1 00:00:06,480 --> 00:00:07,360 ‫"كات بوي"!‬ 2 00:00:07,680 --> 00:00:08,720 ‫"أوليت"!‬ 3 00:00:09,000 --> 00:00:10,080 ‫- "غيكو"!‬ ‫- لننطلق!‬ 4 00:00:15,360 --> 00:00:17,480 ‫من هؤلاء الأبطال‬ ‫الذين يرشدوننا إلى الطريق؟‬ 5 00:00:17,840 --> 00:00:19,600 ‫الأبطال بلباس النوم‬ 6 00:00:20,240 --> 00:00:22,280 ‫نحن الأبطال بلباس النوم‬ 7 00:00:22,680 --> 00:00:24,720 ‫نحن الأبطال بلباس النوم‬ 8 00:00:24,800 --> 00:00:26,960 ‫- لأن وقت النوم‬ ‫- هو الوقت المناسب‬ 9 00:00:27,040 --> 00:00:28,280 ‫لمكافحة الجريمة"‬ 10 00:00:28,360 --> 00:00:29,720 ‫أعجز عن صياغة قافية!‬ 11 00:00:29,800 --> 00:00:32,320 ‫"نحن الأبطال بلباس النوم‬ 12 00:00:32,400 --> 00:00:34,680 ‫نحن الأبطال بلباس النوم‬ 13 00:00:36,640 --> 00:00:37,800 ‫أبطال بلباس النوم!"‬ 14 00:00:40,360 --> 00:00:41,880 ‫تذكرة "كات بوي" الصعبة.‬ 15 00:00:42,760 --> 00:00:45,800 ‫أتصدقان أن "جايدن هيوستون"‬ ‫سيقف هنا تماماً غداً؟‬ 16 00:00:45,880 --> 00:00:48,840 ‫ويغني في ميكروفونه الذهبي على هذا المسرح!‬ 17 00:00:48,920 --> 00:00:50,120 ‫إنه أفضل مغني لدي!‬ 18 00:00:50,320 --> 00:00:52,200 ‫من المؤسف أن تذاكر الحفل نفدت!‬ 19 00:00:52,320 --> 00:00:54,040 ‫أردت الذهاب حقاً.‬ 20 00:00:54,160 --> 00:00:55,280 ‫مرحباً أيها الرفيقان! احذرا أمرا!‬ 21 00:00:55,360 --> 00:00:58,120 ‫ستصحبني أمي إلى حفلة "جايدن هيوستون" غداً،‬ 22 00:00:58,200 --> 00:00:59,640 ‫ولدي تذكرة إضافية!‬ 23 00:00:59,720 --> 00:01:01,080 ‫يا للحرباء الرائعة!‬ 24 00:01:01,160 --> 00:01:04,600 ‫لكنني بالإضافة إلى "أمايا" نساوي 2.‬ 25 00:01:04,760 --> 00:01:08,120 ‫من الذي ستعطيه التذكرة الإضافية‬ ‫يا "كونور"؟‬ 26 00:01:08,240 --> 00:01:11,880 ‫نصحتني أمي أن أصحب صديقي المقرب.‬ ‫لكنكما صديقاي المقربان.‬ 27 00:01:12,120 --> 00:01:12,960 ‫هذا رائع.‬ 28 00:01:13,040 --> 00:01:15,040 ‫وبصفتي صديقتك المقربة،‬ 29 00:01:15,200 --> 00:01:19,200 ‫أود مساعدتك في التمرن‬ ‫على خدع لوح التزلج في أي وقت!‬ 30 00:01:19,280 --> 00:01:23,720 ‫سأدعك تلعب بألعاب الفيديو خاصتي‬ ‫لأسبوع كامل!‬ 31 00:01:23,840 --> 00:01:26,920 ‫أشكركما، لكن يصعب اختيار واحد منكما وحسب،‬ 32 00:01:27,000 --> 00:01:28,400 ‫بغض النظر عما تقدمانه لي.‬ 33 00:01:28,480 --> 00:01:31,000 ‫آسف يا أولاد، لقد أُلغي العرض.‬ 34 00:01:31,080 --> 00:01:32,200 ‫- مستحيل!‬ ‫- ماذا جرى؟‬ 35 00:01:32,280 --> 00:01:34,960 ‫سُرق ميكروفون "جايدن" الذهبي‬ ‫ليلة البارحة.‬ 36 00:01:35,040 --> 00:01:37,840 ‫بئساً! يستخدم "جايدن" هذا الميكروفون دائماً.‬ 37 00:01:37,960 --> 00:01:40,200 ‫إنه شهير بقدره تقريباً.‬ 38 00:01:40,320 --> 00:01:41,920 ‫أجل، ولن يغني من دونه.‬ 39 00:01:42,040 --> 00:01:44,920 ‫لذا إن لم يظهر بحلول الغد، ستُلغى الحفلة.‬ 40 00:01:45,000 --> 00:01:46,200 ‫أعتذر منكم جميعاً.‬ 41 00:01:47,520 --> 00:01:49,720 ‫لا يمكن أن تُلغى الحفلة!‬ 42 00:01:49,840 --> 00:01:52,200 ‫مهلاً، انظرا إلى هذا. دليل.‬ 43 00:01:52,600 --> 00:01:56,080 ‫دليل جيد. لنر من الذي داس عليها‬ ‫مع ذلك الميكروفون‬ 44 00:01:56,160 --> 00:01:57,720 ‫ونعيد إقامة الحفلة.‬ 45 00:01:58,080 --> 00:01:59,760 ‫الأبطال بلباس النوم، نحن في طريقنا!‬ 46 00:02:00,400 --> 00:02:03,160 ‫نتجول ليلاً لننقذ النهار!‬ 47 00:02:04,160 --> 00:02:07,560 ‫ليلاً في المدينة، وزمرة أبطال شجعان‬ 48 00:02:07,640 --> 00:02:12,440 ‫مستعدون لمواجهة الأشرار المتوحشين‬ ‫لردعهم عن تخريب نهاركم.‬ 49 00:02:15,160 --> 00:02:16,720 ‫تصبح "أمايا"...