1 00:00:06,280 --> 00:00:07,600 ‫"كات بوي"!‬ 2 00:00:07,680 --> 00:00:08,920 ‫"أوليت"!‬ 3 00:00:09,000 --> 00:00:10,680 ‫- "غيكو"!‬ ‫- لننطلق!‬ 4 00:00:28,480 --> 00:00:29,720 ‫أعجز عن صياغة قافية!‬ 5 00:00:40,520 --> 00:00:42,560 ‫"أوليت" والمقران المتعاركان.‬ 6 00:00:45,560 --> 00:00:48,200 ‫"غريغ"؟ "كونور"؟ هل تسمعانني؟ حول.‬ 7 00:00:48,560 --> 00:00:50,320 ‫نسمعك بصوت عال وواضح يا "أمايا".‬ 8 00:00:50,560 --> 00:00:51,680 ‫أنا أيضاً.‬ 9 00:00:51,760 --> 00:00:53,840 ‫هل تودان الذهاب لقيادة الدراجات غداً صباحاً؟‬ 10 00:00:53,920 --> 00:00:55,240 ‫بالتأكيد. يبدو هذا مسلياً.‬ 11 00:00:55,320 --> 00:00:57,280 ‫سيكون هذا مسلياً أكثر بالنسبة إلي.‬ 12 00:00:57,360 --> 00:00:59,920 ‫حصلت على دراجة جديدة في عيد مولدي البارحة!‬ 13 00:01:00,600 --> 00:01:01,560 ‫هذا رائع!‬ 14 00:01:01,640 --> 00:01:04,840 ‫دراجة جديدة؟ أريد أيضاً دراجة جديدة بشدة.‬ 15 00:01:06,920 --> 00:01:07,960 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 16 00:01:08,440 --> 00:01:09,760 ‫إنها حافلة المدرسة،‬ 17 00:01:09,840 --> 00:01:11,760 ‫وهناك مقاتل "نينجالينو" يقودها.‬ 18 00:01:12,400 --> 00:01:14,440 ‫وهناك حافلات إضافية خلفه!‬ 19 00:01:14,920 --> 00:01:17,400 ‫- أراها!‬ ‫- علينا أن نعرف ماذا يجري.‬ 20 00:01:17,920 --> 00:01:19,800 ‫الأبطال بلباس النوم، نحن في طريقنا!‬ 21 00:01:19,880 --> 00:01:22,640 ‫نتجول ليلاً لننقذ النهار!‬ 22 00:01:23,720 --> 00:01:27,320 ‫ليلاً في المدينة، وزمرة أبطال شجعان‬ 23 00:01:27,400 --> 00:01:31,960 ‫مستعدون لمواجهة الأشرار المتوحشين‬ ‫لردعهم عن تخريب نهاركم.‬ 24 00:01:34,640 --> 00:01:36,600 ‫تصبح "أمايا"...‬ 25 00:01:38,160 --> 00:01:39,040 ‫"أوليت"!‬ 26 00:01:41,920 --> 00:01:42,760 ‫أجل!‬ 27 00:01:43,400 --> 00:01:44,440 ‫يصبح "غريغ"...‬ 28 00:01:47,600 --> 00:01:48,680 ‫"غيكو"!‬ 29 00:01:50,000 --> 00:01:50,840 ‫أجل!‬ 30 00:01:52,440 --> 00:01:53,680 ‫يصبح "كونور"...‬ 31 00:01:55,000 --> 00:01:55,840 ‫"كات بوي"!‬ 32 00:02:03,760 --> 00:02:05,640 ‫الأبطال بلباس النوم!‬ 33 00:02:08,080 --> 00:02:11,160 ‫علينا أن نعرف إلى أين يأخذ‬ ‫مقاتلو "نينجالينو" هذه الحافلات.‬ 34 00:02:11,280 --> 00:02:13,800 ‫أيها الرفيقان، أظن أنني أعلم وجهتهم.‬ 35 00:02:14,400 --> 00:02:15,240 ‫انظرا!‬ 36 00:02:17,960 --> 00:02:18,960 ‫"نايت نينجا"!‬ 37 00:02:19,040 --> 00:02:22,120 ‫الحافلات في المتنزه،‬ ‫بجانب مقرنا الرئيسي مباشرة.‬ 38 00:02:22,200 --> 00:02:23,600 ‫ماذا سيفعل بها؟‬ 39 00:02:23,680 --> 00:02:26,200 ‫هناك طريقة وحيدة لاكتشاف ذلك. هيا!‬ 40 00:02:30,760 --> 00:02:32,800 ‫انظرا إلى مدى ارتفاع برج الحافلات هذا!‬ 41 00:02:32,880 --> 00:02:34,200 ‫الأبطال بلباس النوم!‬ 42 00:02:34,440 --> 00:02:37,400 ‫أليس ركن الحافلات في المتنزه‬ ‫يجعلها ليلة جميلة؟‬ 43 00:02:38,360 --> 00:02:41,400 ‫"نايت نينجا"، ماذا ستفعل‬ ‫بكل حافلات المدرسة تلك؟‬ 44 00:02:41,520 --> 00:02:42,480 ‫أعدها!‬ 45 00:02:42,560 --> 00:02:44,360 ‫لا أظن ذلك!