا.‬ 75 00:04:12,800 --> 00:04:14,600 ‫لأنتقل إلى خطتي الأساسية الآن!‬ 76 00:04:14,680 --> 00:04:15,960 ‫"أوليت"!‬ 77 00:04:27,840 --> 00:04:29,280 ‫اختفى "روميو"!‬ 78 00:04:29,360 --> 00:04:32,680 ‫أنا في الأعلى يا دماغ العصفورة! أنا أطير!‬ 79 00:04:32,760 --> 00:04:36,400 ‫بواسطة جهازي لنسخ القدرات،‬ ‫نسخت قدراتك!‬ 80 00:04:39,400 --> 00:04:40,880 ‫وأنت لست الوحيد هنا!‬ 81 00:04:42,000 --> 00:04:44,000 ‫لا بد أنكما امتصصتما‬ ‫قدرات "أوليت" أيضاً!‬ 82 00:04:44,080 --> 00:04:47,280 ‫ماذا؟ لا أحد يستخدم قدراتي عداي!‬ 83 00:04:47,360 --> 00:04:49,640 ‫آمل أن يكون معك معدات هبوط يا "روميو"!‬ 84 00:04:49,720 --> 00:04:51,200 ‫لأنك ستسقط!‬ 85 00:04:51,680 --> 00:04:52,800 ‫هذا أمر أكيد!‬ 86 00:05:01,640 --> 00:05:04,200 ‫سأراكما لاحقاً يا "كات بوي" و"غيكو"...‬ 87 00:05:05,200 --> 00:05:07,400 ‫لعمل نسخة من قدراتكما!‬ 88 00:05:07,480 --> 00:05:09,240 ‫إنه يهرب. لنحلق!‬ 89 00:05:10,240 --> 00:05:11,760 ‫- أنا بخير!‬ ‫- وأنا أيضاً!‬ 90 00:05:16,240 --> 00:05:17,400 ‫قدرة التحليق تخصني.‬ 91 00:05:17,480 --> 00:05:19,560 ‫أعرف كيف أستخدمها وكنت لأقبض على "روميو"‬ 92 00:05:19,640 --> 00:05:20,960 ‫إن لم تتدخلا.‬ 93 00:05:21,040 --> 00:05:22,600 ‫استخدما قدراتكما وحسب.‬ 94 00:05:22,680 --> 00:05:25,680 ‫لكن بقدرات مضاعفة، سنكون قادرين‬ ‫على ردعه في خلال نصف الوقت!‬ 95 00:05:25,760 --> 00:05:27,960 ‫أجل، بجانب أن التحليق مرح جداً.‬ 96 00:05:28,040 --> 00:05:30,040 ‫لم نستطع فعل هذا مطلقاً!‬ 97 00:05:30,920 --> 00:05:32,920 ‫هل ستطاردونني أم ماذا؟‬ 98 00:05:37,320 --> 00:05:40,040 ‫هيا أيها البطلان! لنجد "روميو".‬ 99 00:05:40,120 --> 00:05:42,720 ‫لم لا أطير أنا وتبحثان أنتما من على الأرض؟‬ 100 00:05:42,800 --> 00:05:45,440 ‫لكن يمكننا الرؤية لمدى أبعد بكثير‬ ‫من الجو!‬ 101 00:05:45,520 --> 00:05:47,920 ‫- بجانب أن هذا أكثر متعة!‬ ‫- أجل!‬ 102 00:05:53,240 --> 00:05:55,040 ‫لا يمكنني أن أرى "روميو" في أي مكان.‬ 103 00:05:56,000 --> 00:05:57,720 ‫هل تستخدم عينيّ البومة؟‬ 104 00:05:57,800 --> 00:05:59,520 ‫أجل، لكنني أسميها عينيّ القط.‬ 105 00:05:59,600 --> 00:06:01,880 ‫لديك قدرة عينيّ البومة أيضاً؟‬ 106 00:06:01,960 --> 00:06:03,400 ‫دعاني أجربها!‬ 107 00:06:03,480 --> 00:06:04,560 ‫رؤية "غيكو"!‬ 108 00:06:07,920 --> 00:06:09,280 ‫أرى "روميو"!‬ 109 00:06:09,360 --> 00:06:10,560 ‫لا.‬ 110 00:06:10,640 --> 00:06:12,280 ‫أظن أنني رصدته.‬ 111 00:06:12,360 --> 00:06:13,200 ‫لا.‬ 112 00:06:13,280 --> 00:06:14,200 ‫ها هو ذا.‬ 113 00:06:14,280 --> 00:06:15,280 ‫بئساً!‬ 114 00:06:15,360 --> 00:06:18,520 ‫كيف تستخدمين عينيّ البومة‬ ‫لرؤية الأشياء عن كثب؟‬ 115 00:06:21,760 --> 00:06:23,520 ‫قمت بالانقلاب لتوي!‬ 116 00:06:26,320 --> 00:06:28,600 ‫أظن أنني أرى "روميو" هناك!