1 00:00:06,320 --> 00:00:08,360 ‫- "كات بوي"!‬ ‫- "أوليت"!‬ 2 00:00:09,000 --> 00:00:10,080 ‫- "غيكو"!‬ ‫- هيا بنا!‬ 3 00:00:10,160 --> 00:00:12,200 ‫"من يتجولون ليلاً‬ 4 00:00:12,280 --> 00:00:15,040 ‫لإنقاذ النهار؟‬ 5 00:00:15,280 --> 00:00:19,320 ‫من هؤلاء الأبطال‬ ‫الذين يرشدوننا إلى الطريق؟‬ 6 00:00:20,440 --> 00:00:24,720 ‫الأبطال بلباس النوم،‬ ‫نحن الأبطال بلباس النوم.‬ 7 00:00:24,800 --> 00:00:26,920 ‫- لأن وقت النوم‬ ‫- هو الوقت المناسب‬ 8 00:00:27,040 --> 00:00:28,560 ‫لمكافحة الجريمة"‬ 9 00:00:28,720 --> 00:00:29,720 ‫أعجز عن صياغة قافية!‬ 10 00:00:29,800 --> 00:00:32,320 ‫"الأبطال بلباس النوم،‬ ‫نحن الأبطال بلباس النوم.‬ 11 00:00:32,400 --> 00:00:35,040 ‫الأبطال بلباس النوم،‬ ‫نحن الأبطال بلباس النوم.‬ 12 00:00:36,720 --> 00:00:37,920 ‫الأبطال بلباس النوم!"‬ 13 00:00:40,320 --> 00:00:42,600 ‫إخفاق "كات بوي" التام في الطيران.‬ 14 00:00:44,960 --> 00:00:45,920 ‫يا "كونور"!‬ 15 00:00:46,000 --> 00:00:48,320 ‫هل أنت مستعد لتجربة رحلة بالمنطاد؟‬ 16 00:00:48,400 --> 00:00:51,320 ‫أجل، أتوق للطيران فوق المدينة.‬ 17 00:00:51,520 --> 00:00:53,560 ‫ستكون رحلة ممتعة!‬ 18 00:00:54,880 --> 00:00:56,680 ‫الطيران ممتع جداً.‬ 19 00:00:57,880 --> 00:01:00,160 ‫من أين جاء هذا الطرد؟‬ 20 00:01:03,400 --> 00:01:05,960 ‫رائع. إنها دراجة "سكوتر" مذهلة!‬ 21 00:01:08,760 --> 00:01:12,680 ‫- هدية من عمتي "سينثيا"؟‬ ‫- ممتاز!‬ 22 00:01:13,320 --> 00:01:15,200 ‫مهلاً، هل لديك عمة؟‬ 23 00:01:15,280 --> 00:01:18,880 ‫في الواقع، لا أتذكر أن لديّ عمة.‬ ‫لا بد أنها عمة طيبة.‬ 24 00:01:19,800 --> 00:01:22,480 ‫تبدو تلك الدراجة مألوفة بعض الشيء.‬ 25 00:01:22,560 --> 00:01:25,240 ‫أجل. عليك التيقن من مصدرها أولاً‬ 26 00:01:25,320 --> 00:01:26,320 ‫قبل ركوبها يا "كونور".‬ 27 00:01:26,400 --> 00:01:27,600 ‫مستحيل، لا مشكلة.‬ 28 00:01:27,680 --> 00:01:30,520 ‫لم أر مثيلاً لهذه الدراجة من قبل!‬ 29 00:01:31,240 --> 00:01:33,040 ‫هيا أيها البطيئان.‬ 30 00:01:39,600 --> 00:01:40,680 ‫هذا مؤسف.‬ 31 00:01:42,440 --> 00:01:44,840 ‫- ماذا يحصل؟‬ ‫- لقد اختفى المنطاد.‬ 32 00:01:44,920 --> 00:01:46,240 ‫لذا، لا مزيد من الرحلات عليه.‬ 33 00:01:46,840 --> 00:01:48,640 ‫- ماذا حصل؟‬ ‫- لا أحد يعرف.‬ 34 00:01:48,720 --> 00:01:51,040 ‫اختفى المنطاد بين ليلة وضحاها.‬ 35 00:01:51,640 --> 00:01:53,680 ‫كنت أتوق حقاً لركوبه.‬ 36 00:01:53,840 --> 00:01:55,880 ‫أظن أن الرياح ربما حملته بعيداً.‬ 37 00:01:55,960 --> 00:01:58,800 ‫أو قطع أحدهم الحبال وأطلقه.‬ 38 00:02:01,200 --> 00:02:03,240 ‫صحيح. سنعرف الفاعل.‬ 39 00:02:03,320 --> 00:02:05,280 ‫الأبطال بلباس النوم، نحن في طريقنا!‬ 40 00:02:05,360 --> 00:02:08,240 ‫نتجول ليلاً لننقذ النهار!‬ 41 00:02:09,200 --> 00:02:13,440 ‫ليلاً في المدينة، وزمرة أبطال شجعان مستعدون‬ 42 00:02:13,520 --> 00:02:17,480 ‫لمواجهة الأشرار المتوحشين‬ ‫لردعهم عن تخريب نهاركم.‬ 43 00:02:20,240 --> 00:02:22,080 ‫تصبح "أمايا"...‬ 44 00:02:23,720 --> 00:02:24,760 ‫"أوليت"!‬ 45 00:02:27,320 --> 00:02:28,160 ‫أجل!‬ 46 00:02:28,880 --> 00:02:30,520 ‫يصبح "غريغ"...‬ 47 00:02:33,000 --> 00:02:33,960 ‫"غيكو"!