1 00:00:06,320 --> 00:00:07,600 ‫"كات بوي"!‬ 2 00:00:07,680 --> 00:00:08,920 ‫"أوليت"!‬ 3 00:00:09,000 --> 00:00:10,080 ‫- "غيكو"!‬ ‫- لننطلق!‬ 4 00:00:28,440 --> 00:00:29,720 ‫أعجز عن صياغة قافية!‬ 5 00:00:40,640 --> 00:00:42,240 ‫حفلة "كات بوي" الرائعة.‬ 6 00:00:44,960 --> 00:00:46,680 ‫متشوقة جداً لحفلة المدرسة.‬ 7 00:00:46,760 --> 00:00:48,440 ‫سأعزف على الدف.‬ 8 00:00:48,520 --> 00:00:50,680 ‫هذا رائع! سأعزف على الطبول!‬ 9 00:00:50,760 --> 00:00:53,080 ‫ماذا عنك يا "كونور"؟‬ ‫يجدر بك أن تختار قريباً.‬ 10 00:00:53,160 --> 00:00:55,840 ‫سنصعد على المسرح غداً أمام الجميع!‬ 11 00:00:57,800 --> 00:00:58,800 ‫ما الخطب؟‬ 12 00:00:58,880 --> 00:01:04,000 ‫لا شيء. لا أمانع البتة‬ ‫في الصعود على المسرح أمام كل أولئك الناس.‬ 13 00:01:04,880 --> 00:01:06,040 ‫إلا إن أخفقت!‬ 14 00:01:06,120 --> 00:01:08,960 ‫لم أنت قلق حيال هذا؟‬ ‫أنت لا تخشى شيئاً.‬ 15 00:01:09,040 --> 00:01:10,280 ‫لا أخشى شيئاً!‬ 16 00:01:10,360 --> 00:01:12,960 ‫عدا العزف أمام الصف بالكامل ربما.‬ 17 00:01:13,040 --> 00:01:14,520 ‫فليجلب الجميع آلاتهم الموسيقية.‬ 18 00:01:14,600 --> 00:01:16,880 ‫وإن لم تختاروا آلة بالفعل من أجل الحفلة،‬ 19 00:01:16,960 --> 00:01:18,640 ‫حان الوقت لاختيار آلة الآن.‬ 20 00:01:21,440 --> 00:01:23,320 ‫اختفت كل الآلات الموسيقية!‬ 21 00:01:25,840 --> 00:01:28,040 ‫تبدو هذه كبصمات أقدام‬ ‫مقاتلي "نينجالينو"!‬ 22 00:01:28,120 --> 00:01:30,480 ‫لا تبدو كبصمات أقدام‬ ‫مقاتلي "نينجالينو" لي.‬ 23 00:01:30,560 --> 00:01:31,880 ‫إنها كبيرة جداً.‬ 24 00:01:31,960 --> 00:01:33,760 ‫علينا أن نلغي الحفلة وحسب.‬ 25 00:01:33,840 --> 00:01:36,360 ‫متأكد أن الآلات ستظهر في النهاية.‬ 26 00:01:36,440 --> 00:01:40,400 ‫لكن إن كانت قد سُرقت،‬ ‫يجب أن نعرف السبب ونسترجعها.‬ 27 00:01:40,760 --> 00:01:42,240 ‫بالتأكيد. طبعاً.‬ 28 00:01:42,320 --> 00:01:44,400 ‫الأبطال بلباس النوم، نحن في طريقنا!‬ 29 00:01:44,480 --> 00:01:47,120 ‫نتجول ليلاً لننقذ النهار!‬ 30 00:01:48,040 --> 00:01:51,360 ‫ليلاً في المدينة، وزمرة أبطال شجعان‬ 31 00:01:51,440 --> 00:01:56,360 ‫مستعدون لمواجهة الأشرار المتوحشين‬ ‫لردعهم عن تخريب نهاركم.‬ 32 00:01:59,040 --> 00:02:00,560 ‫تصبح "أمايا"...‬ 33 00:02:02,440 --> 00:02:03,400 ‫"أوليت"!‬ 34 00:02:06,280 --> 00:02:07,120 ‫أجل!‬ 35 00:02:07,760 --> 00:02:08,800 ‫يصبح "غريغ".‬ 36 00:02:11,920 --> 00:02:12,920 ‫"غيكو"!‬ 37 00:02:14,360 --> 00:02:15,200 ‫أجل!‬ 38 00:02:16,600 --> 00:02:18,040 ‫يصبح "كونور"...‬ 39 00:02:19,040 --> 00:02:20,280 ‫"كات بوي"!‬ 40 00:02:28,120 --> 00:02:30,000 ‫الأبطال بلباس النوم!‬ 41 00:02:33,840 --> 00:02:35,920 ‫لذا، كما كنت أقول،‬ 42 00:02:36,000 --> 00:02:37,960 ‫هذه لا تبدو بصمات مقاتلي "نينجالينو".‬ 43 00:02:38,040 --> 00:02:40,040 ‫قد تكون بصمات قطة أو ربما فأر!‬ 44 00:02:41,800 --> 00:02:44,200 ‫اسمع، بمجرد أن نعزف جميعاً في الحفلة،‬ 45 00:02:44,280 --> 00:02:45,800 ‫ستنسى أن هناك أحداً يشاهد.‬ 46 00:02:48,360 --> 00:02:51,360 ‫أيمكننا ألا نتحدث بشأنها‬ ‫ونبدأ مهمتنا وحسب؟‬ 47 00:02:51,440 --> 00:02:53,320 ‫حسناً. لنستقل طائرة البومة!‬ 48 00:03:08,800 --> 00:03:10,120 ‫ما هذه الضوضاء؟‬ 49 00:03:10,640 --> 00:03:12,560 ‫إنها قادمة من الملعب!‬ 50 00:03:25,680 --> 00:03:26,680 ‫"نايت نينجا"!‬ 51 00:03:27,160 --> 00:03:29,200 ‫حضر المعجبون! وأخيراً!