‬ 117 00:06:28,680 --> 00:06:30,960 ‫مهلاً! لا تقوم بها بشكل صائب!‬ 118 00:06:33,240 --> 00:06:35,960 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، لكنني عالقة.‬ 119 00:06:39,240 --> 00:06:42,040 ‫- يا رفيقاي، إنه يهرب!‬ ‫- سحبة أخرى وسنحرر عباءتك!‬ 120 00:06:42,120 --> 00:06:44,120 ‫- تحررت!‬ ‫- هيا! لننل منه...‬ 121 00:06:45,680 --> 00:06:46,840 ‫التحليق يخصني.‬ 122 00:06:46,920 --> 00:06:48,200 ‫لم لا تهبطا؟‬ 123 00:06:48,280 --> 00:06:50,200 ‫لأن التحليق رائع!‬ 124 00:06:50,280 --> 00:06:53,520 ‫بجانب أنه إن كنا نطير جميعاً‬ ‫يمكننا القبض على "روميو" أسرع!‬ 125 00:06:53,600 --> 00:06:55,480 ‫ربما يمكنك تعليمنا بعض الحركات،‬ 126 00:06:55,560 --> 00:06:57,640 ‫مثل كيفية التوقف وعمل مناورات جوية.‬ 127 00:06:57,720 --> 00:06:59,600 ‫حسناً. حاولا مجاراتي وحسب.‬ 128 00:07:00,040 --> 00:07:02,200 ‫"غيكو" اللاهث! إنها سريعة!‬ 129 00:07:02,280 --> 00:07:04,520 ‫إنها كذلك بالتأكيد. لننطلق!‬ 130 00:07:04,600 --> 00:07:07,840 ‫أيها الأبطال بلباس النوم، تعالوا لنلعب!‬ 131 00:07:08,360 --> 00:07:10,360 ‫قدرات البومة رائعة جداً،‬ 132 00:07:10,440 --> 00:07:13,440 ‫لكن حين آخذ كل قدرات الأبطال بلباس النوم،‬ 133 00:07:13,520 --> 00:07:15,200 ‫سأكون لا أُقهر.‬ 134 00:07:21,320 --> 00:07:23,040 ‫تعالي أيتها العصفورة الصغيرة.‬ 135 00:07:23,520 --> 00:07:25,800 ‫لا! إنه فخ! توقفا!‬ 136 00:07:25,880 --> 00:07:27,600 ‫لكنك لم تعلمينا كيفية التوقف!‬ 137 00:07:29,720 --> 00:07:31,320 ‫أقسم بشاربي!‬ 138 00:07:38,720 --> 00:07:40,080 ‫سرعة القط الخارقة!‬ 139 00:07:40,920 --> 00:07:42,560 ‫تمويه "غيكو"!‬ 140 00:07:42,640 --> 00:07:44,000 ‫ماذا؟ لا!‬ 141 00:07:44,080 --> 00:07:46,000 ‫بما أنني نسخت كل قدراتكم،‬ 142 00:07:46,080 --> 00:07:48,600 ‫لا شيء يمكنه ردعي‬ ‫من السيطرة على العالم!‬ 143 00:07:49,280 --> 00:07:51,160 ‫"روميو"، لن تفلت بهذا!‬ 144 00:07:51,240 --> 00:07:52,600 ‫أفلت بالفعل!‬ 145 00:07:52,840 --> 00:07:55,600 ‫بجمع قدراتكم مع عبقريتي،‬ 146 00:07:55,680 --> 00:07:57,280 ‫أنا لا أُقهر!‬ 147 00:07:57,360 --> 00:07:59,480 ‫إلى اللقاء أيها الأبطال المزعجون!‬ 148 00:08:00,560 --> 00:08:01,960 ‫الذنب ذنبي.‬ 149 00:08:02,040 --> 00:08:05,440 ‫إن لم أستاء بشدة‬ ‫بشأن تمتعكما بقدرة التحليق خاصتي،‬ 150 00:08:05,520 --> 00:08:07,720 ‫لردعنا "روميو" الآن!‬ 151 00:08:07,800 --> 00:08:10,600 ‫لا بأس يا "أوليت". نحن آسفان أيضاً.‬ 152 00:08:10,680 --> 00:08:12,680 ‫تحمسنا كثيراً لاستخدام قدراتك.‬ 153 00:08:12,760 --> 00:08:15,280 ‫بما أن "روميو" لديه كل قوانا الآن،‬ 154 00:08:15,360 --> 00:08:18,680 ‫سيتطلب ذلك عملنا معاً لنردعه.‬ 155 00:08:18,760 --> 00:08:21,560 ‫صحيح! لكن أولاً، دعاني أعلمكما بعض الحيل.‬ 156 00:08:56,160 --> 00:08:57,840 ‫يا رفيقاي، أمسكا!‬ 157 00:09:04,800 --> 00:09:06,000 ‫هذا رائع جداً!