1 00:00:05,720 --> 00:00:06,880 ‫"كات بوي"!‬ 2 00:00:07,680 --> 00:00:08,960 ‫"أوليت"!‬ 3 00:00:09,040 --> 00:00:10,120 ‫- "غيكو"!‬ ‫- لننطلق!‬ 4 00:00:10,200 --> 00:00:15,600 ‫"من يتجولون ليلاً لإنقاذ النهار؟‬ 5 00:00:15,680 --> 00:00:19,920 ‫من هؤلاء الأبطال‬ ‫الذين يرشدوننا إلى الطريق؟‬ 6 00:00:20,000 --> 00:00:22,320 ‫الأبطال بلباس النوم‬ 7 00:00:22,400 --> 00:00:24,680 ‫نحن الأبطال بلباس النوم‬ 8 00:00:24,760 --> 00:00:27,000 ‫- لأن وقت النوم‬ ‫- هو الوقت المناسب‬ 9 00:00:27,080 --> 00:00:29,760 ‫- لمكافحة الجريمة"‬ ‫- أعجز عن صياغة قافية!‬ 10 00:00:29,840 --> 00:00:32,360 ‫"نحن الأبطال بلباس النوم‬ 11 00:00:32,440 --> 00:00:34,640 ‫أبطال بلباس النوم!‬ 12 00:00:36,720 --> 00:00:38,000 ‫أبطال بلباس النوم!"‬ 13 00:00:40,080 --> 00:00:42,640 ‫"كات بوي" والإنقاذ الرائع‬ ‫لكعكة عيد الميلاد‬ 14 00:00:43,000 --> 00:00:45,760 ‫هل أنت متحمس‬ ‫لحفلة عيد ميلادك غداً يا "غريغ"؟‬ 15 00:00:45,840 --> 00:00:48,960 ‫أجل! لدي بالونات وزينة على شكل عظاءة،‬ 16 00:00:49,040 --> 00:00:50,920 ‫حتى أنني أتيت بكعكة على شكل عظاءة!‬ 17 00:00:51,000 --> 00:00:52,720 ‫هذا رائع يا "غريغ".‬ 18 00:00:52,800 --> 00:00:56,320 ‫لكن حين يحل عيد ميلادي،‬ ‫سأقيم حفلة "ماستر فانغ".‬ 19 00:01:02,600 --> 00:01:05,200 ‫أظن أنني سألتزم بفكرة طراز العظاءة.‬ 20 00:01:05,280 --> 00:01:07,320 ‫هيا، تم إعداد كل شيء للحفلة!‬ 21 00:01:10,640 --> 00:01:12,240 ‫زينتي!‬ 22 00:01:16,840 --> 00:01:20,360 ‫اختفت كعكة العظاءة أيضاً!‬ 23 00:01:20,440 --> 00:01:21,880 ‫يؤسفني هذا يا "غريغ".‬ 24 00:01:22,080 --> 00:01:23,160 ‫أجل، وأنا أيضاً.‬ 25 00:01:23,240 --> 00:01:27,120 ‫لكن يمكننا جلب زينة "ماستر فانغ"‬ ‫من المحل المجاور بدلاً من ذلك!‬ 26 00:01:27,200 --> 00:01:29,640 ‫"كونور"! ألا ترى أن "غريغ" مستاء؟‬ 27 00:01:29,720 --> 00:01:33,200 ‫انظرا! بصمات أقدام مقاتلي "نينجالينو"!‬ 28 00:01:33,280 --> 00:01:36,040 ‫هذا يعني أن "نايت نينجا" معه كعكتي!‬ 29 00:01:36,120 --> 00:01:37,880 ‫سنستعيدها! صحيح يا "كونور"؟‬ 30 00:01:37,960 --> 00:01:39,960 ‫بالتأكيد! أو...‬ 31 00:01:42,880 --> 00:01:45,680 ‫لا. بالطبع، هذا عيد ميلادك يا "غريغ".‬ 32 00:01:45,760 --> 00:01:47,480 ‫الأبطال بلباس النوم، نحن في طريقنا!‬ 33 00:01:47,560 --> 00:01:50,600 ‫نتجول ليلاً لننقذ النهار!‬ 34 00:01:51,320 --> 00:01:52,800 ‫ليلاً في المدينة،‬ 35 00:01:52,880 --> 00:01:56,280 ‫وزمرة أبطال شجعان‬ ‫مستعدون لمواجهة الأشرار المتوحشين‬ 36 00:01:56,360 --> 00:01:59,600 ‫لردعهم عن تخريب نهاركم.‬ 37 00:02:00,720 --> 00:02:02,480 ‫تصبح "أمايا"...‬ 38 00:02:05,840 --> 00:02:07,120 ‫"أوليت"!‬ 39 00:02:09,800 --> 00:02:10,840 ‫أجل!‬ 40 00:02:10,920 --> 00:02:12,560 ‫يصبح "غريغ"...‬ 41 00:02:15,200 --> 00:02:16,480 ‫"غيكو"!‬ 42 00:02:17,720 --> 00:02:18,920 ‫أجل!‬ 43 00:02:19,040 --> 00:02:20,840 ‫يصبح "كونور"...‬ 44 00:02:22,600 --> 00:02:23,760 ‫"كات بوي"!