‬ 50 00:02:18,640 --> 00:02:19,520 ‫"أوليت"!‬ 51 00:02:22,400 --> 00:02:23,240 ‫أجل!‬ 52 00:02:23,880 --> 00:02:24,920 ‫يصبح "غريغ"...‬ 53 00:02:27,960 --> 00:02:29,120 ‫"غيكو"!‬ 54 00:02:30,480 --> 00:02:31,320 ‫أجل!‬ 55 00:02:32,880 --> 00:02:34,160 ‫يصبح "كونور"...‬ 56 00:02:35,440 --> 00:02:36,320 ‫"كات بوي"!‬ 57 00:02:44,240 --> 00:02:46,000 ‫الأبطال بلباس النوم!‬ 58 00:02:48,760 --> 00:02:52,040 ‫يجدر بنا تفقد ما إن كان مشغل الصور‬ 59 00:02:52,120 --> 00:02:53,840 ‫بوسعه إخبارنا عن صاحب بصمة القدم‬ ‫التي وجدناها.‬ 60 00:02:54,080 --> 00:02:56,280 ‫تفضل، جلبت لك سوار صداقة.‬ 61 00:02:57,400 --> 00:02:58,240 ‫هذا رائع!‬ 62 00:02:58,600 --> 00:03:01,520 ‫مهلاً، إن كان هذا السوار‬ ‫بشأن تذكرة الحفلة...‬ 63 00:03:01,720 --> 00:03:02,880 ‫بحقك!‬ 64 00:03:03,000 --> 00:03:05,800 ‫أنت صديقي، ما المانع في ارتداء سوار صداقة؟‬ 65 00:03:05,880 --> 00:03:09,360 ‫أظن أنك محقة يا "أوليت".‬ ‫أنت الفضلى! أليس كذلك يا "غيكو"؟‬ 66 00:03:09,480 --> 00:03:11,040 ‫بالتأكيد، سوار جميل.‬ 67 00:03:11,120 --> 00:03:12,880 ‫لكن أهو أفضل من هذه؟‬ 68 00:03:12,960 --> 00:03:15,920 ‫قطة! وزرقاء مثلي! أشكرك يا "غيكو"!‬ 69 00:03:16,000 --> 00:03:18,000 ‫لكن يجدر بنا تفقد ما إن كان مشغل الصور‬ 70 00:03:18,080 --> 00:03:19,720 ‫بوسعه إخبارنا عن صاحب بصمة القدم‬ ‫التي وجدناها.‬ 71 00:03:19,800 --> 00:03:22,240 ‫إلا كان معكما شيء إضافي لي؟‬ 72 00:03:22,400 --> 00:03:24,400 ‫أظن أنني معي. انتظر.‬ 73 00:03:24,960 --> 00:03:27,320 ‫لطالما أحتفظ بمقبلات في طائرة البومة،‬ 74 00:03:27,440 --> 00:03:28,800 ‫وهي المفضلة لديك،‬ 75 00:03:28,880 --> 00:03:29,880 ‫خوخ طازج.‬ 76 00:03:30,000 --> 00:03:31,360 ‫لا شيء يقهر الخوخ.‬ 77 00:03:31,440 --> 00:03:32,920 ‫مهلاً، يمكنني قهر هذا.‬ 78 00:03:33,160 --> 00:03:35,000 ‫لدي شيء آخر لك أيضاً.‬ 79 00:03:35,080 --> 00:03:36,280 ‫حقاً؟ ما هو؟‬ 80 00:03:42,600 --> 00:03:44,360 ‫بئساً! أفسدت بصمة القدم.‬ 81 00:03:44,640 --> 00:03:46,160 ‫التذكرتان بخير على الأقل.‬ 82 00:03:46,240 --> 00:03:49,480 ‫لا تقلق. سنجد هذا الشرير الليلي‬ ‫بطريقة أخرى.‬ 83 00:03:50,080 --> 00:03:52,440 ‫أجل، بالتأكيد. سنبحث في الأرجاء‬ ‫بطائرة البومة.‬ 84 00:03:52,520 --> 00:03:54,480 ‫رائع! ألديك أي هدايا أخرى هناك؟‬ 85 00:04:06,880 --> 00:04:07,720 ‫أذنا القطة!‬ 86 00:04:11,280 --> 00:04:13,640 ‫يبدو أن أحدهم يستخدم الميكروفون.‬ 87 00:04:19,160 --> 00:04:20,240 ‫قفزة القط الخارقة!‬ 88 00:04:20,320 --> 00:04:21,240 ‫جناحا البومة الخارقان!‬ 89 00:04:21,320 --> 00:04:22,760 ‫قبضة العظاءة الخارقة!‬ 90 00:04:33,400 --> 00:04:34,240 ‫هناك!‬ 91 00:04:51,720 --> 00:04:52,640 ‫"غيكو" اللاهث!‬ 92 00:04:52,760 --> 00:04:56,280 ‫سرقت "لونا غيرل" الميكروفون الذهبي‬ ‫من أجل حفلتها الخاصةّ!‬ 93 00:04:56,360 --> 00:04:58,240 ‫ليتسنى لفراشاتها أن تغني معها!‬ 94 00:04:58,360 --> 00:04:59,920 ‫سأستعيده!‬ 95 00:05:00,040 --> 00:05:03,240 ‫وإن فعل أيكما شيئاً مذهلاً للمساعدة،‬ 96 00:05:03,360 --> 00:05:05,760 ‫ربما سأعرف من سأمنحه التذكرة الإضافية.‬ 97 00:05:05,840 --> 00:05:07,240 ‫سآتي معك.‬ 98 00:05:07,520 --> 00:05:09,360 ‫هذا ما يفعله الأصدقاء المقربون.‬ 99 00:05:09,960 --> 00:05:10,800 ‫ماذا؟‬ 100 00:05:11,440 --> 00:05:13,360 ‫تمويه "غيكو" الخارق!‬ 101 00:05:40,600 --> 00:05:42,600 ‫هذا يبدو مثل ذلك العظاءة السخيف!‬ 102 00:05:46,920 --> 00:05:47,800 ‫لا!