‬ 158 00:09:06,080 --> 00:09:08,360 ‫قلقت كثيراً باستخدامكما قدراتي‬ 159 00:09:08,440 --> 00:09:11,120 ‫لدرجة أنني لم ألاحظ كم هو ممتع‬ ‫أن أتشاركها معكما.‬ 160 00:09:11,200 --> 00:09:13,760 ‫شكراً على تعليمنا كيفية التحليق.‬ ‫هذا ممتع جداً!‬ 161 00:09:13,840 --> 00:09:16,680 ‫وهذا أكثر متعة حتى مما تخيلت!‬ 162 00:09:17,200 --> 00:09:18,480 ‫انظرا، ها هو "روميو"!‬ 163 00:09:19,240 --> 00:09:21,240 ‫حان الوقت لأكون بطلة!‬ 164 00:09:28,600 --> 00:09:30,560 ‫تلك القدرات مذهلة!‬ 165 00:09:30,640 --> 00:09:33,680 ‫"روميو"! لن تحتفظ بقدراتنا لفترة أطول!‬ 166 00:09:33,760 --> 00:09:34,800 ‫ماذا ستفعلون؟‬ 167 00:09:34,880 --> 00:09:39,200 ‫هل ستحطمون جهاز نسخ القدرات‬ ‫الذي استغرقني وقتاً طويلاً جداً لصنعه‬ 168 00:09:39,280 --> 00:09:40,880 ‫حتى يطلق قدراتكم؟‬ 169 00:09:40,960 --> 00:09:42,920 ‫تبدو خطة سديدة بالنسبة إلي!‬ 170 00:09:43,600 --> 00:09:45,080 ‫هذا سيفي بالغرض في الواقع.‬ 171 00:09:45,160 --> 00:09:48,760 ‫لكن أولاً عليكم التكفل بأمر‬ ‫عضلات "غيكو" الخارقة خاصتي!‬ 172 00:09:48,840 --> 00:09:51,000 ‫تذكرا، اتبعاني.‬ 173 00:09:51,080 --> 00:09:52,040 ‫إلى الأعلى الآن!‬ 174 00:09:57,120 --> 00:09:58,520 ‫قبضة العظاءة الخارقة!‬ 175 00:09:59,000 --> 00:10:02,080 ‫سمعت "روميو".‬ ‫ليس علينا فعل سوى أخذ ذلك الجهاز.‬ 176 00:10:04,960 --> 00:10:05,960 ‫إلى اليمين الآن!‬ 177 00:10:07,520 --> 00:10:08,560 ‫"أوليت"!‬ 178 00:10:16,040 --> 00:10:16,960 ‫سرعة القط الخارقة!‬ 179 00:10:19,720 --> 00:10:21,120 ‫حاصراه الآن!‬ 180 00:10:22,080 --> 00:10:23,080 ‫قفزة القط الخارقة!‬ 181 00:10:27,360 --> 00:10:29,440 ‫جميعاً، استخدما جناحيّ البومة الخارقين!‬ 182 00:10:29,520 --> 00:10:32,040 ‫سنبعد جهاز نسخ القدرات من يده بالرياح.‬ 183 00:10:32,120 --> 00:10:34,160 ‫رياح جناحيّ البومة!‬ 184 00:10:34,240 --> 00:10:36,040 ‫إنها تعمل! رفرفا أقوى!‬ 185 00:10:39,160 --> 00:10:40,440 ‫سرعة القط الخارقة، انطلاق!‬ 186 00:10:41,200 --> 00:10:42,600 ‫قبضة العظاءة الخارقة!‬ 187 00:10:43,680 --> 00:10:45,000 ‫أقوى قليلاً!‬ 188 00:10:50,040 --> 00:10:51,560 ‫لا!‬ 189 00:10:54,080 --> 00:10:56,680 ‫- ساعدينا يا "أوليت"!‬ ‫- أمسكتما!‬ 190 00:10:58,640 --> 00:11:01,040 ‫لقد نلتم مني هذه المرة‬ ‫أيها الأبطال بلباس النوم،‬ 191 00:11:01,120 --> 00:11:03,840 ‫لكنني لا أحتاج إلى قدراتكم الضعيفة‬ ‫لأسيطر على العالم!‬ 192 00:11:04,400 --> 00:11:05,600 ‫سترون!‬ 193 00:11:06,080 --> 00:11:07,440 ‫إلى اللقاء يا "روميو"!‬ 194 00:11:07,520 --> 00:11:10,960 ‫لنعد كل الأغراض المسروقة‬ ‫إلى سقيفة المدرسة.‬ 195 00:11:11,640 --> 00:11:13,640 ‫ليصح الأبطال، "مرحى"!‬ 196 00:11:13,720 --> 00:11:17,080 ‫لأننا في الليل، أنقذنا النهار!‬ 197 00:11:21,520 --> 00:11:22,640 ‫مرحباً يا رفيقاي!‬ 198 00:11:23,440 --> 00:11:25,720 ‫"كونور"، هل تود عمل‬ ‫حركة الدحرجة الأمامية مجدداً؟