‬ 52 00:03:29,280 --> 00:03:30,760 ‫أعد آلاتنا الموسيقية.‬ 53 00:03:30,840 --> 00:03:31,680 ‫لا.‬ 54 00:03:31,880 --> 00:03:33,880 ‫كل نجوم "البوب" المشهورين‬ ‫يحتاجون إلى فرقة،‬ 55 00:03:33,960 --> 00:03:35,960 ‫وتحتاج الفرقة إلى آلات موسيقية.‬ 56 00:03:36,040 --> 00:03:37,400 ‫لكنك لست نجم "بوب".‬ 57 00:03:37,480 --> 00:03:39,600 ‫ماذا؟ يا لك من وقح!‬ 58 00:03:39,680 --> 00:03:41,480 ‫مقاتلو "نينجالينو"، اعزفوا!‬ 59 00:03:52,080 --> 00:03:56,280 ‫أترون؟ صوتي قوي للغاية،‬ ‫إنه يكسر الأشياء حتى.‬ 60 00:03:56,360 --> 00:03:57,880 ‫من قد يفخر بهذا؟‬ 61 00:03:57,960 --> 00:03:59,680 ‫أنا يا سيقان العظاءة.‬ 62 00:03:59,920 --> 00:04:02,720 ‫هذا يثبت أنني أفضل مغني على مر العصور.‬ 63 00:04:02,800 --> 00:04:05,360 ‫انتظروا حتى تُقام حفلتي الكبرى‬ ‫في المتحف.‬ 64 00:04:05,440 --> 00:04:06,640 ‫هيا يا مقاتلو "نينجالينو"!‬ 65 00:04:06,720 --> 00:04:09,760 ‫"نجم (بوب)!"‬ 66 00:04:11,200 --> 00:04:14,000 ‫علينا ردعه وإلا سيتحطم كل شيء ويتهدم.‬ 67 00:04:14,080 --> 00:04:17,560 ‫ولن يكون لدينا آلات موسيقية‬ ‫لنعزف بها في حفلة الغد.‬ 68 00:04:17,640 --> 00:04:18,920 ‫لنذهب إلى المتحف!‬ 69 00:04:25,800 --> 00:04:28,560 ‫"نينجا!"‬ 70 00:04:30,720 --> 00:04:32,480 ‫لا تعزفوا بصوت عال!‬ 71 00:04:32,560 --> 00:04:34,160 ‫لن يسمعني أحد!‬ 72 00:04:43,760 --> 00:04:45,680 ‫"أنا أفضل نجم (بوب)!‬ 73 00:04:46,920 --> 00:04:49,680 ‫(نايت نينجا) مغني!"‬ 74 00:04:53,800 --> 00:04:54,880 ‫توقفوا!‬ 75 00:04:54,960 --> 00:04:58,200 ‫أنا النجم هنا، لا أنتم. تراجعوا.‬ 76 00:04:59,840 --> 00:05:00,680 ‫المزيد.‬ 77 00:05:01,320 --> 00:05:02,400 ‫المزيد قليلاً.‬ 78 00:05:03,200 --> 00:05:04,720 ‫المزيد.‬ 79 00:05:05,360 --> 00:05:07,880 ‫ممتاز! أين كنت؟‬ 80 00:05:07,960 --> 00:05:10,240 ‫1، 2، 1، 2، 3، 4.‬ 81 00:05:10,640 --> 00:05:13,080 ‫"أن أفضل نجم (بوب)!‬ 82 00:05:13,520 --> 00:05:16,360 ‫نينجا!"‬ 83 00:05:16,440 --> 00:05:17,560 ‫"غيكو" اللاهث!‬ 84 00:05:17,640 --> 00:05:20,200 ‫سقف المتحف، إنه من الزجاج!‬ 85 00:05:20,280 --> 00:05:22,720 ‫إن واصل الغناء، سيتحطم ويُسحق.‬ 86 00:05:23,200 --> 00:05:26,120 ‫قالها بنفسه، لا يمكنه أن يغني من دون فرقة.‬ 87 00:05:26,200 --> 00:05:28,720 ‫لذا علينا الحصول على تلك الآلات الموسيقية.‬ 88 00:05:29,760 --> 00:05:33,320 ‫لا أود العزف عليها حقاً‬ ‫أمام الجميع غداً.‬ 89 00:05:34,160 --> 00:05:35,720 ‫لكن علي فعل هذا.‬ 90 00:05:35,800 --> 00:05:36,680 ‫ماذا؟‬ 91 00:05:37,600 --> 00:05:38,720 ‫لدي خطة.‬ 92 00:05:38,880 --> 00:05:41,400 ‫بما أن مقاتلي "نينجالينو"‬ ‫مختبؤون من "نايت نينجا"،‬ 93 00:05:41,480 --> 00:05:45,160 ‫يمكنني استخدام قفزة القط الخارقة‬ ‫للقفز عليهم وأحتجزهم في هذه الشبكة.‬ 94 00:05:45,640 --> 00:05:49,560 ‫وبينما يبقيهم "غيكو" مشغولين،‬ ‫سأنقض وآخذ الآلات.‬ 95 00:05:49,640 --> 00:05:51,800 ‫لن يردعنا أحد عن العزف في حفلتنا!‬ 96 00:05:51,880 --> 00:05:53,280 ‫الحفلة؟‬ 97 00:05:55,160 --> 00:05:56,120 ‫"كات بوي"!‬ 98 00:06:04,800 --> 00:06:05,800 ‫انتبه يا "كات بوي"!‬ 99 00:06:07,480 --> 00:06:09,400 ‫عضلات "غيكو" الخارقة!‬ 100 00:06:20,840 --> 00:06:22,440 ‫سيسقط!‬ 101 00:06:22,520 --> 00:06:24,360 ‫تمويه "غيكو" الخارق!‬ 102 00:06:26,240 --> 00:06:27,080 ‫ماذا؟‬ 103 00:06:28,600 --> 00:06:31,600 ‫تعالوا يا مقاتلو "نينجالينو".‬ ‫لنر كيف يبدو صوتي في القاعة المجاورة.