1 00:00:06,480 --> 00:00:07,600 ‫"كات بوي"!‬ 2 00:00:07,680 --> 00:00:08,920 ‫"أوليت"!‬ 3 00:00:09,000 --> 00:00:10,600 ‫- "غيكو"!‬ ‫- لننطلق!‬ 4 00:00:10,680 --> 00:00:12,200 ‫"من يتجولون ليلاً‬ 5 00:00:12,280 --> 00:00:14,600 ‫لإنقاذ النهار؟‬ 6 00:00:15,000 --> 00:00:17,280 ‫من هؤلاء الأبطال‬ 7 00:00:17,360 --> 00:00:19,600 ‫الذين يرشدوننا إلى الطريق؟‬ 8 00:00:20,160 --> 00:00:22,280 ‫الأبطال بلباس النوم‬ 9 00:00:22,360 --> 00:00:24,720 ‫نحن الأبطال بلباس النوم‬ 10 00:00:24,800 --> 00:00:25,760 ‫لأن وقت النوم‬ 11 00:00:25,840 --> 00:00:26,960 ‫هو الوقت المناسب‬ 12 00:00:27,040 --> 00:00:28,240 ‫لمكافحة الجريمة"‬ 13 00:00:28,320 --> 00:00:29,720 ‫أعجز عن صياغة قافية!‬ 14 00:00:29,800 --> 00:00:32,320 ‫"نحن الأبطال بلباس النوم‬ 15 00:00:32,400 --> 00:00:34,720 ‫نحن الأبطال بلباس النوم‬ 16 00:00:36,560 --> 00:00:37,960 ‫أبطال بلباس النوم!"‬ 17 00:00:40,560 --> 00:00:42,560 ‫"كات بوي" ضد "روبو كات".‬ 18 00:00:45,560 --> 00:00:46,400 ‫أجل!‬ 19 00:00:48,920 --> 00:00:50,480 ‫قفزة المقص الخارقة!‬ 20 00:00:51,160 --> 00:00:53,040 ‫الدوران الدوامي!‬ 21 00:00:53,680 --> 00:00:55,080 ‫عجلة الركل!‬ 22 00:00:55,720 --> 00:00:57,880 ‫أحسنتما أيها الفريق! لنفعل التالي معاً.‬ 23 00:00:58,280 --> 00:00:59,120 ‫هيا!‬ 24 00:01:11,240 --> 00:01:14,000 ‫رميته هذه المرة بقوة يا "غريغ".‬ ‫نحو حديقة منزلي مباشرة.‬ 25 00:01:15,640 --> 00:01:16,680 ‫ها هو ذا.‬ 26 00:01:18,880 --> 00:01:19,920 ‫أيها الرفيقان؟‬ 27 00:01:24,360 --> 00:01:26,560 ‫لم تختبئان؟ هذا غير مرح!‬ 28 00:01:27,960 --> 00:01:30,240 ‫لم يكن "غريغ" و"أمايا" ليتركا‬ ‫هذين القرصين هكذا.‬ 29 00:01:31,320 --> 00:01:32,480 ‫ما هذه؟‬ 30 00:01:32,560 --> 00:01:33,680 ‫شريحة دائرة كهربية؟‬ 31 00:01:34,000 --> 00:01:35,280 ‫لا بد وأن "روميو" هو السبب.‬ 32 00:01:35,400 --> 00:01:38,400 ‫هذه مهمة للأبطال بلباس النوم!‬ 33 00:01:40,040 --> 00:01:41,680 ‫أحدنا، على أي حال.‬ 34 00:01:41,880 --> 00:01:44,040 ‫البطل بلباس النوم هذا في الطريق.‬ 35 00:01:44,280 --> 00:01:46,840 ‫أتجول ليلاً لأنقذ النهار!‬ 36 00:01:47,360 --> 00:01:48,520 ‫ليلاً في المدينة،‬ 37 00:01:48,920 --> 00:01:51,960 ‫وبطل شجاع مستعد لمواجهة‬ ‫الأشرار المتوحشين‬ 38 00:01:52,040 --> 00:01:55,080 ‫لردعهم عن تخريب نهاركم.‬ 39 00:01:56,960 --> 00:01:57,920 ‫يصبح "كونور"...‬ 40 00:01:59,360 --> 00:02:00,360 ‫"كات بوي"!‬ 41 00:02:08,880 --> 00:02:10,560 ‫الأبطال بلباس النوم!‬ 42 00:02:13,360 --> 00:02:16,560 ‫حسناً يا مشغل الصور الخاص بالأبطال، ما هذه؟‬ 43 00:02:21,280 --> 00:02:22,600 ‫تخص روبوت؟‬ 44 00:02:23,000 --> 00:02:24,480 ‫كنت متأكداً أن "روميو" السبب!‬ 45 00:02:24,640 --> 00:02:27,760 ‫لا تقلقا يا "غريغ" و"أمايا"،‬ ‫"كات بوي" قادم لإنقاذكما!‬ 46 00:02:39,560 --> 00:02:40,520 ‫أذنا القط!‬ 47 00:02:42,040 --> 00:02:44,760 ‫أين هي؟ لا بد وأنني فقدتها في مكان ما.‬ 48 00:02:44,840 --> 00:02:45,680 ‫نلت منك!‬ 49 00:02:47,120 --> 00:02:48,960 ‫متأكد أنها كانت في جيبي.‬ 50 00:02:51,320 --> 00:02:53,600 ‫"روميو"، ماذا فعلت بصديقيّ؟‬ 51 00:02:53,680 --> 00:02:54,640 ‫إنهما هنا.‬ 52 00:02:56,640 --> 00:02:58,400 ‫لكنهما يعملان لصالحي الآن.‬ 53 00:02:58,520 --> 00:02:59,400 ‫ماذا؟‬ 54 00:02:59,600 --> 00:03:01,640 ‫"أوليت"، "غيكو"، ابتعدا عن "روميو"!‬ 55 00:03:02,080 --> 00:03:05,440 ‫- طلبك مرفوض.