‬ 199 00:11:25,800 --> 00:11:28,840 ‫- بالتأكيد! إن كنت توافقين على هذا؟‬ ‫- بالطبع!‬ 200 00:11:28,920 --> 00:11:31,360 ‫الدحرجة الأمامية لا تخصني وحدي،‬ 201 00:11:31,440 --> 00:11:33,600 ‫وستكون أكثر متعة إن نفذناها معاً.‬ 202 00:11:36,840 --> 00:11:37,800 ‫دوري!‬ 203 00:11:42,440 --> 00:11:44,440 ‫اقرع الطبلة يا "كات بوي".‬ 204 00:11:47,040 --> 00:11:51,000 ‫أعلام عرض الغد هذه مذهلة!‬ 205 00:11:52,200 --> 00:11:54,760 ‫أجل! أحب العروض. صحيح يا "كونور"؟‬ 206 00:11:55,320 --> 00:11:58,440 ‫أجل. حين أقودها بطبلتي على الأخص!‬ 207 00:11:58,520 --> 00:12:00,360 ‫أنا طبال رائع.‬ 208 00:12:00,920 --> 00:12:02,120 ‫لنتدرب الآن!‬ 209 00:12:02,840 --> 00:12:04,640 ‫ما زالت طبلتي في سقيفة الآلات الموسيقية.‬ 210 00:12:04,720 --> 00:12:06,880 ‫لكن أظن أن بوسعي فعل هذا بدلاً من ذلك.‬ 211 00:12:06,960 --> 00:12:09,240 ‫1، 2، 3، 4.‬ 212 00:12:09,320 --> 00:12:11,240 ‫1، 2، 3، 4.‬ 213 00:12:11,320 --> 00:12:13,200 ‫انظرا يساراً ثم يميناً!‬ 214 00:12:13,280 --> 00:12:15,040 ‫التفا وسيرا بالعكس!‬ 215 00:12:15,120 --> 00:12:17,040 ‫نفذاها بالعكس الآن!‬ 216 00:12:17,120 --> 00:12:18,960 ‫لا، مهلاً! أعني، سيرا إلى اليسار!‬ 217 00:12:19,040 --> 00:12:20,040 ‫لا! أعني يميناً!‬ 218 00:12:20,120 --> 00:12:21,520 ‫نعكس الاتجاه؟‬ 219 00:12:21,600 --> 00:12:22,480 ‫حاذرا!‬ 220 00:12:27,360 --> 00:12:28,400 ‫هل أنتما بخير؟‬ 221 00:12:28,480 --> 00:12:29,320 ‫- أجل.‬ ‫- أجل!‬ 222 00:12:30,280 --> 00:12:31,520 ‫يا لها من فوضى!‬ 223 00:12:31,600 --> 00:12:34,320 ‫إن كانت طبلتي معي،‬ ‫ما كان ليحدث هذا حتماً.‬ 224 00:12:34,960 --> 00:12:36,000 ‫أنت!‬ 225 00:12:36,080 --> 00:12:38,640 ‫لم العربة ملطخة باللون البنفسجي؟‬ 226 00:12:38,720 --> 00:12:39,880 ‫إنها مخربة.‬ 227 00:12:42,480 --> 00:12:44,640 ‫تلك بصمات مقاتل "نينجالينو"!‬ 228 00:12:45,120 --> 00:12:47,160 ‫وتمتد إلى سقيفة الآلات الموسيقية!‬ 229 00:12:47,240 --> 00:12:48,760 ‫لا! طبلتي!‬ 230 00:12:49,960 --> 00:12:51,520 ‫لقد اختفت!‬ 231 00:12:51,600 --> 00:12:54,120 ‫علينا أن نعرف ما يخطط له "نايت نينجا".‬ 232 00:12:54,960 --> 00:12:56,920 ‫الأبطال بلباس النوم، نحن في طريقنا!‬ 233 00:12:57,000 --> 00:13:00,040 ‫نتجول ليلاً لننقذ النهار!‬ 234 00:13:00,880 --> 00:13:04,120 ‫ليلاً في المدينة، وزمرة أبطال شجعان‬ 235 00:13:04,200 --> 00:13:09,160 ‫مستعدون لمواجهة الأشرار المتوحشين‬ ‫لردعهم عن تخريب نهاركم.‬ 236 00:13:11,880 --> 00:13:13,400 ‫تصبح "أمايا"...‬ 237 00:13:15,240 --> 00:13:16,240 ‫"أوليت"!‬ 238 00:13:19,000 --> 00:13:19,840 ‫أجل!‬ 239 00:13:20,560 --> 00:13:21,600 ‫يصبح "غريغ"...‬ 240 00:13:24,720 --> 00:13:25,720 ‫"غيكو"!‬ 241 00:13:27,080 --> 00:13:27,920 ‫أجل!‬ 242 00:13:29,480 --> 00:13:30,840 ‫يصبح "كونور"...