‬ 104 00:06:36,600 --> 00:06:38,120 ‫لست متيقناً مما حدث.‬ 105 00:06:38,200 --> 00:06:42,280 ‫كنت أفكر بشأن الحفلة ثم بدأت أرتعد.‬ 106 00:06:42,360 --> 00:06:43,680 ‫لا بأس يا "كات بوي"،‬ 107 00:06:43,760 --> 00:06:45,960 ‫لكن علينا استرجاع الآلات الموسيقية.‬ 108 00:06:46,040 --> 00:06:47,920 ‫أعلم أن الحفلة مهمة لكما،‬ 109 00:06:48,000 --> 00:06:49,760 ‫لذا لدي خطة أخرى.‬ 110 00:06:49,840 --> 00:06:52,120 ‫أولاً، سنشتت أنا و"أوليت" "نايت نينجا"‬ 111 00:06:52,200 --> 00:06:53,880 ‫بالتظاهر أننا من معجبيه.‬ 112 00:07:02,600 --> 00:07:06,840 ‫من المفترض أن تُسمع الفرقة الموسيقية،‬ ‫لا أن تُرى!‬ 113 00:07:08,960 --> 00:07:10,520 ‫تغني ببراعة يا "نايت نينجا"!‬ 114 00:07:10,600 --> 00:07:12,440 ‫صوتك مذهل!‬ 115 00:07:13,200 --> 00:07:16,120 ‫تداركتما أخيراً كم أنا بارع!‬ 116 00:07:16,240 --> 00:07:18,160 ‫نحن من أشد معجبيك!‬ 117 00:07:18,240 --> 00:07:20,080 ‫لست مغنياً وحسب.‬ 118 00:07:20,160 --> 00:07:21,800 ‫أنا أرقص أيضاً!‬ 119 00:07:22,040 --> 00:07:23,480 ‫متأكد أنكما لا تستطيعان فعل هذا!‬ 120 00:07:24,840 --> 00:07:27,280 ‫أتمنى لو تحضر حفلتنا.‬ 121 00:07:28,520 --> 00:07:29,680 ‫الحفلة!‬ 122 00:07:30,760 --> 00:07:31,600 ‫لا!‬ 123 00:07:36,080 --> 00:07:39,040 ‫لقد أخللت بقدرتي على التمويه!‬ 124 00:07:39,120 --> 00:07:40,000 ‫ماذا؟‬ 125 00:07:41,200 --> 00:07:43,200 ‫لا بأس. إن "غيكو" من معجبيك أيضاً.‬ 126 00:07:44,080 --> 00:07:47,160 ‫يا أهلاً وسهلاً. عظاءة راقص.‬ 127 00:07:47,840 --> 00:07:50,520 ‫هذا ما يحتاج إليه نجم "بوب" مثلي‬ ‫من أجل عروضه.‬ 128 00:07:50,600 --> 00:07:52,080 ‫سيساعدني هذا في الغناء حقاً.‬ 129 00:07:58,320 --> 00:08:00,240 ‫أين ذهب الجميع؟‬ 130 00:08:02,040 --> 00:08:04,520 ‫هيا يا مقاتلو "نينجالينو".‬ ‫لنجرب غرفة أخرى.‬ 131 00:08:11,000 --> 00:08:11,960 ‫أفضل بكثير.‬ 132 00:08:12,200 --> 00:08:14,400 ‫آسف. لا أخشى شيئاً أبداً.‬ 133 00:08:14,480 --> 00:08:18,480 ‫لكنني فكرت أنني سأظهر أمام الجميع‬ ‫في الحفلة غداً.‬ 134 00:08:18,560 --> 00:08:20,920 ‫لا تقلق. لكن ما العمل الآن؟‬ 135 00:08:21,000 --> 00:08:23,880 ‫- أظن أن الحفلة ستُلغى.‬ ‫- مهلاً!‬ 136 00:08:24,960 --> 00:08:26,120 ‫فكرت في فكرة للتو!‬ 137 00:08:30,840 --> 00:08:33,000 ‫هذا يلائمني أكثر!‬ 138 00:08:33,080 --> 00:08:34,760 ‫لنواصل عرضنا!‬ 139 00:08:41,040 --> 00:08:44,080 ‫حسناً، إن ربطت الآلات بطرف هذا الحبل،‬ 140 00:08:44,160 --> 00:08:46,440 ‫يمكن لـ"أوليت" أن تطير بالطرف الآخر‬ ‫وتوصله لك على السطح.‬ 141 00:08:46,880 --> 00:08:48,280 ‫يا للحرباء الرائعة!‬ 142 00:08:48,360 --> 00:08:50,880 ‫يمكنني سحبها بقبضة العظاءة الخارقة!‬ 143 00:08:56,680 --> 00:08:59,320 ‫لا أصدق أنه يظن نفسه نجم "بوب"!‬ 144 00:08:59,400 --> 00:09:01,760 ‫سنبلي بشكل أفضل بكثير‬ ‫على المسرح في الحفلة غداً.‬ 145 00:09:01,840 --> 00:09:03,960 ‫نحن؟ على المسرح؟‬ 146 00:09:06,680 --> 00:09:08,880 ‫هل ربطته بكل الآلات؟‬ 147 00:09:09,680 --> 00:09:10,520 ‫أظن ذلك.‬ 148 00:09:10,600 --> 00:09:12,240 ‫سأجعل "غيكو" يسحبها لأعلى.‬ 149 00:09:26,680 --> 00:09:27,520 ‫اخرسوا!‬ 150 00:09:27,600 --> 00:09:31,960 ‫كفاكم عبثاً واستعدوا لنهاية عرضي الساحق.‬ 151 00:09:34,800 --> 00:09:36,200 ‫آسف جداً.‬ 152 00:09:36,280 --> 00:09:38,080 ‫كنت أفكر بشأن الغد مجدداً‬ 153 00:09:38,160 --> 00:09:40,120 ‫ولا بد أنني ربطت الحبل بشكل خاطئ.