1 00:00:06,320 --> 00:00:07,600 ‫"كات بوي"!‬ 2 00:00:07,680 --> 00:00:08,920 ‫"أوليت"!‬ 3 00:00:09,000 --> 00:00:10,680 ‫- "غيكو"!‬ ‫- لننطلق!‬ 4 00:00:10,760 --> 00:00:15,080 ‫"من يتجولون ليلاً لإنقاذ النهار؟‬ 5 00:00:15,160 --> 00:00:19,560 ‫من هؤلاء الأبطال‬ ‫الذين يرشدوننا إلى الطريق؟‬ 6 00:00:20,200 --> 00:00:22,280 ‫الأبطال بلباس النوم‬ 7 00:00:22,360 --> 00:00:24,720 ‫نحن الأبطال بلباس النوم‬ 8 00:00:24,800 --> 00:00:26,960 ‫- لأن وقت النوم‬ ‫- هو الوقت المناسب‬ 9 00:00:27,040 --> 00:00:28,280 ‫لمكافحة الجريمة"‬ 10 00:00:28,360 --> 00:00:29,720 ‫أعجز عن صياغة قافية!‬ 11 00:00:29,800 --> 00:00:31,640 ‫"نحن الأبطال بلباس النوم‬ 12 00:00:32,400 --> 00:00:34,840 ‫نحن الأبطال بلباس النوم‬ 13 00:00:36,600 --> 00:00:37,920 ‫أبطال بلباس النوم!"‬ 14 00:00:40,400 --> 00:00:42,400 ‫"غيكو" ينقذ عيد الميلاد.‬ 15 00:00:49,960 --> 00:00:53,960 ‫"كونور"، عيد الميلاد غداً‬ ‫ولم تُمطر ثلجاً بعد.‬ 16 00:00:54,040 --> 00:00:57,000 ‫سيكون هطول الثلج رائعاً،‬ ‫لكننا لا نزال سنحظى بوقت ممتع.‬ 17 00:00:57,720 --> 00:00:59,240 ‫لا يمكنني فعل هذا!‬ 18 00:01:01,000 --> 00:01:01,960 ‫ما الخطب يا "غريغ"؟‬ 19 00:01:02,040 --> 00:01:04,400 ‫إنه اليوم ما قبل عيد الميلاد. ألست متحمساً؟‬ 20 00:01:04,480 --> 00:01:05,960 ‫ليس بشأن التزلج على الثلج!‬ 21 00:01:06,040 --> 00:01:08,880 ‫لم أفعلها من قبل، ولست بارعاً فيها البتة.‬ 22 00:01:08,960 --> 00:01:12,840 ‫سنساعدك. تعال، جرّب وحسب.‬ ‫هذا كله جزء من عيد الميلاد، مثل الشجرة.‬ 23 00:01:12,920 --> 00:01:15,080 ‫أجل، مع تعليق الأضواء والزينة.‬ 24 00:01:15,160 --> 00:01:17,040 ‫أي أضواء وزينة؟‬ 25 00:01:17,120 --> 00:01:19,080 ‫بئساً! أين اختفت جميعها؟‬ 26 00:01:19,560 --> 00:01:21,480 ‫أين كل الزينة؟‬ 27 00:01:21,560 --> 00:01:22,880 ‫والخيوط اللامعة؟‬ 28 00:01:22,960 --> 00:01:24,840 ‫حتى النجوم اختفت!‬ 29 00:01:26,600 --> 00:01:29,600 ‫كانت جميلة جداً، وكان هناك الكثير منها!‬ 30 00:01:29,720 --> 00:01:33,040 ‫لا يمكن أن تختفي ببساطة.‬ ‫لا بد وأن أحداً سرقها ليلة البارحة.‬ 31 00:01:33,120 --> 00:01:35,480 ‫لكن كيف وصل هذا الشخص إلى هناك؟‬ 32 00:01:35,960 --> 00:01:37,120 ‫إنها شاهقة الارتفاع!‬ 33 00:01:37,200 --> 00:01:40,760 ‫سنكتشف ذلك،‬ ‫ولن نحتاج إلى التزلج على الجليد لفعلها.‬ 34 00:01:40,840 --> 00:01:43,280 ‫الأبطال بلباس النوم، نحن في طريقنا!‬ 35 00:01:43,400 --> 00:01:46,160 ‫نتجول ليلاً لننقذ النهار!‬ 36 00:01:47,400 --> 00:01:50,640 ‫ليلاً في المدينة، وزمرة أبطال شجعان‬ 37 00:01:50,720 --> 00:01:54,960 ‫مستعدون لمواجهة الأشرار المتوحشين‬ ‫لردعهم عن تخريب نهاركم.‬ 38 00:01:55,040 --> 00:01:56,160 ‫أجل!‬ 39 00:01:56,240 --> 00:01:57,280 ‫يصبح "كونور"...‬ 40 00:01:59,840 --> 00:02:00,880 ‫"كات بوي"!‬ 41 00:02:05,240 --> 00:02:06,680 ‫تصبح "أمايا"...‬ 42 00:02:10,280 --> 00:02:11,240 ‫"أوليت"!‬ 43 00:02:13,880 --> 00:02:14,720 ‫أجل!