‬ 243 00:13:32,160 --> 00:13:33,040 ‫"كات بوي"!‬ 244 00:13:40,920 --> 00:13:42,720 ‫الأبطال بلباس النوم!‬ 245 00:13:46,880 --> 00:13:49,240 ‫هيا أيها البطلان بلباس النوم!‬ ‫لنستقل سيارة القط!‬ 246 00:14:01,840 --> 00:14:03,520 ‫لنعد إلى أرض العرض.‬ 247 00:14:03,600 --> 00:14:05,880 ‫تعود الأشرار دائماً إلى مسرح الجريمة.‬ 248 00:14:05,960 --> 00:14:08,160 ‫أجل، الشرير وحسب الذي قد يسرق طبلتي.‬ 249 00:14:08,240 --> 00:14:10,000 ‫لا يمكنني قيادة العرض من دونها!‬ 250 00:14:17,880 --> 00:14:19,040 ‫"نايت نينجا"!‬ 251 00:14:19,960 --> 00:14:21,160 ‫وطبلتي!‬ 252 00:14:29,600 --> 00:14:31,320 ‫إنه لا يخرب العرض،‬ 253 00:14:31,400 --> 00:14:33,880 ‫إنه يحوله إلى عرض "نايت نينجا"!‬ 254 00:14:36,080 --> 00:14:39,040 ‫الأبطال بلباس النوم،‬ ‫يا له من لطف منكم أن تنضموا إلينا.‬ 255 00:14:40,360 --> 00:14:41,360 ‫مقاتلو "نينجالينو"!‬ 256 00:14:42,520 --> 00:14:44,720 ‫أين كنت؟ أجل.‬ 257 00:14:45,440 --> 00:14:47,840 ‫أتظنون أنكم تعرفون كيف تقيمون عرضاً عسكرياً؟‬ 258 00:14:47,920 --> 00:14:48,920 ‫أجل.‬ 259 00:14:49,000 --> 00:14:50,520 ‫لا تعرفون حقاً.‬ 260 00:14:50,600 --> 00:14:52,960 ‫حيث الألوان الساطعة والموسيقى السعيدة...‬ 261 00:14:54,080 --> 00:14:56,320 ‫سأريكم كيف تقيمون عرضاً.‬ 262 00:15:03,720 --> 00:15:04,960 ‫و...‬ 263 00:15:07,800 --> 00:15:08,840 ‫توقفوا!‬ 264 00:15:10,360 --> 00:15:11,320 ‫يا للحرباء الرائعة!‬ 265 00:15:11,400 --> 00:15:14,080 ‫يا "نايت نينجا"، لم لا تحتفل بالعرض معنا؟‬ 266 00:15:14,160 --> 00:15:15,960 ‫أجل، يمكننا الاحتفال بالعرض معنا.‬ 267 00:15:16,040 --> 00:15:19,120 ‫انسوا ذلك! هذا عرضي، سأقيمه بطريقتي!‬ 268 00:15:19,200 --> 00:15:21,960 ‫لا يمكنك قيادة أي أحد‬ ‫مثلما يفعل "كات بوي".‬ 269 00:15:22,040 --> 00:15:24,160 ‫أجل! "كات بوي" يقرع الطبول بامتياز!‬ 270 00:15:24,240 --> 00:15:26,320 ‫متأكد أن مقاتلي "نينجالينو" سيتبعونك.‬ 271 00:15:26,400 --> 00:15:27,520 ‫من دون طبلتي؟‬ 272 00:15:27,600 --> 00:15:29,200 ‫لكن ماذا لو أخفقت مجدداً؟‬ 273 00:15:29,280 --> 00:15:33,360 ‫حان وقت تحويل هذا إلى عرض‬ ‫"نايت نينجا" المذهل!‬ 274 00:15:33,840 --> 00:15:35,720 ‫اتبعوا قائد عرضكم يا مقاتلو "نينجالينو"!‬ 275 00:15:37,640 --> 00:15:38,640 ‫إلى الأمام!‬ 276 00:15:43,520 --> 00:15:44,360 ‫بسرعة!‬ 277 00:15:44,440 --> 00:15:47,880 ‫علينا إيقافهم من وضع أعلام النينجا‬ ‫وإعادة طلاء تلك العربات!‬ 278 00:15:47,960 --> 00:15:48,840 ‫جناحا البومة الخارقان!‬ 279 00:15:48,920 --> 00:15:50,880 ‫عضلات "غيكو" الخارقة!‬ 280 00:15:55,200 --> 00:15:58,760 ‫"كات"، اعزف نغمة!‬ ‫مقاتلو "نينجالينو" سيتوقفون ويتبعونك!‬ 281 00:16:00,200 --> 00:16:02,680 ‫ليس من دون طبلتي!‬ ‫علي استعادتها أولاً!‬ 282 00:16:02,760 --> 00:16:04,000 ‫ماذا تفعل؟‬ 283 00:16:04,080 --> 00:16:05,200 ‫سأعود على الفور!