‬ 48 00:02:35,400 --> 00:02:36,240 ‫أجل!‬ 49 00:02:37,880 --> 00:02:39,160 ‫يصبح "كونور"...‬ 50 00:02:40,480 --> 00:02:41,520 ‫"كات بوي"!‬ 51 00:02:49,240 --> 00:02:51,280 ‫الأبطال بلباس النوم!‬ 52 00:02:54,320 --> 00:02:56,360 ‫مهلاً، هل ستستعين بدراجتك الجديدة؟‬ 53 00:02:56,440 --> 00:02:58,000 ‫أجل، ستفيدنا.‬ 54 00:02:58,080 --> 00:02:59,880 ‫ولكنها دراجة عادية.‬ 55 00:03:00,440 --> 00:03:02,080 ‫فيم يُستخدم هذا الزر؟‬ 56 00:03:02,160 --> 00:03:03,160 ‫لا أعرف.‬ 57 00:03:05,920 --> 00:03:07,240 ‫على رسلك!‬ 58 00:03:07,320 --> 00:03:09,480 ‫هذه الدراجة مذهلة!‬ 59 00:03:10,480 --> 00:03:13,360 ‫احذر! يتطلب الطيران تدريباً مكثفاً.‬ 60 00:03:13,720 --> 00:03:15,960 ‫أحقاً؟ يبدو لي سهلاً للغاية.‬ 61 00:03:22,160 --> 00:03:23,600 ‫هل رأيتما؟ سهل جداً.‬ 62 00:03:23,680 --> 00:03:24,920 ‫أنا متمكن جداً من الطيران.‬ 63 00:03:26,160 --> 00:03:27,000 ‫آسف.‬ 64 00:03:27,080 --> 00:03:29,880 ‫لا بأس. ولكن توخ الحذر.‬ 65 00:03:30,040 --> 00:03:32,000 ‫- لنستقل طائرة البومة!‬ ‫- بالطبع.‬ 66 00:03:32,240 --> 00:03:34,640 ‫استقلا طائرة البومة، ولكن اتبعاني.‬ 67 00:03:34,720 --> 00:03:37,640 ‫لعلكما تتعلمان بعضاً من مهارتي المدهشة‬ ‫في الطيران.‬ 68 00:03:42,880 --> 00:03:43,720 ‫أجل!‬ 69 00:03:45,400 --> 00:03:47,000 ‫مرحى!‬ 70 00:03:57,200 --> 00:03:59,040 ‫سأريك بعضاً من مهارات الطيران.‬ 71 00:04:05,760 --> 00:04:06,600 ‫أجل!‬ 72 00:04:06,680 --> 00:04:09,920 ‫ولكن... ألا يفترض بنا البحث عن المنطاد؟‬ 73 00:04:11,960 --> 00:04:13,680 ‫أقسم بشاربي!‬ 74 00:04:15,080 --> 00:04:16,440 ‫إلى ماذا يشير؟‬ 75 00:04:16,520 --> 00:04:17,760 ‫عينا البومة!‬ 76 00:04:19,880 --> 00:04:21,200 ‫إنها "لونا غيرل"!‬ 77 00:04:26,360 --> 00:04:28,200 ‫يا إلهي.‬ 78 00:04:28,280 --> 00:04:30,520 ‫هذا الدوار شديد للغاية.‬ 79 00:04:31,280 --> 00:04:33,000 ‫هل رأيتما مدى مهارتي في الطيران؟‬ 80 00:04:33,320 --> 00:04:34,640 ‫راقبيني يا "أوليت".‬ 81 00:04:34,720 --> 00:04:38,240 ‫- لعلك تتعلمين بعضاً من حيلي.‬ ‫- حيلك؟ ولكنك كدت تقع.‬ 82 00:04:38,320 --> 00:04:40,720 ‫أجل. ولكنني متمكن منها، صحيح؟‬ 83 00:04:40,800 --> 00:04:43,800 ‫- مهاراتي في الطيران ستساعد الفريق.‬ ‫- مهاراتك في الطيران؟‬ 84 00:04:43,880 --> 00:04:46,000 ‫أنسيت شخصاً آخر يجيد الطيران؟‬ 85 00:04:46,080 --> 00:04:49,960 ‫ما بالكما؟ يمكنكما مساعدة‬ ‫الفريق باتحاد مهارتيكما.‬ 86 00:04:52,000 --> 00:04:53,360 ‫أحسنت الطلاء أيتها الفراشة.‬ 87 00:04:53,440 --> 00:04:56,720 ‫لن يتمكن أطفال النهار التافهين‬ ‫من ركوب المنطاد بعد الآن.‬ 88 00:04:56,920 --> 00:04:59,400 ‫أصبح هذا المنطاد الأبيض ملكاً لي الآن.‬ 89 00:05:00,040 --> 00:05:01,600 ‫تابعا المراقبة.‬ 90 00:05:01,680 --> 00:05:04,360 ‫سأركب دراجتي وأجلب ذلك المنطاد.‬ 91 00:05:04,440 --> 00:05:06,160 ‫سيتطلب هذا استخدام بعض حيل الطيران.‬ 92 00:05:06,240 --> 00:05:08,520 ‫لا تقلقي يا "أوليت". اعتمدي عليّ.‬ 93 00:05:08,600 --> 00:05:10,440 ‫مهاراتي ستُنجز المهمة.‬ 94 00:05:10,520 --> 00:05:12,920 ‫- أحقا؟‬ ‫- لا تختلفا يا رفيقاي.‬ 95 00:05:13,000 --> 00:05:16,240 ‫ربما أستطيع جلب المنطاد‬ ‫باستعمال تمويه "غيكو" الخارق!