‬ 45 00:02:31,280 --> 00:02:33,040 ‫أبطال بلباس النوم!‬ 46 00:02:35,840 --> 00:02:37,320 ‫لنحضر كعكة العظاءة خاصتي!‬ 47 00:02:37,400 --> 00:02:39,440 ‫لنستقل سيارة "غيكو"!‬ 48 00:03:00,800 --> 00:03:04,080 ‫أتعلمان ما يميز حفلة "ماستر فانغ"؟‬ 49 00:03:04,520 --> 00:03:06,200 ‫"غيكو" اللاهث!‬ 50 00:03:12,040 --> 00:03:14,640 ‫هذه كعكتي! لنلاحقهما!‬ 51 00:03:16,480 --> 00:03:17,960 ‫أحسنتما يا مقاتليّ "نينجالينو"!‬ 52 00:03:23,680 --> 00:03:28,080 ‫ها قد أتوا الأبطال بلباس النوم.‬ ‫هل أتيتم لإبداء إعجابكم بكعكتي؟‬ 53 00:03:28,160 --> 00:03:30,440 ‫إنها ليست كعكتك. إنها كعكة "غيكو".‬ 54 00:03:30,520 --> 00:03:33,520 ‫ليس بعد الآن. إنها حفلتي.‬ 55 00:03:37,480 --> 00:03:40,520 ‫وأنتم لستم مدعوين.‬ ‫حان وقت ألعاب الحفلة.‬ 56 00:03:41,440 --> 00:03:44,920 ‫لا يمكنك إقامة حفلة عيد ميلاد‬ ‫واليوم ليس عيد ميلادك!‬ 57 00:03:45,000 --> 00:03:46,200 ‫ليس بكعكتي!‬ 58 00:03:46,840 --> 00:03:48,600 ‫- ماذا؟‬ ‫- يا "نايت نينجا".‬ 59 00:03:48,680 --> 00:03:51,600 ‫- متأكد أن بوسعنا هزيمتك في ألعاب الحفلة.‬ ‫- ماذا؟‬ 60 00:03:51,680 --> 00:03:53,440 ‫لنلعب "خداع الضرير".‬ 61 00:03:55,000 --> 00:03:59,560 ‫وكأن بوسعكم هزيمتي! لكن إن أردتم المحاولة،‬ ‫سنلعب لعبة تمرير الهدية.‬ 62 00:04:00,320 --> 00:04:04,080 ‫- لكنني أريد لعبة "خداع الضرير"!‬ ‫- لا! إنها حفلتي.‬ 63 00:04:04,200 --> 00:04:06,680 ‫- لذا أنا من عليه اختيار اللعبة.‬ ‫- لن ألعب إذاً.‬ 64 00:04:07,280 --> 00:04:10,760 ‫- جيد. لم أردك أن تعلب أصلاً.‬ ‫- أبقيا "نايت نينجا" مشغولاً.‬ 65 00:04:10,840 --> 00:04:11,720 ‫سأجلب الكعكة.‬ 66 00:04:11,800 --> 00:04:14,280 ‫ما زلت أنا و"غيكو" سنلعب.‬ 67 00:04:14,360 --> 00:04:17,680 ‫وما زلتما ستُهزمان.‬ ‫مقاتلو "نينجالينو"، الهدية.‬ 68 00:04:21,040 --> 00:04:23,800 ‫حسناً، سنمرر هذه بيننا حتى توقف الموسيقى،‬ 69 00:04:23,880 --> 00:04:27,320 ‫- ومن ستكون معه، سيفض طبقة.‬ ‫- أي موسيقى؟‬ 70 00:04:41,040 --> 00:04:43,320 ‫توقفت الموسيقى. يا لحظي الطيب!‬ 71 00:04:47,600 --> 00:04:48,680 ‫حسناً، الجولة التالية.‬ 72 00:04:55,800 --> 00:04:59,560 ‫أنا مجدداً! أخبرتكما أنني بارع.‬ 73 00:05:02,120 --> 00:05:04,040 ‫ماذا؟ كم تبقى من الطبقات؟‬ 74 00:05:10,440 --> 00:05:11,680 ‫أنا محظوظ جداً.‬ 75 00:05:14,840 --> 00:05:16,920 ‫أخيراً. انظرا.‬ 76 00:05:17,000 --> 00:05:18,600 ‫إنها شخصيتي الدمية.‬ 77 00:05:19,440 --> 00:05:21,960 ‫يبرع "نايت نينجا" في فعل أي شيء.‬ 78 00:05:22,040 --> 00:05:23,080 ‫- ربما.‬ ‫- ماذا؟‬ 79 00:05:23,160 --> 00:05:25,000 ‫لكننا حصلنا على الكعكة.‬ 80 00:05:26,720 --> 00:05:27,800 ‫أمسكوه!‬ 81 00:05:27,880 --> 00:05:30,880 ‫أحسنت يا "كات بوي"، لقد حصلت على كعكتي!‬ 82 00:05:30,960 --> 00:05:33,040 ‫تفقد تلك الكعكة يا "غيكو"!‬ 83 00:05:33,120 --> 00:05:34,880 ‫إنها سوالف القط!‬ 84 00:05:34,960 --> 00:05:37,560 ‫إنه لا يريد كعكة "ماستر فانغ"‬ ‫يا "كات بوي"!