‬ 103 00:05:48,440 --> 00:05:49,560 ‫لا! "غيكو"!‬ 104 00:05:50,240 --> 00:05:51,880 ‫خذي هذا يا دماغ العصفورة!‬ 105 00:05:55,440 --> 00:05:56,680 ‫سرعة القط الخارقة!‬ 106 00:06:04,760 --> 00:06:07,440 ‫أعيدي ذلك الميكروفون أيتها البلهاء!‬ 107 00:06:08,280 --> 00:06:09,280 ‫علق ذيلي!‬ 108 00:06:10,320 --> 00:06:11,160 ‫مستحيل!‬ 109 00:06:11,960 --> 00:06:16,240 ‫إن عجزت عن حضور حفلة‬ ‫"جايدن هيوستون" الصباحية، فلن يحضر أحد!‬ 110 00:06:27,120 --> 00:06:29,840 ‫- بسرعة! لنتبع "لونا غيرل"!‬ ‫- مهلاً!‬ 111 00:06:29,920 --> 00:06:31,440 ‫أريد المساعدة في تخليص ذيلي.‬ 112 00:06:31,520 --> 00:06:32,800 ‫أريد تلك التذكرة.‬ 113 00:06:33,040 --> 00:06:33,880 ‫سأساعدك!‬ 114 00:06:34,880 --> 00:06:36,480 ‫لكنني أريدها أيضاً.‬ 115 00:06:36,560 --> 00:06:38,400 ‫عضلات "غيكو" الخارقة!‬ 116 00:06:42,240 --> 00:06:44,400 ‫- أأنت بخير يا "أوليت"؟‬ ‫- أجل.‬ 117 00:06:44,720 --> 00:06:47,280 ‫رائع. من سيساعدني الآن‬ ‫في القبض على "لونا غيرل"؟‬ 118 00:06:52,000 --> 00:06:53,920 ‫أيمكنك سماع أي شيء يا "كات بوي"؟‬ 119 00:06:54,480 --> 00:06:58,360 ‫ربما طائر صغير يخبرك‬ ‫بمن ستعطيه التذكرة الإضافية؟‬ 120 00:06:58,520 --> 00:07:01,680 ‫إنه اختيار صعب. أنتما صديقاي.‬ 121 00:07:02,040 --> 00:07:04,120 ‫ما هذا؟ رائع!‬ 122 00:07:04,200 --> 00:07:06,480 ‫إنها دميتك المجسدة لـ"فلوسي فلاش"!‬ 123 00:07:07,800 --> 00:07:09,520 ‫كنت أبحث عنها في كل مكان!‬ 124 00:07:09,640 --> 00:07:13,120 ‫لكن... يمكنك الاحتفاظ بها بقدر ما تشاء.‬ 125 00:07:13,200 --> 00:07:16,480 ‫أشكرك! إنها جميلة، صحيح يا "غيكو"؟‬ 126 00:07:16,760 --> 00:07:18,880 ‫سأنظف غرفتك... لمدة شهر!‬ 127 00:07:19,680 --> 00:07:20,520 ‫أشكرك.‬ 128 00:07:20,600 --> 00:07:22,200 ‫هذا لطف بليغ منه، صحيح يا "أوليت"؟‬ 129 00:07:22,280 --> 00:07:24,320 ‫يصعب التفكير في أي شيء أفضل من هذا.‬ 130 00:07:24,400 --> 00:07:26,680 ‫سيكون من الرائع،‬ 131 00:07:27,000 --> 00:07:29,200 ‫أن أحلق بطائرة البومة أو ما شابه.‬ 132 00:07:32,520 --> 00:07:34,920 ‫أجل! يا لشوارب القط الطائرة!‬ 133 00:07:35,000 --> 00:07:37,160 ‫سيصعب عليك التفوق على هذا يا "غيكو".‬ 134 00:07:41,640 --> 00:07:42,640 ‫عينا البومة!‬ 135 00:07:43,520 --> 00:07:44,520 ‫ها هي "لونا غيرل!"‬ 136 00:07:53,120 --> 00:07:56,720 ‫أسرع يا "كات بوي"! استخدم مخالب‬ ‫طائرة البومة لإمساك الميكروفون الذهبي.‬ 137 00:07:56,800 --> 00:07:58,640 ‫المخالب؟ كيف لي...‬ 138 00:07:58,720 --> 00:08:00,160 ‫هناك! هذا الزر.‬ 139 00:08:06,400 --> 00:08:07,240 ‫مرحى!‬ 140 00:08:12,040 --> 00:08:12,920 ‫أيتها الفراشات!‬ 141 00:08:17,800 --> 00:08:18,840 ‫هل هو بخير؟‬ 142 00:08:20,520 --> 00:08:24,120 ‫لقد عطلتم ميكروفوني الذهبي‬ ‫أيها الأبطال المزعجون!‬ 143 00:08:24,200 --> 00:08:25,680 ‫الذنب ذنبكم!‬ 144 00:08:26,280 --> 00:08:29,200 ‫تعطل؟ الذنب ذنبي.‬ 145 00:08:29,280 --> 00:08:32,480 ‫- لن يرى أحد "جايدن هيوستون" الآن.‬ ‫- لا تنصت إليها.‬ 146 00:08:32,560 --> 00:08:35,280 ‫لم يكن عليها سرقة الميكروفون‬ ‫في المقام الأول.‬ 147 00:08:35,360 --> 00:08:39,640 ‫أجل، لكن... لم يكن علي جعلك تسمحين لي‬ ‫بالتحليق بطائرة البومة يا "أوليت".‬ 148 00:08:39,880 --> 00:08:42,960 ‫ولم يكن علي أخذ أي شيء منحتماه إياي.‬ 149 00:08:43,040 --> 00:08:45,520 ‫آسف لجعلكما تتنافسان على التذكرة.‬ 150 00:08:45,600 --> 00:08:47,840 ‫لكننا حاولنا أن نجعلك تختار من بيننا.‬ 151 00:08:47,920 --> 00:08:50,200 ‫- آسف يا "أوليت".