‬ ‫- سنطيع "روميو" وحسب الآن.‬ 56 00:03:07,440 --> 00:03:09,720 ‫- ثمة أمر غريب يجري.‬ ‫- "كات بوي"!‬ 57 00:03:11,560 --> 00:03:12,800 ‫لا شيء لتراه هنا!‬ 58 00:03:13,080 --> 00:03:14,200 ‫حقاً؟‬ 59 00:03:14,280 --> 00:03:17,560 ‫لنسلط بعض الضوء لكشف هذا الغموض.‬ ‫كرتا الفرو!‬ 60 00:03:22,240 --> 00:03:23,080 ‫ماذا؟‬ 61 00:03:24,440 --> 00:03:25,480 ‫"غريغ"! "أمايا"!‬ 62 00:03:25,560 --> 00:03:27,920 ‫اختطفونا حين كنا نلعب في الخارج.‬ 63 00:03:28,440 --> 00:03:31,040 ‫كانت مهمة سهلة من دون قواهما الخارقة.‬ 64 00:03:31,160 --> 00:03:34,080 ‫لكن إن كنتما في هذين القفصين، فمن هما؟‬ 65 00:03:35,120 --> 00:03:36,760 ‫ابتعد عنهما يا "كات بوي"؟‬ 66 00:03:37,160 --> 00:03:39,360 ‫مهلاً، عرض مشغل الصور شيئاً عن روبوتات.‬ 67 00:03:39,920 --> 00:03:41,880 ‫هذان ليسا "غيكو" و"أوليت" إطلاقاً.‬ 68 00:03:43,320 --> 00:03:45,960 ‫لا، لكنك ظننت أنهما هما‬ 69 00:03:46,200 --> 00:03:49,560 ‫بينما هما نسختان مذهلتان من روبوتاتي.‬ 70 00:03:49,840 --> 00:03:53,280 ‫وإن لم أفقد شريحتي الكهربية،‬ ‫كنت لتصبح أحدها أيضاً.‬ 71 00:03:53,360 --> 00:03:56,000 ‫شريحة كهربية؟ هل تعني هذه؟‬ 72 00:03:56,480 --> 00:03:57,480 ‫شريحتي الكهربية!‬ 73 00:03:57,880 --> 00:04:00,440 ‫لا تثق بنفسك كثيراً أيها القط.‬ 74 00:04:00,640 --> 00:04:04,120 ‫سيضعك "روبو أول" و"روبو غيكو"‬ ‫في قفص أيضاً قريباً.‬ 75 00:04:04,600 --> 00:04:07,200 ‫وسأحكم العالم ولن تردعوني مجدداً.‬ 76 00:04:09,240 --> 00:04:11,360 ‫"كات بوي"، حررنا لنساعدك.‬ 77 00:04:12,200 --> 00:04:13,400 ‫ليس من دون قواكما.‬ 78 00:04:13,560 --> 00:04:15,320 ‫لا تقلقا. سأحضر لباس النوم الخاصين بكما.‬ 79 00:04:15,400 --> 00:04:17,960 ‫أتبحث عن هذين أيها الفتى القط؟‬ 80 00:04:20,160 --> 00:04:22,160 ‫نعم، لباس النوم الخاصين بكما ملكي.‬ 81 00:04:22,440 --> 00:04:23,520 ‫وأنت أيضاً!‬ 82 00:04:27,840 --> 00:04:30,520 ‫هل يملك هذان الروبوتان‬ ‫نفس قوة "أوليت" و"غيكو"؟‬ 83 00:04:30,600 --> 00:04:32,680 ‫لا، بل قوة أعظم بكثير.‬ 84 00:04:32,880 --> 00:04:34,400 ‫شاهد هذا وحسب!‬ 85 00:04:35,920 --> 00:04:37,880 ‫قوى إضافية؟ هذا ظلم!‬ 86 00:04:37,960 --> 00:04:39,080 ‫حذرتك!‬ 87 00:04:39,480 --> 00:04:42,400 ‫استغرقت سنوات لبناء كومبيوتر خارق‬ ‫لتعزيزهما بالطاقة،‬ 88 00:04:42,680 --> 00:04:44,800 ‫لكن روبوتيّ لا يُقهران الآن،‬ 89 00:04:44,920 --> 00:04:46,280 ‫وكذلك أنا!‬ 90 00:04:49,000 --> 00:04:50,360 ‫تجمد ذيلي!‬ 91 00:04:51,000 --> 00:04:52,360 ‫تأثير مؤقت.‬ 92 00:04:52,560 --> 00:04:55,280 ‫لمدة تكفي لحجزك في قفص.‬ 93 00:04:55,560 --> 00:04:56,960 ‫دورك يا "روبو غيكو"!‬ 94 00:05:00,680 --> 00:05:03,480 ‫أيها الروبوتان، نالا منه‬ ‫وأعيدا إلي الشريحة الكهربية!‬ 95 00:05:04,440 --> 00:05:05,880 ‫أشعر بذيلي مجدداً!‬ 96 00:05:05,960 --> 00:05:06,800 ‫السائق الآلي!‬ 97 00:05:11,360 --> 00:05:12,440 ‫هذا مسل نوعاً ما!‬ 98 00:05:12,840 --> 00:05:13,800 ‫لاحقاه!‬ 99 00:05:16,120 --> 00:05:18,040 ‫الوقت ليس مناسباً للعب!‬ 100 00:05:23,640 --> 00:05:25,920 ‫ابتعدي! أعجز عن الرؤية!‬ 101 00:05:28,160 --> 00:05:29,600 ‫سيارة القط، أطلقي الزئير!‬ 102 00:05:35,680 --> 00:05:38,760 ‫قتال اثنين ضد واحد‬ ‫لهو أمر سهل بالنسبة إلى بطل مثلي!‬ 103 00:06:00,000 --> 00:06:01,480 ‫اصمدا عندكما يا "غريغ" و"أمايا"!‬ 104 00:06:01,600 --> 00:06:03,760 ‫سيعود "كات بوي" المذهل من أجلكما!