‬ 85 00:05:37,640 --> 00:05:39,120 ‫- لنذهب الآن.‬ ‫- لكن...‬ 86 00:05:46,040 --> 00:05:47,680 ‫أيها الرفيقان! مهلاً!‬ 87 00:05:50,120 --> 00:05:51,520 ‫ماذا يجري؟‬ 88 00:05:52,760 --> 00:05:54,840 ‫"كات بوي"!‬ 89 00:06:00,680 --> 00:06:02,000 ‫أمسكت بك!‬ 90 00:06:04,880 --> 00:06:07,560 ‫أشكرك!‬ 91 00:06:07,640 --> 00:06:09,440 ‫قل وداعاً!‬ 92 00:06:11,480 --> 00:06:14,440 ‫مقاتلو "نينجالينو"! انتبهوا لكعكتي!‬ 93 00:06:17,320 --> 00:06:21,280 ‫هذا مؤسف أيها الأبطال مفسدو الحفلات.‬ ‫هذه الكعكة لي. أراكم لاحقاً!‬ 94 00:06:21,360 --> 00:06:23,880 ‫- لا، انتظر!‬ ‫- ماذا تريدون الآن؟‬ 95 00:06:23,960 --> 00:06:28,120 ‫ماذا إن لعبنا لعبة أخرى؟‬ ‫أأنت خائف من أن تُهزم هذه المرة؟‬ 96 00:06:28,200 --> 00:06:32,600 ‫خائف؟ حسناً! سنلعب المقاعد الموسيقية.‬ ‫ويحصل الرابح على...‬ 97 00:06:35,120 --> 00:06:38,120 ‫عجباً! بالونات "ماستر فانغ"!‬ 98 00:06:39,520 --> 00:06:42,880 ‫سأربح في الجولة الأولى.‬ ‫ثم سأحصل على كعكتي.‬ 99 00:06:42,960 --> 00:06:46,960 ‫أبقيا "نايت نينجا" مشغولاً كفاية‬ ‫ليتسنى لي فعلها، لذا لا تربحا.‬ 100 00:06:47,040 --> 00:06:49,320 ‫- بالونات!‬ ‫- "كات بوي"؟‬ 101 00:06:49,440 --> 00:06:51,560 ‫حسناً.‬ 102 00:06:51,640 --> 00:06:54,800 ‫حسناً، حين تتوقف الموسيقى،‬ 103 00:06:54,880 --> 00:06:58,680 ‫على الجميع الجلوس إن كان هناك مقاعد متاحة.‬ ‫الموسيقى!‬ 104 00:07:07,600 --> 00:07:10,640 ‫لقد خسرت يا سيقان العظاءة.‬ 105 00:07:10,720 --> 00:07:14,760 ‫لا أصدق هذا. أنا غير محظوظ جداً.‬ 106 00:07:14,840 --> 00:07:16,920 ‫لن تهزموا "نايت نينجا" أبداً!‬ 107 00:07:19,960 --> 00:07:21,840 ‫قبضة العظاءة الخارقة!‬ 108 00:07:21,920 --> 00:07:23,040 ‫لنلعب.‬ 109 00:07:31,400 --> 00:07:33,400 ‫آسف، هذا المقعد محجوز!‬ 110 00:07:34,480 --> 00:07:37,160 ‫أراك لاحقاً يا دماغ العصفور! لقد خسرت.‬ 111 00:07:37,240 --> 00:07:40,240 ‫يا للريش الملتصق! أنت بارع جداً.‬ 112 00:07:41,720 --> 00:07:44,200 ‫أنا وأنت المتبقيان أيها القط.‬ 113 00:07:44,280 --> 00:07:49,880 ‫لكنك ستدعني أربح، صحيح؟‬ ‫لأنك إن لم تفعل، سأوقع تلك الكعكة.‬ 114 00:07:50,000 --> 00:07:51,160 ‫لن تفعل هذا.‬ 115 00:07:51,240 --> 00:07:56,040 ‫حقاً؟ هذه حفلتي.‬ ‫وإن لم أربح، لن يحصل أحد على الكعكة!‬ 116 00:07:56,120 --> 00:07:58,520 ‫"كات بوي"، يجب أن تدعه يربح.‬ 117 00:08:08,160 --> 00:08:10,440 ‫أراك لاحقاً أيها القط!‬ 118 00:08:12,600 --> 00:08:13,920 ‫سرعة القط الخارقة!‬ 119 00:08:14,000 --> 00:08:15,760 ‫هل هذا المقعد محجوز؟‬ 120 00:08:15,840 --> 00:08:17,880 ‫- كيف... لكن...‬ ‫- "كات بوي"!‬ 121 00:08:18,000 --> 00:08:20,480 ‫- أخبرناك أن تدع "نايت نينجا" يربح!‬ ‫- ماذا؟‬ 122 00:08:21,280 --> 00:08:24,520 ‫لكن هذه البالونات ستكون إضافة رائعة‬ ‫لحفلة "غيكو"، صحيح يا "غيكو"؟‬ 123 00:08:24,600 --> 00:08:27,360 ‫ماذا تفعل أيها العظاءة ذو الأصابع اللزجة؟‬ 124 00:08:27,440 --> 00:08:28,920 ‫مقاتلو "نينجالينو"!