‬ 44 00:02:15,440 --> 00:02:17,000 ‫يصبح "غريغ"...‬ 45 00:02:19,560 --> 00:02:20,800 ‫"غيكو"!‬ 46 00:02:27,360 --> 00:02:29,160 ‫الأبطال بلباس النوم!‬ 47 00:02:30,440 --> 00:02:32,920 ‫أياً كان من أخذ تلك الزينة‬ ‫فلقد حلّق عالياً،‬ 48 00:02:33,000 --> 00:02:34,680 ‫ونحتاج إلى التحليق عالياً أيضاً.‬ 49 00:02:34,800 --> 00:02:36,520 ‫هيا، لنستقل طائرة البومة!‬ 50 00:03:02,840 --> 00:03:03,880 ‫عينا البومة!‬ 51 00:03:10,840 --> 00:03:11,680 ‫انظرا!‬ 52 00:03:11,760 --> 00:03:13,080 ‫إنها "لونا غيرل"!‬ 53 00:03:18,000 --> 00:03:21,120 ‫"غيكو" اللاهث! إنها تسرق هدايا الجميع!‬ 54 00:03:21,200 --> 00:03:22,800 ‫عيد الميلاد غداً.‬ 55 00:03:22,880 --> 00:03:24,680 ‫لن يجد أحد أي هدية لفتحها!‬ 56 00:03:25,840 --> 00:03:30,080 ‫"لونا غيرل"، أعيدي تلك الهدايا!‬ ‫إنها لا تخصك!‬ 57 00:03:30,360 --> 00:03:32,560 ‫انسوا ذلك أيها الصالحون! إنها لي!‬ 58 00:03:32,800 --> 00:03:35,640 ‫عيد الميلاد كله لي وحسب!‬ 59 00:03:35,960 --> 00:03:38,080 ‫اسمعا، إن استطعنا أخذ لوح "لونا"،‬ 60 00:03:38,160 --> 00:03:40,080 ‫لن تستطيع الوصول إلى المداخن!‬ 61 00:03:40,160 --> 00:03:41,840 ‫فكرة جيدة يا "غيكو". لنذهب!‬ 62 00:03:47,400 --> 00:03:49,520 ‫سأنزلها على الأرض. جناحا البومة!‬ 63 00:04:00,680 --> 00:04:01,520 ‫أيتها الفراشات!‬ 64 00:04:07,120 --> 00:04:08,240 ‫"أوليت"! حاذري!‬ 65 00:04:11,280 --> 00:04:13,840 ‫أسرع يا "غيكو"! أبعد اللوح عن "لونا غيرل"!‬ 66 00:04:14,520 --> 00:04:17,160 ‫لكنني لم أركب لوح "لونا" من قبل!‬ 67 00:04:17,400 --> 00:04:18,960 ‫لن أستطيع فعلها!‬ 68 00:04:29,160 --> 00:04:32,960 ‫إلى اللقاء أيها القط! أنا راحلة عن هنا!‬ 69 00:04:37,920 --> 00:04:39,400 ‫"غيكو"، هل أنت بخير؟‬ 70 00:04:39,520 --> 00:04:42,640 ‫نعم. علمت أنني لن أستطيع التحليق‬ ‫بلوح "لونا".‬ 71 00:04:42,760 --> 00:04:43,680 ‫آسف.‬ 72 00:04:43,840 --> 00:04:46,120 ‫لا بأس. لنلاحقها وحسب!‬ 73 00:04:47,720 --> 00:04:49,960 ‫طائرة البومة كبيرة‬ ‫لتتمكن من مطاردتها هناك.‬ 74 00:04:50,040 --> 00:04:53,120 ‫"أوليت"، لاحقيها أنت،‬ ‫وسنتبعك من على الأرض.‬ 75 00:04:53,240 --> 00:04:54,440 ‫لننطلق!‬ 76 00:05:02,280 --> 00:05:04,120 ‫بحقك يا "لونا غيرل".‬ ‫- ماذا؟‬ 77 00:05:04,200 --> 00:05:07,720 ‫- لم لا تعيدي إليّ الهدايا وحسب؟‬ ‫- لأنني لا أريد ذلك!‬ 78 00:05:07,800 --> 00:05:10,200 ‫تعالي وخذيها، إن ظننت أنك تستطيعين.‬ 79 00:05:10,280 --> 00:05:12,320 ‫حسبك! هذه ملكي يا دماغ العصفورة!‬ 80 00:05:13,120 --> 00:05:14,720 ‫لا!‬ 81 00:05:15,280 --> 00:05:18,320 ‫أيها البطلان،‬ ‫أحتاج إلى وزن إضافي لإنزالها!‬ 82 00:05:18,640 --> 00:05:20,000 ‫قفزة القط الخارقة!‬ 83 00:05:22,440 --> 00:05:24,760 ‫القط المزعج مجدداً.‬ 84 00:05:27,560 --> 00:05:30,640 ‫لنر إن كانت تستطيع القطط‬ ‫الهبوط على أقدامها حقاً!‬ 85 00:05:31,960 --> 00:05:32,800 ‫"كات بوي"!‬ 86 00:05:37,240 --> 00:05:38,200 ‫أيتها الفراشات!‬ 87 00:05:40,360 --> 00:05:41,200 ‫انصرفي!