‬ 46 00:02:44,440 --> 00:02:46,760 ‫حيوا قلعة الغضب خاصتي،‬ 47 00:02:46,840 --> 00:02:49,200 ‫أفضل مقر رئيسي على الإطلاق!‬ 48 00:02:49,280 --> 00:02:52,400 ‫معذرة، لكننا نملك‬ ‫أفضل مقر رئيسي على الإطلاق بالفعل.‬ 49 00:02:52,640 --> 00:02:55,800 ‫أعد الآن حافلات المدرسة تلك‬ ‫ليركبها الأطفال إلى المدرسة.‬ 50 00:02:56,240 --> 00:02:57,080 ‫أجبرني!‬ 51 00:02:57,160 --> 00:02:59,560 ‫سأطير إلى هناك لأحاول إلقاء نظرة عن كثب.‬ 52 00:02:59,640 --> 00:03:01,040 ‫جناحا البومة الخارقان!‬ 53 00:03:07,320 --> 00:03:12,040 ‫مقاتلو "نينجالينو"، لنحيي هذه الفتاة‬ ‫الطائرة تحية عالية ولطيفة.‬ 54 00:03:23,720 --> 00:03:25,080 ‫إنها عالية الصوت!‬ 55 00:03:26,120 --> 00:03:26,960 ‫"أوليت"!‬ 56 00:03:27,040 --> 00:03:29,640 ‫- عضلات "غيكو" الخارقة!‬ ‫- سرعة القط الخارقة!‬ 57 00:03:32,280 --> 00:03:33,400 ‫أشكرك يا "كات بوي".‬ 58 00:03:34,120 --> 00:03:36,720 ‫طفح الكيل يا "نايت نينجا"! سنطيح بك!‬ 59 00:03:37,440 --> 00:03:40,320 ‫آسف، هل قلت شيئاً؟‬ 60 00:03:40,520 --> 00:03:43,480 ‫صوت قلعتي عال، عجزت عن سماعك!‬ 61 00:03:43,560 --> 00:03:45,640 ‫الأبواق الدفاعية تلك قوية جداً.‬ 62 00:03:45,920 --> 00:03:48,040 ‫علينا أن نأتي بها حتماً‬ ‫من أجل مقرنا الرئيسي!‬ 63 00:03:48,120 --> 00:03:49,800 ‫لماذا؟ لا نحتاج إلى ضوضاء.‬ 64 00:03:49,880 --> 00:03:52,520 ‫قاعدتنا بها الكثير من الأغراض‬ ‫لردع "نايت نينجا".‬ 65 00:03:52,600 --> 00:03:55,320 ‫أيها الرفيقان،‬ ‫لنستخدم مركباتنا لردع قلعته.‬ 66 00:03:55,400 --> 00:03:59,800 ‫بوسعنا ذلك، أو يمكننا استخدام‬ ‫مكبر صوت جديد لردعه.‬ 67 00:03:59,880 --> 00:04:03,320 ‫لكن يا "أوليت"، فقط لأنه يملك مكبرات صوت‬ ‫فلا يعني أن علينا ذلك أيضاً.‬ 68 00:04:05,240 --> 00:04:06,240 ‫إلى سيارة القط!‬ 69 00:04:06,680 --> 00:04:10,960 ‫متى ستخبرونني أيها الأبطال المزعجون‬ ‫مدى عظمة قلعتي؟‬ 70 00:04:11,040 --> 00:04:13,120 ‫هيا، قولوها.‬ 71 00:04:14,120 --> 00:04:15,160 ‫مستحيل!‬ 72 00:04:15,440 --> 00:04:17,280 ‫سنستعيد تلك الحافلات!‬ 73 00:04:22,000 --> 00:04:25,920 ‫"كات بوي"، سأحرر كل الحافلات بضربها بذيلي.‬ 74 00:04:26,000 --> 00:04:29,080 ‫فكرة سديدة يا "غيكو"!‬ ‫وسأحرص على ألا تتحطم.‬ 75 00:04:32,720 --> 00:04:35,160 ‫ستبدأ تمطر نثاراً لزجاً!‬ 76 00:04:37,480 --> 00:04:39,000 ‫نثار لزج!‬ 77 00:04:43,480 --> 00:04:45,960 ‫خذ! استمع إلى هذه الضوضاء‬ ‫يا "نينجا نايت".‬ 78 00:04:46,040 --> 00:04:47,560 ‫إنه مواء القط!‬ 79 00:04:51,360 --> 00:04:53,160 ‫ها هو الذيل قادم!‬ 80 00:04:58,360 --> 00:05:00,920 ‫قلعتي ذات أساس نينجا قوي!‬ 81 00:05:09,200 --> 00:05:11,800 ‫عليكما فعل أفضل من هذا للإطاحة بها!‬ 82 00:05:11,880 --> 00:05:13,120 ‫آسفة يا "كات بوي"!‬ 83 00:05:13,200 --> 00:05:15,520 ‫لم أعرف أن المواء المعزز‬ ‫سيجعلك تدور.‬ 84 00:05:15,600 --> 00:05:19,080 ‫أجل، المواء المعزز كان أشبه بخطأ معزز.‬ 85 00:05:20,720 --> 00:05:22,160 ‫يبدو أن القرار في يدي الآن.‬ 86 00:05:22,360 --> 00:05:24,120 ‫تمويه سيارة "غيكو"!‬ 87 00:05:25,920 --> 00:05:28,080 ‫أين ذهب "غيكو" الأحمق ذلك؟