‬ 125 00:08:30,880 --> 00:08:31,960 ‫لا!‬ 126 00:08:33,600 --> 00:08:36,600 ‫أمسكت بها يا "غيكو"!‬ ‫- ماذا؟ لا! هذه كعكتي!‬ 127 00:08:39,520 --> 00:08:40,600 ‫حسبك!‬ 128 00:08:42,080 --> 00:08:45,600 ‫لا أثر لـ"نايت نينجا".‬ ‫يبدو أنه يدرك حين يُهزم.‬ 129 00:08:45,680 --> 00:08:48,520 ‫- لقد خاطرت بكعكة "غيكو".‬ ‫- لكننا حصلنا عليها،‬ 130 00:08:48,600 --> 00:08:51,960 ‫- وبالونات "ماستر فانغ" الرائعة تلك!‬ ‫- أنت لا تنصت إلينا.‬ 131 00:08:52,040 --> 00:08:53,920 ‫سأقيم حفلة على طراز العظاءة.‬ 132 00:08:54,000 --> 00:08:57,960 ‫لا تفكر سوى بهذا.‬ ‫انتظر حتى ترى كم هي رائعة!‬ 133 00:09:00,080 --> 00:09:02,000 ‫كعكة "ماستر فانغ" الرائعة!‬ 134 00:09:02,080 --> 00:09:06,880 ‫أردت كعكة العظاءة بشدة،‬ ‫لكنني سأبقي على هذه الكعكة التافهة.‬ 135 00:09:06,960 --> 00:09:09,520 ‫إلا إن أردتم التبادل؟‬ 136 00:09:10,640 --> 00:09:12,040 ‫أبداً!‬ 137 00:09:12,120 --> 00:09:13,600 ‫حسناً! لنتبادل!‬ 138 00:09:14,400 --> 00:09:18,080 ‫- لا! كعكة "ماستر فانغ"؟‬ ‫- أجل! هذه الكعكة رائعة!‬ 139 00:09:18,160 --> 00:09:21,920 ‫رائعة جداً، خاصة إن ضغطتم هنا.‬ 140 00:09:22,920 --> 00:09:24,760 ‫ماذا يجري؟‬ 141 00:09:24,840 --> 00:09:27,040 ‫هذه ليست أي كعكة عادية.‬ 142 00:09:27,120 --> 00:09:30,400 ‫إنها كعكة لزجة‬ ‫بالكريمة المخفوقة المتناثرة!‬ 143 00:09:30,480 --> 00:09:33,800 ‫كعكة لزجة بالكريمة المخفوقة المتناثرة؟‬ 144 00:09:33,880 --> 00:09:36,800 ‫أجل، عندما تتحول الدوامة الأخيرة الثلجية‬ ‫إلى اللون الأزرق.‬ 145 00:09:36,920 --> 00:09:38,880 ‫ستنفجر إلى كريمة مخفوقة في كل مكان‬ 146 00:09:39,000 --> 00:09:43,640 ‫وحين يحاول الجميع تنظيفها،‬ ‫سيلتصقون بالنثار اللزج!‬ 147 00:09:43,720 --> 00:09:47,760 ‫سيلقنكم هذا درساً‬ ‫لمحاولة إفساد حفلتي!‬ 148 00:09:48,320 --> 00:09:52,440 ‫إن التصق الجميع،‬ ‫لن يستطيع أحد حضور حفلة عيد ميلاد "غيكو"!‬ 149 00:09:52,520 --> 00:09:55,640 ‫آسف يا "غيكو". الذنب ذنبي.‬ 150 00:09:55,720 --> 00:09:59,640 ‫قد أكون اقترفت خطأً، لكن لدي فكرة الآن.‬ 151 00:09:59,720 --> 00:10:01,800 ‫حان الوقت لأكون بطلاً.‬ 152 00:10:05,120 --> 00:10:07,880 ‫حان وقت إطفاء شمعتي.‬ 153 00:10:08,880 --> 00:10:11,920 ‫ما خطب هذه الجلبة؟‬ 154 00:10:13,760 --> 00:10:16,200 ‫تذكرا! الأول هو من سيربح!‬ 155 00:10:17,680 --> 00:10:18,720 ‫أنا ربحت!‬ 156 00:10:19,240 --> 00:10:21,240 ‫ماذا يفعل هؤلاء الأبطال المزعجون؟‬ 157 00:10:21,320 --> 00:10:23,720 ‫مهلاً، أهذه لعبة حفلة؟‬ 158 00:10:23,800 --> 00:10:26,000 ‫هيا. لنلعب جولة أخرى.‬ 159 00:10:34,040 --> 00:10:37,360 ‫أنا في سيارة "غيكو"!‬ 160 00:10:37,440 --> 00:10:38,640 ‫لذا أنا من ربحت. ماذا؟‬ 161 00:10:47,520 --> 00:10:49,400 ‫أشكرك يا "كات بوي"!‬ 162 00:10:49,480 --> 00:10:52,360 ‫توقفوا يا مقاتلي "نينجالينو"،‬ ‫هذا غير مضحك!‬ 163 00:10:54,680 --> 00:10:56,320 ‫عودوا يا مفسدي الحفلة.