‬ 88 00:05:41,280 --> 00:05:42,400 ‫انصرفي! لا!‬ 89 00:05:42,480 --> 00:05:43,640 ‫أنا آت!‬ 90 00:05:44,000 --> 00:05:46,320 ‫"غيكو"، اركب لوح "لونا" وابتعد به عن هنا!‬ 91 00:05:46,680 --> 00:05:47,920 ‫أركبه مجدداً؟‬ 92 00:05:48,400 --> 00:05:49,560 ‫لكنني لست بارعاً!‬ 93 00:05:49,640 --> 00:05:50,600 ‫هيا يا "غيكو"!‬ 94 00:05:50,680 --> 00:05:53,400 ‫متأكدة أنك ستنجح إن جرّبت!‬ 95 00:05:55,200 --> 00:05:56,480 ‫يا للأفاعي الزلقة!‬ 96 00:05:56,560 --> 00:05:58,480 ‫هذا أصعب من التزلج على الجليد!‬ 97 00:06:00,160 --> 00:06:02,080 ‫مستحيل! لا يمكنني فعل هذا!‬ 98 00:06:02,560 --> 00:06:03,560 ‫"غيكو"!‬ 99 00:06:06,080 --> 00:06:07,160 ‫هل أنت بخير؟‬ 100 00:06:07,240 --> 00:06:08,760 ‫لست بارعاً في التجارب الجديدة.‬ 101 00:06:08,840 --> 00:06:11,640 ‫حسناً، لا تقلق.‬ ‫سنتكفل أنا و"أوليت" بالأمر.‬ 102 00:06:13,320 --> 00:06:15,160 ‫لنلحق "لونا غيرل"!‬ 103 00:06:21,560 --> 00:06:24,400 ‫انتهى الأمر يا "لونا غيرل"!‬ ‫حان وقت التوقف!‬ 104 00:06:24,520 --> 00:06:26,640 ‫تعنين أنه حان الوقت لإيقافك أنت!‬ 105 00:06:26,720 --> 00:06:27,680 ‫يا للريش المرفرف!‬ 106 00:06:29,880 --> 00:06:30,720 ‫"أوليت"!‬ 107 00:06:33,560 --> 00:06:35,720 ‫هل نفشت ريشك يا "أوليت"؟‬ 108 00:06:35,800 --> 00:06:36,720 ‫آسفة.‬ 109 00:06:36,800 --> 00:06:38,120 ‫قفزة القط الخارقة!‬ 110 00:06:41,480 --> 00:06:42,920 ‫ساعدني يا "غيكو"!‬ 111 00:06:45,520 --> 00:06:47,480 ‫ابتعد عن لوحي!‬ 112 00:06:48,240 --> 00:06:49,800 ‫ماذا سنفعل يا "أوليت"؟‬ 113 00:06:51,760 --> 00:06:54,200 ‫أشعر بالدوار لفعل أي شيء الآن،‬ 114 00:06:54,280 --> 00:06:56,400 ‫لا تقلق، التحليق في خط مستقيم‬ ‫كاف للمساعدة.‬ 115 00:06:56,480 --> 00:07:00,080 ‫عليك بالقفز على لوح "لونا" مجدداً‬ ‫لمساعدة "كات بوي".‬ 116 00:07:00,640 --> 00:07:03,560 ‫مجدداً؟ لكنني غير بارع في ركوبه!‬ 117 00:07:03,640 --> 00:07:06,960 ‫لست متأكداً إن كنت بارعاً‬ ‫لأنك لا تبارح النزول من عليه.‬ 118 00:07:07,160 --> 00:07:08,400 ‫عليك أن تجربه بشكل فعلي.‬ 119 00:07:08,520 --> 00:07:11,000 ‫- يمكنك فعلها!‬ ‫- النجدة!‬ 120 00:07:13,040 --> 00:07:14,000 ‫"كات بوي"!‬ 121 00:07:14,320 --> 00:07:17,840 ‫أنت محقة يا "أوليت".‬ ‫عليّ محاولة إنقاذه على الأقل.‬ 122 00:07:17,920 --> 00:07:19,720 ‫حان الوقت لأكون بطلاً!‬ 123 00:07:20,320 --> 00:07:22,520 ‫تمويه "غيكو" الخارق!‬ 124 00:07:23,440 --> 00:07:25,960 ‫أين اختفى ذلك العظاءة السخيف؟‬ 125 00:07:27,040 --> 00:07:28,040 ‫ماذا؟ من أين...‬ 126 00:07:36,480 --> 00:07:37,320 ‫أشكرك!‬ 127 00:07:37,440 --> 00:07:38,520 ‫هذا يخصني!‬ 128 00:07:39,720 --> 00:07:41,880 ‫اصمد عندك يا "غيكو"! يمكنك فعلها!‬ 129 00:07:43,800 --> 00:07:46,360 ‫"غيكو"، سأفقد قبضتي! ارفعني!‬ 130 00:07:46,960 --> 00:07:49,960 ‫لكنني إن انحنيت، سأفقد توازني!‬ 131 00:07:50,480 --> 00:07:52,600 ‫اصمد. سأوصلك لمكان آمن. أعدك.‬ 132 00:07:52,720 --> 00:07:56,360 ‫عليّ البقاء عليها وحسب‬ ‫ومحاولة التحليق بهذا الشيء.