‬ 154 00:09:43,520 --> 00:09:46,440 ‫إن واصل الغناء سيحطم السقف الزجاجي،‬ 155 00:09:46,520 --> 00:09:47,880 ‫وكل نافذة في المدينة!‬ 156 00:09:47,960 --> 00:09:50,640 ‫سيكون فخوراً جداً،‬ ‫لن يتوقف عن الغناء أبداً!‬ 157 00:09:50,720 --> 00:09:53,760 ‫علي أن أتوقف عن القلق‬ ‫بشأن العزف أمام الجميع.‬ 158 00:09:53,840 --> 00:09:55,360 ‫سأختار آلة موسيقية.‬ 159 00:09:55,440 --> 00:09:57,040 ‫حان الوقت لأكون بطلاً!‬ 160 00:10:01,600 --> 00:10:02,840 ‫سرعة القط الخارقة!‬ 161 00:10:09,000 --> 00:10:10,240 ‫يشاهدني الجميع!‬ 162 00:10:25,680 --> 00:10:28,040 ‫هذا لا بأس به.‬ 163 00:10:28,640 --> 00:10:30,200 ‫ماذا تفعلون في الخلف هنا؟‬ 164 00:10:30,280 --> 00:10:31,800 ‫مقاتلو "نينجالينو"!‬ 165 00:10:31,880 --> 00:10:34,440 ‫لا يمكنني أن أكون نجم "بوب" من دون فرقتي!‬ ‫تعالوا هنا!‬ 166 00:10:35,840 --> 00:10:37,520 ‫حان وقت العرض يا مقاتلو "نينجالينو".‬ 167 00:10:47,080 --> 00:10:48,120 ‫هذا يكفي!‬ 168 00:10:52,360 --> 00:10:53,400 ‫أجل!‬ 169 00:10:56,520 --> 00:10:57,480 ‫أجل!‬ 170 00:11:09,240 --> 00:11:11,480 ‫العزف أمام الجمهور لا بأس به.‬ 171 00:11:11,760 --> 00:11:13,400 ‫إنه مسل نوعاً ما!‬ 172 00:11:13,920 --> 00:11:17,080 ‫سألقنكم درساً لقاء هذا‬ ‫أيها الأبطال المزعجون!‬ 173 00:11:18,440 --> 00:11:20,680 ‫ليصح الأبطال، "مرحى"!‬ 174 00:11:20,760 --> 00:11:23,720 ‫لأننا في الليل، أنقذنا النهار!‬ 175 00:11:31,400 --> 00:11:32,440 ‫حسناً!‬ 176 00:11:32,520 --> 00:11:33,720 ‫أنا فخورة بـ"كونور" جداً.‬ 177 00:11:33,800 --> 00:11:36,040 ‫إنه يستمتع حقاً بالعزف أمام الجميع.‬ 178 00:11:36,520 --> 00:11:38,680 ‫أجل، لكنني قلق ألا يتوقف أبداً!‬ 179 00:11:42,920 --> 00:11:44,520 ‫حركة "أوليت" الجديدة.‬ 180 00:11:45,160 --> 00:11:47,240 ‫أيها الرفيقان! تفقدا تلك الحركة!‬ 181 00:11:47,640 --> 00:11:48,920 ‫هذا رائع يا "أمايا"!‬ 182 00:11:49,000 --> 00:11:50,520 ‫نعمل على حركة أيضاً.‬ 183 00:11:50,600 --> 00:11:53,520 ‫إنها حركة ثلاثية خارقة جديدة‬ ‫لهزيمة الأشرار الليليين.‬ 184 00:11:53,600 --> 00:11:56,920 ‫- تعالي وألقي نظرة.‬ ‫- أقوم بالقفز والدوران ثم أذهب هناك.‬ 185 00:11:57,000 --> 00:11:58,880 ‫وأنا أنخفض وأتحرك إلى هناك.‬ 186 00:12:00,680 --> 00:12:02,600 ‫ومن ثم، حين يتشتت الشرير،‬ 187 00:12:02,680 --> 00:12:04,600 ‫ثم تنفذين حركة العجلة الطائرة‬ ‫نزولاً إلى المنتصف.‬ 188 00:12:04,680 --> 00:12:06,920 ‫لنتدرب والجميع ليسوا هنا.‬ 189 00:12:07,680 --> 00:12:09,040 ‫مستعدان؟ هيا!‬ 190 00:12:11,800 --> 00:12:14,520 ‫- مهلاً يا "أمايا"!‬ ‫- لم نتمركز بعد.‬ 191 00:12:15,440 --> 00:12:16,280 ‫آسفة.‬ 192 00:12:16,360 --> 00:12:18,480 ‫علينا الالتزام بالخطة يا "أمايا".‬ 193 00:12:18,560 --> 00:12:20,800 ‫أجل، لنعد إلى المنزل‬ ‫ونتدرب على الحركة أكثر.‬ 194 00:12:22,160 --> 00:12:24,680 ‫لكنني لا أفهم الحركة.‬ 195 00:12:26,800 --> 00:12:30,480 ‫بحركتنا الجديدة، لن يستطيع الأشرار‬ ‫ردعنا من إنقاذ النهار.‬ 196 00:12:30,560 --> 00:12:32,320 ‫أجل، سيكون ذلك رائعاً!‬ 197 00:12:32,880 --> 00:12:34,320 ‫ما هذا؟‬ 198 00:12:34,400 --> 00:12:36,640 ‫تبدو مثل مسارات من مولد المسارات.‬ 199 00:12:36,720 --> 00:12:38,360 ‫كان قطار "روميو" الخارق هنا!‬ 200 00:12:38,720 --> 00:12:39,680 ‫انظرا هناك!‬ 201 00:12:40,120 --> 00:12:41,800 ‫ثلج في يوم مشمس؟‬ 202 00:12:41,880 --> 00:12:44,200 ‫هذا يذكرني بـ"لابوغان" الخاص بـ"روميو".