‬ 164 00:10:57,240 --> 00:10:59,000 ‫- التنظيف الآلي.‬ ‫- ماذا؟‬ 165 00:11:00,160 --> 00:11:04,160 ‫أظننت أنه سيدع كعكة تنفجر‬ ‫في سيارته من دونها؟‬ 166 00:11:04,240 --> 00:11:06,760 ‫ليصح الأبطال، "مرحى"!‬ 167 00:11:06,840 --> 00:11:10,080 ‫لأننا في الليل، ننقذ النهار!‬ 168 00:11:13,760 --> 00:11:15,840 ‫مرحى!‬ 169 00:11:16,960 --> 00:11:20,640 ‫- هذه حفلة رائعة بحق يا "غريغ".‬ ‫- أشكرك.‬ 170 00:11:20,720 --> 00:11:22,720 ‫بالونات "ماستر فانغ".‬ 171 00:11:22,800 --> 00:11:25,280 ‫ظننت أنك تحب طراز العظاءة أكثر.‬ 172 00:11:25,360 --> 00:11:27,640 ‫أحبها. لكن هذه من أجلك.‬ 173 00:11:27,720 --> 00:11:30,760 ‫أشكرك يا "غريغ"!‬ ‫سأحتفظ بها لحفلة عيد ميلادي.‬ 174 00:11:30,840 --> 00:11:33,640 ‫سأقيم حفلة على طراز "ماستر فانغ"!‬ ‫هل أخبرتكما بذلك؟‬ 175 00:11:33,720 --> 00:11:36,760 ‫بزينة "ماستر فانغ" وكعكة "ماستر فانغ"،‬ 176 00:11:36,840 --> 00:11:39,400 ‫وألعاب وموسيقي "ماستر فانغ"...‬ 177 00:11:42,640 --> 00:11:44,640 ‫"غيكو" و"سنوراسورس".‬ 178 00:11:46,640 --> 00:11:50,680 ‫- أأنت متحمس لعرض الدمى المتحرك يا "غريغ"؟‬ ‫- أجل! تفقدا دميتي المتحركة!‬ 179 00:11:50,920 --> 00:11:54,160 ‫انظرا إلى "غريغ" وهو يلعب بالدمية!‬ 180 00:11:54,240 --> 00:11:56,360 ‫ليست دمية عادية. إنها دمية متحركة.‬ 181 00:11:56,440 --> 00:11:57,760 ‫أجل، لا يهم.‬ 182 00:11:57,840 --> 00:11:59,840 ‫أتشمون هذا؟‬ 183 00:11:59,920 --> 00:12:02,440 ‫تعد الكافيتريا الكعك. شهية!‬ 184 00:12:05,240 --> 00:12:10,160 ‫لا تهتم لرأي "كاميرون" يا "غريغ".‬ ‫لنحجز مكاناً جيداً لعرض الدمى المتحركة.‬ 185 00:12:14,320 --> 00:12:15,320 ‫مرحى!‬ 186 00:12:15,840 --> 00:12:18,360 ‫ماذا؟ الدمى المتحركة! لقد اختفت!‬ 187 00:12:18,440 --> 00:12:19,600 ‫اختفت؟‬ 188 00:12:19,680 --> 00:12:23,400 ‫آسف يا أطفال. لا يمكننا إقامة عرض‬ ‫للدمى المتحركة من دونها.‬ 189 00:12:24,160 --> 00:12:25,720 ‫بئساً!‬ 190 00:12:26,160 --> 00:12:29,200 ‫فراشة! لا بد وأن "لونا غيرل" وراء هذا.‬ 191 00:12:29,280 --> 00:12:31,560 ‫الأبطال بلباس النوم، نحن في طريقنا!‬ 192 00:12:31,640 --> 00:12:34,400 ‫نتجول ليلاً لننقذ النهار!‬ 193 00:12:35,400 --> 00:12:37,160 ‫ليلاً في المدينة،‬ 194 00:12:37,240 --> 00:12:40,600 ‫وزمرة أبطال شجعان‬ ‫مستعدون لمواجهة الأشرار المتوحشين‬ 195 00:12:40,680 --> 00:12:44,120 ‫لردعهم عن تخريب نهاركم.‬ 196 00:12:45,960 --> 00:12:48,240 ‫تصبح "أمايا"...‬ 197 00:12:50,120 --> 00:12:51,280 ‫"أوليت"!‬ 198 00:12:53,800 --> 00:12:55,160 ‫أجل!‬ 199 00:12:55,240 --> 00:12:57,120 ‫يصبح "غريغ"...‬ 200 00:12:59,440 --> 00:13:00,600 ‫"غيكو"!‬ 201 00:13:02,280 --> 00:13:03,280 ‫أجل!‬ 202 00:13:04,440 --> 00:13:06,160 ‫يصبح "كونور"...‬ 203 00:13:06,960 --> 00:13:08,080 ‫"كات بوي"!‬ 204 00:13:15,600 --> 00:13:17,400 ‫الأبطال بلباس النوم!‬ 205 00:13:20,000 --> 00:13:22,720 ‫لنجد تلك الدمى المتحركة.‬ ‫لنستقل سيارة القط!