‬ 133 00:07:58,800 --> 00:08:00,280 ‫احذر يا "غيكو"!‬ 134 00:08:02,120 --> 00:08:04,080 ‫هذا رائع نوعاً ما!‬ 135 00:08:06,120 --> 00:08:07,000 ‫لكنه صعب!‬ 136 00:08:07,080 --> 00:08:08,880 ‫عليّ مواصلة المضي!‬ 137 00:08:09,520 --> 00:08:10,880 ‫انتبه إلى الحائط!‬ 138 00:08:12,400 --> 00:08:15,120 ‫يا للزواحف الملتوية! نحن على ارتفاع شاهق!‬ 139 00:08:17,960 --> 00:08:19,640 ‫لا تهلع يا "غيكو" وإلا سنسقط!‬ 140 00:08:19,720 --> 00:08:21,480 ‫حسناً، سأتوخى الحذر.‬ 141 00:08:23,880 --> 00:08:24,720 ‫مرحى!‬ 142 00:08:25,600 --> 00:08:28,960 ‫سأنزلها... ببطء.‬ 143 00:08:29,200 --> 00:08:30,120 ‫أحسنت!‬ 144 00:08:30,200 --> 00:08:31,800 ‫علمت أنك ستتقنها.‬ 145 00:08:31,920 --> 00:08:34,440 ‫- أترى؟ كان عليك المحاولة وحسب.‬ ‫- أجل.‬ 146 00:08:34,520 --> 00:08:35,600 ‫أيتها الفراشات!‬ 147 00:08:37,520 --> 00:08:39,920 ‫أفلتوني أيها الأبطال المزعجون!‬ 148 00:08:40,800 --> 00:08:42,160 ‫انتهى الأمر يا "لونا غيرل".‬ 149 00:08:42,280 --> 00:08:44,280 ‫أجل، حصلنا على لوح "لونا" خاصتك،‬ 150 00:08:44,440 --> 00:08:46,440 ‫حتى لا يمكنك سرقة أي مزيد من الهدايا.‬ 151 00:08:48,120 --> 00:08:51,000 ‫هذا ظلم! لا أقضي عيد ميلاد حقيقياً أبداً!‬ 152 00:08:51,320 --> 00:08:53,160 ‫أنا هنا بمفردي وحسب.‬ 153 00:08:53,240 --> 00:08:55,720 ‫ماذا؟ أتعنين أنك وحيدة تماماً‬ ‫في عيد الميلاد؟‬ 154 00:08:55,800 --> 00:08:57,800 ‫هذا محزن جداً.‬ 155 00:08:58,800 --> 00:09:01,360 ‫لم لا تقضين بقية عشية عيد الميلاد معنا؟‬ 156 00:09:01,520 --> 00:09:02,720 ‫- معكم؟‬ ‫- أجل.‬ 157 00:09:02,800 --> 00:09:05,760 ‫علينا إعادة كل تلك الهدايا والزينة‬ ‫على أي حال.‬ 158 00:09:05,880 --> 00:09:08,400 ‫- يمكنك المساعدة.‬ ‫- ثم سنحظى جميعاً بعيد الميلاد معاً.‬ 159 00:09:08,480 --> 00:09:11,400 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- حسناً. حسبما أظن.‬ 160 00:09:11,480 --> 00:09:14,400 ‫اركبي إذاً! سننقذ عيد الميلاد!‬ 161 00:09:56,800 --> 00:09:58,960 ‫حان الآن إلقاء الهدية الأخيرة.‬ 162 00:10:00,640 --> 00:10:01,600 ‫ممتاز!‬ 163 00:10:01,800 --> 00:10:04,720 ‫وأنت تصبح بارعاً أكثر فأكثر‬ ‫في ركوب لوح "لونا" يا "غيكو".‬ 164 00:10:04,800 --> 00:10:07,920 ‫أشكرك! بما أنني أتقنت ركوبه، أنا أحبه!‬ 165 00:10:08,400 --> 00:10:11,920 ‫لقد ساعدتنا بحق يا "لونا غيرل"،‬ ‫لذا يمكنك استعادة لوحك ومغناطيسك.‬ 166 00:10:12,440 --> 00:10:17,400 ‫حسناً. لكن أظن أن عليكم الرحيل الآن،‬ ‫لقد انتهى عيد الميلاد بالنسبة إلي.‬ 167 00:10:17,920 --> 00:10:19,680 ‫لا تقلقي، لن نغادر بعد.‬ 168 00:10:19,760 --> 00:10:21,560 ‫ثمة محطة أخرى علينا التوقف عندها أولاً.‬ 169 00:10:38,840 --> 00:10:41,000 ‫أليست جميلة يا "لونا غيرل"؟‬ 170 00:10:41,200 --> 00:10:42,160 ‫أظن ذلك.‬ 171 00:10:42,320 --> 00:10:46,680 ‫لكن عيد الميلاد انتهى الآن،‬ ‫ولم أحصل على أي هدايا.‬ 172 00:10:46,760 --> 00:10:48,000 ‫بلى، هناك هدية لك.