‬ 88 00:05:29,200 --> 00:05:31,640 ‫مقاتلو "نينجالينو"، لم خرجتم من الحافلات؟‬ 89 00:05:31,840 --> 00:05:34,040 ‫عودوا إلى الحافلات وأوقفوا "غيكو"!‬ 90 00:05:51,280 --> 00:05:53,320 ‫"غيكو" اللاهث! أنا عالق!‬ 91 00:05:54,240 --> 00:05:55,320 ‫ها أنت ذا!‬ 92 00:05:55,720 --> 00:05:57,640 ‫مقاتلو "نينجالينو"، دعوه يتلقاها!‬ 93 00:05:59,840 --> 00:06:01,520 ‫يبدو أن هذه محطتي!‬ 94 00:06:04,160 --> 00:06:06,040 ‫تمويه "غيكو" الخارق!‬ 95 00:06:09,840 --> 00:06:10,680 ‫مستحيل!‬ 96 00:06:10,760 --> 00:06:12,960 ‫إن بها مدافع نثار لزج؟‬ 97 00:06:13,120 --> 00:06:14,520 ‫نحتاج إلى هذه الأشياء أيضاً.‬ 98 00:06:14,600 --> 00:06:15,920 ‫لا نريد يا "أوليت".‬ 99 00:06:16,000 --> 00:06:18,240 ‫لدى قاعدتنا الكثير من أسلحة الدفاع بالفعل.‬ 100 00:06:18,360 --> 00:06:21,280 ‫أجل! "أوليت"، هلا تساعديننا في الخارج؟‬ 101 00:06:21,400 --> 00:06:24,800 ‫- بوسعي...‬ ‫- اسمعوا! مرحباً مجدداً أيها المزعجون!‬ 102 00:06:25,000 --> 00:06:27,360 ‫اعترفوا، مقري الرئيسي هو الأفضل.‬ 103 00:06:27,440 --> 00:06:30,440 ‫وسأدمر مقركم الآن!‬ 104 00:06:30,520 --> 00:06:33,640 ‫ليس ولدينا مقذوفات كرات الفرو!‬ 105 00:06:35,600 --> 00:06:36,440 ‫خذ هذا!‬ 106 00:06:42,960 --> 00:06:46,000 ‫أخطأت التصويب! لست بومة،‬ ‫أنت عمياء كالخفاش!‬ 107 00:06:49,240 --> 00:06:51,400 ‫انتظر وحسب حتى أضبط تصويبي.‬ 108 00:06:52,400 --> 00:06:55,000 ‫حسبك يا "أوليت"، نحن في الفريق ذاته!‬ 109 00:06:55,760 --> 00:06:56,920 ‫ها أنت ذا يا "غيكو"!‬ 110 00:06:57,040 --> 00:06:59,760 ‫دعني آخذك في جولة دورانية.‬ 111 00:07:04,280 --> 00:07:05,560 ‫اصمد يا "غيكو"!‬ 112 00:07:11,000 --> 00:07:12,200 ‫يا للريش المرفرف!‬ 113 00:07:12,360 --> 00:07:14,520 ‫هل بوسع قلعته الدوران أيضاً؟‬ 114 00:07:33,320 --> 00:07:36,920 ‫آمل ألا تكونوا مللتم‬ ‫من هذه المعركة أيها الأبطال،‬ 115 00:07:37,000 --> 00:07:39,440 ‫لأنكم على وشك أن تملوا بحق!‬ 116 00:07:39,800 --> 00:07:41,600 ‫مقاتلو "نينجالينو"، أطلقوا الإطارات!‬ 117 00:07:53,080 --> 00:07:55,800 ‫هل يملأ الخندق بالإطارات؟ لكن لماذا؟‬ 118 00:07:56,680 --> 00:07:57,960 ‫لعمل جسر...‬ 119 00:07:58,040 --> 00:08:01,080 ‫ونقل قلعته هنا لتدمير قاعدتنا!‬ 120 00:08:03,360 --> 00:08:04,680 ‫علينا ردعه!‬ 121 00:08:04,800 --> 00:08:08,120 ‫وسنفعل، بجعل مقرنا يدور مثل قلعته!‬ 122 00:08:08,200 --> 00:08:09,040 ‫رائع!‬ 123 00:08:09,560 --> 00:08:11,520 ‫مهلاً. لا يا "أوليت"! لا داعي لأن ندور!‬ 124 00:08:11,600 --> 00:08:14,320 ‫لدى قاعدتنا الكثير‬ ‫من الأسلحة الدفاعية بالفعل.‬ 125 00:08:14,400 --> 00:08:15,880 ‫علينا استخدامها.‬ 126 00:08:16,000 --> 00:08:18,000 ‫بعد أن أجعل المقر الرئيسي يدور مباشرة.‬ 127 00:08:18,520 --> 00:08:19,880 ‫لدي خطة يا "غيكو".‬ 128 00:08:19,960 --> 00:08:22,800 ‫سأشتت "نايت نينجا" لتتخلص من تلك الإطارات.‬ 129 00:08:26,440 --> 00:08:27,920 ‫حاولوا أن تروا خلال هذا!‬ 130 00:08:28,000 --> 00:08:28,880 ‫أشعة البومة!‬ 131 00:08:37,240 --> 00:08:38,160 ‫ماذا؟‬ 132 00:08:39,680 --> 00:08:41,400 ‫وداعاً يا جسر الإطارات!