‬ 96 00:05:16,320 --> 00:05:19,560 ‫إن التمويه مذهل، ولكنه لا يضاهي‬ ‫مهاراتي في الطيران على دراجتي.‬ 97 00:05:19,640 --> 00:05:20,480 ‫شاهدا هذا!‬ 98 00:05:20,800 --> 00:05:23,000 ‫يا "لونا غيرل"! سلمي المنطاد.‬ 99 00:05:23,400 --> 00:05:27,800 ‫إنه القط الصغير. هل تريد استعادة المنطاد؟‬ 100 00:05:28,160 --> 00:05:31,280 ‫حسناً، لا أمانع مطلقاً.‬ 101 00:05:43,120 --> 00:05:44,880 ‫أنا بخير. الأمر تحت السيطرة.‬ 102 00:05:57,760 --> 00:06:00,200 ‫لا بد أن القط الصغير متفاجئ للغاية.‬ 103 00:06:06,040 --> 00:06:07,280 ‫كلا.‬ 104 00:06:10,000 --> 00:06:12,600 ‫يا للأفاعي الزلقة! هل أنت بخير؟‬ 105 00:06:12,680 --> 00:06:14,440 ‫أجل، كما قلت، الأمر سهل.‬ 106 00:06:15,080 --> 00:06:18,360 ‫لم لا تستغل سرعة القط الخارقة في تضليل‬ ‫"لونا غيرل"،‬ 107 00:06:18,440 --> 00:06:21,760 ‫- بينما أنا أطير لجلب المنطاد؟‬ ‫- كلا، سأتولى هذا الأمر.‬ 108 00:06:21,840 --> 00:06:24,440 ‫مهاراتي المذهلة في الطيران ستنقذ النهار.‬ 109 00:06:24,520 --> 00:06:26,440 ‫مستحيل! هذا خطر عليك.‬ 110 00:06:26,520 --> 00:06:28,080 ‫لا بأس. أستطيع فعلها.‬ 111 00:06:28,160 --> 00:06:29,080 ‫أنا ماهر في الطيران.‬ 112 00:06:29,160 --> 00:06:32,160 ‫يا "أوليت" ويا "كات بوي"، هل مسألة‬ ‫من سيطير مهمة؟ لم لا...‬ 113 00:06:32,240 --> 00:06:33,160 ‫- ليس الآن يا"غيكو".‬ ‫- في دقيقة.‬ 114 00:06:34,520 --> 00:06:37,000 ‫حسناً، استمرا في الاختلاف إذاً.‬ 115 00:06:37,080 --> 00:06:38,200 ‫وسأذهب لجلب المنطاد.‬ 116 00:06:38,480 --> 00:06:40,480 ‫لست مجبرة على الطيران على "أوليت".‬ 117 00:06:40,640 --> 00:06:42,800 ‫خصوصاً وأنا ماهر فيه، صحيح يا "غيكو"؟‬ 118 00:06:43,240 --> 00:06:44,520 ‫لقد ذهب.‬ 119 00:06:44,880 --> 00:06:46,960 ‫- يستحسن بي أن أطير إليه.‬ ‫- انتظر يا "كات بوي"!‬ 120 00:06:48,760 --> 00:06:51,680 ‫- استرح يا "غيكو". سأتولى هذا الأمر.‬ ‫- ماذا؟‬ 121 00:06:58,000 --> 00:07:01,560 ‫أتى ذلك القط الصغير لألقنه درساً جديداً‬ ‫في الطيران.‬ 122 00:07:01,640 --> 00:07:03,360 ‫ما الذي يحصل؟‬ 123 00:07:05,120 --> 00:07:06,000 ‫يا "كات بوي"!‬ 124 00:07:10,560 --> 00:07:12,680 ‫هل تتحكم به "لونا غيرل"؟‬ 125 00:07:12,760 --> 00:07:14,080 ‫لنر. عينا البومة!‬ 126 00:07:15,200 --> 00:07:16,120 ‫أجل، إنها تفعل ذلك.‬ 127 00:07:16,440 --> 00:07:19,280 ‫- باستعمال مغناطيس"لونا".‬ ‫- دقيقة واحدة.‬ 128 00:07:19,400 --> 00:07:21,360 ‫كنت متأكداً من رؤيتي لهذه الدراجة من قبل.‬ 129 00:07:21,440 --> 00:07:23,760 ‫إنه إحدى ألواح "لونا" المخفية.‬ 130 00:07:24,880 --> 00:07:26,840 ‫هل أرسلت لـ"كونور" هذه الدراجة السريعة؟‬ 131 00:07:26,920 --> 00:07:29,120 ‫ولا وجود للعمة "سينثيا"، صحيح؟‬ 132 00:07:29,200 --> 00:07:30,920 ‫أنت تتحكمين به طوال الوقت!‬ 133 00:07:31,440 --> 00:07:32,280 ‫كلا. لم أتحكم به.‬ 134 00:07:35,080 --> 00:07:36,160 ‫تحكمت به مجدداً!‬ 135 00:07:36,520 --> 00:07:39,520 ‫حسناً. اكتشفتما الأمر أخيراً.‬ ‫ولكن فات الأوان!‬ 136 00:07:39,600 --> 00:07:41,320 ‫لن تحظيا بمنطادي الأبيض.‬ 137 00:07:41,440 --> 00:07:43,840 ‫ستكونان مشغولين بمساعدة القط!‬ 138 00:07:45,520 --> 00:07:47,080 ‫النجدة!