‬ 173 00:10:49,520 --> 00:10:50,560 ‫حذاء تزلج!‬ 174 00:10:51,040 --> 00:10:53,360 ‫لكنني لم أتزلج من قبل.‬ 175 00:10:53,440 --> 00:10:55,480 ‫لا بأس في هذا، ولا أنا أيضاً.‬ 176 00:10:55,560 --> 00:10:58,680 ‫لكننا سنتقنها. هيا، لنجرب.‬ 177 00:11:05,480 --> 00:11:07,800 ‫ليصح الأبطال، "مرحى"!‬ 178 00:11:08,080 --> 00:11:11,840 ‫لأننا في الليل، أنقذنا النهار!‬ 179 00:11:23,120 --> 00:11:23,960 ‫مرحى!‬ 180 00:11:28,040 --> 00:11:29,560 ‫ماذا يحدث؟‬ 181 00:11:31,160 --> 00:11:33,560 ‫إنها تمطر! ثلج من أجل عيد الميلاد!‬ 182 00:11:33,640 --> 00:11:35,600 ‫الحقوا ندفات الثلج بألسنتكم!‬ 183 00:11:42,560 --> 00:11:44,560 ‫خطة "غيكو" الثلجية السديدة.‬ 184 00:11:50,040 --> 00:11:51,960 ‫ما هذا؟ ثلج؟‬ 185 00:11:52,120 --> 00:11:53,560 ‫لكننا في منتصف الصيف!‬ 186 00:11:54,480 --> 00:11:55,440 ‫كتل ثلجية؟‬ 187 00:12:04,520 --> 00:12:06,040 ‫كان ذلك رائعاً!‬ 188 00:12:06,480 --> 00:12:08,560 ‫ثمة ثلج في كل مكان!‬ 189 00:12:13,320 --> 00:12:15,280 ‫الجميع ينزلقون ويتزحلقون.‬ 190 00:12:15,360 --> 00:12:17,880 ‫لكنها حتى نهاية الشارع وحسب.‬ ‫ثم تنتهي.‬ 191 00:12:18,280 --> 00:12:20,760 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- سنكتشف الليلة.‬ 192 00:12:20,840 --> 00:12:22,880 ‫الأبطال بلباس النوم، نحن في طريقنا!‬ 193 00:12:23,040 --> 00:12:25,720 ‫نتجول ليلاً لننقذ النهار!‬ 194 00:12:27,120 --> 00:12:30,520 ‫ليلاً في المدينة، وزمرة أبطال شجعان‬ 195 00:12:30,600 --> 00:12:34,800 ‫مستعدون لمواجهة الأشرار المتوحشين‬ ‫لردعهم عن تخريب نهاركم.‬ 196 00:12:34,880 --> 00:12:35,920 ‫أجل!‬ 197 00:12:36,000 --> 00:12:37,040 ‫يصبح "كونور"...‬ 198 00:12:39,640 --> 00:12:40,600 ‫"كات بوي"!‬ 199 00:12:45,000 --> 00:12:46,440 ‫تصبح "أمايا"...‬ 200 00:12:50,080 --> 00:12:51,000 ‫"أوليت"!‬ 201 00:12:53,640 --> 00:12:54,480 ‫أجل!‬ 202 00:12:55,200 --> 00:12:56,800 ‫يصبح "غريغ"...‬ 203 00:12:59,320 --> 00:13:00,440 ‫"غيكو"!‬ 204 00:13:07,120 --> 00:13:08,920 ‫الأبطال بلباس النوم!‬ 205 00:13:12,680 --> 00:13:14,800 ‫يمكن لسيارة "غيكو" الالتصاق بأي شيء.‬ 206 00:13:14,880 --> 00:13:16,640 ‫ستكون مثالية للسير على الثلج.‬ 207 00:13:16,720 --> 00:13:18,880 ‫- ما رأيكما...‬ ‫- لنستقل طائرة البومة.‬ 208 00:13:18,960 --> 00:13:22,120 ‫- يمكننا تفقد كل شيء من الأعلى.‬ ‫- فكرة سديدة!‬ 209 00:13:24,360 --> 00:13:26,200 ‫لكنني ظننت أن سيارة "غيكو" يمكنها...‬ 210 00:13:27,040 --> 00:13:28,840 ‫لا، إنهما محقان على الأرجح.‬ 211 00:13:29,960 --> 00:13:31,960 ‫هيا يا "غيكو". لنذهب لإنقاذ النهار.‬ 212 00:13:48,600 --> 00:13:51,920 ‫الحال أسوأ الآن! تجمدت نصف المدينة تقريباً!‬ 213 00:13:52,000 --> 00:13:55,080 ‫حتى القطط والكلاب عقدت صداقات‬ ‫لتبقى دافئة.‬ 214 00:14:03,800 --> 00:14:05,480 ‫ما هذا؟ عينا البومة!‬ 215 00:14:10,520 --> 00:14:12,240 ‫انظرا إلى هناك، مختبر "روميو"!‬ 216 00:14:12,960 --> 00:14:14,480 ‫هذا ممتع جداً!