‬ 206 00:13:39,160 --> 00:13:40,360 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 207 00:13:42,280 --> 00:13:43,480 ‫لقد اختفى.‬ 208 00:13:43,560 --> 00:13:47,160 ‫ارقصي أيتها الدمى المتحركة!‬ 209 00:13:47,240 --> 00:13:48,800 ‫وجدت الدمى المتحركة!‬ 210 00:13:48,880 --> 00:13:51,440 ‫مهلاً! علينا أن نعرف ماذا كان ذلك الشيء‬ ‫على الطريق.‬ 211 00:13:51,520 --> 00:13:55,360 ‫اذهبا وابحثا في الأمر.‬ ‫سأدخل وأشاهد الدمى المتحركة.‬ 212 00:13:55,920 --> 00:13:59,600 ‫أعني أوقف "لونا غيرل".‬ ‫ تمويه "غيكو" الخارق!‬ 213 00:14:18,800 --> 00:14:21,200 ‫مستحيل! إنه "كاميرون"!‬ 214 00:14:21,280 --> 00:14:25,720 ‫إنه يسير وهو نائم.‬ ‫إنه نائم لكنه يحلم إنه يتجول.‬ 215 00:14:25,800 --> 00:14:29,520 ‫- علينا إعادته إلى الفراش.‬ ‫- لكن لا يمكننا استخدام السرعة الخارقة.‬ 216 00:14:29,600 --> 00:14:34,160 ‫أو نطير به إلى منزله. هذا من شأنه إيقاظه‬ ‫وإدخاله في صدمة عنيفة.‬ 217 00:14:40,240 --> 00:14:41,800 ‫مرحى!‬ 218 00:14:46,320 --> 00:14:48,480 ‫أعيدي تلك الدمى المتحركة يا "لونا غيرل"!‬ 219 00:14:48,560 --> 00:14:50,680 ‫مستحيل يا سيقان العظاءة.‬ 220 00:14:50,760 --> 00:14:53,440 ‫أيتها الفراشات، أريه ما يمكنك فعله!‬ 221 00:15:02,360 --> 00:15:04,280 ‫هذا غير مسل!‬ 222 00:15:04,360 --> 00:15:05,760 ‫بلى، إنه مسل.‬ 223 00:15:05,840 --> 00:15:08,000 ‫هذا أفضل عرض دمى متحركة على الإطلاق.‬ 224 00:15:13,360 --> 00:15:15,160 ‫أحسنت عملاً أيها الفتى العظاءة.‬ 225 00:15:15,240 --> 00:15:16,760 ‫ماذا؟‬ 226 00:15:16,840 --> 00:15:19,680 ‫حسناً، إليك الخطة. "غيكو"؟‬ 227 00:15:21,400 --> 00:15:23,040 ‫"غيكو"! هل أنت بخير؟‬ 228 00:15:23,120 --> 00:15:24,880 ‫أجل. لكن أحضرا الدمى المتحركة.‬ 229 00:15:24,960 --> 00:15:28,360 ‫البطلان بلباس النوم قادمان للإنقاذ.‬ ‫سرعة القط الخارقة!‬ 230 00:15:28,440 --> 00:15:30,360 ‫إليك بهما أيتها الفراشات!‬ 231 00:15:31,040 --> 00:15:32,360 ‫رياح جناحيّ البومة!‬ 232 00:15:34,040 --> 00:15:36,280 ‫أيتها الفراشات! ماذا تفعلين؟‬ 233 00:15:38,680 --> 00:15:41,560 ‫أحسنتما عملاً أيها البطلان!‬ ‫هل الدمى المتحركة بخير؟‬ 234 00:15:41,640 --> 00:15:45,720 ‫أجل، لكن "كاميرون" ليس بخير.‬ ‫تركناه لأننا ظننا أنك في خطر.‬ 235 00:15:45,800 --> 00:15:49,000 ‫- من "كاميرون"؟‬ ‫- كنت أحاول استعادة الدمى المتحركة.‬ 236 00:15:49,080 --> 00:15:51,320 ‫- ماذا يفعل "كاميرون" هنا؟‬ ‫- من "كاميرون"؟‬ 237 00:15:51,400 --> 00:15:53,760 ‫- إنه يسير وهو نائم.‬ ‫- من "كاميرون"؟‬ 238 00:15:53,840 --> 00:15:57,520 ‫- علينا مساعدته.‬ ‫- إنه يحتاج إلى مساعدتنا أكثر من الدمى.‬ 239 00:15:57,600 --> 00:15:59,200 ‫من "كاميرون"؟‬ 240 00:16:03,520 --> 00:16:05,920 ‫متأكدة أنه سيكون دمية متحركة رائعة.‬ 241 00:16:07,400 --> 00:16:09,440 ‫ستوقظه! لنردعها!‬ 242 00:16:10,080 --> 00:16:14,200 ‫لا تلقيا الدمى المتحركة على الأرض.‬ ‫انظرا كم هي جميلة!‬ 243 00:16:14,280 --> 00:16:16,840 ‫انتهى الأمر أيتها الدمى! ارقصي قليلاً!