1 00:00:06,000 --> 00:00:06,840 ‫"كات بوي"!‬ 2 00:00:07,680 --> 00:00:08,560 ‫"أوليت"!‬ 3 00:00:09,000 --> 00:00:10,000 ‫- "غيكو"!‬ ‫- لننطلق!‬ 4 00:00:10,160 --> 00:00:12,200 ‫"من يتجولون ليلاً‬ 5 00:00:12,280 --> 00:00:15,200 ‫لإنقاذ النهار؟‬ 6 00:00:15,640 --> 00:00:17,640 ‫من هؤلاء الأبطال‬ 7 00:00:17,840 --> 00:00:20,160 ‫الذين يرشدوننا إلى الطريق؟‬ 8 00:00:20,240 --> 00:00:22,280 ‫الأبطال بلباس النوم‬ 9 00:00:22,600 --> 00:00:24,720 ‫نحن الأبطال بلباس النوم‬ 10 00:00:24,840 --> 00:00:25,760 ‫لأن وقت النوم‬ 11 00:00:25,840 --> 00:00:26,960 ‫هو الوقت المناسب‬ 12 00:00:27,040 --> 00:00:28,680 ‫لمكافحة الجريمة"‬ 13 00:00:28,760 --> 00:00:29,920 ‫أعجز عن صياغة قافية!‬ 14 00:00:30,000 --> 00:00:31,680 ‫"نحن الأبطال بلباس النوم‬ 15 00:00:32,080 --> 00:00:34,720 ‫"نحن الأبطال بلباس النوم‬ 16 00:00:36,720 --> 00:00:37,600 ‫أبطال بلباس النوم!"‬ 17 00:00:40,880 --> 00:00:42,040 ‫ارفع صوتك يا "غيكو"!‬ 18 00:00:44,760 --> 00:00:45,600 ‫حسناً يا "غريغ".‬ 19 00:00:45,680 --> 00:00:48,000 ‫ستقرأ لنا قصيدة، اتفقنا؟‬ 20 00:00:53,520 --> 00:00:55,240 ‫سمعت ضوضاءً في الليل.‬ 21 00:00:55,320 --> 00:00:57,320 ‫بدت حادة جداً.‬ 22 00:00:57,400 --> 00:00:59,240 ‫ظننت أنها بعض الطيور المقرقرة‬ 23 00:00:59,320 --> 00:01:01,280 ‫تزقزق خلال "سكويبي".‬ 24 00:01:01,360 --> 00:01:02,200 ‫ماذا؟‬ 25 00:01:02,280 --> 00:01:03,680 ‫مهلاً. أعني...‬ 26 00:01:03,760 --> 00:01:05,400 ‫تزقزق خلال خيمة "التيبة".‬ 27 00:01:06,680 --> 00:01:07,680 ‫اهدؤوا يا أطفال.‬ 28 00:01:07,760 --> 00:01:09,360 ‫يبلي "غريغ" حسناً.‬ 29 00:01:09,440 --> 00:01:10,600 ‫خذ وقتك يا "غريغ".‬ 30 00:01:10,920 --> 00:01:13,000 ‫كانت لها اسم أشبه برياضة... لا...‬ 31 00:01:13,280 --> 00:01:14,680 ‫طيور مزقزقة‬ 32 00:01:15,240 --> 00:01:17,120 ‫تندفع من خلال "بيغيز".‬ 33 00:01:17,640 --> 00:01:18,480 ‫لا!‬ 34 00:01:24,480 --> 00:01:25,880 ‫أنقذني الجرس.‬ 35 00:01:26,040 --> 00:01:27,000 ‫لا بأس يا "غريغ".‬ 36 00:01:27,120 --> 00:01:29,640 ‫- يمكنك تجريب قصيدة أخرى غداً.‬ ‫- ماذا؟‬ 37 00:01:30,640 --> 00:01:32,640 ‫ظننت أنني انتهيت من تلك القصيدة السخيفة.‬ 38 00:01:32,760 --> 00:01:34,440 ‫والآن علي قراءة قصيدة أخرى.‬ 39 00:01:34,520 --> 00:01:36,240 ‫لا تقلق. ستبلي حسناً غداً.‬ 40 00:01:36,320 --> 00:01:38,320 ‫أجل، ستنجح في هذا يا "غريغ".