‬ 217 00:14:14,560 --> 00:14:16,560 ‫كنت متأكداً أن "روميو" وراء هذا!‬ 218 00:14:18,040 --> 00:14:20,360 ‫ما هذا الذي في المقدمة؟‬ 219 00:14:25,960 --> 00:14:29,200 ‫تبدو كآلة ثلج. لاحقيه يا "أوليت"!‬ 220 00:14:33,680 --> 00:14:37,640 ‫تساءلت كم سيستغرق أن تظهروا‬ ‫أيها الأبطال الصالحون.‬ 221 00:14:38,800 --> 00:14:40,520 ‫علام تنوي يا "روميو"؟‬ 222 00:14:40,640 --> 00:14:41,640 ‫أليس واضحاً؟‬ 223 00:14:41,720 --> 00:14:44,440 ‫سأحوّل المدينة إلى لعبة أفعوانية ثلجية‬ 224 00:14:44,520 --> 00:14:46,040 ‫من أجل مختبري المتزلج الجديد...‬ 225 00:14:46,120 --> 00:14:47,320 ‫"لابوغان" الخاص بي.‬ 226 00:14:53,360 --> 00:14:54,880 ‫كدت أمسكه...‬ 227 00:14:58,640 --> 00:15:00,600 ‫إن أردت عمل جولة رائعة يا "روميو"،‬ 228 00:15:00,680 --> 00:15:04,320 ‫يمكنني استخدام عضلاتي الخارقة‬ ‫لدفع مختبرك على عجلاته.‬ 229 00:15:04,400 --> 00:15:06,160 ‫لا يتعلق الأمر بالمتعة وحسب،‬ 230 00:15:06,280 --> 00:15:07,680 ‫رغم أنه كذلك.‬ 231 00:15:08,080 --> 00:15:11,600 ‫بينما أنتم أيها الأبطال المزعجون‬ ‫تنزلقون في الجوار،‬ 232 00:15:11,760 --> 00:15:14,520 ‫سأستولي على العالم أجمع!‬ 233 00:15:14,960 --> 00:15:17,040 ‫هل سيستولي "روميو" على العالم أجمع؟‬ 234 00:15:19,120 --> 00:15:20,120 ‫هذا شديد الانحدار!‬ 235 00:15:27,120 --> 00:15:30,240 ‫يا للريش المرفرف! لا يمكنني العبور!‬ ‫علينا أن نهبط.‬ 236 00:15:42,320 --> 00:15:45,440 ‫علينا ردعه قبل أن يجمّد أي شيء آخر.‬ 237 00:15:50,040 --> 00:15:52,280 ‫إنها زلقة جداً!‬ 238 00:15:58,440 --> 00:15:59,360 ‫أشكرك يا "غيكو".‬ 239 00:16:02,160 --> 00:16:04,520 ‫اسمعا! ربما يمكنني مطاردة "روميو".‬ 240 00:16:04,600 --> 00:16:06,960 ‫- قدماي دبقتان للغاية.‬ ‫- تمهل يا "غيكو"!‬ 241 00:16:07,480 --> 00:16:09,520 ‫لديّ خطة ستنجح بلا شك.‬ 242 00:16:09,600 --> 00:16:11,320 ‫لكن بخطتي الدبقة، يمكننا...‬ 243 00:16:11,400 --> 00:16:14,040 ‫لكنني سأحتاج إلى بعض المساعدة.‬ ‫لنعد إلى طائرة البومة!‬ 244 00:16:15,040 --> 00:16:16,680 ‫أفترض أن خطتي يمكنها أن تنتظر.‬ 245 00:16:19,640 --> 00:16:21,960 ‫"أوليت"، نحتاج إلى عينيّ البومة‬ ‫لإيجاد "روميو"،‬ 246 00:16:22,040 --> 00:16:25,320 ‫ثم استخدمي مهاراتك في الطيران‬ ‫لتحرصي ألا يراني أنا و"غيكو".‬ 247 00:16:27,680 --> 00:16:28,600 ‫عينا البومة!‬ 248 00:16:30,840 --> 00:16:31,800 ‫ها هو ذا!‬ 249 00:16:36,920 --> 00:16:39,800 ‫حسناً يا "غيكو"،‬ ‫سأتسلل نحو المختبر من الأسفل.‬ 250 00:16:39,880 --> 00:16:41,080 ‫وتسلل أنت من الأعلى،‬ 251 00:16:41,160 --> 00:16:44,840 ‫وسنتحكم بالمختبر‬ ‫قبل أن يعلم "روميو" أننا هناك.‬ 252 00:16:45,040 --> 00:16:46,520 ‫قفزة القط الخارقة!‬ 253 00:16:56,800 --> 00:16:58,000 ‫لا بد وأنها الرياح.‬ 254 00:17:08,080 --> 00:17:10,640 ‫يقفز "كات بوي"‬ ‫مثل الفهد على الأنبوب الثلجي،‬ 255 00:17:10,720 --> 00:17:12,440 ‫ويتسلق لأعلى بقفزته...‬ 256 00:17:13,760 --> 00:17:14,880 ‫بقفزته...‬ 257 00:17:16,200 --> 00:17:17,800 ‫لا أحد يهزم "كات بوي"!