‬ 105 00:06:03,920 --> 00:06:05,080 ‫سرعة القط الخارقة!‬ 106 00:06:09,400 --> 00:06:12,160 ‫متأكد أن "كات بوي" عائد الآن‬ ‫لتحرير صديقيه،‬ 107 00:06:12,240 --> 00:06:13,680 ‫لذا توخا الحذر.‬ 108 00:06:13,760 --> 00:06:17,680 ‫انظري! إن معهم سيارة "كات بوي"!‬ ‫ماذا فعلوا به؟‬ 109 00:06:18,080 --> 00:06:19,360 ‫تعين عليه السماح لنا بمساعدته.‬ 110 00:06:19,440 --> 00:06:21,520 ‫متأكدة أننا نستطيع، حتى من دون قوانا.‬ 111 00:06:21,600 --> 00:06:23,080 ‫لكن ليس ونحن محبوسان.‬ 112 00:06:23,240 --> 00:06:25,520 ‫أعطني دبوس شعرك لأفك مسامير هذا القفص.‬ 113 00:06:26,240 --> 00:06:27,600 ‫لنفكك هذا.‬ 114 00:06:29,840 --> 00:06:31,280 ‫أيها الرفيقان، ماذا تفعلان؟‬ 115 00:06:31,400 --> 00:06:33,320 ‫أفك مسامير القفص لنخرج.‬ 116 00:06:33,400 --> 00:06:34,560 ‫كفا عن محاولة الهرب.‬ 117 00:06:34,760 --> 00:06:36,760 ‫من دون قواكما ستكونان أكثر أماناً هنا.‬ 118 00:06:36,840 --> 00:06:39,160 ‫لكن كدنا نخرج. تبقى مسمار واحد.‬ 119 00:06:39,240 --> 00:06:41,440 ‫ولم نحتج إلى قوانا لفعلها.‬ 120 00:06:41,520 --> 00:06:44,040 ‫لا، مهلاً! سأعيد لباس النوم إليكما.‬ 121 00:06:47,000 --> 00:06:49,000 ‫"كات بوي"؟ إليك به يا "روبو أول"!‬ 122 00:06:50,080 --> 00:06:52,000 ‫جعلتهم يمسكون بنا يا "كات بوي"!‬ 123 00:06:52,080 --> 00:06:54,360 ‫لا تقلقا. سأقود الروبوتين بعيداً عنكما.‬ 124 00:06:55,800 --> 00:06:57,080 ‫قفزة القط الخارقة!‬ 125 00:07:01,240 --> 00:07:02,560 ‫لا تزال هذه معي على الأقل.‬ 126 00:07:05,080 --> 00:07:06,960 ‫استخدم تمويه العظاءة الخارق!‬ 127 00:07:11,640 --> 00:07:13,000 ‫ظننت أنني فقدت هذه.‬ 128 00:07:13,080 --> 00:07:16,920 ‫لطف منك‬ ‫أن تجد ما أحتاج إليه تماماً يا "كات بوي"!‬ 129 00:07:17,560 --> 00:07:21,280 ‫بما أن الجزء المفقود بحوزتي الآن،‬ ‫يمكنني تفعيل "روبو كات".‬ 130 00:07:21,640 --> 00:07:23,760 ‫لا يمكن لأحد ردعي الآن.‬ 131 00:07:24,600 --> 00:07:26,320 ‫قُضي على الأبطال بلباس النوم!‬ 132 00:07:26,400 --> 00:07:27,240 ‫قُضي عليهم!‬ 133 00:07:29,720 --> 00:07:31,160 ‫علي فعل شيء!‬ 134 00:07:36,720 --> 00:07:37,560 ‫أجل!‬ 135 00:07:37,640 --> 00:07:39,880 ‫حركة رائعة يا "كات بوي"!‬ ‫أخرجنا لنساعدك الآن!‬ 136 00:07:39,960 --> 00:07:42,680 ‫ستحتاجان إلى قواكما!‬ ‫سأحضر لباسيّ نومكما.‬ 137 00:07:43,680 --> 00:07:45,200 ‫بمجرد الضغط على هذا الزر،‬ 138 00:07:45,600 --> 00:07:47,200 ‫سيكون روبوتي جاهزاً!‬ 139 00:07:48,280 --> 00:07:49,600 ‫ليس بهذه السرعة يا "روميو"!‬ 140 00:07:51,360 --> 00:07:52,200 ‫ماذا؟‬ 141 00:07:52,280 --> 00:07:54,400 ‫تفضل بكل سرور أيها البطل المزعج.‬ 142 00:07:58,040 --> 00:07:59,000 ‫ماذا فعلت؟‬ 143 00:08:02,160 --> 00:08:05,320 ‫"روبو كات"، مدعوم بواسطة كومبيوتري الخارق!‬ 144 00:08:05,880 --> 00:08:07,480 ‫ليس 3 روبوتات!‬ 145 00:08:09,200 --> 00:08:12,000 ‫"روبو كات"، اسجن هذا القط!‬ 146 00:08:13,480 --> 00:08:15,160 ‫هذه كارثة!‬ 147 00:08:15,480 --> 00:08:17,320 ‫لا يمكن لشيء ردعي الآن!‬ 148 00:08:22,800 --> 00:08:23,640 ‫لا!‬ 149 00:08:23,720 --> 00:08:25,640 ‫جاء "غريغ" و"أمايا" للإنقاذ!‬ 150 00:08:25,840 --> 00:08:27,200 ‫ماذا؟‬ 151 00:08:27,600 --> 00:08:28,800 ‫روبوتي المثالي!‬ 152 00:08:29,520 --> 00:08:32,000 ‫كيف هرب هذان البطلان المزعجان؟‬ 153 00:08:32,080 --> 00:08:34,080 ‫ما يمكن عمله بدبوس شعر لهو أمر مذهل.