‬ 244 00:16:16,920 --> 00:16:18,320 ‫ثم لوحي إلى صديقيّ!‬ 245 00:16:18,800 --> 00:16:21,960 ‫ابتعدي يا "لونا غيرل"!‬ ‫ليس عليك إيقاظ من يسير وهو نائم.‬ 246 00:16:22,040 --> 00:16:25,360 ‫لربما لن أوقظه. لكنني سألعب به.‬ 247 00:16:25,440 --> 00:16:28,000 ‫تعال إلى "لونا غيرل" أيها الفتى الدمية!‬ 248 00:16:29,000 --> 00:16:30,280 ‫لا!‬ 249 00:16:31,560 --> 00:16:35,440 ‫- ابتعدي!‬ ‫- "غيكو"، أنزل الدمى، نحتاج إليك!‬ 250 00:16:35,520 --> 00:16:38,120 ‫سآتي على الفور. هيا أيتها الدمى المتحركة.‬ 251 00:16:38,200 --> 00:16:40,080 ‫علي الذهاب لمساعدة صديقيّ.‬ 252 00:16:40,160 --> 00:16:42,200 ‫إنه ملكي الآن.‬ 253 00:16:42,280 --> 00:16:45,080 ‫- جناحا البومة الخارقان!‬ ‫- قفزة القط الخارقة!‬ 254 00:16:46,160 --> 00:16:47,680 ‫نلت منك أيها الفتى الشاخر!‬ 255 00:16:51,720 --> 00:16:54,960 ‫هكذا، اجلسي هنا. في راحة وسكون.‬ 256 00:16:55,040 --> 00:16:56,280 ‫حسناً، أنا قادم!‬ 257 00:16:57,320 --> 00:17:01,360 ‫انظروا إليه!‬ ‫يبدو كديناصور مسن يمشي بتثاقل.‬ 258 00:17:01,440 --> 00:17:02,960 ‫ديناصور شاخر!‬ 259 00:17:03,040 --> 00:17:07,560 ‫سأسميه "سنوارسورس"!‬ 260 00:17:07,640 --> 00:17:11,640 ‫"لونا غيرل" بارعة حقاً في تحريكه‬ ‫كدمية متحركة.‬ 261 00:17:11,720 --> 00:17:15,400 ‫"غيكو"! علينا الحصول على مغناطيس "لونا"،‬ ‫لكن لا يمكننا إيقاظ "كاميرون".‬ 262 00:17:15,480 --> 00:17:19,400 ‫لم يكن ليقع في مشكلة‬ ‫إن لم تعبث بتلك الدمى المتحركة.‬ 263 00:17:19,480 --> 00:17:21,480 ‫- هل أنت معنا؟‬ ‫- أجل، بالطبع.‬ 264 00:17:21,680 --> 00:17:22,760 ‫آسف.‬ 265 00:17:22,840 --> 00:17:24,640 ‫حسناً. أأنتما مستعدان أيها البطلان؟‬ 266 00:17:25,800 --> 00:17:27,920 ‫- رياح جناحيّ البومة!‬ ‫- ماذا؟‬ 267 00:17:28,960 --> 00:17:31,800 ‫ابتعدي أيتها الفراشات! مغناطيسي!‬ 268 00:17:32,720 --> 00:17:34,240 ‫أعده!‬ 269 00:17:34,320 --> 00:17:36,640 ‫حسناً يا "كاميرون". لنذهب بك إلى الفراش.‬ 270 00:17:36,720 --> 00:17:39,080 ‫الآن... كيف يعمل هذا الشيء؟‬ 271 00:17:46,320 --> 00:17:49,800 ‫- "غيكو"! ماذا تفعل؟‬ ‫- أوصل "كاميرون" إلى بر الأمان.‬ 272 00:17:49,880 --> 00:17:54,560 ‫تفقدا هذا! أنا "سنوراسورس"!‬ ‫أسير إلى الفراش بتثاقل!‬ 273 00:17:57,080 --> 00:17:58,720 ‫هيا! من هذا الطريق.‬ 274 00:18:00,280 --> 00:18:01,600 ‫آسف، من هذا الطريق.‬ 275 00:18:02,640 --> 00:18:04,440 ‫"غيكو"! توقف عن العبث!‬ 276 00:18:04,520 --> 00:18:07,880 ‫لا، هذا مرح! حصلت على "كاميرون"‬ ‫والدمى المتحركة الآن!‬ 277 00:18:08,000 --> 00:18:11,240 ‫أفلتني! لا يمكنني الصمود!‬ 278 00:18:17,840 --> 00:18:20,040 ‫"غيكو"! توقف عن محاولة تحريكه‬ ‫كالدمية المتحركة.‬ 279 00:18:20,120 --> 00:18:23,680 ‫- ستؤذيه.‬ ‫- لا بأس، سأوصل "كاميرون" إلى بر الأمان.‬ 280 00:18:25,240 --> 00:18:26,360 ‫لنلاحقه!‬ 281 00:18:27,200 --> 00:18:28,960 ‫""غيكو" اللاهث!‬ 282 00:18:31,480 --> 00:18:33,200 ‫هذا لا يبدو آمنا.