‬ 203 00:12:44,280 --> 00:12:46,360 ‫فراشة ذات حركة بطيئة.‬ 204 00:12:46,440 --> 00:12:48,720 ‫كان "روميو" يستخدم آلة إبطاء الحركة أيضاً.‬ 205 00:12:48,800 --> 00:12:51,440 ‫هناك غاز نتن في فصلي!‬ 206 00:12:51,520 --> 00:12:53,920 ‫لسنا الوحيدين الذين نخطط لشيء كبير.‬ 207 00:12:54,000 --> 00:12:55,880 ‫الأبطال بلباس النوم، نحن في طريقنا!‬ 208 00:12:55,960 --> 00:12:59,160 ‫نتجول ليلاً لننقذ النهار!‬ 209 00:12:59,840 --> 00:13:03,200 ‫ليلاً في المدينة، وزمرة أبطال شجعان‬ 210 00:13:03,280 --> 00:13:08,240 ‫مستعدون لمواجهة الأشرار المتوحشين‬ ‫لردعهم عن تخريب نهاركم.‬ 211 00:13:10,800 --> 00:13:12,480 ‫تصبح "أمايا"...‬ 212 00:13:14,320 --> 00:13:15,320 ‫"أوليت"!‬ 213 00:13:18,120 --> 00:13:19,000 ‫أجل!‬ 214 00:13:19,640 --> 00:13:20,680 ‫يصبح "غريغ"...‬ 215 00:13:23,800 --> 00:13:24,800 ‫"غيكو"!‬ 216 00:13:26,240 --> 00:13:27,080 ‫أجل!‬ 217 00:13:28,840 --> 00:13:29,920 ‫يصبح "كونور"...‬ 218 00:13:31,160 --> 00:13:32,160 ‫"كات بوي"!‬ 219 00:13:40,000 --> 00:13:41,800 ‫الأبطال بلباس النوم!‬ 220 00:13:43,760 --> 00:13:45,680 ‫بسرعة، لنتدرب على الحركة،‬ 221 00:13:45,760 --> 00:13:47,040 ‫ثم نذهب لننال من "روميو".‬ 222 00:13:47,840 --> 00:13:50,120 ‫حسناً يا "أوليت"، نحن مستعدان.‬ 223 00:13:50,200 --> 00:13:53,040 ‫أجل، وأنا كذلك.‬ 224 00:13:54,680 --> 00:13:55,960 ‫سأبدأ الآن!‬ 225 00:13:56,480 --> 00:13:57,680 ‫وسأبدأ أنا!‬ 226 00:14:02,080 --> 00:14:03,560 ‫العجلة الطائرة!‬ 227 00:14:03,640 --> 00:14:04,960 ‫لا، مهلاً!‬ 228 00:14:06,320 --> 00:14:07,320 ‫تدخلت مبكراً مجدداً.‬ 229 00:14:08,840 --> 00:14:10,080 ‫لا أفهمها وحسب.‬ 230 00:14:10,680 --> 00:14:13,520 ‫لنجربها مجدداً. قد تنجحين فيها هذه المرة.‬ 231 00:14:13,600 --> 00:14:15,360 ‫لا تقلق. أنا لها.‬ 232 00:14:15,440 --> 00:14:17,200 ‫لكنني لا أظن وحسب‬ ‫أننا نحتاج إلى هذه الحركة.‬ 233 00:14:17,720 --> 00:14:20,520 ‫لا نحتاج إليها؟ لكنها قد تردع "روميو".‬ 234 00:14:20,600 --> 00:14:23,000 ‫إن كان يخطط لشيء كبير،‬ ‫علينا عمل حركة كبرى أيضاً.‬ 235 00:14:23,080 --> 00:14:24,640 ‫أستطيع تنفيذ حركات كبرى بالفعل.‬ 236 00:14:24,920 --> 00:14:26,560 ‫قوة الجناحين الخارقة!‬ 237 00:14:26,640 --> 00:14:29,360 ‫والدوران الطائر!‬ 238 00:14:29,760 --> 00:14:32,400 ‫لننطلق! لنستقل طائرة البومة!‬ 239 00:14:33,200 --> 00:14:35,720 ‫مهلاً! قد تكون تلك الحركة رائعة!‬ 240 00:14:35,800 --> 00:14:37,320 ‫من المؤسف أنني أعجز عن فعلها.‬ 241 00:14:47,200 --> 00:14:48,840 ‫انظرا! "روميو"!‬ 242 00:14:48,920 --> 00:14:50,320 ‫أقسم بشاربي!‬ 243 00:14:50,400 --> 00:14:53,000 ‫إنه الروبوت الخاص به و"لابوغان"،‬ 244 00:14:53,080 --> 00:14:54,520 ‫وقطاره الخارق.‬ 245 00:14:54,600 --> 00:14:56,680 ‫اهبطي بنا يا "أوليت".‬ 246 00:15:03,000 --> 00:15:04,720 ‫الأبطال بلباس النوم.‬ 247 00:15:04,800 --> 00:15:06,240 ‫يا لها من مفاجأة.‬ 248 00:15:06,320 --> 00:15:08,720 ‫هل أتيتم لتشاهدوني وأنا أسيطر على العالم؟‬ 249 00:15:08,800 --> 00:15:10,960 ‫وكأنك لم تحاول فعل هذا من قبل.‬ 250 00:15:11,040 --> 00:15:12,240 ‫ليس هكذا.‬ 251 00:15:12,320 --> 00:15:16,000 ‫أحضرت كل آلاتي المفضلة‬ ‫لتنفيذ هجمة ضخمة.‬ 252 00:15:16,080 --> 00:15:18,360 ‫ليس إن أوقفناك أولاً يا "روميو"!‬ 253 00:15:18,440 --> 00:15:21,360 ‫وكأنكم تستطيعون كل آلاتي دفعة واحدة.