‬ 154 00:08:34,280 --> 00:08:35,960 ‫أنتما مذهلان بحق،‬ 155 00:08:36,080 --> 00:08:37,360 ‫حتى من دون قواكما.‬ 156 00:08:37,560 --> 00:08:38,960 ‫- أشكركما.‬ ‫- لا مشكلة!‬ 157 00:08:39,160 --> 00:08:41,400 ‫كنتما محقين.‬ ‫تعين علي السماح لكما بمساعدتي من قبل.‬ 158 00:08:42,920 --> 00:08:43,920 ‫إليكما بهم أيها الروبوتان!‬ 159 00:08:45,680 --> 00:08:48,600 ‫حان الوقت لأكون بطلاً!‬ ‫وسأسمح لكما بمساعدتي الآن.‬ 160 00:08:48,680 --> 00:08:49,920 ‫سرعة القط الخارقة!‬ 161 00:08:57,400 --> 00:09:00,640 ‫سنستمتع أكثر بمساعدتكما إياي‬ ‫في هزيمة "روميو" كبطلين خارقين.‬ 162 00:09:01,400 --> 00:09:02,880 ‫تصبح "أمايا"...‬ 163 00:09:03,000 --> 00:09:03,920 ‫"أوليت"!‬ 164 00:09:05,600 --> 00:09:06,600 ‫يصبح "غريغ"...‬ 165 00:09:07,280 --> 00:09:08,120 ‫"غيكو"!‬ 166 00:09:09,040 --> 00:09:10,920 ‫الأبطال بلباس النوم!‬ 167 00:09:11,520 --> 00:09:13,880 ‫علينا الوصول إلى كومبيوتر "روميو" الخارق.‬ 168 00:09:13,960 --> 00:09:16,000 ‫إن أوقفناه، ستتوقف الروبوتات.‬ 169 00:09:16,080 --> 00:09:17,240 ‫لنفعلها!‬ 170 00:09:18,720 --> 00:09:20,840 ‫اذهب وساعد الروبتين الأخريين‬ ‫يا "روبو كات"!‬ 171 00:09:22,080 --> 00:09:22,920 ‫لا!‬ 172 00:09:27,720 --> 00:09:28,720 ‫العظاءة الواثبة!‬ 173 00:09:30,000 --> 00:09:32,360 ‫من هما "غيكو" و"أوليت" الحقيقيان من بينكم؟‬ 174 00:09:32,640 --> 00:09:34,400 ‫أنا "أوليت" الحقيقية!‬ 175 00:09:34,480 --> 00:09:36,000 ‫أنا "غيكو" الحقيقي!‬ 176 00:09:37,160 --> 00:09:38,880 ‫- بل أنا!‬ ‫- لا، أنا!‬ 177 00:09:39,920 --> 00:09:41,960 ‫كيف ستتصرف الآن أيها الفتى القط؟‬ 178 00:09:42,120 --> 00:09:43,840 ‫لا يمكنك التفريق بينهم.‬ 179 00:09:43,920 --> 00:09:47,920 ‫لربما لدى روبوتيك قوى خارقة،‬ ‫لكنهما ليسا صديقين مثلنا.‬ 180 00:09:49,160 --> 00:09:50,760 ‫"أوليت"، "غيكو"، أمسكا!‬ 181 00:09:50,840 --> 00:09:53,360 ‫مرحى! عجلة الركل!‬ 182 00:09:54,440 --> 00:09:56,480 ‫الدوران الدوامي!‬ 183 00:09:59,040 --> 00:10:01,200 ‫أترى يا "روميو"؟ أعلم من يكونان صديقيّ.‬ 184 00:10:01,880 --> 00:10:03,320 ‫أأنتما مستعدان لحركتنا المميزة؟‬ 185 00:10:11,520 --> 00:10:14,360 ‫أوقفهم! أيما يفعلونه، أوقفهم!‬ 186 00:10:24,800 --> 00:10:25,680 ‫أجل!‬ 187 00:10:31,920 --> 00:10:32,800 ‫"كات بوي"!‬ 188 00:10:33,600 --> 00:10:36,560 ‫حان وقت إعادة نسخك الرديئة‬ ‫إلى السبات يا "روميو".‬ 189 00:10:45,720 --> 00:10:47,360 ‫لا! كومبيوتري الخارق!‬ 190 00:10:53,280 --> 00:10:55,440 ‫لقد خربتم عمل حياتي!‬ 191 00:10:55,760 --> 00:10:59,200 ‫سألقنكم درساً لقاء هذا‬ ‫في المرة القادمة يا أبطال بلباس النوم.‬ 192 00:11:01,520 --> 00:11:05,040 ‫لكن لن يحدث هذا إلا بعد فترة طويلة،‬ ‫بما أن الكومبيوتر الخارق مُدمر.‬ 193 00:11:05,120 --> 00:11:07,280 ‫لطف من "روميو" أن يصنع لنا‬ ‫هذه التماثيل التي تشبهنا.‬ 194 00:11:07,440 --> 00:11:09,480 ‫ليصح الأبطال، "مرحى"!‬ 195 00:11:09,720 --> 00:11:12,800 ‫لأننا في الليل، ننقذ النهار!‬ 196 00:11:20,560 --> 00:11:22,280 ‫ماذا؟ هل اختفيا مجدداً؟‬ 197 00:11:22,680 --> 00:11:23,520 ‫أيها الرفيقان؟‬ 198 00:11:25,960 --> 00:11:27,640 ‫هذا مضحك جداً!‬ 199 00:11:27,720 --> 00:11:30,160 ‫إن كنت تمتلك سرعة القط في النهار،‬ 200 00:11:30,240 --> 00:11:32,320 ‫لم تكن لتستغرق طويلاً في البحث عن الأشياء.‬ 201 00:11:32,400 --> 00:11:35,600 ‫أجل. وإن كان "غيكو" معه قدرة التمويه،‬ ‫لم يكن ليحتاج إلى الاختباء.