‬ 284 00:16:05,920 --> 00:16:08,440 ‫أعطني طبلتي!‬ 285 00:16:08,920 --> 00:16:09,760 ‫حسناً.‬ 286 00:16:15,520 --> 00:16:19,040 ‫والآن أنت لزج ملتصق بالنثار اللزج!‬ 287 00:16:19,120 --> 00:16:21,000 ‫وسآخذ أنا هذه يا "كات بوي".‬ 288 00:16:24,560 --> 00:16:25,680 ‫ابتعد عني!‬ 289 00:16:31,760 --> 00:16:33,960 ‫- لقد لصقك بقوة.‬ ‫- أعرف.‬ 290 00:16:35,400 --> 00:16:39,160 ‫انظرا! سيستولي "نايت نينجا" قريباً‬ ‫على العرض بالكامل!‬ 291 00:16:42,240 --> 00:16:43,720 ‫أترون أيها الأبطال بلباس النوم؟‬ 292 00:16:43,960 --> 00:16:45,960 ‫سيكون عرضي مذهلاً،‬ 293 00:16:46,040 --> 00:16:48,880 ‫من دون أي ألوان سخيفة أو موسيقى سعيدة.‬ 294 00:16:48,960 --> 00:16:50,640 ‫شقلبة على شكل رقم 8!‬ 295 00:16:58,760 --> 00:17:01,000 ‫"كات بوي"، حاول عزف نغمة جديدة!‬ 296 00:17:01,080 --> 00:17:03,280 ‫وإلا سيدمر مقاتلو "نينجالينو" كل شيء!‬ 297 00:17:03,880 --> 00:17:05,080 ‫ليس من دون طبلتي.‬ 298 00:17:05,320 --> 00:17:06,440 ‫لكن لدي خطة!‬ 299 00:17:06,520 --> 00:17:09,520 ‫سأقفز فوق تلك العربة،‬ ‫وأسير فوق حبل الأعلام ذاك،‬ 300 00:17:09,600 --> 00:17:11,280 ‫وأسقط فوق ظهر "نايت نينجا"!‬ 301 00:17:11,360 --> 00:17:13,920 ‫لكن قد تسبب فوضى أكثر للعرض.‬ 302 00:17:14,000 --> 00:17:16,640 ‫أجل، يمكنك أن توقع‬ ‫حبل الأعلام إن سرت عليه.‬ 303 00:17:16,720 --> 00:17:19,120 ‫لن يتبقى شيء ملون أو مسل.‬ 304 00:17:19,200 --> 00:17:21,600 ‫يمكننا إصلاح كل هذا‬ ‫بمجرد أن أستعيد طبلتي.‬ 305 00:17:22,160 --> 00:17:23,080 ‫بئساً!‬ 306 00:17:23,680 --> 00:17:25,720 ‫يراوغ "كات بوي" المذهل واحداً،‬ 307 00:17:25,800 --> 00:17:27,880 ‫2، 3 من مقاتلي "نينجالينو"،‬ 308 00:17:27,960 --> 00:17:29,800 ‫ثم يقفز على العربة...‬ 309 00:17:29,880 --> 00:17:31,880 ‫مخلفاً بصمات أقدام بنفسجية!‬ 310 00:17:31,960 --> 00:17:33,080 ‫لكن لا مشكلة.‬ 311 00:17:33,160 --> 00:17:36,080 ‫يقفز "كات بوي" المذهل على الأعلام،‬ 312 00:17:36,160 --> 00:17:37,920 ‫وهي ليست مربوطة!‬ 313 00:17:38,560 --> 00:17:40,560 ‫يتأرجح "كات بوي" لينقذ النهار!‬ 314 00:17:41,000 --> 00:17:43,160 ‫يهبط ويتدحرج...‬ 315 00:17:44,000 --> 00:17:45,240 ‫ويقفز!‬ 316 00:17:59,960 --> 00:18:01,000 ‫مقاتلو "نينجالينو"!‬ 317 00:18:01,080 --> 00:18:03,320 ‫أنا من أقوم بالضحكة المخيفة.‬ 318 00:18:03,400 --> 00:18:05,400 ‫أشكرك أيها الفتى القط القذر!‬ 319 00:18:05,480 --> 00:18:07,720 ‫ساعدتني لأطلي عربة النينجا خاصتي.‬ 320 00:18:07,800 --> 00:18:11,000 ‫كل شيء جاهز تقريباً لعرضي،‬ 321 00:18:11,080 --> 00:18:14,000 ‫وسأقوده بطبلتك!‬ 322 00:18:14,080 --> 00:18:15,440 ‫مقاتلو "نينجالينو"، تعالوا!‬ 323 00:18:16,120 --> 00:18:17,480 ‫"كات بوي"، هل أنت بخير؟‬ 324 00:18:17,560 --> 00:18:20,360 ‫أجل، لكن ما زال "نايت نينجا" معه طبلتي.‬ 325 00:18:21,760 --> 00:18:23,600 ‫"كات بوي"، لا تحتاج إلى الطبلة.