‬ 258 00:17:20,480 --> 00:17:22,000 ‫لماذا تأخرت؟‬ 259 00:17:29,520 --> 00:17:31,360 ‫قط مسكين.‬ 260 00:17:31,440 --> 00:17:33,720 ‫ابتعد عن "اللابوغان"! انصرف!‬ 261 00:17:35,880 --> 00:17:37,120 ‫انتبه يا "كات بوي"!‬ 262 00:17:40,240 --> 00:17:41,800 ‫الجو قارص البرودة!‬ 263 00:17:41,880 --> 00:17:43,520 ‫لا يمكنني التحرك!‬ 264 00:17:44,160 --> 00:17:46,320 ‫أخرجني من هنا يا "روميو"!‬ 265 00:17:46,760 --> 00:17:50,480 ‫"أوليت"، أظن أنني قادر على إيقاف "روميو".‬ ‫انظري!‬ 266 00:17:51,400 --> 00:17:53,600 ‫ليس الآن يا "غيكو". عد إلى هنا.‬ 267 00:17:57,760 --> 00:17:59,360 ‫ماذا عسانا نفعل يا "كات بوي"؟‬ 268 00:17:59,440 --> 00:18:02,720 ‫لا تقلقي بشأني. سيهرب "روميو".‬ ‫أوقفيه بسرعة!‬ 269 00:18:08,200 --> 00:18:11,320 ‫ألا يمكنكم مضاهاتي‬ ‫أيها الأبطال بلباس النوم؟‬ 270 00:18:12,520 --> 00:18:16,240 ‫لربما نكون أبطالاً خارقين، لكن الآن،‬ ‫"كات بوي" عبارة عن كتلة ثلج خارقة.‬ 271 00:18:18,800 --> 00:18:21,360 ‫يحتاج كلانا إلى خطة يا "غيكو"، وبسرعة.‬ 272 00:18:21,440 --> 00:18:23,320 ‫هذا ما كنت أحاول قوله لك.‬ 273 00:18:23,400 --> 00:18:25,920 ‫- أنا...‬ ‫- أعلم ما يمكننا فعله!‬ 274 00:18:26,000 --> 00:18:28,680 ‫- لكنني أحتاج إلى مساعدتك.‬ ‫- لكن بخطتي يمكنني...‬ 275 00:18:29,800 --> 00:18:31,720 ‫حسناً. ماذا عليّ أن أفعل؟‬ 276 00:18:38,040 --> 00:18:39,000 ‫جناحا البومة!‬ 277 00:18:39,480 --> 00:18:40,320 ‫هذا أفضل.‬ 278 00:18:40,400 --> 00:18:42,400 ‫حسناً، سأربط هذا بالمختبر،‬ 279 00:18:42,480 --> 00:18:44,880 ‫ثم استخدم قوتك الخارقة لردعه عن التحرك.‬ 280 00:18:44,960 --> 00:18:48,560 ‫- أجل، لكن...‬ ‫- ثم نسيطر على آلة الثلج!‬ 281 00:18:51,280 --> 00:18:53,000 ‫- انطلق يا "غيكو"!‬ ‫- مهلاً!‬ 282 00:18:57,480 --> 00:19:00,920 ‫أتظنين أنه يمكنك التفوق على ذكاء‬ ‫عبقري مثلي يا دماغ العصفورة؟‬ 283 00:19:11,800 --> 00:19:13,560 ‫عضلات "أوليت" الخارقة!‬ 284 00:19:14,560 --> 00:19:16,640 ‫مهلاً! ليس لديّ قوة خارقة!‬ 285 00:19:20,120 --> 00:19:22,160 ‫"غيكو"، أين أنت؟‬ 286 00:19:22,240 --> 00:19:24,040 ‫"أوليت" في مشكلة.‬ 287 00:19:31,480 --> 00:19:34,560 ‫يا للريش الثلجي المرفرف!‬ 288 00:19:36,440 --> 00:19:39,240 ‫"كتلتان ثلجيتان صغيرتان واقعتان على الطريق‬ 289 00:19:39,600 --> 00:19:42,560 ‫كتلتان ثلجيتان صغيرتان‬ ‫باردتان للغاية أيضاً"‬ 290 00:19:44,920 --> 00:19:47,480 ‫"غيكو"، لديّ خطة.‬ 291 00:19:48,440 --> 00:19:51,000 ‫مهلاً! لديّ خطة أفضل!‬ 292 00:19:51,080 --> 00:19:52,640 ‫يا للأفاعي الزلقة!‬ 293 00:19:52,720 --> 00:19:55,000 ‫ليتني التزمت بخطتي‬ 294 00:19:55,320 --> 00:19:57,480 ‫واستخدمت قدرتي الخارقة!‬ 295 00:19:58,280 --> 00:19:59,720 ‫حان الوقت لأكون بطلاً!‬ 296 00:20:00,000 --> 00:20:01,280 ‫قبضة العظاءة الخارقة!‬ 297 00:20:02,560 --> 00:20:04,080 ‫حان الوقت لتنفيذ خطتي.‬ 298 00:20:04,280 --> 00:20:08,200 ‫يمكنكما المساعدة في تحطيم‬ ‫مسارات "روميو" الثلجية بقدر المستطاع.