‬ 202 00:11:35,680 --> 00:11:38,480 ‫مع أو من دون قوانا، نحن فريق مذهل.‬ 203 00:11:38,760 --> 00:11:40,800 ‫الأبطال بلباس النوم، لننطلق!‬ 204 00:11:42,760 --> 00:11:44,640 ‫"أوليت" والبومة الموهوبة.‬ 205 00:11:44,720 --> 00:11:47,640 ‫أنا متشوق لرؤية ما ستحضره "أمايا"‬ ‫من أجل "العرض والإجابة" اليوم.‬ 206 00:11:47,720 --> 00:11:50,640 ‫أجل، لطالما أحضرت شيئاً رائعاً.‬ 207 00:11:50,720 --> 00:11:51,920 ‫وقد فعلت ذلك مجدداً.‬ 208 00:11:52,000 --> 00:11:53,920 ‫أتتذكران التمثال الذي وهبتني إياه عمتي؟‬ 209 00:11:54,360 --> 00:11:55,200 ‫بومتي الموهوبة!‬ 210 00:11:55,280 --> 00:11:57,280 ‫لكن ألم تأمرك عمتك بوهبها،‬ 211 00:11:57,520 --> 00:11:59,360 ‫لأن هذا قد يسعدك؟‬ 212 00:11:59,720 --> 00:12:02,320 ‫لهذا تُسمى البومة الموهوبة، صحيح؟‬ 213 00:12:02,400 --> 00:12:05,920 ‫لكنني لا أريد وهبها.‬ ‫الاحتفاظ بها يسعدني أيضاً.‬ 214 00:12:06,000 --> 00:12:07,560 ‫كما تشائين.‬ 215 00:12:07,680 --> 00:12:09,280 ‫لذا، فهي البومة المحفوظة؟‬ 216 00:12:10,200 --> 00:12:13,280 ‫سأضع تمثالي‬ ‫مع كل أغراض "العرض الإجابة".‬ 217 00:12:13,400 --> 00:12:15,600 ‫لا أصدق أن كل أغراضنا قد اختفت!‬ 218 00:12:16,080 --> 00:12:16,920 ‫اختفت؟‬ 219 00:12:17,200 --> 00:12:19,960 ‫تركنا أغراض "العرض والإجابة" خاصتنا‬ ‫هنا البارحة،‬ 220 00:12:20,440 --> 00:12:21,640 ‫لكنها مفقودة الآن!‬ 221 00:12:21,720 --> 00:12:23,280 ‫مفقودة أم مسروقة؟‬ 222 00:12:23,360 --> 00:12:25,480 ‫الأبطال بلباس النوم، نحن في الطريق.‬ 223 00:12:25,680 --> 00:12:28,360 ‫نتجول ليلاً لننقذ النهار!‬ 224 00:12:29,640 --> 00:12:31,080 ‫ليلاً في المدينة،‬ 225 00:12:31,360 --> 00:12:33,040 ‫وزمرة أبطال شجعان‬ 226 00:12:33,120 --> 00:12:37,960 ‫مستعدون لمواجهة الأشرار المتوحشين‬ ‫لردعهم عن تخريب نهاركم.‬ 227 00:12:41,000 --> 00:12:42,440 ‫تصبح "أمايا"...‬ 228 00:12:44,120 --> 00:12:45,040 ‫"أوليت"!‬ 229 00:12:47,680 --> 00:12:48,520 ‫أجل!‬ 230 00:12:49,400 --> 00:12:50,800 ‫يصبح "كونور"...‬ 231 00:12:53,600 --> 00:12:54,560 ‫"غيكو"!‬ 232 00:12:55,840 --> 00:12:56,680 ‫أجل!‬ 233 00:12:58,280 --> 00:12:59,520 ‫يصبح "كونور"...‬ 234 00:13:01,000 --> 00:13:01,920 ‫"كات بوي"!‬ 235 00:13:09,600 --> 00:13:11,600 ‫الأبطال بلباس النوم!‬ 236 00:13:14,240 --> 00:13:17,080 ‫لا يمكن لشرير ليلي‬ ‫سرقة أغراض الجميع بكل بساطة.‬ 237 00:13:17,160 --> 00:13:20,320 ‫أجل، لن تصبح فقرة "العرض والإجابة"‬ ‫مسلية من دون شيء لعرضه.‬ 238 00:13:20,400 --> 00:13:22,280 ‫ستكون لعبة... "إجابة" وحسب.‬ 239 00:13:22,360 --> 00:13:23,800 ‫لنعدها إذاً.‬ 240 00:13:24,240 --> 00:13:25,640 ‫لنستقل طائرة البومة!‬ 241 00:13:44,960 --> 00:13:45,840 ‫أذنا القط!‬ 242 00:13:48,520 --> 00:13:50,440 ‫أسمع شيئاً! هناك.‬ 243 00:13:52,080 --> 00:13:55,760 ‫فراشات. هذا يعني "لونا غيرل".‬ ‫ويمكننا اتباعها لنصل إليها!‬ 244 00:14:06,320 --> 00:14:07,480 ‫ما هذا؟‬ 245 00:14:08,080 --> 00:14:09,720 ‫يبدو قمراً مزيفاً.‬ 246 00:14:10,160 --> 00:14:13,240 ‫اهبطي على السقف المنخفض ذاك‬ ‫لنتمكن من التسلسل لإلقاء نظرة.‬ 247 00:14:27,960 --> 00:14:29,160 ‫ها هي ذي!‬ 248 00:14:31,960 --> 00:14:33,680 ‫قطة دمية؟‬ 249 00:14:33,800 --> 00:14:34,880 ‫ما هذه الخردة؟‬ 250 00:14:34,960 --> 00:14:36,520 ‫ما خطب القطط؟‬ 251 00:14:36,600 --> 00:14:37,800 ‫أنت أيتها الفراشات عديمة الجدوى.