‬ 133 00:08:41,800 --> 00:08:44,000 ‫حسناً! سندور الآن!‬ 134 00:08:44,080 --> 00:08:44,920 ‫مهلاً. ماذا؟‬ 135 00:08:59,520 --> 00:09:01,520 ‫بئساً! هل رميت ذلك النثار اللزج؟‬ 136 00:09:01,760 --> 00:09:03,000 ‫لنفعلها مجدداً!‬ 137 00:09:06,840 --> 00:09:09,120 ‫كفاكم عبثاً أيها الأبطال.‬ 138 00:09:09,840 --> 00:09:12,440 ‫قريباً، ستصمد قلعة واحدة وحسب...‬ 139 00:09:12,520 --> 00:09:13,960 ‫أفضل قلعة!‬ 140 00:09:14,040 --> 00:09:15,080 ‫قلعتي!‬ 141 00:09:16,960 --> 00:09:19,760 ‫لا! يمكنه الآن عبور جسر الإطارات!‬ 142 00:09:19,840 --> 00:09:21,280 ‫الذنب ذنبي.‬ 143 00:09:21,400 --> 00:09:23,560 ‫قلعة "نايت نينجا"‬ ‫لديها كل الأسلحة الجديدة،‬ 144 00:09:23,640 --> 00:09:25,640 ‫وحين رأيتها، أردت مثلها أيضاً.‬ 145 00:09:26,560 --> 00:09:27,640 ‫كنتما محقين.‬ 146 00:09:27,720 --> 00:09:30,600 ‫لا نحتاج إلى أشياء جديدة‬ ‫لأن شخصاً ما يمتلكها.‬ 147 00:09:30,680 --> 00:09:31,840 ‫لا بأس يا "أوليت".‬ 148 00:09:31,920 --> 00:09:35,040 ‫متأكد أن هناك شيئاً ما لدينا‬ ‫يمكننا ردعه به.‬ 149 00:09:35,120 --> 00:09:36,600 ‫سنستعيد حافلات المدرسة.‬ 150 00:09:36,680 --> 00:09:39,200 ‫ثمة شيء يمكننا استخدامه لإيقافه.‬ 151 00:09:39,280 --> 00:09:41,240 ‫بضعة أشياء.‬ 152 00:09:41,320 --> 00:09:43,320 ‫حان الوقت لأكون بطلة!‬ 153 00:09:43,400 --> 00:09:44,240 ‫أجل!‬ 154 00:09:47,040 --> 00:09:48,440 ‫من لديه أفضل قاعدة؟‬ 155 00:09:48,520 --> 00:09:50,520 ‫أنت يا "نايت نينجا"!‬ 156 00:09:50,640 --> 00:09:52,760 ‫لم يعد لدينا قاعدة حتى.‬ 157 00:09:52,840 --> 00:09:54,640 ‫سُحقت قاعدتنا.‬ 158 00:09:58,480 --> 00:10:02,280 ‫كرة فرو عملاقة؟ ما الذي يحاولون فعله،‬ ‫إثارة اشمئزازي لكي أنصرف؟‬ 159 00:10:02,760 --> 00:10:04,360 ‫ضربة موفقة يا "كات بوي"!‬ 160 00:10:04,440 --> 00:10:05,360 ‫أشكرك يا "غيكو".‬ 161 00:10:11,720 --> 00:10:15,680 ‫""أوليت"، أأنت متأكدة أن علينا ضرب‬ ‫3 حافلات في القاع وحسب‬ 162 00:10:15,760 --> 00:10:16,720 ‫بكرات الفرو؟‬ 163 00:10:17,160 --> 00:10:18,000 ‫3 وحسب.‬ 164 00:10:18,080 --> 00:10:21,880 ‫وحين أجذبها من مواقعها،‬ ‫ستتحرر بقية الحافلات.‬ 165 00:10:22,560 --> 00:10:24,280 ‫ما رأيك بهذا يا "نايت نينجا"؟‬ 166 00:10:24,520 --> 00:10:26,400 ‫هاك المزيد من أجلك!‬ 167 00:10:31,160 --> 00:10:33,160 ‫- لا! مستحيل!‬ ‫- دوري!‬ 168 00:10:34,560 --> 00:10:36,960 ‫إطلاق مخالب البومة!‬ 169 00:10:39,680 --> 00:10:41,240 ‫قلعتي هي الفضلى!‬ 170 00:10:43,560 --> 00:10:45,440 ‫عضلات "غيكو" الخارقة!‬ 171 00:10:49,440 --> 00:10:50,560 ‫أمسكتك!‬ 172 00:10:50,640 --> 00:10:51,920 ‫- أحسنت عملاً!‬ ‫- هذا رائع!‬ 173 00:10:53,040 --> 00:10:55,520 ‫كانت الفضلى!‬ 174 00:10:58,720 --> 00:11:00,960 ‫ليصح الأبطال، "مرحى"!‬ 175 00:11:01,040 --> 00:11:04,000 ‫لأننا في الليل، أنقذنا النهار!‬ 176 00:11:12,680 --> 00:11:14,080 ‫- مرحباً يا "أمايا"!‬ ‫- مرحباً أيها الرفيقان!‬ 177 00:11:14,160 --> 00:11:16,360 ‫"غريغ"، تعجبني دراجتك الجديدة.‬ 178 00:11:16,440 --> 00:11:18,360 ‫أشكرك! أليست رائعة؟