‬ ‫الأمر بسيط.‬ 41 00:01:38,400 --> 00:01:39,560 ‫الأمر ليس بسيطاً.‬ 42 00:01:39,840 --> 00:01:40,960 ‫إنه محرج.‬ 43 00:01:45,080 --> 00:01:48,400 ‫لا أريد أن أكون مضطراً‬ ‫لقراءة قصيدة أخرى بصوت عال مجدداً‬ 44 00:01:48,600 --> 00:01:49,440 ‫أبداً!‬ 45 00:01:52,280 --> 00:01:54,280 ‫ما هذا؟‬ 46 00:01:57,840 --> 00:01:59,000 ‫ماذا يجري؟‬ 47 00:01:59,240 --> 00:02:01,400 ‫أصبح صوتي أكثر هدوءاً.‬ 48 00:02:01,480 --> 00:02:03,480 ‫لكن علي قراءة قصيدتي غداً.‬ 49 00:02:04,320 --> 00:02:06,120 ‫بلا صوت، لا يوجد قصيدة.‬ 50 00:02:09,320 --> 00:02:10,480 ‫ماذا تفعل يا "غريغ"؟‬ 51 00:02:14,280 --> 00:02:16,520 ‫هل انتقل صوتك إلى هذا الصندوق؟‬ 52 00:02:20,480 --> 00:02:23,520 ‫ثمة شرير ليلي وحيد يمكنه ابتكار آلة كهذه.‬ 53 00:02:23,600 --> 00:02:24,440 ‫"روميو".‬ 54 00:02:24,520 --> 00:02:26,520 ‫الأبطال بلباس النوم، نحن في طريقنا!‬ 55 00:02:26,640 --> 00:02:29,360 ‫نتجول ليلاً لننقذ النهار!‬ 56 00:02:30,320 --> 00:02:31,840 ‫ليلاً في المدينة،‬ 57 00:02:32,080 --> 00:02:33,720 ‫وزمرة أبطال شجعان‬ 58 00:02:33,960 --> 00:02:38,960 ‫مستعدون لمواجهة الأشرار المتوحشين‬ ‫لردعهم عن تخريب نهاركم.‬ 59 00:02:39,240 --> 00:02:40,600 ‫يصبح "كونور"...‬ 60 00:02:42,840 --> 00:02:43,760 ‫"كات بوي"!‬ 61 00:02:48,680 --> 00:02:50,080 ‫تصبح "أمايا"...‬ 62 00:02:53,280 --> 00:02:54,120 ‫"أوليت"!‬ 63 00:02:58,440 --> 00:02:59,480 ‫يصبح "غريغ"...‬ 64 00:03:10,360 --> 00:03:12,200 ‫"غيكو"!‬ 65 00:03:15,720 --> 00:03:17,000 ‫لنستقل سيارة القط.‬ 66 00:03:17,160 --> 00:03:18,120 ‫إنها الأسرع.‬ 67 00:03:22,440 --> 00:03:24,280 ‫سنستعيد صوتك مجدداً يا "غيكو".‬ 68 00:03:33,440 --> 00:03:34,280 ‫أذنا القطة!‬ 69 00:03:36,240 --> 00:03:37,080 ‫من هذا الطريق.‬ 70 00:03:48,560 --> 00:03:49,760 ‫ها هو مختبر "روميو".‬ 71 00:03:50,000 --> 00:03:52,440 ‫وهذه هي الآلة التي سلبتك صوتك يا "غيكو".‬ 72 00:03:53,880 --> 00:03:55,120 ‫لنتسلل نحوه من الخلف.‬ 73 00:04:01,200 --> 00:04:02,040 ‫هذا رائع.‬ 74 00:04:02,120 --> 00:04:04,000 ‫لا يدرك "روميو" أننا هنا.‬ 75 00:04:05,320 --> 00:04:06,920 ‫مرحباً أيها الوسيم.‬ 76 00:04:07,240 --> 00:04:08,240 ‫هذه فرصتنا الآن.‬ 77 00:04:08,360 --> 00:04:10,840 ‫استخدم قبضة العظاءة الخارقة‬ ‫للنزول على الحائط.‬ 78 00:04:10,960 --> 00:04:12,920 ‫والتسلسل إلى المختبر.