‬ ‫- وأنا أيضاً.‬ 152 00:08:50,320 --> 00:08:51,920 ‫لا أريد الذهاب إن لم تتمكنا من الذهاب.‬ 153 00:08:52,080 --> 00:08:56,160 ‫لا بأس. الشيء المهم الآن‬ ‫هو استعادة ذلك الميكروفون.‬ 154 00:08:56,240 --> 00:08:58,200 ‫حان الوقت لأكون بطلاً!‬ 155 00:08:58,280 --> 00:09:02,240 ‫حتى إن كان معطلاً، ذلك الميكروفون‬ ‫لا يخصك يا "لونا غيرل."‬ 156 00:09:02,320 --> 00:09:03,400 ‫أعيديه!‬ 157 00:09:06,400 --> 00:09:09,400 ‫لربما هو معطل، لكنه ما زال لامعاً وذهبياً،‬ 158 00:09:09,520 --> 00:09:11,640 ‫وملكي!‬ 159 00:09:13,680 --> 00:09:15,920 ‫"أوليت"، بمجرد أن نتكفل بأمر الفراشات،‬ 160 00:09:16,000 --> 00:09:17,680 ‫خذي الميكروفون من "لونا غيرل".‬ 161 00:09:21,120 --> 00:09:22,560 ‫هنا أيتها الفراشات!‬ 162 00:09:22,640 --> 00:09:24,520 ‫متأكد أنك لا تستطيعين إمساكي!‬ 163 00:09:27,040 --> 00:09:28,960 ‫تمويه "غيكو" الخارق!‬ 164 00:09:30,520 --> 00:09:32,520 ‫دوري. سرعة القط الخارقة!‬ 165 00:09:39,880 --> 00:09:42,440 ‫"أوليت"، خذي الميكروفون الآن!‬ 166 00:09:43,600 --> 00:09:45,000 ‫رياح جناحيّ البومة!‬ 167 00:09:45,080 --> 00:09:46,760 ‫انتبهي لرأسك يا "لونا غيرل"!‬ 168 00:09:48,720 --> 00:09:51,640 ‫ابتعدي عني أيتها الحمقاء المرفرفة!‬ 169 00:09:51,920 --> 00:09:55,280 ‫أشكرك يا "أوليت".‬ ‫لكن أتمنى لو لم يكن هذا الميكروفون معطلاً.‬ 170 00:09:55,360 --> 00:09:57,000 ‫مهلاً! هناك محول!‬ 171 00:09:57,080 --> 00:09:59,240 ‫لربما انطفأ وحسب حين أوقعته.‬ 172 00:09:59,560 --> 00:10:01,360 ‫مرحباً!‬ 173 00:10:01,440 --> 00:10:02,920 ‫أجل! إنه يعمل!‬ 174 00:10:03,200 --> 00:10:06,600 ‫يا "لونا غيرل"، أتريدين سماع‬ ‫صوت أغاني الحفلة الحقيقية؟‬ 175 00:10:06,880 --> 00:10:09,000 ‫أيتها الفراشات، أعيدي ذلك الميكروفون!‬ 176 00:10:09,800 --> 00:10:11,000 ‫"كات بوي"!‬ 177 00:10:11,160 --> 00:10:12,040 ‫"أوليت"!‬ 178 00:10:12,440 --> 00:10:14,200 ‫- "غيكو"!‬ ‫- لننطلق!‬ 179 00:10:19,440 --> 00:10:23,560 ‫من هؤلاء الأبطال‬ ‫الذين يرشدوننا إلى الطريق؟‬ 180 00:10:24,640 --> 00:10:26,840 ‫الأبطال بلباس النوم‬ 181 00:10:26,920 --> 00:10:29,480 ‫نحن الأبطال بلباس النوم‬ 182 00:10:29,560 --> 00:10:31,920 ‫- لأن وقت النوم‬ ‫- هو الوقت المناسب‬ 183 00:10:32,000 --> 00:10:33,320 ‫لمكافحة الجريمة"‬ 184 00:10:34,640 --> 00:10:36,840 ‫ماذا؟ أيتها الفراشات، أنت أيضاً؟‬ 185 00:10:37,640 --> 00:10:41,600 ‫إن كان الأبطال بلباس النوم‬ ‫سيغنون أغنيتهم، سأرحل عن هنا.‬ 186 00:10:43,000 --> 00:10:45,160 ‫"نحن الأبطال بلباس النوم‬ 187 00:10:47,440 --> 00:10:48,640 ‫الأبطال بلباس النوم"‬ 188 00:10:48,720 --> 00:10:50,520 ‫أيتها الفراشات! سنرحل الآن!‬ 189 00:10:56,400 --> 00:10:58,320 ‫لنعد هذا الميكروفون مكانه.‬ 190 00:10:58,400 --> 00:11:02,040 ‫يا للحرباء الرائعة!‬ ‫عادت حفلة "جايدن هيوستون"!‬ 191 00:11:02,240 --> 00:11:04,160 ‫ليصح الأبطال، "مرحى"!‬ 192 00:11:04,400 --> 00:11:07,000 ‫لأننا في الليل، أنقذنا النهار!‬ 193 00:11:10,680 --> 00:11:12,920 ‫لا أستطع الاختيار بين صديقيّ المقربين،‬ 194 00:11:13,000 --> 00:11:15,920 ‫لذا يمكنكما أخذ التذكرتين،‬ ‫وسأتابع الحفلة من الخارج.‬ 195 00:11:16,240 --> 00:11:19,360 ‫مستحيل يا "كونور"!‬ ‫تفضل، يمكنك أخذ مقعدي.‬ 196 00:11:19,440 --> 00:11:20,680 ‫لا، خذي مقعدي!‬ 197 00:11:20,760 --> 00:11:23,280 ‫هل تحاولان التخلي عن تذكرتيكما‬ ‫لحفل "جايدن هيوستون"؟‬ 198 00:11:23,360 --> 00:11:25,120 ‫ظننت أنكم جميعاً تودون رؤيته؟