‬ 179 00:11:19,080 --> 00:11:20,760 ‫مهلاً. آسف يا "أمايا".‬ 180 00:11:20,840 --> 00:11:23,840 ‫لم أقصد أن أثير استياءك‬ ‫لأنك لا تمتلكين دراجة جديدة.‬ 181 00:11:23,920 --> 00:11:26,040 ‫ربما علينا فعل شيء بدلاً من ذلك.‬ 182 00:11:26,120 --> 00:11:28,040 ‫لا. بوسعنا مواصلة الذهاب في جولة.‬ 183 00:11:28,120 --> 00:11:29,920 ‫دراجة "غريغ" الجديدة رائعة،‬ 184 00:11:30,080 --> 00:11:31,880 ‫لكنني أحب دراجتي القديمة أيضاً.‬ 185 00:11:31,960 --> 00:11:33,200 ‫لا تزال رائعة.‬ 186 00:11:33,280 --> 00:11:36,360 ‫وهي سريعة. الحقا بي إن استطعتما!‬ 187 00:11:42,640 --> 00:11:44,760 ‫"غيكو" والفوضى في المتحف.‬ 188 00:11:46,520 --> 00:11:47,360 ‫مرحباً يا أطفال.‬ 189 00:11:47,640 --> 00:11:49,880 ‫هل الجميع جاهزون لصنع نماذج الصواريخ؟‬ 190 00:11:51,840 --> 00:11:54,080 ‫سأصنع أفضل صاروخ على الإطلاق!‬ 191 00:11:54,360 --> 00:11:58,440 ‫سيكون به أشعة ليزر ومعززات محركات،‬ ‫وسيكون كبيراً بهذا الحجم!‬ 192 00:11:58,520 --> 00:12:00,440 ‫تعالوا وخذوا معداتكم جميعاً.‬ 193 00:12:00,520 --> 00:12:03,520 ‫وسأطليه باللون الأخضر. يجب أن يكون أخضر.‬ 194 00:12:03,640 --> 00:12:04,560 ‫هيا يا "غريغ"!‬ 195 00:12:13,120 --> 00:12:15,200 ‫نفدت لفائف أوراق الحمام!‬ 196 00:12:15,280 --> 00:12:17,600 ‫كيف يفترض بي صنع صاروخ الآن؟‬ 197 00:12:17,680 --> 00:12:19,240 ‫ربما يمكنك استخدام شيء آخر.‬ 198 00:12:19,320 --> 00:12:22,040 ‫"أمايا"، ثمة طريقة واحدة لصنع صاروخ،‬ 199 00:12:22,280 --> 00:12:23,760 ‫بلفائف ورق الحمام.‬ 200 00:12:24,000 --> 00:12:24,920 ‫بحقك يا "غريغ".‬ 201 00:12:25,000 --> 00:12:27,040 ‫لا يمكن أن تكون هناك طريقة واحدة وحسب‬ ‫لعمل أي شيء.‬ 202 00:12:27,280 --> 00:12:30,200 ‫لربما ستُلهم بعد رحلتنا إلى متحف العلوم.‬ 203 00:12:30,480 --> 00:12:32,280 ‫حيث هناك معرض صواريخ حتى!‬ 204 00:12:32,360 --> 00:12:34,240 ‫حقاً؟ هذا رائع!‬ 205 00:12:34,360 --> 00:12:36,920 ‫في الواقع، أُلغيت رحلة المتحف.‬ 206 00:12:37,280 --> 00:12:39,320 ‫بئساً! لماذا؟‬ 207 00:12:39,400 --> 00:12:40,800 ‫هذا أغرب شيء.‬ 208 00:12:40,960 --> 00:12:44,480 ‫كل المباني حوله بخير.‬ ‫لكن الكهرباء مقطوعة في المتحف.‬ 209 00:12:44,600 --> 00:12:47,520 ‫لا توجد أضواء ولا يوجد كهرباء‬ ‫من أجل المعارض.‬ 210 00:12:48,040 --> 00:12:49,440 ‫هذا غريب،‬ 211 00:12:49,680 --> 00:12:51,520 ‫ويستحق أن نبحث في أمره الليلة.‬ 212 00:12:51,760 --> 00:12:53,880 ‫الأبطال بلباس النوم، نحن في طريقنا!‬ 213 00:12:53,960 --> 00:12:56,680 ‫نتجول ليلاً لننقذ النهار!‬ 214 00:12:57,880 --> 00:13:01,280 ‫ليلاً في المدينة، وزمرة أبطال شجعان‬ 215 00:13:01,360 --> 00:13:06,200 ‫مستعدون لمواجهة الأشرار المتوحشين‬ ‫لردعهم عن تخريب نهاركم.‬ 216 00:13:08,800 --> 00:13:10,480 ‫تصبح "أمايا"...‬ 217 00:13:12,320 --> 00:13:13,320 ‫"أوليت"!‬ 218 00:13:16,160 --> 00:13:17,000 ‫أجل!‬ 219 00:13:17,640 --> 00:13:18,680 ‫يصبح "غريغ"...‬ 220 00:13:21,640 --> 00:13:22,840 ‫"غيكو"!‬ 221 00:13:24,240 --> 00:13:25,080 ‫أجل!