‬ 254 00:15:21,440 --> 00:15:24,000 ‫سيصعقكم روبوتي بأشعة الحركة البطيئة‬ 255 00:15:24,080 --> 00:15:26,760 ‫ثم يملأ مقركم الرئيسي برائحة نتنة.‬ 256 00:15:26,840 --> 00:15:28,560 ‫وبينما تكونون مشغولين في كل هذا،‬ 257 00:15:28,640 --> 00:15:30,920 ‫سيجمد "لابوغان" مركباتكم.‬ 258 00:15:31,000 --> 00:15:33,680 ‫سأقضي على الأبطال المزعجين للأبد!‬ 259 00:15:33,760 --> 00:15:35,440 ‫مستحيل يا "روميو"!‬ 260 00:15:39,520 --> 00:15:41,800 ‫ودعونا لا ننسى قطاري.‬ 261 00:15:41,880 --> 00:15:45,080 ‫سأجعله يسير بسرعة فائقة‬ ‫وسيدمر المدينة بأكملها!‬ 262 00:15:45,160 --> 00:15:48,120 ‫ثم سأبنيها من الصفر وأسميها...‬ 263 00:15:48,200 --> 00:15:50,280 ‫دقات طبول من فضلك...‬ 264 00:15:51,240 --> 00:15:52,960 ‫"روميوفيل"!‬ 265 00:15:53,720 --> 00:15:55,320 ‫سنوقف هذا أيضاً.‬ 266 00:15:55,400 --> 00:15:57,840 ‫لكن ما الذي ستوقفونه أولاً؟‬ 267 00:15:57,920 --> 00:15:58,880 ‫التجميد؟‬ 268 00:15:58,960 --> 00:16:00,280 ‫الحركة البطيئة؟‬ 269 00:16:00,360 --> 00:16:02,040 ‫أم قطاري الخارق؟‬ 270 00:16:02,120 --> 00:16:03,760 ‫هذا قرار صعب.‬ 271 00:16:03,840 --> 00:16:08,200 ‫بالضبط! علي أن أجعل كل آلاتي‬ ‫تعمل بكفاءة 100 بالمائة وحسب.‬ 272 00:16:08,360 --> 00:16:09,560 ‫إنها لا تعمل الآن،‬ 273 00:16:09,680 --> 00:16:12,160 ‫بفضل تفوقكم عليها من قبل‬ ‫أيها الأبطال المزعجون،‬ 274 00:16:12,320 --> 00:16:14,360 ‫لكنني سأصلحها جميعاً قريباً‬ 275 00:16:14,440 --> 00:16:17,960 ‫وسأتحكم فيها جميعاً‬ ‫بمتحكم "روميو" المجمع الجديد!‬ 276 00:16:18,040 --> 00:16:20,600 ‫إلى اللقاء أيها الأبطال بلباس النوم!‬ 277 00:16:22,520 --> 00:16:25,960 ‫علينا أن نحصل على جهاز "روميو" المتحكم‬ ‫قبل أن يصلح كل آلاته.‬ 278 00:16:26,040 --> 00:16:28,720 ‫وأعلم كيف نأتي به!‬ ‫يمكننا استخدام حركتنا الجديدة!‬ 279 00:16:28,800 --> 00:16:30,200 ‫أجل! مستعدة يا "أوليت"؟‬ 280 00:16:31,280 --> 00:16:32,840 ‫لدي فكرة أفضل.‬ 281 00:16:33,320 --> 00:16:35,040 ‫سأقوم بالمداهمة والخطف.‬ 282 00:16:36,560 --> 00:16:38,040 ‫من قد يحتاج إلى خدعة كبرى جديدة؟‬ 283 00:16:38,120 --> 00:16:40,600 ‫المداهمة والخطف، لا يمكنني أن أخطأ في هذا.‬ 284 00:16:48,120 --> 00:16:50,240 ‫شكراً يا سيدي. أحب نشر النتانة.‬ 285 00:16:53,640 --> 00:16:56,280 ‫يكفي نتانة. أعلم أنك تحب هذا.‬ 286 00:16:56,360 --> 00:16:58,920 ‫ما رأيك ببعض الحركة البطيئة‬ ‫يا دماغ العصفورة؟‬ 287 00:16:59,000 --> 00:17:00,320 ‫هذا جاهز أيضاً!‬ 288 00:17:02,160 --> 00:17:03,680 ‫لا، ليس جاهزاً!‬ 289 00:17:03,760 --> 00:17:04,600 ‫ماذا؟‬ 290 00:17:05,640 --> 00:17:06,720 ‫لا!‬ 291 00:17:13,200 --> 00:17:14,320 ‫أمسكت بك!‬ 292 00:17:15,880 --> 00:17:20,240 ‫تم تجهيز آلة شريرة، تبقت آلتان.‬ 293 00:17:24,320 --> 00:17:25,680 ‫انطلق يا صديقي المعدني.‬ 294 00:17:25,760 --> 00:17:28,480 ‫تحضر للشروع في تنفيذ الهجمة النهائية‬ ‫ضد المقر الرئيسي.‬ 295 00:17:28,560 --> 00:17:29,640 ‫تم التأكيد.‬ 296 00:17:30,840 --> 00:17:32,760 ‫علينا تنفيذ حركتنا الجديدة.‬ 297 00:17:32,840 --> 00:17:35,640 ‫إنها الطريقة الوحيدة التي سنأخذ بها‬ ‫جهاز التحكم من "روميو" وردعه.‬ 298 00:17:35,720 --> 00:17:37,000 ‫لنراجعها مجدداً.‬ 299 00:17:37,080 --> 00:17:39,560 ‫يقف "كات بوي" هنا، وأنا أقف هنا...‬ 300 00:17:39,640 --> 00:17:41,440 ‫سأفعل أنا حركة العجلة. لا مشكلة.