‬ 252 00:14:37,880 --> 00:14:40,600 ‫لا شيء تجدونه‬ ‫يكفي لبناء مخبأ "لونا" الجديد.‬ 253 00:14:40,920 --> 00:14:41,760 ‫"مخبأ (لونا)"؟‬ 254 00:14:41,840 --> 00:14:45,560 ‫أخبرتك أنني بحاجة‬ ‫إلى أكثر الأغراض جمالاً وحسب!‬ 255 00:14:45,640 --> 00:14:48,760 ‫سيتحتم علي فعلها بنفسي. لوح "لونا"!‬ 256 00:14:50,040 --> 00:14:52,320 ‫بسرعة أيها البطلان، لنتبعها!‬ 257 00:15:01,800 --> 00:15:02,640 ‫أين هي؟‬ 258 00:15:03,040 --> 00:15:05,360 ‫تبحث عن أغراض أفضل من القطط الدمية.‬ 259 00:15:05,600 --> 00:15:06,920 ‫حسبك! أحببت تلك القطة.‬ 260 00:15:07,360 --> 00:15:11,160 ‫أين عساها تجد أكثر الأغراض جمالاً؟‬ ‫عينا البومة!‬ 261 00:15:17,560 --> 00:15:19,840 ‫ريش مرفرف! إنها في منزلي!‬ 262 00:15:20,360 --> 00:15:22,280 ‫لا! بومتي الموهوبة!‬ 263 00:15:30,880 --> 00:15:32,840 ‫تمثال القمر ذلك ممتاز.‬ 264 00:15:33,600 --> 00:15:35,320 ‫لم لم تحضريها إلى المنزل‬ ‫أيتها الفراشات؟‬ 265 00:15:35,480 --> 00:15:40,200 ‫بمجرد أن تصبح لي،‬ ‫سأجعلك تعيدين كل تلك الخردة الأخرى.‬ 266 00:15:42,880 --> 00:15:43,760 ‫هل سمعتما هذا؟‬ 267 00:15:43,840 --> 00:15:46,840 ‫ستعيد كل الأغراض الأخرى‬ ‫إن أخذت البومة الموهوبة.‬ 268 00:15:46,960 --> 00:15:49,840 ‫الحرباء توافق!‬ ‫كان عليك وهبها على أي حال.‬ 269 00:15:49,920 --> 00:15:52,760 ‫أجل. وهبها إلى "لونا غيرل" سيسعدك.‬ 270 00:15:52,880 --> 00:15:53,960 ‫سيغمرك هذا بسعادة جمة.‬ 271 00:15:54,640 --> 00:15:57,160 ‫إنه ما يحتاج إليه مخبأ "لونا" تماماً.‬ 272 00:15:57,800 --> 00:15:58,920 ‫إنه رائع!‬ 273 00:15:59,200 --> 00:16:01,080 ‫إنه جميل! إنه...‬ 274 00:16:01,200 --> 00:16:02,360 ‫- لي!‬ ‫- ماذا؟‬ 275 00:16:03,560 --> 00:16:05,560 ‫إنها بومة محفوظة حقاً.‬ 276 00:16:06,760 --> 00:16:10,120 ‫لأجل هذا، سأحتفظ بكل غرض آخر سرقته،‬ 277 00:16:10,200 --> 00:16:11,720 ‫وسأسرق الكثير أيضاً.‬ 278 00:16:11,880 --> 00:16:12,800 ‫سترون!‬ 279 00:16:12,880 --> 00:16:14,160 ‫لكنني أخذت بومتي الموهوبة.‬ 280 00:16:14,600 --> 00:16:16,360 ‫لكن علينا ردع "لونا غيرل".‬ 281 00:16:16,440 --> 00:16:17,760 ‫وسنفعل، لا مشكلة.‬ 282 00:16:18,240 --> 00:16:20,960 ‫أينما تذهب "لونا غيرل"،‬ ‫سيتبعها الأبطال بلباس النوم.‬ 283 00:16:29,800 --> 00:16:32,560 ‫ها هي ذي! إنها تتوجه نحو المتحف!‬ 284 00:16:37,680 --> 00:16:39,400 ‫أيها الأبطال، لنتحرك!‬ 285 00:16:47,840 --> 00:16:50,840 ‫لا شيء من هذه قيم بقدر تمثال القمر ذاك.‬ 286 00:16:50,960 --> 00:16:52,400 ‫واصلي البحث أيتها الفراشات!‬ 287 00:16:52,760 --> 00:16:54,880 ‫ألا يمكنك منحها ما تريده وحسب؟‬ 288 00:16:54,960 --> 00:16:57,320 ‫لا! تمثال البومة الموهوبة ملكي!‬ 289 00:16:57,400 --> 00:16:59,160 ‫حسناً. لنجرب هذا إذاً.‬ 290 00:16:59,360 --> 00:17:00,600 ‫سرعة القط الخارقة!‬ 291 00:17:02,680 --> 00:17:05,000 ‫هيا أيتها الفراشات. ليس لدينا الليل...‬ 292 00:17:08,560 --> 00:17:09,640 ‫ماذا؟‬ 293 00:17:11,560 --> 00:17:14,760 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- أُغلقت كل الأبواب يا "لونا غيرل".‬ 294 00:17:14,840 --> 00:17:17,040 ‫- لقد احتجزناك.‬ ‫- غير مرجح!‬ 295 00:17:17,120 --> 00:17:18,160 ‫لوح "لونا"!‬ 296 00:17:24,720 --> 00:17:25,680 ‫- لا!‬ ‫- أمسكي بها!‬ 297 00:17:32,760 --> 00:17:34,520 ‫هربت "لونا غيرل" وفراشاتها!‬ 298 00:17:34,600 --> 00:17:36,440 ‫لكنها تركت كل شيء ورائها!