‬ 299 00:20:08,280 --> 00:20:10,360 ‫مستعدان للعبة الكرة والدبابيس؟‬ 300 00:20:11,160 --> 00:20:13,360 ‫قد تنجح خطة "غيكو".‬ 301 00:20:13,560 --> 00:20:15,800 ‫هيا، لنحطم بعض الثلج!‬ 302 00:20:21,400 --> 00:20:24,720 ‫رأسا الكتل الثلجية هذان‬ ‫يحطمان مساراتي الجميلة!‬ 303 00:20:27,560 --> 00:20:29,720 ‫ثمة مسار واحد لي لأسلكه!‬ 304 00:20:29,800 --> 00:20:33,200 ‫سأري "روميو" الآن كيف يتحرك على الثلج.‬ 305 00:20:33,440 --> 00:20:34,840 ‫قبضة العظاءة الخارقة!‬ 306 00:20:45,320 --> 00:20:46,760 ‫مرحباً يا "روميو"!‬ 307 00:20:47,000 --> 00:20:48,680 ‫بقبضة العظاءة الخارقة،‬ 308 00:20:48,800 --> 00:20:50,520 ‫فأنا أتحرك أفضل منك على الثلج.‬ 309 00:20:50,600 --> 00:20:53,880 ‫هراء! صُنعت "اللابوغان" بواسطة عبقري...‬ 310 00:20:53,960 --> 00:20:54,800 ‫أنا!‬ 311 00:20:54,880 --> 00:20:58,760 ‫لذا يستحيل على أحد منكم‬ ‫يا رؤوس الثلج هزيمتها.‬ 312 00:21:01,200 --> 00:21:02,440 ‫لنر!‬ 313 00:21:04,040 --> 00:21:05,200 ‫انطلق يا "غيكو"!‬ 314 00:21:08,320 --> 00:21:09,680 ‫لا يمكنك اللحاق بي!‬ 315 00:21:14,280 --> 00:21:15,880 ‫عضلات "غيكو" الخارقة!‬ 316 00:21:21,760 --> 00:21:23,080 ‫لا!‬ 317 00:21:24,320 --> 00:21:25,640 ‫أمسكتك يا "روميو"!‬ 318 00:21:31,560 --> 00:21:32,440 ‫مرحى!‬ 319 00:21:33,000 --> 00:21:35,760 ‫حان وقت تحريركما من الثلج أيها البطلان.‬ 320 00:21:40,880 --> 00:21:42,000 ‫- مرحى!‬ ‫- مرحى!‬ 321 00:21:42,080 --> 00:21:45,000 ‫أحسنت عملاً يا "غيكو".‬ ‫كانت تلك الخطة رائعة.‬ 322 00:21:45,080 --> 00:21:47,920 ‫أجل، آسفان لأننا لم ننصت إليك من قبل.‬ 323 00:21:48,000 --> 00:21:49,800 ‫لا، الذنب ذنبي.‬ 324 00:21:49,880 --> 00:21:52,720 ‫حين تأتيني فكرة جيدة، عليّ الالتزام بها.‬ 325 00:21:54,360 --> 00:21:55,480 ‫أين أنتم؟‬ 326 00:21:55,560 --> 00:21:58,760 ‫يبدو أن "روميو" مُجمّد في مكانه.‬ 327 00:21:58,840 --> 00:22:00,520 ‫أيها الأبطال المزعجون!‬ 328 00:22:00,600 --> 00:22:03,120 ‫دائماً ما تفسدون عليّ متعتي!‬ 329 00:22:04,360 --> 00:22:07,840 ‫سأهزمكم في المرة القادمة‬ ‫أيها الأبطال بلباس النوم!‬ 330 00:22:08,360 --> 00:22:10,720 ‫ما زال هناك الكثير من الثلج،‬ 331 00:22:10,800 --> 00:22:12,960 ‫لكن إن استطاع أحد إذابته صباحاً،‬ 332 00:22:13,040 --> 00:22:14,000 ‫فنحن نستطيع.‬ 333 00:22:14,360 --> 00:22:16,400 ‫ليصح الأبطال، "مرحى"!‬ 334 00:22:16,680 --> 00:22:19,560 ‫لأننا في الليل، أنقذنا النهار!‬ 335 00:22:25,960 --> 00:22:28,360 ‫لا ثلج اليوم.‬ ‫ما رأيكما بالذهاب إلى المتنزه؟‬ 336 00:22:28,720 --> 00:22:32,040 ‫- أظن أنه علينا ركوب دراجاتنا.‬ ‫- لكن سيكون من الأفضل...‬ 337 00:22:32,200 --> 00:22:34,520 ‫في الواقع، لديّ خطة.‬ 338 00:22:34,680 --> 00:22:36,320 ‫لنذهب إلى المتنزه المائي!‬ 339 00:22:36,400 --> 00:22:37,960 ‫فكرة رائعة! هيا بنا!‬ 340 00:22:39,280 --> 00:22:41,360 ‫لا بد وأنني فوّت قطعة من الثلج.‬ 341 00:22:41,440 --> 00:22:43,280 ‫ترجمة "نور أحمد"‬