‬ 199 00:11:25,320 --> 00:11:27,240 ‫ربما بوسعكم جميعاً ذلك. تفضلوا.‬ 200 00:11:27,400 --> 00:11:29,560 ‫لكن ظننت أن تذاكر الحفلة نفدت.‬ 201 00:11:29,800 --> 00:11:32,680 ‫إنها كذلك. كانت هذه التذكرة‬ ‫لمن أعاد الميكروفون.‬ 202 00:11:32,760 --> 00:11:35,280 ‫لكن لا أحد يعرف من أعاده،‬ ‫لذا لم لا تحظون بها؟‬ 203 00:11:35,600 --> 00:11:36,520 ‫شكراً لك!‬ 204 00:11:36,760 --> 00:11:39,720 ‫يبدو أن هذه التذكرة‬ ‫انتهى بها المطاف مع من يستحقها في النهاية.‬ 205 00:11:39,800 --> 00:11:41,080 ‫مرحى!‬ 206 00:11:42,600 --> 00:11:44,840 ‫"غيكو" وسيارة "غيكو" المفقودة.‬ 207 00:11:45,680 --> 00:11:47,640 ‫أولاً، عجز "غريغ" عن إيجاد معجون أسنانه.‬ 208 00:11:47,760 --> 00:11:48,960 ‫والآن فقد كتبه.‬ 209 00:11:49,240 --> 00:11:52,520 ‫إن لم نسرع، لن نلحق المساعدة‬ ‫في إعداد أكبر عجة على الإطلاق.‬ 210 00:11:53,240 --> 00:11:54,960 ‫أجل. أردت تسجيل ذلك الرقم القياسي.‬ 211 00:11:55,040 --> 00:11:57,640 ‫مستعد! يا أكبر عجة، ها أنا قادم.‬ 212 00:11:57,880 --> 00:12:01,440 ‫- لكن أين ملعقتك؟‬ ‫- صحيح. لم أستطع إيجادها.‬ 213 00:12:02,320 --> 00:12:04,280 ‫"غريغ"، لا تبارح فقدان الأغراض اليوم!‬ 214 00:12:04,360 --> 00:12:06,440 ‫ستفقد أذنيك إن لم يكونا ملتصقين بك.‬ 215 00:12:08,880 --> 00:12:10,600 ‫لا أفقد الأغراض باستمرار.‬ 216 00:12:11,920 --> 00:12:12,960 ‫إليكم أخبار كريهة.‬ 217 00:12:13,040 --> 00:12:15,720 ‫علينا تأجيل محاولة كسر‬ ‫الرقم القياسي لأكبر عجة.‬ 218 00:12:15,920 --> 00:12:16,760 ‫مستحيل!‬ 219 00:12:16,840 --> 00:12:19,200 ‫لكنني كنت أنتظر منذ زمن لكسر بعض البيض.‬ 220 00:12:19,280 --> 00:12:21,160 ‫آسف، لكن ليس هناك أي بيض.‬ 221 00:12:21,240 --> 00:12:22,680 ‫لقد اختفت.‬ 222 00:12:25,400 --> 00:12:27,520 ‫لم تختفي تلك البيضات من تلقاء نفسها.‬ 223 00:12:27,600 --> 00:12:29,000 ‫مستحيل. ثمة خطب ما.‬ 224 00:12:29,080 --> 00:12:31,320 ‫الأبطال بلباس النوم، نحن في طريقنا!‬ 225 00:12:31,480 --> 00:12:34,320 ‫نتجول ليلاً لننقذ النهار!‬ 226 00:12:35,240 --> 00:12:38,720 ‫ليلاً في المدينة، وزمرة أبطال شجعان‬ 227 00:12:38,800 --> 00:12:43,600 ‫مستعدون لمواجهة الأشرار المتوحشين‬ ‫لردعهم عن تخريب نهاركم.‬ 228 00:12:46,240 --> 00:12:47,880 ‫تصبح "أمايا"...‬ 229 00:12:49,720 --> 00:12:50,600 ‫"أوليت"!‬ 230 00:12:53,560 --> 00:12:54,400 ‫أجل!‬ 231 00:12:55,040 --> 00:12:56,600 ‫يصبح "غريغ"...‬ 232 00:12:59,200 --> 00:13:00,280 ‫"غيكو"!‬ 233 00:13:01,640 --> 00:13:02,480 ‫أجل!‬ 234 00:13:03,840 --> 00:13:05,320 ‫يصبح "كونور"...‬ 235 00:13:06,640 --> 00:13:07,480 ‫"كات بوي"!‬ 236 00:13:15,400 --> 00:13:17,240 ‫الأبطال بلباس النوم!‬ 237 00:13:19,680 --> 00:13:22,040 ‫حان وقت إيجاد تلك البيضات والتحرك بنشاط!‬ 238 00:13:22,120 --> 00:13:23,800 ‫لنستقل سيارة "غيكو"!‬ 239 00:13:38,800 --> 00:13:40,280 ‫يا للزواحف الملتوية!‬ 240 00:13:40,360 --> 00:13:41,880 ‫أتلقى شيئاً غريباً.‬ 241 00:13:41,960 --> 00:13:43,280 ‫لنتوقف ونتفقد الأمر.‬ 242 00:13:50,320 --> 00:13:52,720 ‫- هناك رائحة!‬ ‫- رائحة كريهة!‬ 243 00:13:53,600 --> 00:13:55,000 ‫لنتبع تلك الرائحة!‬ 244 00:13:55,080 --> 00:13:56,960 ‫سأركن سيارة "غيكو" وأبحث أيضاً.‬ 245 00:13:57,040 --> 00:13:59,760 ‫حسناً. لكن تذكر أين ستتركها.‬ 246 00:14:01,160 --> 00:14:02,800 ‫لن أفقد مركبة كاملة.‬ 247 00:14:05,560 --> 00:14:08,680 ‫أفقد سيارة "غيكو"؟ مستحيل.‬ 248 00:14:10,960 --> 00:14:13,080 ‫مرحباً يا سيقان العظاءة!