‬ 139 00:07:47,760 --> 00:07:49,960 ‫هل رأيت كيف خدعت هذا القط أيتها الفراشات؟‬ 140 00:07:50,280 --> 00:07:51,560 ‫الأمر ممتع للغاية!‬ 141 00:07:51,640 --> 00:07:53,920 ‫هيا يا "غيكو". علينا أن ننقذ "كات بوي".‬ 142 00:07:54,840 --> 00:07:56,720 ‫من قال إن القطط لا تطير.‬ 143 00:07:57,520 --> 00:07:58,680 ‫أنا مشغولة!‬ 144 00:08:01,160 --> 00:08:05,320 ‫حينما يمسكان به،‬ ‫سأكون وقتها غادرت بمنطادي.‬ 145 00:08:05,520 --> 00:08:06,720 ‫هيا لنطر أيتها الفراشات.‬ 146 00:08:08,040 --> 00:08:08,880 ‫ما الذي حصل؟‬ 147 00:08:10,120 --> 00:08:13,600 ‫هل قُطعت الحبال حينما علق القط بها؟‬ 148 00:08:13,680 --> 00:08:15,920 ‫لماذا لم تخبريني من قبل؟‬ 149 00:08:21,480 --> 00:08:24,160 ‫إنه المنطاد! الحقي بـ"كات بوي" يا "أوليت".‬ 150 00:08:24,240 --> 00:08:25,760 ‫وسألحق أنا بالمنطاد.‬ 151 00:08:34,160 --> 00:08:35,480 ‫أستطيع فعلها!‬ 152 00:08:38,120 --> 00:08:39,200 ‫أو ربما لا.‬ 153 00:08:47,760 --> 00:08:48,640 ‫النجدة!‬ 154 00:08:48,960 --> 00:08:49,880 ‫يا "كات بوي".‬ 155 00:08:54,840 --> 00:08:56,600 ‫من أين لك بمهارة الطيران تلك؟‬ 156 00:08:56,680 --> 00:08:58,480 ‫ما كنت لأفعل ذلك.‬ 157 00:08:58,760 --> 00:09:00,000 ‫أنت مذهلة!‬ 158 00:09:02,200 --> 00:09:03,040 ‫شكراً.‬ 159 00:09:03,120 --> 00:09:05,440 ‫كنت مخطأً بشأن مهاراتي في الطيران اليوم.‬ 160 00:09:05,520 --> 00:09:06,600 ‫أنا آسف حقاً.‬ 161 00:09:06,680 --> 00:09:08,000 ‫لا بأس عليك يا "كات بوي".‬ 162 00:09:08,200 --> 00:09:09,640 ‫لوح "لونا"!‬ 163 00:09:10,440 --> 00:09:13,640 ‫لوحي العزيز عليّ، سعيدة باستعادتك.‬ 164 00:09:14,560 --> 00:09:16,200 ‫حان الوقت لأكون بطلاً.‬ 165 00:09:16,280 --> 00:09:19,920 ‫نحتاج إلى مهارتك المذهلة في الطيران‬ ‫لإيقاف المنطاد وإنقاذ "غيكو".‬ 166 00:09:20,000 --> 00:09:21,880 ‫شكراً. لنعمل يداً بيد.‬ 167 00:09:21,960 --> 00:09:23,760 ‫- سرعة القط الخارقة!‬ ‫- جناحا البومة!‬ 168 00:09:26,520 --> 00:09:29,600 ‫- ابتعدي يا "لونا غيرل" لأنقذ "غيكو".‬ ‫- أبداًّ.‬ 169 00:09:31,560 --> 00:09:33,360 ‫رياح جناحيّ البومة!‬ 170 00:09:34,800 --> 00:09:35,720 ‫يا "غيكو"!‬ 171 00:09:37,520 --> 00:09:40,320 ‫"غيكو" اللاهث. أنا في مأزق الآن.‬ 172 00:09:45,320 --> 00:09:46,640 ‫قفزة القط الخارقة!‬ 173 00:09:58,560 --> 00:10:00,320 ‫منطادي الأبيض!‬ 174 00:10:02,160 --> 00:10:04,320 ‫كيف نوقف هذا الشيء؟‬ 175 00:10:11,120 --> 00:10:12,600 ‫سأحوله إليك يا "كات بوي"!‬ 176 00:10:16,160 --> 00:10:17,880 ‫أنا هنا يا "غيكو"!‬ 177 00:10:20,640 --> 00:10:23,080 ‫أنا لست قوياً كفاية لأسحبه للأسفل!‬ 178 00:10:23,800 --> 00:10:24,840 ‫أحتاج لمساعدتك يا "غيكو".‬ 179 00:10:25,520 --> 00:10:27,160 ‫حسناً. سأحاول.‬ 180 00:10:28,120 --> 00:10:29,800 ‫عضلات "غيكو" الخارقة!‬ 181 00:10:32,600 --> 00:10:33,560 ‫- أجل!‬ ‫- مرحى!‬ 182 00:10:35,720 --> 00:10:39,000 ‫منطادي! لقد تسببتما بإتلافه.‬ 183 00:10:39,200 --> 00:10:41,600 ‫كلا! مغناطيس"لونا"!‬ 184 00:10:41,720 --> 00:10:43,960 ‫أعتقد أن هذه الدراجة ستفيدنا أخيراً.‬ 185 00:10:46,400 --> 00:10:47,240 ‫أوقف هذا.‬ 186 00:10:47,760 --> 00:10:50,480 ‫دائماً تحبطون خطتي أيها الأبطال المزعجون.