‬ 299 00:17:36,520 --> 00:17:38,840 ‫ليست بومتي الموهوبة. لقد سرقتها!‬ 300 00:17:39,200 --> 00:17:41,400 ‫ألا يمكننا التظاهر أنك وهبتها إياها؟‬ 301 00:17:42,960 --> 00:17:44,040 ‫لا أظن ذلك.‬ 302 00:17:55,240 --> 00:17:57,840 ‫يبدو أن "لونا غيرل"‬ ‫لم تعد بحاجة إلى هذه الأغراض.‬ 303 00:17:57,920 --> 00:18:00,160 ‫لا أدري لم قد لا يرغب أحد‬ ‫في هذه القطة.‬ 304 00:18:00,240 --> 00:18:02,040 ‫لنعدها جميعاً إلى الصف الدراسي.‬ 305 00:18:02,120 --> 00:18:03,720 ‫وسيسعد الجميع مجدداً.‬ 306 00:18:03,800 --> 00:18:06,440 ‫عداي. بومتي الموهوبة ليست هنا.‬ 307 00:18:06,680 --> 00:18:08,160 ‫سأدخل لاستعادتها.‬ 308 00:18:10,800 --> 00:18:12,600 ‫ثمة مجال قوة هنا من نوع ما.‬ 309 00:18:12,680 --> 00:18:14,800 ‫سأحتاج إلى مساعدتكما‬ ‫لاسترجاع تمثالي.‬ 310 00:18:14,880 --> 00:18:16,680 ‫أأنت متأكدة من عدم رغبتك في وهبه؟‬ 311 00:18:16,760 --> 00:18:20,160 ‫سرقت "لونا غيرل" تمثالي.‬ ‫لا تستحق أن تحتفظ به.‬ 312 00:18:20,240 --> 00:18:22,280 ‫حسناً. اجعليها تخرج.‬ 313 00:18:22,560 --> 00:18:24,960 ‫سأرى إن كان بوسعي الدخول بالقوة.‬ 314 00:18:30,000 --> 00:18:31,360 ‫يا "لونا غيرل"!‬ 315 00:18:34,240 --> 00:18:37,800 ‫تقاطعينني وأنا أبدي حبي‬ ‫إلى تمثال القمر الجميل خاصتي.‬ 316 00:18:37,880 --> 00:18:40,280 ‫إنه تمثال بومة، وأنت سرقته!‬ 317 00:18:40,400 --> 00:18:42,600 ‫لا، متأكدة أنك وهبته إلي.‬ 318 00:18:43,000 --> 00:18:44,560 ‫مستحيل! إنه لي!‬ 319 00:18:44,640 --> 00:18:47,760 ‫لكنه يناسبني بشكل أفضل،‬ ‫لذا علي الاحتفاظ به.‬ 320 00:18:47,920 --> 00:18:51,120 ‫هيا، قولي إنه لي. قوليها!‬ 321 00:18:51,920 --> 00:18:53,920 ‫حسناً. عضلات العظاءة الخارقة.‬ 322 00:18:56,800 --> 00:18:58,760 ‫يا للزواحف الملتوية! ما هذا...‬ 323 00:19:00,960 --> 00:19:01,800 ‫"غيكو"!‬ 324 00:19:01,880 --> 00:19:05,400 ‫تذوق الفتى العظاءة‬ ‫شعاع التجميد لمجال قوتي.‬ 325 00:19:05,480 --> 00:19:07,560 ‫لا يمكن لأحد دخول مخبأ "لونا".‬ 326 00:19:07,920 --> 00:19:11,120 ‫ولا يمكن لأحد أخذ تمثال القمر مني،‬ 327 00:19:11,200 --> 00:19:13,280 ‫لأنه لي.‬ 328 00:19:13,400 --> 00:19:15,400 ‫ملكي وحدي!‬ 329 00:19:19,080 --> 00:19:20,960 ‫لن تحتفظي به لفترة طويلة.‬ 330 00:19:21,080 --> 00:19:23,200 ‫لقد ربحت يا "لونا غيرل".‬ 331 00:19:23,280 --> 00:19:25,880 ‫التمثال ملكك. سنغادر.‬ 332 00:19:26,000 --> 00:19:29,120 ‫علمت أنك ستعودين إلى رشدك في النهاية.‬ 333 00:19:29,200 --> 00:19:30,360 ‫ماذا عن "غيكو"؟‬ 334 00:19:30,440 --> 00:19:32,880 ‫سنحرره، ونستعيد تمثالي أيضاً.‬ 335 00:19:32,960 --> 00:19:36,160 ‫عليك وحسب النزول من على درج الطوارئ‬ ‫ثم تصعد من الدرج الداخلي‬ 336 00:19:36,240 --> 00:19:37,680 ‫وتخرج من هذا الباب، اتفقنا؟‬ 337 00:19:37,760 --> 00:19:39,040 ‫إن كنت تظنين أن هذا سينجح.‬ 338 00:19:39,600 --> 00:19:41,360 ‫اذهب يا "كات بوي". الآن!‬ 339 00:19:51,840 --> 00:19:53,680 ‫انتهى الأمر يا "لونا غيرل"!‬ 340 00:19:59,720 --> 00:20:00,760 ‫"كات بوي"!‬ 341 00:20:02,120 --> 00:20:07,280 ‫أظن أنني سأضع الفتى العظاءة والقط‬ ‫في مخبأي أيضاً.‬ 342 00:20:07,440 --> 00:20:09,320 ‫سيشكلان تمثالين ممتازين.‬ 343 00:20:09,440 --> 00:20:11,920 ‫أنت بلا صديقين الآن يا "أوليت".‬ 344 00:20:12,000 --> 00:20:14,800 ‫أتودين أن تكوني أثاثاً لمخبأي أيضاً؟‬ 345 00:20:15,840 --> 00:20:17,920 ‫حان الوقت لأكون بطلة حسبما أظن.‬ 346 00:20:18,000 --> 00:20:20,480 ‫حسناً، سأهبه إياك حقاً.