‬ 301 00:17:41,520 --> 00:17:44,520 ‫لكن لم نجرب حيلة جديدة‬ ‫بينما يمكن تنفيذ الدوران الطائر؟‬ 302 00:17:49,480 --> 00:17:50,880 ‫"غيكو" اللاهث!‬ 303 00:17:50,960 --> 00:17:54,160 ‫إن أصلح "لابوغان"،‬ ‫سيجمد مركباتنا بالتأكيد!‬ 304 00:17:54,240 --> 00:17:55,520 ‫علينا ردعه.‬ 305 00:17:55,600 --> 00:17:58,240 ‫ربما يمكننا تنفيذ الحركة،‬ ‫نحن الاثنان وحسب.‬ 306 00:17:58,320 --> 00:18:00,760 ‫إنها حركة ثلاثية.‬ ‫يلزم تنفيذها اشتراكنا جميعاً.‬ 307 00:18:00,840 --> 00:18:02,280 ‫وها هي "أوليت" قادمة.‬ 308 00:18:02,720 --> 00:18:04,680 ‫حسناً، حان وقت الدوران الطائر.‬ 309 00:18:07,160 --> 00:18:08,760 ‫أتشعر بالدوار يا "روميو"؟‬ 310 00:18:08,840 --> 00:18:11,160 ‫لشعرت بالدوار يا صديقتي الريشية،‬ 311 00:18:11,240 --> 00:18:13,280 ‫إن كنت أحاول التحديق إليك.‬ 312 00:18:13,360 --> 00:18:15,960 ‫لكن لدي أشياء أهم لأركز عليها،‬ 313 00:18:16,040 --> 00:18:18,000 ‫مثل آلتي العظيمة.‬ 314 00:18:18,080 --> 00:18:19,120 ‫إنها جاهزة!‬ 315 00:18:22,640 --> 00:18:24,080 ‫لا! "أوليت"!‬ 316 00:18:24,160 --> 00:18:25,720 ‫اكتمل "لابوغان"!‬ 317 00:18:25,800 --> 00:18:27,160 ‫تبقت آلة.‬ 318 00:18:27,240 --> 00:18:29,200 ‫تعال إلى سيدك أيها القطار الخارق!‬ 319 00:18:32,160 --> 00:18:34,960 ‫يبدو أنك أنت التي تدورين!‬ 320 00:18:36,400 --> 00:18:38,880 ‫سرعة القط الخارقة! أمسكت بك.‬ 321 00:18:38,960 --> 00:18:40,600 ‫عضلات "غيكو" الخارقة!‬ 322 00:18:44,960 --> 00:18:46,680 ‫علينا تنفيذ تلك الحركة الآن.‬ 323 00:18:46,760 --> 00:18:48,760 ‫كاد "روميو" أن يجهز آلاته كلها.‬ 324 00:18:48,840 --> 00:18:50,040 ‫سنشرحها لك مجدداً.‬ 325 00:18:50,120 --> 00:18:52,680 ‫أفهمها بالفعل. لكنني لا أريد تنفيذها وحسب.‬ 326 00:18:52,760 --> 00:18:55,640 ‫ما المانع؟ لم لا تنضمين إلينا‬ ‫إن كنت تعرفين كيفية تنفيذها؟‬ 327 00:18:55,720 --> 00:18:57,880 ‫ربما لا تعرف كيفية تنفيذها.‬ 328 00:18:58,880 --> 00:18:59,840 ‫أهذا ما في الأمر؟‬ 329 00:18:59,920 --> 00:19:01,920 ‫تشعرين باستياء‬ ‫لأنك أخفقت في تنفيذها من قبل.‬ 330 00:19:02,000 --> 00:19:05,040 ‫- أنت قلقة من الإخفاق بفعلها مجدداً.‬ ‫- كنت لأشعر مثلك.‬ 331 00:19:05,120 --> 00:19:06,920 ‫لكن ليس عليك القلق، لأن...‬ 332 00:19:07,000 --> 00:19:09,560 ‫مستحيل! يمكنني تنفيذ تلك الحيلة،‬ ‫إنها سهلة.‬ 333 00:19:09,640 --> 00:19:11,880 ‫لكن لم عساي أفعلها‬ ‫بينما يمكنني عمل أيضاً...‬ 334 00:19:11,960 --> 00:19:13,480 ‫رياح جناحيّ البومة!‬ 335 00:19:21,440 --> 00:19:23,000 ‫مرحباً يا "روميو"!‬ 336 00:19:23,080 --> 00:19:24,960 ‫رياح جناحيّ البومة!‬ 337 00:19:25,040 --> 00:19:27,280 ‫أفضل عمل زوبعتي الخاصة،‬ 338 00:19:27,360 --> 00:19:30,640 ‫وقطاري الخارق جاهز أخيراً‬ ‫لفعل هذا بالضبط.‬ 339 00:19:33,040 --> 00:19:36,640 ‫ما الخطب يا دماغ العصفورة؟ أتدورين مجدداً؟‬ 340 00:19:36,720 --> 00:19:39,640 ‫يا للريش المرفرف! لا أستطيع التوقف!‬ 341 00:19:39,720 --> 00:19:42,080 ‫- سأصطدم!‬ ‫- قفزة القط الخارقة!‬ 342 00:19:45,640 --> 00:19:47,200 ‫عضلات "غيكو" الخارقة!‬ 343 00:19:50,560 --> 00:19:51,760 ‫كان ذلك وشيكاً.‬ 344 00:19:51,840 --> 00:19:55,120 ‫لكن ماذا بشأن "روميو" وآلاته؟‬ ‫إنها جاهزة كلها الآن.‬ 345 00:19:57,560 --> 00:20:00,280 ‫أجل، إنها كلها جاهزة 100 بالمائة.‬ 346 00:20:00,360 --> 00:20:03,200 ‫وبجهازي المتحكم، أتحكم بها كلها!‬ 347 00:20:04,040 --> 00:20:05,280 ‫"لابوغان" سيقوم بالتجميد!