‬ 187 00:10:54,920 --> 00:10:57,200 ‫حركي مغناطيس "لونا" للأسفل أيتها الفراشات!‬ 188 00:10:57,280 --> 00:11:00,680 ‫فأنت تجعلين الدراجة تتحرك بصورة جنونية!‬ 189 00:11:01,320 --> 00:11:04,000 ‫لن نراها مجدداً لفترة.‬ 190 00:11:04,240 --> 00:11:06,840 ‫والآن لنصلح هذا المنطاد ونعيده.‬ 191 00:11:06,920 --> 00:11:08,640 ‫وحينها سيتسنى للجميع ركوبه.‬ 192 00:11:08,720 --> 00:11:10,800 ‫ليصح الأبطال، "مرحى"!‬ 193 00:11:10,880 --> 00:11:13,880 ‫لأننا في الليل، أنقذنا النهار!‬ 194 00:11:19,040 --> 00:11:20,000 ‫أجل!‬ 195 00:11:22,000 --> 00:11:25,040 ‫لم أوفّق في ترقيعي لهذا المنطاد.‬ 196 00:11:25,120 --> 00:11:27,960 ‫يبدو رائعاً يا "كونور".‬ ‫ متأكدة أنه لم يكن بالأمر السهل.‬ 197 00:11:28,040 --> 00:11:29,320 ‫مثل الطيران.‬ 198 00:11:29,400 --> 00:11:32,040 ‫على الأقل لن نعود للاختلاف بشأن هذا مجدداً.‬ 199 00:11:32,120 --> 00:11:33,880 ‫فشخص آخر سيقود هذه المرة.‬ 200 00:11:37,480 --> 00:11:38,440 ‫مرحى!‬ 201 00:11:42,120 --> 00:11:44,240 ‫عطسات "غيكو" الماكث في المنزل.‬ 202 00:11:44,720 --> 00:11:48,160 ‫إن الإصدار الأول من مجلة "فلوسي فلاش"‬ ‫مُتوفر لدى متجر الكتب!‬ 203 00:11:48,600 --> 00:11:51,040 ‫سنعرف أخيراً كيف اكتسبت قواها!‬ 204 00:11:51,120 --> 00:11:53,520 ‫إنها النسخة الوحيدة المتبقية في العالم.‬ 205 00:11:53,600 --> 00:11:56,760 ‫سيرغب الجميع بقراءتها.‬ ‫علينا رؤيتها عندما يُفتح المتجر.‬ 206 00:11:57,120 --> 00:11:58,160 ‫فكرة عظيمة.‬ 207 00:12:01,360 --> 00:12:02,240 ‫آسف.‬ 208 00:12:02,680 --> 00:12:04,800 ‫أنت مصاب بعطاس شديد يا "غريغ".‬ 209 00:12:04,960 --> 00:12:06,920 ‫ما رأيك أن تلزم المنزل حتى تتحسن؟‬ 210 00:12:07,000 --> 00:12:07,840 ‫أنا بـ...‬ 211 00:12:10,240 --> 00:12:12,640 ‫تلقينا رسالة من متجر الكتب!‬ 212 00:12:13,480 --> 00:12:15,880 ‫إن إصدار "فلوسي فلاش" الأول مفقود.‬ 213 00:12:15,960 --> 00:12:17,240 ‫يا إلهي. هذا مستحيل!‬ 214 00:12:17,320 --> 00:12:20,320 ‫علينا أن نكتشف الفاعل ونعيد المجلة.‬ 215 00:12:20,400 --> 00:12:22,600 ‫أنت تعاني من عطاس شديد يا "غريغ".‬ 216 00:12:22,680 --> 00:12:24,480 ‫من الأفضل لك أن تلزم المنزل حتى تتحسن.‬ 217 00:12:24,560 --> 00:12:27,280 ‫سنتولى أمر هذه المهمة بدونك.‬ 218 00:12:27,360 --> 00:12:30,360 ‫لن يمنع العطاس "غيكو"! سآتي!‬ 219 00:12:30,840 --> 00:12:33,240 ‫الأبطال بلباس النوم، نحن في طريقنا!‬ 220 00:12:33,320 --> 00:12:36,000 ‫نتجول ليلاً لننقذ النهار!‬ 221 00:12:37,320 --> 00:12:41,560 ‫ليلاً في المدينة، وزمرة أبطال شجعان مستعدون‬ 222 00:12:41,640 --> 00:12:45,600 ‫لمواجهة الأشرار المتوحشين‬ ‫لردعهم عن تخريب نهاركم.‬ 223 00:12:48,360 --> 00:12:50,000 ‫تصبح "أمايا"...‬ 224 00:12:51,560 --> 00:12:52,640 ‫"أوليت"!‬ 225 00:12:55,440 --> 00:12:56,280 ‫أجل!‬ 226 00:12:57,000 --> 00:12:58,600 ‫يصبح "غريغ"...‬ 227 00:13:01,200 --> 00:13:02,360 ‫"غيكو"!‬ 228 00:13:03,520 --> 00:13:04,360 ‫أجل!‬ 229 00:13:05,840 --> 00:13:07,280 ‫يصبح "كونور"...‬ 230 00:13:08,600 --> 00:13:09,640 ‫"كات بوي"!‬ 231 00:13:17,360 --> 00:13:19,160 ‫الأبطال بلباس النوم.‬ 232 00:13:21,800 --> 00:13:22,960 ‫آسف.‬ 233 00:13:24,480 --> 00:13:25,680 ‫أنا بخير.