‬ 222 00:13:26,560 --> 00:13:27,920 ‫يصبح "كونور"...‬ 223 00:13:29,200 --> 00:13:30,080 ‫"كات بوي"!‬ 224 00:13:38,000 --> 00:13:39,720 ‫الأبطال بلباس النوم!‬ 225 00:13:43,880 --> 00:13:46,480 ‫هذا غريب. الأضواء مضاءة في المتحف.‬ 226 00:13:46,560 --> 00:13:48,440 ‫ألم يقل المعلم إن الكهرباء مقطوعة؟‬ 227 00:13:48,520 --> 00:13:50,240 ‫وهذا ليس كل شيء. انظرا!‬ 228 00:13:50,800 --> 00:13:53,360 ‫"غيكو" اللاهث! هذا مختبر "روميو"!‬ 229 00:13:53,880 --> 00:13:55,680 ‫إنه من وراء هذا إذاً.‬ 230 00:13:55,880 --> 00:13:57,680 ‫لنستقل سيارة "غيكو"!‬ 231 00:14:19,160 --> 00:14:20,960 ‫أجل، إنه "روميو" بالتأكيد.‬ 232 00:14:22,960 --> 00:14:25,280 ‫كيف يجرؤ على الاستيلاء على المتحف؟‬ 233 00:14:25,360 --> 00:14:28,080 ‫هذا صحيح، لقد استوليت على المتحف.‬ 234 00:14:28,160 --> 00:14:29,880 ‫ما الذي تنوي عليه يا "روميو"؟‬ 235 00:14:29,960 --> 00:14:32,240 ‫تحتاج بطريات مختبري أن تُشحن،‬ 236 00:14:32,440 --> 00:14:34,200 ‫وكانت تستغرق وقتاً طويلاً.‬ 237 00:14:34,760 --> 00:14:37,040 ‫لذا قررت أن أستخدم المتحف كقاعدة لي‬ 238 00:14:37,160 --> 00:14:39,640 ‫بينما أنهي صندوق شري الكبير!‬ 239 00:14:40,080 --> 00:14:41,760 ‫صندوق الشر الكبير؟‬ 240 00:14:41,840 --> 00:14:42,800 ‫بالضبط.‬ 241 00:14:43,160 --> 00:14:47,040 ‫حين أنتهي منه، سيحول المدينة كلها‬ ‫إلى مدينتي الخاصة،‬ 242 00:14:47,280 --> 00:14:48,520 ‫مخصصة لي.‬ 243 00:14:48,640 --> 00:14:51,320 ‫وسأدعوها "روميوفيل"!‬ 244 00:14:51,400 --> 00:14:53,760 ‫ظننت أنك ستدعوها "روميوبوليس"؟‬ 245 00:14:53,840 --> 00:14:55,040 ‫لم أقرر بعد.‬ 246 00:14:55,200 --> 00:14:59,080 ‫انس يا "روميو". سندخل ونضع حداً لخطتك!‬ 247 00:14:59,160 --> 00:15:00,440 ‫لا أظن ذلك.‬ 248 00:15:00,600 --> 00:15:03,200 ‫لقد فخخت المتحف بأكمله.‬ 249 00:15:03,400 --> 00:15:05,320 ‫مستحيل أن تدخلوا إلى هنا.‬ 250 00:15:05,920 --> 00:15:08,560 ‫- سنرى بشأن هذا.‬ ‫- توقف يا "غيكو".‬ 251 00:15:11,880 --> 00:15:13,120 ‫قفزة القط الخارقة!‬ 252 00:15:14,600 --> 00:15:15,960 ‫- أمسكتك!‬ ‫- أشكرك!‬ 253 00:15:25,240 --> 00:15:28,120 ‫أشكرك على تجريب فخي يا سيقان العظاءة!‬ 254 00:15:28,520 --> 00:15:30,840 ‫طاب مساؤكم أيها الأبطال المزعجون!‬ 255 00:15:32,840 --> 00:15:34,560 ‫- أأنت بخير يا "غيكو"؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 256 00:15:34,760 --> 00:15:36,800 ‫لكن سأكون بحال أفضل بمجرد أن ندخل.‬ 257 00:15:36,920 --> 00:15:38,640 ‫سمعت "روميو" يا "غيكو".‬ 258 00:15:38,760 --> 00:15:40,760 ‫المتحف بالكامل مفخخ.‬ 259 00:15:40,920 --> 00:15:42,800 ‫ربما الدخول ليس هو الحل.‬ 260 00:15:42,880 --> 00:15:45,560 ‫لكن الدخول هو الطريقة الوحيدة لردعه.‬ 261 00:15:45,640 --> 00:15:48,400 ‫ماذا لو، بدلاً من محاولة الدخول،‬ 262 00:15:48,560 --> 00:15:50,560 ‫نحاول إخراج "روميو"؟‬ 263 00:15:50,640 --> 00:15:51,840 ‫فكرة رائعة يا "أوليت"!‬ 264 00:15:52,040 --> 00:15:53,840 ‫أظن أنني أعرف المطلوب بالضبط.‬ 265 00:15:57,920 --> 00:15:59,680 ‫مرحباً. أنا روبوت.