‬ 348 00:20:05,760 --> 00:20:07,640 ‫وسينشر روبوتي النتانة!‬ 349 00:20:07,720 --> 00:20:10,440 ‫إن حاولتم ردعه، سيجعلكم تتحركون‬ ‫بالحركة البطيئة أيضاً!‬ 350 00:20:11,640 --> 00:20:13,360 ‫وبينما تتعاملون مع هذا،‬ 351 00:20:13,440 --> 00:20:15,160 ‫سألعب بحيل قطاري.‬ 352 00:20:15,240 --> 00:20:17,320 ‫وداعاً أيها الأبطال المزعجون!‬ 353 00:20:19,920 --> 00:20:21,600 ‫من المؤسف أننا لم ننفذ تلك الحركة.‬ 354 00:20:21,680 --> 00:20:24,000 ‫أعرف. كنت محقاً يا "كات بوي".‬ 355 00:20:24,080 --> 00:20:25,800 ‫كنت قلقة من أخفق مجدداً.‬ 356 00:20:25,880 --> 00:20:27,560 ‫لكننا كنا لنساعدك.‬ 357 00:20:27,640 --> 00:20:29,360 ‫كنت محرجة للغاية.‬ 358 00:20:30,840 --> 00:20:33,960 ‫أتعلمين أمراً؟ لست متأكداً أنني فهمت حيلتنا.‬ 359 00:20:34,040 --> 00:20:35,640 ‫كل تلك الخطوط في كل مكان.‬ 360 00:20:35,720 --> 00:20:37,200 ‫تبعث على الحيرة!‬ 361 00:20:37,920 --> 00:20:39,680 ‫لهذا سنضيف شيئاً.‬ 362 00:20:39,760 --> 00:20:40,600 ‫هذه!‬ 363 00:20:43,080 --> 00:20:45,120 ‫حين نتمركز، سنفعل تلك الإشارة.‬ 364 00:20:45,200 --> 00:20:46,600 ‫ثم تقومين بحيلة العجلة الطائرة.‬ 365 00:20:46,680 --> 00:20:48,320 ‫أتمنى لو أخبرتكما الحقيقة.‬ 366 00:20:48,400 --> 00:20:50,320 ‫ما كان "روميو" ليتوقع هذا.‬ 367 00:20:50,400 --> 00:20:51,600 ‫ما زال لن يتوقعها.‬ 368 00:20:52,040 --> 00:20:54,400 ‫تأكدا من أنه لن يتوقعها! لننفذ تلك الحركة!‬ 369 00:20:54,680 --> 00:20:56,600 ‫حان الوقت لأكون بطلة!‬ 370 00:21:01,800 --> 00:21:03,920 ‫أيها القطار الخارق، قدم أسوأ ما لديك.‬ 371 00:21:05,000 --> 00:21:07,840 ‫"روميوفيل"، استعدي للنهوض.‬ 372 00:21:07,920 --> 00:21:09,800 ‫- شحن!‬ ‫- يا "روميو"!‬ 373 00:21:10,440 --> 00:21:13,480 ‫تأخرت كثيراً أيها الفتى القط القذر!‬ 374 00:21:13,560 --> 00:21:15,160 ‫العالم ملكي!‬ 375 00:21:15,240 --> 00:21:16,880 ‫أنا هنا يا "روميو"!‬ 376 00:21:16,960 --> 00:21:18,160 ‫سيقان العظاءة؟‬ 377 00:21:18,240 --> 00:21:20,360 ‫سيكون ذلك أسهل‬ ‫إن ظهرتم جميعاً دفعة واحدة،‬ 378 00:21:20,440 --> 00:21:22,200 ‫لن يكون علي شرحها باستمرار.‬ 379 00:21:22,280 --> 00:21:23,600 ‫أنت متأخر كثيراً.‬ 380 00:21:27,840 --> 00:21:29,920 ‫ماذا تفعلان بأيديكما؟‬ 381 00:21:30,000 --> 00:21:32,320 ‫العجلة الطائرة! في الوقت المناسب تماماً.‬ 382 00:21:33,920 --> 00:21:35,640 ‫ظهرنا فعلاً دفعة واحدة.‬ 383 00:21:35,720 --> 00:21:37,400 ‫انتهت خطتك.‬ 384 00:21:38,480 --> 00:21:39,320 ‫لا!‬ 385 00:21:40,360 --> 00:21:41,880 ‫لكنني أردت نشر النتانة...‬ 386 00:21:41,960 --> 00:21:43,120 ‫بئساً!‬ 387 00:21:43,200 --> 00:21:44,440 ‫"كات بوي"!‬ 388 00:22:07,600 --> 00:22:09,160 ‫آلاتي!‬ 389 00:22:09,240 --> 00:22:10,400 ‫لا!‬ 390 00:22:10,960 --> 00:22:13,280 ‫سأنال منكم أيها الأبطال بلباس النوم!‬ 391 00:22:13,360 --> 00:22:14,800 ‫إلى اللقاء يا "روميو".‬ 392 00:22:14,880 --> 00:22:18,040 ‫ستمر فترة طويلة‬ ‫قبل أن تعمل آلاتك معاً مجدداً.‬ 393 00:22:18,120 --> 00:22:20,880 ‫لكن حين تفعل ذلك، سنعمل معاً أيضاً،‬ 394 00:22:20,960 --> 00:22:22,240 ‫لردعك.‬ 395 00:22:22,320 --> 00:22:24,480 ‫ليصح الأبطال، "مرحى"!‬ 396 00:22:24,560 --> 00:22:28,000 ‫لأننا في الليل، أنقذنا النهار!‬ 397 00:22:32,320 --> 00:22:34,400 ‫أمستعدان لحركتي الجديدة يا رفيقاي؟‬ 398 00:22:34,960 --> 00:22:35,960 ‫أجل!‬ 399 00:22:38,600 --> 00:22:40,240 ‫ترجمة "نور أحمد"‬