‬ 79 00:04:13,000 --> 00:04:14,480 ‫هذه أسهل مهامنا حتى الآن.‬ 80 00:04:16,920 --> 00:04:17,960 ‫أمسك به يا "غيكو".‬ 81 00:04:20,920 --> 00:04:21,880 ‫استعد صوتك.‬ 82 00:04:26,800 --> 00:04:28,680 ‫افعلها!‬ 83 00:04:29,320 --> 00:04:30,920 ‫الأبطال بلباس النوم المزعجون.‬ 84 00:04:31,320 --> 00:04:33,120 ‫اللعنة عليك!‬ 85 00:04:37,720 --> 00:04:38,560 ‫"غيكو"!‬ 86 00:04:42,120 --> 00:04:42,960 ‫أنت بخير.‬ 87 00:04:43,760 --> 00:04:45,400 ‫لم لم تمسك ذلك الصندوق؟‬ 88 00:04:45,480 --> 00:04:48,000 ‫- كان أمامك مباشرة.‬ ‫- لا بأس. سننال منه في المرة القادمة.‬ 89 00:04:48,200 --> 00:04:50,920 ‫أتساءل لم سلبك "روميو" صوتك.‬ 90 00:04:51,000 --> 00:04:52,480 ‫- الأبطال بلباس النوم!‬ ‫- "غيكو"!‬ 91 00:04:52,560 --> 00:04:53,840 ‫لقد استعدت صوتك!‬ 92 00:04:54,200 --> 00:04:55,640 ‫القط والمغفلة.‬ 93 00:04:55,720 --> 00:04:56,720 ‫أنتما لستما ذكيين.‬ 94 00:04:56,800 --> 00:04:59,440 ‫- حسبك.‬ ‫- هذا كلام كريه.‬ 95 00:05:01,560 --> 00:05:02,680 ‫أنت بطلي.‬ 96 00:05:02,760 --> 00:05:03,800 ‫"روميو".‬ 97 00:05:05,920 --> 00:05:06,760 ‫لا.‬ 98 00:05:06,840 --> 00:05:08,400 ‫لم يستعد "غيكو" صوته.‬ 99 00:05:08,520 --> 00:05:09,720 ‫ما زال لدى "روميو".‬ 100 00:05:09,800 --> 00:05:11,120 ‫وهو يستخدمه أيضاً.‬ 101 00:05:11,200 --> 00:05:12,200 ‫إلى سيارة القط!‬ 102 00:05:16,400 --> 00:05:17,960 ‫متأكد أنكم عاجزون عن اللحاق بي.‬ 103 00:05:18,040 --> 00:05:20,320 ‫لأنكم مجرد فاعلي خير سخيفين.‬ 104 00:05:20,640 --> 00:05:22,920 ‫لا تهتمون إلا بأنفسكم.‬ 105 00:05:23,040 --> 00:05:26,520 ‫ليس مثل "روميو". إنه عبقري.‬ 106 00:05:26,680 --> 00:05:27,920 ‫أجل، عبقري.‬ 107 00:05:28,360 --> 00:05:30,720 ‫ليس عظاءة ذات سيقان بأصابع لزجة مثلي.‬ 108 00:05:33,960 --> 00:05:35,920 ‫"عظاءة ذات سيقان بأصابع لزجة."‬ 109 00:05:36,040 --> 00:05:38,520 ‫أنا عبقري في ابتكار الشتائم.‬ 110 00:05:38,960 --> 00:05:43,320 ‫وحين يأتي القط الجبان وذات جناحي العصفور‬ ‫من أجل صوت الفتى العظاءة‬ 111 00:05:43,720 --> 00:05:44,640 ‫سآخذ صوتيهما أيضاً.‬ 112 00:05:44,720 --> 00:05:47,760 ‫بمجرد أن أسيطر على كل أصوات‬ ‫الأبطال بلباس النوم،‬ 113 00:05:47,920 --> 00:05:51,240 ‫لن يستطيعوا وضع خطط لردعي مجدداً أبداً!‬ 114 00:05:52,960 --> 00:05:54,680 ‫يا لها من فكرة رائعة.‬ 115 00:05:54,760 --> 00:05:57,240 ‫أشكرك على المجاملة،‬ ‫ظننت أنها كانت خطة رائعة أيضاً.