‬ 234 00:13:28,040 --> 00:13:30,400 ‫ازداد عطاسك بشدة بعد تحولك.‬ 235 00:13:30,480 --> 00:13:32,360 ‫وبسبب العطاس الشديد،‬ 236 00:13:32,440 --> 00:13:34,480 ‫عليك ألا تجهد جسدك.‬ 237 00:13:34,560 --> 00:13:36,480 ‫مستحيل! أريد مرافقتكما.‬ 238 00:13:36,560 --> 00:13:39,440 ‫لا، من الأفضل لك المكوث هنا‬ ‫مع مشغل الصور.‬ 239 00:13:39,800 --> 00:13:41,840 ‫لنستقل طائرة البومة! يا "كات بوي"!‬ 240 00:13:44,280 --> 00:13:46,720 ‫كن على تواصل معنا عن طريق أجهزة الاتصال.‬ 241 00:13:53,200 --> 00:13:54,400 ‫اختبار.‬ 242 00:13:54,480 --> 00:13:56,280 ‫عظيم! نسمعك بكل وضوح.‬ 243 00:13:56,360 --> 00:13:57,560 ‫والآن، لنطر.‬ 244 00:13:59,880 --> 00:14:03,520 ‫هراء! لقد ترك هذين البطلين المزعجين‬ ‫"غيكو" بمفرده.‬ 245 00:14:04,000 --> 00:14:06,760 ‫حسناً أيتها الفراشات.‬ ‫سأتولى أمر هذين الاثنين.‬ 246 00:14:07,000 --> 00:14:09,320 ‫وأنت افعلي ما يحلو لك بسيقان العظاءة.‬ 247 00:14:12,280 --> 00:14:15,120 ‫إن لزوم المقر يصيبني بالممل.‬ 248 00:14:17,520 --> 00:14:20,200 ‫إنها "لونا غيرل"! عليّ إعلام صديقيّ.‬ 249 00:14:20,280 --> 00:14:22,640 ‫ولكن، مهلاً. ماذا لو كانا بحاجة لمساعدتي؟‬ 250 00:14:23,760 --> 00:14:25,200 ‫سأذهب لأعلمهما بنفسي.‬ 251 00:14:32,640 --> 00:14:34,600 ‫كان ذلك وشيكاً.‬ 252 00:15:09,760 --> 00:15:11,560 ‫لا شيء. لا أدلة مطلقاً.‬ 253 00:15:11,640 --> 00:15:13,160 ‫مهلاً. أذنا القط!‬ 254 00:15:20,760 --> 00:15:23,000 ‫لا أعرف ما هذا، لنتفقد الأمر!‬ 255 00:15:25,640 --> 00:15:29,880 ‫يا إلهي، هذا العطاس شديد للغاية.‬ 256 00:15:30,200 --> 00:15:31,760 ‫عضلات "غيكو" الخارقة!‬ 257 00:15:35,320 --> 00:15:37,040 ‫من ثنى عامود الإنارة؟‬ 258 00:15:38,360 --> 00:15:40,920 ‫كوني متيقظة. لعله شرير.‬ 259 00:15:56,080 --> 00:15:57,000 ‫- "غيكو"!‬ ‫- "غيكو"؟‬ 260 00:15:58,920 --> 00:16:00,320 ‫حسبناك شريراً.‬ 261 00:16:00,400 --> 00:16:03,800 ‫أردت فقط إخباركما أن "لونا غيرل"‬ ‫توجهت نحو المدرسة.‬ 262 00:16:03,880 --> 00:16:05,960 ‫لماذا لم تستخدم جهاز الاتصال؟‬ 263 00:16:06,040 --> 00:16:08,040 ‫ظننت أنكما ستكونان بحاجة لمساعدتي.‬ 264 00:16:08,120 --> 00:16:11,200 ‫لن تُشفى من هذا العطاس الشديد‬ ‫ما لم تلزم المقر.‬ 265 00:16:11,280 --> 00:16:12,120 ‫أنا...‬ 266 00:16:16,800 --> 00:16:18,680 ‫أعلم. سأعود أدراجي.‬ 267 00:16:18,760 --> 00:16:20,640 ‫حسناً، ونحن سنتجه للمدرسة.‬ 268 00:16:20,960 --> 00:16:22,560 ‫أبلغنا إن رأيت شيئاً.‬ 269 00:16:48,800 --> 00:16:51,400 ‫الفراشات قريبة. هذا يعني أن "لونا غيرل"‬ ‫قريبة أيضاً.‬ 270 00:16:52,560 --> 00:16:53,800 ‫إنها في الخارج وحسب.‬ 271 00:16:54,040 --> 00:16:55,480 ‫يجب أن أخبر صديقيّ.‬ 272 00:16:55,640 --> 00:16:58,680 ‫ولكن إن تبعتها، سأعرف ماذا تنوي أن تفعل.‬ 273 00:16:58,920 --> 00:17:00,560 ‫هذه الفكرة أفضل.‬ 274 00:17:01,680 --> 00:17:02,520 ‫مهلاً.‬ 275 00:17:03,120 --> 00:17:04,920 ‫يستحسن أن أتبع هذه الفراشة.‬ 276 00:17:05,000 --> 00:17:06,720 ‫والتي ستقودني مباشرة إلى "لونا غيرل".‬ 277 00:17:06,800 --> 00:17:08,520 ‫انتظريني أيتها الفراشة.‬ 278 00:17:38,040 --> 00:17:39,560 ‫ومع أنها أول إصدار،‬ 279 00:17:39,640 --> 00:17:41,200 ‫فهي ما تزال مملة!