‬ 249 00:14:13,160 --> 00:14:15,120 ‫أمستعد لكي تُقذف؟‬ 250 00:14:18,720 --> 00:14:20,200 ‫يا للأفاعي الزلقة!‬ 251 00:14:26,320 --> 00:14:28,920 ‫أهذا كله من أجل بيضة مسلوقة؟‬ 252 00:14:29,000 --> 00:14:30,760 ‫ليس مسلوقة، بل فاسدة.‬ 253 00:14:44,160 --> 00:14:47,600 ‫يجب أن أختبئ قبل أن يحول "روميو"‬ ‫سيارتي إلى فطور!‬ 254 00:14:48,960 --> 00:14:51,160 ‫تمويه سيارة "غيكو"!‬ 255 00:14:52,680 --> 00:14:53,520 ‫بئساً!‬ 256 00:14:53,600 --> 00:14:56,280 ‫لا يمكنني إخفاء سيارتي‬ ‫وعليها كل هذا البيض!‬ 257 00:14:56,720 --> 00:14:58,480 ‫فات الأوان! سوف أبعده!‬ 258 00:14:59,360 --> 00:15:01,520 ‫تلك البيضات من أجل‬ ‫كسر الرقم القياسي لأكبر عجة،‬ 259 00:15:01,600 --> 00:15:03,720 ‫وأنا هنا لاستعادتها!‬ 260 00:15:03,800 --> 00:15:05,840 ‫أتعني تلك البيضات الفاسدة؟‬ 261 00:15:06,120 --> 00:15:08,800 ‫جهاز الإفساد خاصتي يقوم بإفسادها كلها،‬ 262 00:15:08,880 --> 00:15:12,680 ‫حتى تكون أكثر نتانة حين أحطمها!‬ 263 00:15:13,520 --> 00:15:14,880 ‫هذا نتن!‬ 264 00:15:15,680 --> 00:15:19,160 ‫سيضطر الجميع للمكوث في منازلهم قريباً‬ ‫هرباً من النتانة،‬ 265 00:15:19,240 --> 00:15:21,240 ‫وسأكون المسيطر!‬ 266 00:15:21,640 --> 00:15:23,760 ‫يجدر بك أن تبدأ بالركض يا سيقان العظاءة!‬ 267 00:15:33,200 --> 00:15:35,920 ‫النتانة قادمة أيها العظاءة الصغير!‬ 268 00:15:37,040 --> 00:15:37,880 ‫ضللته.‬ 269 00:15:37,960 --> 00:15:41,320 ‫لكنني سأحتاج إلى سيارتي للهروب‬ ‫من تلك النتانة.‬ 270 00:15:44,200 --> 00:15:45,640 ‫أين تركتها؟‬ 271 00:15:45,880 --> 00:15:46,720 ‫"غيكو"!‬ 272 00:15:48,040 --> 00:15:49,440 ‫الرائحة نتنة هنا!‬ 273 00:15:49,520 --> 00:15:51,200 ‫علينا أن نبتعد عن تلك الرائحة!‬ 274 00:15:51,280 --> 00:15:53,240 ‫لنستقل سيارة "غيكو". أين هي؟‬ 275 00:15:54,480 --> 00:15:56,240 ‫لم تفقدها، صحيح؟‬ 276 00:15:56,320 --> 00:15:57,800 ‫لا بالطبع! إنما...‬ 277 00:15:59,880 --> 00:16:01,680 ‫مرحباً أيها الأبطال بلباس النوم!‬ 278 00:16:01,760 --> 00:16:04,920 ‫أم يجب علي أن أقول "الأبطال النتنين"!‬ 279 00:16:05,120 --> 00:16:07,080 ‫سأزيد من سرعة جهاز الإفساد!‬ 280 00:16:10,640 --> 00:16:12,800 ‫تأهبوا للنتانة الخارقة!‬ 281 00:16:13,640 --> 00:16:15,840 ‫يمكننا تحمل الرائحة أيها البطلان.‬ 282 00:16:15,920 --> 00:16:18,560 ‫لا نحتاج إلى سيارة "غيكو" لردع "روميو".‬ 283 00:16:22,040 --> 00:16:24,120 ‫رائحة تلك البيضات أسوأ من السابق!‬ 284 00:16:24,200 --> 00:16:26,560 ‫بالطبع أيها الفتى القط الصغير!‬ 285 00:16:26,640 --> 00:16:30,320 ‫جهاز الإفساد خاصتي‬ ‫سيجعلها فاسدة أكثر وأكثر!‬ 286 00:16:30,400 --> 00:16:32,840 ‫لربما علينا الاحتماء بسيارة "غيكو".‬ 287 00:16:32,920 --> 00:16:34,200 ‫أين هي يا "غيكو"؟‬ 288 00:16:34,280 --> 00:16:35,880 ‫لا نحتاج إليها.‬ 289 00:16:36,040 --> 00:16:38,920 ‫لنختبئ وحسب، هكذا!‬ 290 00:16:41,160 --> 00:16:42,280 ‫أعني هكذا.‬ 291 00:16:42,720 --> 00:16:43,960 ‫أعني هكذا.‬ 292 00:16:45,240 --> 00:16:46,080 ‫هكذا.‬ 293 00:16:47,760 --> 00:16:49,160 ‫لنختبئ وحسب!‬ 294 00:16:49,600 --> 00:16:51,560 ‫لكننا لا نملك قدرة التمويه!‬ 295 00:16:51,640 --> 00:16:54,000 ‫يا للريش المرفرف! علينا الابتعاد من هنا!‬ 296 00:16:54,760 --> 00:16:55,600 ‫اركضا!‬ 297 00:16:55,880 --> 00:16:58,080 ‫الأبطال المساكين.‬ 298 00:16:58,160 --> 00:17:00,480 ‫لا يمكنهم تحمل رائحة البيض؟‬ 299 00:17:08,240 --> 00:17:10,000 ‫التمويه خطة جيدة يا "غيكو"!