‬ 266 00:16:00,040 --> 00:16:02,120 ‫مرحباً أيها الروبوت. اسمي...‬ 267 00:16:05,680 --> 00:16:08,080 ‫أعلم ذلك الصوت. إنه صوت عربة المثلجات!‬ 268 00:16:12,200 --> 00:16:13,480 ‫أحب المثلجات!‬ 269 00:16:13,560 --> 00:16:16,000 ‫آمل أن يكون معه فستق التوفو المزدوج!‬ 270 00:16:19,120 --> 00:16:21,280 ‫- "روميو" قادم!‬ ‫- حانت فرصتنا الآن!‬ 271 00:16:21,360 --> 00:16:23,560 ‫- "غيكو"!‬ ‫- نلت منك الآن يا "روميو"!‬ 272 00:16:24,360 --> 00:16:25,200 ‫خدعة؟‬ 273 00:16:25,960 --> 00:16:27,600 ‫أردت المثلجات بشدة!‬ 274 00:16:28,040 --> 00:16:30,120 ‫ستنالون أشد العقاب لهذا أيها الأبطال!‬ 275 00:16:30,720 --> 00:16:32,760 ‫- قبضة العظاءة الخارقة!‬ ‫- "غيكو"!‬ 276 00:16:32,840 --> 00:16:34,840 ‫أنتم أيها الأبطال لا تتعلمون أبداً.‬ 277 00:16:35,720 --> 00:16:37,320 ‫- عد إلى هنا يا "روميو"!‬ ‫- ماذا؟‬ 278 00:16:42,320 --> 00:16:44,400 ‫خُدعت مجدداً!‬ 279 00:16:53,480 --> 00:16:54,720 ‫احذر يا "غيكو"!‬ 280 00:16:55,560 --> 00:16:56,680 ‫"غيكو" اللاهث!‬ 281 00:17:18,000 --> 00:17:19,480 ‫سيارتي!‬ 282 00:17:19,560 --> 00:17:22,360 ‫- حسناً، أنا غاضب الآن!‬ ‫- تريث!‬ 283 00:17:22,440 --> 00:17:24,320 ‫لدي خطة أخرى لنجربها.‬ 284 00:17:31,560 --> 00:17:33,680 ‫ما هذه الرائحة المريعة؟‬ 285 00:17:33,760 --> 00:17:37,320 ‫هذا الجبن النتن سيخرج "روميو" بالتأكيد‬ ‫من المتحف.‬ 286 00:17:37,400 --> 00:17:38,760 ‫آمل ذلك بشدة.‬ 287 00:17:38,960 --> 00:17:41,240 ‫بالكاد أتحملها وأنا بهذا القرب منها.‬ 288 00:17:41,320 --> 00:17:43,600 ‫لا أستطيع تحملها! أحتاج إلى هواء نظيف!‬ 289 00:17:50,280 --> 00:17:51,600 ‫"روميو" في الخارج!‬ 290 00:17:51,760 --> 00:17:52,840 ‫انتظر يا "روميو"!‬ 291 00:17:52,920 --> 00:17:55,600 ‫- نلت منك الآن يا"روميو"!‬ ‫- ماذا؟‬ 292 00:17:55,680 --> 00:17:57,280 ‫لا أظن ذلك.‬ 293 00:17:57,560 --> 00:17:59,560 ‫توقعات بأن طقس الليلة مائل إلى...‬ 294 00:18:00,800 --> 00:18:01,840 ‫النتانة!‬ 295 00:18:02,240 --> 00:18:04,040 ‫رذاذ خارق النتانة؟‬ 296 00:18:09,520 --> 00:18:10,840 ‫هل أنت بخير يا "غيكو"؟‬ 297 00:18:10,960 --> 00:18:13,840 ‫وحان الآن وقت النتانة العفنة الخارقة.‬ 298 00:18:23,960 --> 00:18:26,600 ‫"غيكو"، هناك أكثر من طريقة لحل المشكلة.‬ 299 00:18:26,680 --> 00:18:28,680 ‫مطاردة "روميو" لا تنجح.‬ 300 00:18:28,880 --> 00:18:31,320 ‫أجل، علينا إبقاء "روميو" خارج المتحف.‬ 301 00:18:31,400 --> 00:18:34,960 ‫ليتسنى لنا الدخول وإخراج صندوق الشر الكبير‬ ‫قبل أن ينهيه.‬ 302 00:18:35,040 --> 00:18:38,200 ‫فات الأوان لقلة كفائتكم‬ ‫أيها الأبطال المزعجون.‬ 303 00:18:38,440 --> 00:18:40,720 ‫أنهيت أخيراً صندوق شري الكبير.‬ 304 00:18:59,720 --> 00:19:01,800 ‫أكل هذا من أجل علم صغير؟‬ 305 00:19:02,040 --> 00:19:03,840 ‫أظن أن هذا ليس شراً مطلقاً.‬ 306 00:19:04,600 --> 00:19:06,040 ‫تخطى الجزء الأفضل.‬ 307 00:19:09,720 --> 00:19:10,600 ‫أجل!‬ 308 00:19:20,520 --> 00:19:21,360 ‫انظرا!‬ 309 00:19:25,480 --> 00:19:27,000 ‫ماذا يحدث للمدينة؟‬ 310 00:19:27,120 --> 00:19:29,280 ‫ألا تعنين "روميوبوليس"؟