‬ 280 00:17:42,200 --> 00:17:45,320 ‫هل يتبعك "غيكو"؟‬ ‫هذا يعني أنه غادر المقر الرئيسي.‬ 281 00:17:46,560 --> 00:17:49,440 ‫تحاول باقي الفراشات فتح الباب؟‬ 282 00:17:49,520 --> 00:17:51,200 ‫و"غيكو" خارج المقر الرئيسي.‬ 283 00:17:51,280 --> 00:17:52,920 ‫إن خطتي تنجح أخيراً.‬ 284 00:17:53,240 --> 00:17:56,080 ‫سأستولي قريباً على مقرهم الرئيسي.‬ 285 00:17:56,360 --> 00:17:57,760 ‫سيصير ملكاً لي.‬ 286 00:17:59,480 --> 00:18:00,440 ‫ها هي.‬ 287 00:18:03,000 --> 00:18:04,720 ‫أمسكا بي!‬ 288 00:18:08,040 --> 00:18:10,200 ‫إلى أين ذهبت تلك الفراشة؟‬ 289 00:18:11,960 --> 00:18:15,520 ‫كنت واثقاً أنهما سيحتاجان إليّ.‬ ‫ تمويه "غيكو" الخارق!‬ 290 00:18:17,760 --> 00:18:18,600 ‫ماذا؟‬ 291 00:18:18,680 --> 00:18:19,920 ‫رياح جناحيّ البومة!.‬ 292 00:18:24,120 --> 00:18:27,280 ‫يا "لونا غيرل"، سلمي الإصدار الأول‬ ‫من مجلة "فلوسي فلاش".‬ 293 00:18:38,080 --> 00:18:39,080 ‫مهلاً.‬ 294 00:18:45,960 --> 00:18:46,800 ‫يا "غيكو"؟‬ 295 00:18:46,880 --> 00:18:49,560 ‫أتعبث بجهاز تحكم المركبة من المقر؟‬ 296 00:18:50,800 --> 00:18:51,640 ‫ما هذا الصوت؟‬ 297 00:18:51,720 --> 00:18:54,280 ‫هذا صوت فراشاتي في مقركم يا أطفال!‬ 298 00:18:54,360 --> 00:18:56,760 ‫وهذه إشارة لي لأتولى الأمر.‬ 299 00:18:56,840 --> 00:18:58,600 ‫والآن صار ملكاً لي.‬ 300 00:18:58,920 --> 00:19:00,560 ‫سرعة القط الخارقة!‬ 301 00:19:01,320 --> 00:19:02,920 ‫ليس بهذه السرعة يا "لونا غيرل".‬ 302 00:19:03,000 --> 00:19:05,880 ‫كيف لفراشاتك أن تتمكن من الدخول‬ ‫و"غيكو" في المقر؟‬ 303 00:19:07,240 --> 00:19:09,080 ‫آسف يا رفيقاي، أنا هنا.‬ 304 00:19:09,680 --> 00:19:12,600 ‫ودعوا مقركم أيها الأبطال المزعجون.‬ 305 00:19:14,040 --> 00:19:16,400 ‫كان عليك أن تمكث في المقر يا "غيكو".‬ 306 00:19:16,480 --> 00:19:17,920 ‫أعلم. أنا آسف.‬ 307 00:19:18,200 --> 00:19:20,280 ‫ولكن لم تصل "لونا غيرل" إلى المقر بعد.‬ 308 00:19:20,360 --> 00:19:22,640 ‫علينا أن نعود في أسرع وقت ممكن.‬ 309 00:19:22,720 --> 00:19:23,600 ‫سنذهب يا "غيكو".‬ 310 00:19:26,640 --> 00:19:28,680 ‫أعرف كيف أكون عوناً لهما.‬ 311 00:19:32,560 --> 00:19:33,400 ‫أيتها الفراشة!‬ 312 00:19:33,640 --> 00:19:36,200 ‫لماذا لم تفتحي البوابة؟ افتحيها الآن.‬ 313 00:19:39,480 --> 00:19:41,600 ‫مصيبة! البوابة تُفتح لـ"لونا غيرل".‬ 314 00:19:43,480 --> 00:19:44,320 ‫يا "غيكو".‬ 315 00:19:44,400 --> 00:19:46,440 ‫كان أولى لي المكوث كما قلتما.‬ 316 00:19:46,640 --> 00:19:49,680 ‫كنا سنسترجع المجلة ولكان المقر في مأمن.‬ 317 00:19:49,880 --> 00:19:52,080 ‫أما الآن، فحان الوقت لأكون بطلاً!‬ 318 00:19:52,640 --> 00:19:55,280 ‫لاحقا "لونا غيرل" وأنا سأساعدكما‬ ‫من الداخل.‬ 319 00:19:55,560 --> 00:19:56,800 ‫أحسنت يا "غيكو"!‬ 320 00:20:00,040 --> 00:20:02,360 ‫ابتعدي عن المقر الرئيسي يا "لونا غيرل".‬ 321 00:20:02,440 --> 00:20:06,120 ‫حينما يُفتح الباب، سأكون في الداخل‬ ‫وأنتما ستبقيان خارجاً.‬ 322 00:20:08,680 --> 00:20:11,560 ‫تراجعا! وإلا سأدمر مجلة "فلوسي فلاش".‬ 323 00:20:14,720 --> 00:20:16,320 ‫ابتعدي!‬ 324 00:20:19,240 --> 00:20:20,320 ‫أحسنت صنعاً يا فراشات.