‬ 300 00:17:10,080 --> 00:17:12,560 ‫لكن يجب علينا استقلال‬ ‫سيارة "غيكو" لينجح هذا.‬ 301 00:17:12,640 --> 00:17:14,840 ‫- أين هي؟‬ ‫- هناك.‬ 302 00:17:15,960 --> 00:17:20,600 ‫سأجهز حفنة من البيض النتن في الحال‬ ‫أيها الأبطال عديمو الجدوى!‬ 303 00:17:21,280 --> 00:17:23,760 ‫لا أدري إلى متى سأتحمل هذه النتانة.‬ 304 00:17:23,840 --> 00:17:26,560 ‫لا يشمها "روميو" لأنه بداخل معمله.‬ 305 00:17:26,640 --> 00:17:28,840 ‫وأتمنى لو كنا في سيارة "غيكو".‬ 306 00:17:28,920 --> 00:17:30,680 ‫هيا يا "غيكو". خذنا إليها.‬ 307 00:17:30,760 --> 00:17:33,400 ‫لكننا لا نحتاج إليها لأننا...‬ 308 00:17:35,440 --> 00:17:37,000 ‫"غيكو"، ماذا تفعل؟‬ 309 00:17:37,520 --> 00:17:39,680 ‫لا! بيضات "روميو" النتنة جاهزة!‬ 310 00:17:39,760 --> 00:17:41,280 ‫لدي فكرة!‬ 311 00:17:41,480 --> 00:17:44,120 ‫ماذا؟ كيف سيوقف هذا البيض النتن؟‬ 312 00:17:44,920 --> 00:17:46,000 ‫هكذا!‬ 313 00:17:53,240 --> 00:17:57,840 ‫لا تقلقا. سأبعد الرائحة بالنسيم العاصف‬ ‫لعضلات "غيكو" الخارقة!‬ 314 00:17:58,640 --> 00:18:00,120 ‫هدف مثالي.‬ 315 00:18:00,440 --> 00:18:02,200 ‫ابتعدوا بالرائحة النتنة!‬ 316 00:18:07,880 --> 00:18:08,920 ‫يا للقرف يا "غيكو"!‬ 317 00:18:09,000 --> 00:18:11,480 ‫أعلم! رائحتها أسوأ بالنسبة إلي!‬ 318 00:18:11,560 --> 00:18:15,120 ‫علينا أن ننظفك بخرطوم المياه‬ ‫من سيارة "غيكو".‬ 319 00:18:15,200 --> 00:18:17,080 ‫لم لا تخبرنا عن مكانها؟‬ 320 00:18:17,440 --> 00:18:19,840 ‫لقد فقدتها حقاً، صحيح؟‬ 321 00:18:19,920 --> 00:18:21,640 ‫لا! أعلم مكانها. إنما...‬ 322 00:18:22,280 --> 00:18:23,320 ‫إنما...‬ 323 00:18:23,720 --> 00:18:25,680 ‫ما في الأمر أنني أعرف كيف أردع "روميو".‬ 324 00:18:28,440 --> 00:18:30,560 ‫حان الوقت ليقلق هو من أن يُقذف بالبيض،‬ 325 00:18:30,680 --> 00:18:32,960 ‫ببيضة الديناصور العملاقة!‬ 326 00:18:33,040 --> 00:18:35,920 ‫هذه أكبر بيضة رأيتها يوماً!‬ 327 00:18:36,000 --> 00:18:39,000 ‫يمكن لجهاز الإفساد أن يجعلها نتنة للغاية.‬ 328 00:18:39,720 --> 00:18:42,160 ‫توقف يا "غيكو"! لا يمكن رمي تلك البيضة!‬ 329 00:18:42,280 --> 00:18:43,400 ‫لن أفعل،‬ 330 00:18:43,520 --> 00:18:45,560 ‫لكنه سيتراجع إن ظن أنني سأرميها.‬ 331 00:18:47,840 --> 00:18:49,720 ‫أحسنت أيها الفتى العظاءة.‬ 332 00:18:50,320 --> 00:18:51,200 ‫ممتاز.‬ 333 00:18:54,320 --> 00:18:55,680 ‫إنها نتنة‬ 334 00:19:02,320 --> 00:19:05,080 ‫هذه البيضة عتيقة، أظن أنها نتنة أصلاً.‬ 335 00:19:05,160 --> 00:19:06,880 ‫بمجرد أن أفسدها،‬ 336 00:19:06,960 --> 00:19:08,680 ‫ستكون أنتن بيضة على الإطلاق!‬ 337 00:19:08,920 --> 00:19:12,320 ‫لن يستطيع أحد تحملها، وسأحكم العالم!‬ 338 00:19:15,440 --> 00:19:16,680 ‫"غيكو" اللاهث!‬ 339 00:19:16,760 --> 00:19:18,560 ‫سيكسر تلك البيضة العتيقة!‬ 340 00:19:19,080 --> 00:19:21,040 ‫أخذتها فقط لأنني أُصبت بالهلع،‬ 341 00:19:21,120 --> 00:19:23,040 ‫وأُصبت بالهلع لأنني...‬ 342 00:19:23,120 --> 00:19:25,360 ‫لأنني لم أرد إخباركما بالحقيقية.‬ 343 00:19:25,480 --> 00:19:27,280 ‫حان الوقت لأكون بطلاً!‬ 344 00:19:27,720 --> 00:19:29,440 ‫لقد فقدت سيارة "غيكو" فعلاً،‬ 345 00:19:29,640 --> 00:19:31,720 ‫وأحتاج مساعدتكما لإيجادها.‬ 346 00:19:31,800 --> 00:19:33,120 ‫لم لم تقل ذلك من قبل؟‬ 347 00:19:33,200 --> 00:19:35,680 ‫لأنكما تظنان أنني لا أبارح فقدن الأغراض.‬ 348 00:19:35,760 --> 00:19:37,280 ‫نحن آسفان يا "غيكو".‬ 349 00:19:37,360 --> 00:19:39,640 ‫نعلم أنك لا تفقد الأغراض باستمرار.