‬ 311 00:19:31,440 --> 00:19:34,160 ‫- كيف تفعل هذا؟‬ ‫- لا أفعل أي شيء؟‬ 312 00:19:34,280 --> 00:19:36,920 ‫هذا كله بفضل صندوق شري الكبير!‬ 313 00:19:37,240 --> 00:19:39,400 ‫وبعض التعديلات التحويلية البسيطة.‬ 314 00:19:39,480 --> 00:19:41,400 ‫الذنب ذنبي.‬ 315 00:19:41,800 --> 00:19:45,920 ‫لم أبارح فعل الشيء ذاته مراراً وتكراراً‬ ‫لردع "روميو".‬ 316 00:19:46,400 --> 00:19:48,920 ‫إن لم أركز كثيراً على التصرف بطريقة واحدة،‬ 317 00:19:49,200 --> 00:19:51,760 ‫لم يكن لينهي "روميو" صندوقه الكبير قط.‬ 318 00:19:52,160 --> 00:19:54,000 ‫صندوق الشر الكبير!‬ 319 00:19:54,240 --> 00:19:56,440 ‫إن أردتم البحث عني، فأنا في الداخل...‬ 320 00:19:56,720 --> 00:19:58,200 ‫على هاتفي!‬ 321 00:20:01,000 --> 00:20:02,600 ‫لن ندخل إلى هناك أبداً.‬ 322 00:20:04,880 --> 00:20:06,400 ‫أنت محق يا "كات بوي".‬ 323 00:20:06,480 --> 00:20:09,800 ‫لكن ربما هناك طريقة لإخراج "روميو".‬ 324 00:20:10,040 --> 00:20:12,040 ‫حان الوقت لأكون بطلاً!‬ 325 00:20:25,000 --> 00:20:28,480 ‫هل أريد أن أكون العمدة "روميو"‬ ‫أم الملك "روميو"؟‬ 326 00:20:29,360 --> 00:20:31,320 ‫سيدي، عليك أن تنظر في الخارج.‬ 327 00:20:34,520 --> 00:20:36,240 ‫ماذا؟ مختبري يتحرك؟‬ 328 00:20:36,920 --> 00:20:39,320 ‫هذا مستحيل! إنه غير مشحون!‬ 329 00:20:43,560 --> 00:20:44,560 ‫اخرج!‬ 330 00:20:44,960 --> 00:20:45,800 ‫أيها الروبوت!‬ 331 00:20:47,320 --> 00:20:49,000 ‫سرعة القط الخارقة!‬ 332 00:20:53,840 --> 00:20:54,680 ‫ماذا؟‬ 333 00:20:55,440 --> 00:20:57,800 ‫لم لا يتحرك؟ كان يتحرك للتو!‬ 334 00:20:57,880 --> 00:20:59,400 ‫أجل، كان يتحرك،‬ 335 00:20:59,480 --> 00:21:01,800 ‫بسبب قوتي الخارقة.‬ 336 00:21:02,560 --> 00:21:05,240 ‫لقد خدعتني! صندوقي!‬ 337 00:21:06,880 --> 00:21:09,360 ‫- لا!‬ ‫- سيدي، تذكر...‬ 338 00:21:09,480 --> 00:21:10,560 ‫الفخ المنصوب.‬ 339 00:21:23,920 --> 00:21:25,000 ‫هل أنت بخير؟‬ 340 00:21:26,160 --> 00:21:28,920 ‫أنا بخير، طالما لن نخطو على أي...‬ 341 00:21:31,200 --> 00:21:32,280 ‫فخ منصوب.‬ 342 00:21:38,800 --> 00:21:40,320 ‫صندوق شري الكبير!‬ 343 00:21:45,880 --> 00:21:46,720 ‫لا بأس.‬ 344 00:21:47,040 --> 00:21:47,880 ‫حقاً؟‬ 345 00:21:51,200 --> 00:21:52,840 ‫لا!‬ 346 00:21:53,800 --> 00:21:55,400 ‫"روميوبوليس"!‬ 347 00:22:01,560 --> 00:22:02,440 ‫أيها الروبوت!‬ 348 00:22:08,520 --> 00:22:09,840 ‫تم شحن مختبري!‬ 349 00:22:10,480 --> 00:22:12,640 ‫لقد نجحت! عادت المدينة إلى طبيعتها.‬ 350 00:22:13,920 --> 00:22:16,360 ‫سأعود أيها الأبطال بلباس النوم!‬ 351 00:22:16,800 --> 00:22:19,120 ‫ليصح الأبطال، "مرحى"!‬ 352 00:22:19,200 --> 00:22:22,240 ‫لأننا في الليل، أنقذنا النهار!‬ 353 00:22:30,440 --> 00:22:33,080 ‫- هل يعجبك؟‬ ‫- أحبه!‬ 354 00:22:33,480 --> 00:22:34,760 ‫إنه فريد بالطبع.‬ 355 00:22:34,840 --> 00:22:37,680 ‫أُلهمت برؤية صندوق "روميو" ليلة البارحة.‬ 356 00:22:37,760 --> 00:22:41,400 ‫أدعو خاصتي "صاروخ الإذهال الكبير"!‬ 357 00:22:44,240 --> 00:22:50,160 ‫ترجمة "نور أحمد"‬