‬ 326 00:18:23,680 --> 00:18:24,800 ‫يمكنك أن تقود من دونها.‬ 327 00:18:24,880 --> 00:18:26,520 ‫- لا أعرف.‬ ‫- إليكما الخطة.‬ 328 00:18:26,600 --> 00:18:29,960 ‫سأستخدم جناحيّ لأبعد مقاتلي "نينجالينو"‬ ‫عن الأعلام والعربات.‬ 329 00:18:30,040 --> 00:18:33,520 ‫وسأحتجزهم داخل قفص الشحن هذا‬ ‫بينما تجمع كل فرشات الطلاء.‬ 330 00:18:33,600 --> 00:18:36,440 ‫ثم يمكنك عزف نغمة‬ ‫وسيتبعك مقاتلو "نينجالينو"!‬ 331 00:18:36,520 --> 00:18:37,800 ‫هيا يا "كات بوي"!‬ 332 00:18:38,400 --> 00:18:40,320 ‫لنفعلها أيها البطلان.‬ 333 00:18:41,400 --> 00:18:42,440 ‫سرعة القط الخارقة!‬ 334 00:18:45,800 --> 00:18:47,160 ‫رياح جناحيّ البومة!‬ 335 00:18:51,360 --> 00:18:52,920 ‫لنذهب الآن إلى الفرشات!‬ 336 00:18:55,520 --> 00:18:56,760 ‫مستعد يا "كات بوي"؟‬ 337 00:18:56,840 --> 00:18:58,000 ‫أنا قادم!‬ 338 00:18:58,560 --> 00:18:59,840 ‫طبلتي!‬ 339 00:19:01,600 --> 00:19:03,320 ‫- هيا يا "كات بوي"!‬ ‫- أجل!‬ 340 00:19:04,080 --> 00:19:06,080 ‫لا، مهلاً! سآخذ طبلتي أولاً.‬ 341 00:19:06,160 --> 00:19:07,320 ‫الآن يا "كات بوي"!‬ 342 00:19:13,360 --> 00:19:14,360 ‫"كات بوي"!‬ 343 00:19:17,120 --> 00:19:18,440 ‫أعد إلي طبلتي!‬ 344 00:19:18,960 --> 00:19:20,720 ‫أيها الغادر الأحمق!‬ 345 00:19:20,800 --> 00:19:23,280 ‫تهتم كثيراً بطبلتك،‬ 346 00:19:23,520 --> 00:19:26,040 ‫ونسيت تماماً بشأن صديقيك.‬ 347 00:19:27,040 --> 00:19:27,880 ‫أين؟‬ 348 00:19:28,200 --> 00:19:29,040 ‫"كات بوي"!‬ 349 00:19:29,120 --> 00:19:31,400 ‫لدي الآن التزيين المثالي حتى‬ 350 00:19:31,480 --> 00:19:33,720 ‫لعربات عرض النينجا خاصتي.‬ 351 00:19:35,760 --> 00:19:39,360 ‫لقد أفسدت كل شيء‬ ‫محاولاً إعادة طبلتي.‬ 352 00:19:39,440 --> 00:19:42,720 ‫- لا تحتاج إليها.‬ ‫- أجل، يمكنك قيادة عرضنا من دونها.‬ 353 00:19:42,800 --> 00:19:44,000 ‫لا أظن ذلك.‬ 354 00:19:44,080 --> 00:19:45,800 ‫يمكنك التصفيق والرقص.‬ 355 00:19:46,640 --> 00:19:50,480 ‫أنتما محقان! حتى من دون الطبلة،‬ ‫يمكنني قيادتكم أفضل منه!‬ 356 00:19:50,560 --> 00:19:52,560 ‫لنفعلها إذاً يا "كات بوي"!‬ 357 00:19:52,640 --> 00:19:54,400 ‫حان الوقت لأكون بطلاً!‬ 358 00:19:54,480 --> 00:19:56,280 ‫لنصلح هذا العرض.‬ 359 00:19:56,360 --> 00:19:57,800 ‫سرعة القط الخارقة!‬ 360 00:20:00,480 --> 00:20:03,000 ‫ماذا؟ مقاتلو "نينجالينو"، خذوا وضعيتكم!‬ 361 00:20:06,320 --> 00:20:08,840 ‫لنر من أفضل قائد عرض!‬ 362 00:20:08,920 --> 00:20:11,240 ‫ليس معك طبلة حتى!‬ 363 00:20:11,320 --> 00:20:13,560 ‫لا يحتاج الأبطال‬ ‫إلى طبلات يا "نايت نينجا".‬ 364 00:20:13,640 --> 00:20:15,920 ‫ليس وهم يعرفون عمل حركات خارقة كهذه!‬ 365 00:20:18,960 --> 00:20:20,280 ‫هيا أيها البطلان!‬ 366 00:20:20,360 --> 00:20:22,400 ‫لنعد النغمات إلى هذا العرض!‬ 367 00:20:22,480 --> 00:20:23,520 ‫أجل!