‬ 350 00:19:39,720 --> 00:19:42,880 ‫كنا نمزح معك وحسب‬ ‫لأنك فقدت بضعة أغراض هذا الصباح.‬ 351 00:19:42,960 --> 00:19:46,080 ‫وبما أننا نعلم أنها مفقودة،‬ ‫يمكننا البدء في البحث.‬ 352 00:19:46,520 --> 00:19:49,960 ‫لكن كيف نجد مركبة خفية؟‬ 353 00:19:50,160 --> 00:19:51,400 ‫هذا سهل!‬ 354 00:19:51,560 --> 00:19:53,600 ‫تمويه "غيكو" الخارق!‬ 355 00:19:54,040 --> 00:19:57,360 ‫إن كانت هناك بيضة طائرة في الهواء،‬ ‫فهذا يعني أنها ملتصقة بشيء مختف.‬ 356 00:19:57,440 --> 00:19:59,400 ‫واحزرا من أطلق البيض على سيارة "غيكو"؟‬ 357 00:19:59,880 --> 00:20:01,120 ‫- "روميو"!‬ ‫- أنت محق!‬ 358 00:20:01,200 --> 00:20:02,920 ‫لنجد البيضة الطائرة!‬ 359 00:20:05,280 --> 00:20:06,120 ‫عينا البومة!‬ 360 00:20:13,440 --> 00:20:14,480 ‫وجدتها!‬ 361 00:20:15,280 --> 00:20:17,600 ‫لكنها نتنة إلى أقصى حد!‬ 362 00:20:17,680 --> 00:20:21,840 ‫لكن ليس بقدر النتانة التي ستعم المدينة‬ ‫إن حطم "روميو" بيضة الديناصور تلك.‬ 363 00:20:21,920 --> 00:20:24,880 ‫حسناً أيها البطلان، علينا ردع "روميو"،‬ 364 00:20:24,960 --> 00:20:26,320 ‫قبل أن يفوت الأوان.‬ 365 00:20:31,160 --> 00:20:33,320 ‫بما أننا استعدنا سيارة "غيكو"،‬ 366 00:20:33,520 --> 00:20:36,040 ‫سنري "روميو" قدراتها.‬ 367 00:20:38,000 --> 00:20:40,120 ‫المزيد من الإفساد،‬ 368 00:20:40,200 --> 00:20:43,440 ‫وستكون تلك أكثر بيضة نتنة على مر العصور!‬ 369 00:20:44,400 --> 00:20:45,680 ‫كادت أن تصير نتنة كفاية.‬ 370 00:20:51,680 --> 00:20:53,320 ‫لا يمكنكم ردعي الآن أيها الأبطال المزعجون!‬ 371 00:20:56,000 --> 00:20:58,520 ‫حان وقت النتانة الكبرى!‬ 372 00:20:58,840 --> 00:21:01,320 ‫تأرجح ودفع سيارة "غيكو"!‬ 373 00:21:03,200 --> 00:21:04,080 ‫إنها في متناولي!‬ 374 00:21:05,360 --> 00:21:06,720 ‫لم أمسكها.‬ 375 00:21:07,560 --> 00:21:11,200 ‫لن يحالفكم الحظ‬ ‫في المرة الـ2 أيها المزعجون!‬ 376 00:21:14,240 --> 00:21:15,520 ‫لا!‬ 377 00:21:19,560 --> 00:21:21,480 ‫"غيكو"، ماذا تفعل؟‬ 378 00:21:21,960 --> 00:21:24,040 ‫رمية جيدة أيها الأبطال عديمو الجدوى!‬ 379 00:21:24,120 --> 00:21:26,360 ‫ها هي كرتي السريعة قادمة!‬ 380 00:21:26,440 --> 00:21:28,560 ‫"غيكو"، لا يجب أن تدع هذه البيضة تُكسر!‬ 381 00:21:28,640 --> 00:21:29,840 ‫لدي فكرة!‬ 382 00:21:34,960 --> 00:21:36,840 ‫رشاش سيارة "غيكو"!‬ 383 00:21:38,400 --> 00:21:39,720 ‫أحسنت عملاً يا "غيكو"!‬ 384 00:21:42,280 --> 00:21:45,200 ‫لا! سأسحق تلك البيضة!‬ 385 00:21:48,280 --> 00:21:49,480 ‫ماذا؟‬ 386 00:21:52,560 --> 00:21:53,920 ‫لا! ليس هنا!‬ 387 00:21:57,520 --> 00:22:00,800 ‫ستدفعون الثمن في المرة القادمة‬ ‫أيها الأبطال بلباس النوم!‬ 388 00:22:01,480 --> 00:22:04,000 ‫لنزل النتانة من تلك البيضة العملاقة.‬ 389 00:22:11,800 --> 00:22:13,400 ‫ما زالت البيضات المكسورة نتنة،‬ 390 00:22:13,480 --> 00:22:15,360 ‫لكن بما أننا وجدنا سيارة "غيكو"،‬ 391 00:22:15,440 --> 00:22:17,440 ‫يمكنني تنظيف المدينة‬ ‫بواسطة رشاش المياه.‬ 392 00:22:17,760 --> 00:22:19,960 ‫وسأعيد هذه البيضة إلى المتحف.‬ 393 00:22:20,040 --> 00:22:22,480 ‫ليصح الأبطال، "مرحى"!‬ 394 00:22:22,840 --> 00:22:25,880 ‫لأننا في الليل، أنقذنا النهار!‬ 395 00:22:31,200 --> 00:22:33,640 ‫من يود كسر أول بيضة؟ هل من أحد؟‬ 396 00:22:34,480 --> 00:22:35,360 ‫سأفعلها!‬ 397 00:22:35,440 --> 00:22:37,280 ‫آمل ألا تكون بيضة نتنة.‬ 398 00:22:44,200 --> 00:22:45,680 ‫ترجمة "نور أحمد"‬