‬ 347 00:20:20,600 --> 00:20:24,120 ‫البومة... تمثال القمر لك.‬ 348 00:20:24,200 --> 00:20:25,880 ‫أطلقي سراح "غيكو" و"كات بوي" وحسب.‬ 349 00:20:26,000 --> 00:20:29,640 ‫أتقولين إنه لي حقاً، لأحتفظ به للأبد؟‬ 350 00:20:29,760 --> 00:20:31,760 ‫أجل، لتحتفظي به للأبد؟‬ 351 00:20:32,200 --> 00:20:33,800 ‫هلا تطلقين سراح صديقيّ الآن؟‬ 352 00:20:35,720 --> 00:20:37,320 ‫- لا.‬ ‫- لا؟ لكن...‬ 353 00:20:37,400 --> 00:20:39,720 ‫ماذا، أنسيت أنني شريرة؟‬ 354 00:20:41,000 --> 00:20:45,680 ‫الآن، سأكمل مجموعتي‬ ‫من تماثيل الأبطال بلباس النوم!‬ 355 00:20:46,040 --> 00:20:46,880 ‫"أوليت"!‬ 356 00:20:49,160 --> 00:20:50,360 ‫رياح جناحيّ البومة!‬ 357 00:20:57,760 --> 00:20:58,680 ‫أجل!‬ 358 00:21:03,480 --> 00:21:04,560 ‫نحن حران!‬ 359 00:21:05,280 --> 00:21:06,640 ‫اذهبا إلى طائرة البومة!‬ 360 00:21:07,360 --> 00:21:09,360 ‫لا! تمثالي!‬ 361 00:21:09,840 --> 00:21:10,680 ‫أعني...‬ 362 00:21:11,880 --> 00:21:13,680 ‫آسفة لأنني سرقته.‬ 363 00:21:13,760 --> 00:21:15,600 ‫- أأنت آسفة؟‬ ‫- أجل.‬ 364 00:21:15,880 --> 00:21:18,080 ‫أحببته كثيراً وحسب.‬ 365 00:21:18,200 --> 00:21:19,880 ‫هيا يا "أوليت". كنت محقة.‬ 366 00:21:19,960 --> 00:21:22,920 ‫أجل، لقد سرقته، وتعترف بذلك، لنذهب إذاً.‬ 367 00:21:23,800 --> 00:21:24,680 ‫تمهلا برهة.‬ 368 00:21:26,320 --> 00:21:27,880 ‫حان الوقت لأكون بطلة حقاً.‬ 369 00:21:27,960 --> 00:21:31,680 ‫تفضلي. قلت إن بوسعك أخذه،‬ ‫وأنا أعنيها هذه المرة.‬ 370 00:21:31,760 --> 00:21:33,160 ‫حقاً؟ أبوسعي ذلك؟‬ 371 00:21:33,240 --> 00:21:36,440 ‫أجل. وهبه أحد إلي، والآن سأهبه إليك.‬ 372 00:21:36,520 --> 00:21:39,040 ‫وأتعلمين أمراً؟ يشعرني هذا بالسعادة حقاً.‬ 373 00:21:39,120 --> 00:21:41,640 ‫لكن عليك أن تعديني‬ ‫أن تهبيه إلى أحد يوماً ما أيضاً.‬ 374 00:21:41,880 --> 00:21:44,800 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- اتفقنا.‬ 375 00:21:45,840 --> 00:21:46,920 ‫هيا أيتها الفراشات.‬ 376 00:21:53,960 --> 00:21:55,960 ‫كان ذلك لطفاً بليغاً منك يا "أوليت".‬ 377 00:21:56,080 --> 00:21:58,240 ‫لست متأكدة أنها ستهبها إلى أحد مجدداً.‬ 378 00:21:58,400 --> 00:22:01,160 ‫لكن هذا يسعدها،‬ ‫لذا وهبها إياه أشعرني بسعادة.‬ 379 00:22:01,560 --> 00:22:03,560 ‫ليصح الأبطال، "مرحى"!‬ 380 00:22:03,640 --> 00:22:06,920 ‫لأننا في الليل، ننقذ النهار!‬ 381 00:22:10,600 --> 00:22:14,160 ‫أشكرك على هذا يا "أمايا"،‬ ‫حتى لو لم تكن فقرة "عرض وإجابة" حقاً.‬ 382 00:22:14,400 --> 00:22:15,880 ‫تميل لكونها "عرض ووهب" أكثر.‬ 383 00:22:16,000 --> 00:22:17,040 ‫أشكرك يا "أمايا"!‬ 384 00:22:18,680 --> 00:22:21,040 ‫الوهب يشعر المرء بسعادة حقاً.‬ 385 00:22:21,120 --> 00:22:25,640 ‫وأشعرها هذا بسعادة غامرة لدرجة‬ ‫أنها لا تتوقف عن فعل هذا، صحيح يا "أمايا"؟‬ 386 00:22:25,720 --> 00:22:27,760 ‫أجل. من يريد شاحنة دمية؟‬ 387 00:22:28,120 --> 00:22:29,120 ‫أو صفارة؟‬ 388 00:22:29,880 --> 00:22:30,880 ‫ماذا لدي أيضاً؟‬ 389 00:22:30,960 --> 00:22:33,040 ‫فرس نهر لطيف! فيل.‬ 390 00:22:33,120 --> 00:22:35,840 ‫جهاز لاسلكي! مجلات عن البومات وحسب.‬ 391 00:22:35,920 --> 00:22:37,840 ‫قميص وعليه أرنب جميل!‬ 392 00:22:38,040 --> 00:22:40,160 ‫محمصة وردية ، كوب ، صحن.‬ 393 00:22:40,560 --> 00:22:43,480 ‫دمية قط فروية. حذاء باليه!‬ 394 00:23:02,320 --> 00:23:04,320 ‫ترجمة "نور أحمد"‬