‬ 325 00:20:21,280 --> 00:20:24,520 ‫إلى "كات بوي" و"أوليت"، عطلت إحدى الفراشات‬ ‫الباب. لذا سيظل مفتوحاً.‬ 326 00:20:24,840 --> 00:20:27,000 ‫امنعاها من الدخول حتى أغلقه.‬ 327 00:20:29,600 --> 00:20:31,480 ‫ليس بهذه السرعة يا "لونا غيرل".‬ 328 00:20:31,560 --> 00:20:33,200 ‫رياح جناحيّ البومة!‬ 329 00:20:36,680 --> 00:20:39,240 ‫معي مجلتكم الثمينة أيها الأبطال المزعجون.‬ 330 00:20:39,320 --> 00:20:41,600 ‫لذا إن أردتم أن تظل سليمة.‬ 331 00:20:41,720 --> 00:20:43,600 ‫كفوا عن إيقافي.‬ 332 00:20:43,680 --> 00:20:45,560 ‫بئساً يا "لونا غيرل"!‬ 333 00:20:48,000 --> 00:20:50,360 ‫- ولكن من يقود هذه المركبة؟‬ ‫- أنا!‬ 334 00:20:50,640 --> 00:20:51,680 ‫حركة موفقة يا "غيكو".‬ 335 00:20:51,760 --> 00:20:53,240 ‫ساعد "أوليت" يا "كات بوي".‬ 336 00:20:53,320 --> 00:20:54,600 ‫سأتولى أمر "لونا غيرل".‬ 337 00:20:55,760 --> 00:20:56,920 ‫ابتعدي.‬ 338 00:20:59,640 --> 00:21:02,000 ‫تريدون هذه المجلة‬ ‫أيها الأبطال المزعجون؟‬ 339 00:21:02,080 --> 00:21:03,960 ‫ودعوا مجلتكم الثمينة إذاً.‬ 340 00:21:04,040 --> 00:21:04,880 ‫كلا!‬ 341 00:21:06,920 --> 00:21:07,960 ‫قفزة القط الخارقة!‬ 342 00:21:12,760 --> 00:21:16,160 ‫هذا سيئ، أنت ثقيل جداً.‬ ‫لا أستطيع حملك.‬ 343 00:21:19,800 --> 00:21:21,360 ‫- شكراً يا "غيكو".‬ ‫- على الرحب.‬ 344 00:21:22,760 --> 00:21:26,440 ‫التقاط موفق. ولكن الباب مفتوح على مصراعيه.‬ 345 00:21:26,520 --> 00:21:28,720 ‫تغلبت عليكم مرة أخرى‬ ‫أيها الأبطال المزعجون.‬ 346 00:21:29,520 --> 00:21:31,160 ‫نسيت شخصاً.‬ 347 00:21:37,200 --> 00:21:39,360 ‫أخرجني أيها الزاحف الخبيث!‬ 348 00:21:39,440 --> 00:21:42,400 ‫ليس قبل تأمين المقر الرئيسي بغلق الباب.‬ 349 00:21:44,880 --> 00:21:46,400 ‫والآن سأطلق سراحك.‬ 350 00:21:49,520 --> 00:21:50,480 ‫مرحى!‬ 351 00:21:51,080 --> 00:21:54,640 ‫لا أصدق أن زاحفاً كثير العطاس تغلب عليّ.‬ 352 00:21:54,720 --> 00:21:57,720 ‫وحتى لو كان مجبراً على لزوم المقر‬ ‫بسبب عطاسه الشديد.‬ 353 00:21:57,800 --> 00:21:59,800 ‫فـ"غيكو" جزء مهم في الفريق.‬ 354 00:22:00,000 --> 00:22:04,640 ‫هيا أيتها الفراشات، لن تتمكنوا من إيقافي‬ ‫المرة المقبلة أيها الأبطال المشاكسون!‬ 355 00:22:05,160 --> 00:22:07,120 ‫ليصح الأبطال، "مرحى"!‬ 356 00:22:07,280 --> 00:22:09,920 ‫لأننا في الليل، أنقذنا النهار!‬ 357 00:22:13,080 --> 00:22:13,920 ‫"غريغ" المسكين.‬ 358 00:22:14,200 --> 00:22:16,280 ‫ساعد في استرجاع مجلة "فلوسي فلاش".‬ 359 00:22:16,360 --> 00:22:18,080 ‫ولكن عطاسه ازداد سوءاً.‬ 360 00:22:18,160 --> 00:22:19,880 ‫سيلزم البيت وقتاً أطول.‬ 361 00:22:19,960 --> 00:22:22,440 ‫- لنسلّه.‬ ‫- مرحباً "غريغ".‬ 362 00:22:22,520 --> 00:22:25,440 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا... بخير!‬ 363 00:22:25,520 --> 00:22:27,560 ‫إن لزوم البيت ممتع جداً.‬ 364 00:22:28,800 --> 00:22:31,000 ‫فلقد ابتكرت بطل قصص مصورة.‬ 365 00:22:31,080 --> 00:22:33,920 ‫انظرا! الفتى الخارق كثير العطاس!‬ 366 00:22:34,000 --> 00:22:37,360 ‫يرجع للخلف بسرعة جنونية‬ ‫بقوة عطاسه الخارقة!‬ 367 00:22:40,160 --> 00:22:41,000 ‫آسف.‬ 368 00:22:57,640 --> 00:22:59,640 ‫ترجمة "نور أحمد"‬