‬ 283 00:18:33,280 --> 00:18:37,160 ‫أعجز عن إيقافه! إن وقع، سيتأذى كثيراً!‬ 284 00:18:37,240 --> 00:18:41,040 ‫- ومن ثم سيستيقظ بلا شك.‬ ‫- ربما يمكنني رفعه من أسفل.‬ 285 00:18:53,000 --> 00:18:56,080 ‫هذا غير مبشر! لا يمكنني الوصول إليه!‬ 286 00:18:58,680 --> 00:19:00,160 ‫يا للريش المرفرف!‬ 287 00:19:01,600 --> 00:19:03,760 ‫الذنب ذنبي.‬ 288 00:19:03,840 --> 00:19:08,160 ‫إن لم أعبث،‬ ‫لكان "كاميرون" آمنا في فراشه الآن.‬ 289 00:19:08,240 --> 00:19:11,320 ‫لا بأس يا "غيكو"، لكن علينا إنزاله الآن.‬ 290 00:19:11,400 --> 00:19:13,800 ‫خذ هذا. حان الوقت لأكون بطلاً!‬ 291 00:19:16,320 --> 00:19:18,080 ‫عضلات "غيكو" الخارقة!‬ 292 00:19:23,840 --> 00:19:25,080 ‫أمسكت به!‬ 293 00:19:27,120 --> 00:19:29,800 ‫أيتها الفراشات، أعيدي مغناطيس "لونا"!‬ 294 00:19:29,880 --> 00:19:31,680 ‫تعال إلى هنا يا "سنوراسورس"!‬ 295 00:19:31,760 --> 00:19:33,000 ‫كدت تصل.‬ 296 00:19:36,720 --> 00:19:40,120 ‫أعجز عن الوصول إليه!‬ ‫كيف يمكننا إعادته إلى الأرض؟‬ 297 00:19:43,280 --> 00:19:44,360 ‫يا للراحة!‬ 298 00:19:46,480 --> 00:19:49,000 ‫ابتعدي عنه! إنه لي!‬ 299 00:20:01,400 --> 00:20:02,680 ‫تعال هنا!‬ 300 00:20:11,400 --> 00:20:14,600 ‫هيا أيها الرفيقان.‬ ‫علينا أن نقود "كاميرون" إلى الفراش.‬ 301 00:20:24,040 --> 00:20:26,560 ‫أعلم! سنقوده بواسطة أنفه!‬ 302 00:20:26,640 --> 00:20:29,560 ‫لطالما يتبع "كاميرون"‬ ‫الرائحة اللذيذة، أتتذكران؟‬ 303 00:20:29,640 --> 00:20:31,960 ‫كعك! سرعة القط الخارقة‬ 304 00:20:34,440 --> 00:20:36,120 ‫كعك! أجل!‬ 305 00:20:37,200 --> 00:20:39,840 ‫أمسكتك! أنت دميتي المتحركة الآن!‬ 306 00:20:41,720 --> 00:20:44,200 ‫لا! إنه لي!‬ 307 00:21:15,920 --> 00:21:17,840 ‫لا.‬ 308 00:21:21,360 --> 00:21:23,080 ‫- فعلناها!‬ ‫- مرحى!‬ 309 00:21:23,160 --> 00:21:24,280 ‫أين "كاميرون"؟‬ 310 00:21:30,560 --> 00:21:31,600 ‫لا!‬ 311 00:21:38,640 --> 00:21:40,200 ‫يا للراحة!‬ 312 00:21:44,040 --> 00:21:48,200 ‫لوح "لونا"!‬ ‫انتظروا حتى أستعيد مغناطيس "لونا"!‬ 313 00:21:51,160 --> 00:21:54,880 ‫- تعالي واستعيديه!‬ ‫- عد وأعد إلي مغناطيسي!‬ 314 00:21:57,040 --> 00:22:01,280 ‫خبأت مغناطيس "لونا" جيداً،‬ ‫ستستغرق طويلاً لإيجاده.‬ 315 00:22:01,360 --> 00:22:04,200 ‫لنعد "سنوراسورس" إلى فراشه بأمان الآن.‬ 316 00:22:04,280 --> 00:22:06,520 ‫ليصح الأبطال، "مرحى"!‬ 317 00:22:08,120 --> 00:22:10,320 ‫آسف، لا مزيد من العبث.‬ 318 00:22:11,720 --> 00:22:15,040 ‫لأننا في الليل، ننقذ النهار!‬ 319 00:22:23,040 --> 00:22:25,000 ‫مرحباً يا "كاميرون"، كيف حالك؟‬ 320 00:22:25,080 --> 00:22:26,960 ‫لا شيء! أعني...‬ 321 00:22:27,040 --> 00:22:29,960 ‫- هذا أصعب مما يبدو عليه.‬ ‫- سأريك كيف تفعلها.‬ 322 00:22:32,600 --> 00:22:34,240 ‫تفقدوا هذا! إنه يمشي!‬ 323 00:22:38,080 --> 00:22:40,880 ‫أجل! ويشم رائحة الكعكة اللذيذة.‬ 324 00:22:41,840 --> 00:22:43,840 ‫ترجمة "نور أحمد"‬