‬ 368 00:20:25,440 --> 00:20:26,280 ‫ماذا؟‬ 369 00:20:42,400 --> 00:20:43,560 ‫توقفوا يا مقاتلو "نينجالينو"!‬ 370 00:20:49,960 --> 00:20:51,640 ‫مقاتلو "نينجالينو" يحبون نغمتك!‬ 371 00:20:51,720 --> 00:20:53,040 ‫إنهم يستعرضون عليها!‬ 372 00:20:54,000 --> 00:20:56,080 ‫أنت محق، يمكنني قيادتهم!‬ 373 00:20:56,160 --> 00:20:58,160 ‫1، 2، 3، 4.‬ 374 00:20:58,240 --> 00:21:00,080 ‫انظروا يساراً ثم يميناً!‬ 375 00:21:00,160 --> 00:21:01,400 ‫التفوا وارجعوا!‬ 376 00:21:01,480 --> 00:21:03,840 ‫على شكل رقم 8!‬ 377 00:21:03,920 --> 00:21:05,720 ‫ثم شقلبة.‬ 378 00:21:09,480 --> 00:21:11,400 ‫يا مقاتلو "نينجالينو"،‬ ‫استعدوا للاستعراض الفوري!‬ 379 00:21:13,400 --> 00:21:15,680 ‫أوقفوا هذا يا مقاتلو "نينجالينو"!‬ 380 00:21:17,040 --> 00:21:19,720 ‫ماذا؟ هؤلاء المقاتلون خاصتي، وليسوا لك!‬ 381 00:21:19,800 --> 00:21:22,160 ‫إنهم يتبعون النغمة الأفضل وحسب‬ ‫يا "نايت نينجا".‬ 382 00:21:23,120 --> 00:21:25,320 ‫سيوقف ذلك النثار اللزج عرضكم!‬ 383 00:21:27,440 --> 00:21:29,800 ‫إن لم أستطع قيادة العرض، لن يفعل أحد!‬ 384 00:21:33,720 --> 00:21:35,240 ‫أيها الموكب، دور الخطى!‬ 385 00:21:35,320 --> 00:21:36,320 ‫اصطفوا!‬ 386 00:21:40,920 --> 00:21:43,080 ‫لربما لا أحتاج إلى طبلتي لقيادة العرض،‬ 387 00:21:43,160 --> 00:21:45,160 ‫لكنني ما زلت سأمنعك من تحطيمها.‬ 388 00:21:45,240 --> 00:21:47,560 ‫أنتم أيها الأبطال بلباس النوم‬ ‫تفسدون كل شيء!‬ 389 00:21:47,640 --> 00:21:48,680 ‫آسف يا "نايت نينجا"،‬ 390 00:21:48,760 --> 00:21:51,000 ‫لكن هذا ليس عرضك، إنه عرضنا.‬ 391 00:21:51,080 --> 00:21:53,360 ‫ويريده الجميع غنياً بالألوان والمتعة.‬ 392 00:21:53,440 --> 00:21:55,320 ‫ولهذا ردعناك.‬ 393 00:21:55,400 --> 00:21:57,440 ‫لربما ردعتمونني هذه المرة،‬ 394 00:21:57,640 --> 00:22:00,080 ‫لكن لن تردعوني بسهولة في المرة القادمة!‬ 395 00:22:04,200 --> 00:22:06,160 ‫كان ذلك أفضل عرض على الإطلاق!‬ 396 00:22:06,240 --> 00:22:07,240 ‫تقريباً يا "غيكو"!‬ 397 00:22:07,320 --> 00:22:09,440 ‫لكنه سيكون أفضل غداً.‬ 398 00:22:09,680 --> 00:22:11,280 ‫- صحيح يا "كات بوي"؟‬ ‫- أجل!‬ 399 00:22:11,360 --> 00:22:13,480 ‫لكن أولاً، دعونا نعيد طلاء هذه العربات‬ 400 00:22:13,560 --> 00:22:15,440 ‫ونعيد الأعلام حيث تنتمي.‬ 401 00:22:15,520 --> 00:22:17,240 ‫ليصح الأبطال، "مرحى"!‬ 402 00:22:17,320 --> 00:22:20,160 ‫لأننا في الليل، أنقذنا النهار!‬ 403 00:22:26,840 --> 00:22:28,200 ‫أُقيم العرض!‬ 404 00:22:28,280 --> 00:22:29,640 ‫هناك ألوان كثيرة!‬ 405 00:22:31,160 --> 00:22:33,360 ‫1، 2، 3، 4!‬ 406 00:22:34,200 --> 00:22:35,960 ‫قفزة النجم! دوران!‬ 407 00:22:36,040 --> 00:22:37,360 ‫قفزة النجم! ارتداد!‬ 408 00:22:39,520 --> 00:22:40,720 ‫1...‬ 409 00:22:40,800 --> 00:22:42,280 ‫2... 3!‬ 410 00:22:44,200 --> 00:22:45,400 ‫ترجمة "نور أحمد"‬