‬ 116 00:05:59,880 --> 00:06:02,000 ‫حسناً يا "غيكو". سنتكفل بأمر "روميو"،‬ 117 00:06:02,120 --> 00:06:03,520 ‫وأنت اهتم بأمر الآلة.‬ 118 00:06:10,560 --> 00:06:12,200 ‫أرجوك أيها العبقري المذهل، "روميو"،‬ 119 00:06:12,720 --> 00:06:15,120 ‫السيد العبقري الخارق الذكاء،‬ 120 00:06:15,240 --> 00:06:16,440 ‫يا أذكى الأذكياء،‬ 121 00:06:16,520 --> 00:06:18,280 ‫أيمكننا استعادة "غيكو"؟‬ 122 00:06:18,520 --> 00:06:20,280 ‫سيعني لنا هذا  الكثير.‬ 123 00:06:20,880 --> 00:06:21,880 ‫"الخارق الذكاء؟"‬ 124 00:06:22,000 --> 00:06:24,000 ‫هذا يمثلني بشدة.‬ 125 00:06:24,120 --> 00:06:27,400 ‫أجل! أنت أذكى شرير عبقري‬ ‫على مر العصور!‬ 126 00:06:27,480 --> 00:06:30,280 ‫أجل، لم نتوقع أن نهزمك قط.‬ 127 00:06:31,840 --> 00:06:33,760 ‫يمكنك تجريب قصيدة أخرى غداً.‬ 128 00:06:33,880 --> 00:06:34,880 ‫قصيدة جديدة.‬ 129 00:06:40,240 --> 00:06:41,600 ‫إنها خدعة.‬ 130 00:06:41,680 --> 00:06:42,520 ‫بالطبع.‬ 131 00:06:43,120 --> 00:06:45,240 ‫"روميو"، عبقريتك لا تُقهر.‬ 132 00:06:47,320 --> 00:06:50,840 ‫أقسم بشاربي يا "غيكو"‬ ‫إن الانزلاق  ينافي قواك يا "غيكو".‬ 133 00:06:51,040 --> 00:06:51,920 ‫مهلاً.‬ 134 00:06:52,040 --> 00:06:54,720 ‫هل تحاول التملص من قراءة قصيدتك غداً؟‬ 135 00:06:54,920 --> 00:06:55,760 ‫هيا.‬ 136 00:06:55,840 --> 00:06:56,920 ‫لنجد "روميو".‬ 137 00:07:01,120 --> 00:07:02,840 ‫أحب هذا العظاءة الصغيرة.‬ 138 00:07:04,160 --> 00:07:05,560 ‫"روميو" رقم 1.‬ 139 00:07:05,640 --> 00:07:06,520 ‫أوافقك الرأي.‬ 140 00:07:06,600 --> 00:07:09,160 ‫إنه أعظم مخترع على مر العصور.‬ 141 00:07:09,240 --> 00:07:10,240 ‫أنا كذلك حقاً.‬ 142 00:07:10,640 --> 00:07:11,960 ‫وهو رائع جداً.‬ 143 00:07:12,040 --> 00:07:14,720 ‫أحب ما تقوله يا "غيكو".‬ 144 00:07:14,840 --> 00:07:16,720 ‫من يجعل العالم مكاناً أفضل؟‬ 145 00:07:16,800 --> 00:07:17,640 ‫"روميو".‬ 146 00:07:17,760 --> 00:07:19,600 ‫من لديه أجمل وجه؟‬ 147 00:07:19,720 --> 00:07:20,560 ‫"روميو".‬ 148 00:07:20,640 --> 00:07:22,840 ‫لا تقلق يا "غيكو". سنجعله يصمت.‬ 149 00:07:22,920 --> 00:07:23,880 ‫لدي خطة.‬ 150 00:07:23,960 --> 00:07:25,240 ‫سأطير.‬ 151 00:07:25,320 --> 00:07:26,840 ‫وأنتما شتتا الانتباه عني في سيارة القط.‬ 152 00:07:27,080 --> 00:07:27,920 ‫لك ذلك!‬ 153 00:07:29,160 --> 00:07:30,920 ‫من لا يمكن أن يكون مثلي أبداً؟ "روميو".‬ 154 00:07:31,000 --> 00:07:32,240 ‫من لديه...‬ 155 00:07:33,040 --> 00:07:33,880 ‫قدمان جميلتان؟‬ 156 00:07:33,960 --> 00:07:34,800 ‫"روميو".‬ 157 00:07:34,880 --> 00:07:37,840 ‫هذا أكثر سوءاً حتى من قراءة قصيدة‬ ‫في المدرسة، صحيح؟‬ 158 00:07:41,320 --> 00:07:43,640 ‫انظروا ماذا جلب القط.‬ 159 00:07:50,760 --> 00:07:52,520 ‫توقف أيها القط المختل.‬ 160 00:07:52,880 --> 00:07:54,400 ‫حان وقت الهبوط.‬ 161 00:07:54,520 --> 00:07:56,520 ‫تتصرف بجنون. ستصطدم بي!‬ 162 00:07:56,760 --> 00:07:58,480 ‫إلا إن كانت خدعة أخري.‬ 163 00:07:58,560 --> 00:07:59,400 ‫وهي كذلك.‬ 164 00:08:14,400 --> 00:08:15,240 ‫"أوليت"!‬ 165 00:08:17,840 --> 00:08:19,000 ‫لا تقلق. أنا بخير.‬ 166 00:08:20,120 --> 00:08:23,320 ‫سئمت كوني أمتلك صوت وحسب‬ ‫من أصوات الأبطال بلباس النوم.‬ 167 00:08:23,400 --> 00:08:25,040 ‫حان وقت الحصول على الـ3 أصوات.‬ 168 00:08:27,160 --> 00:08:29,000 ‫لا. أنا أفقد صوتي.‬ 169 00:08:29,320 --> 00:08:31,160 ‫يأخذ صوتي أيضاً.‬ 170 00:08:33,120 --> 00:08:36,600 ‫هل هذا يعني أن "روميو" العبقري‬ ‫معه أصواتكم جميعاً؟‬ 171 00:08:37,040 --> 00:08:38,720 ‫هذا لأنه رائع.‬ 172 00:08:38,840 --> 00:08:40,080 ‫لكننا لسنا كذلك.‬ 173 00:08:40,160 --> 00:08:44,360 ‫من دون أصواتنا‬ ‫لن نستطيع العمل معاً أبداً لهزيمته.‬ 174 00:08:44,560 --> 00:08:48,440 ‫وهذا كله بسبب أن "غيكو" لم يستعد صوته‬ ‫بينما كان يستطيع.‬ 175 00:08:48,760 --> 00:08:51,000 ‫"ر - و - م - ي - و".‬ 176 00:08:51,080 --> 00:08:52,440 ‫"روميو"!‬ 177 00:08:55,240 --> 00:08:56,520 ‫ماذا قلت يا "غيكو"؟‬ 178 00:08:58,160 --> 00:09:00,120 ‫تظن أنه حان الوقت لتكون بطلاً.‬ 179 00:09:01,520 --> 00:09:04,080 ‫في أحلامك أيها العظاءة المغفل.‬ 180 00:09:11,560 --> 00:09:15,160 ‫تخيلوا كل الأمور الجنونية‬ ‫التي يمكنني فعلها بهذه الأصوات.‬ 181 00:09:15,240 --> 00:09:17,600 ‫وهؤلاء الأبطال المزعجون سيتلقون اللوم.‬ 182 00:09:18,240 --> 00:09:20,680 ‫هذا أكثر عبقرية مما ظننت.‬ 183 00:09:27,880 --> 00:09:29,720 ‫لم أتوقف؟‬ 184 00:09:31,720 --> 00:09:33,760 ‫لعل المحرك به خلل.‬ 185 00:10:02,440 --> 00:10:03,320 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 186 00:10:03,400 --> 00:10:04,520 ‫صندوق أصواتي.‬ 187 00:10:04,720 --> 00:10:06,640 ‫انتبهوا أيها الأبطال المزعجون.‬ 188 00:10:06,720 --> 00:10:07,880 ‫كان يمكن أن تكسروه.‬ 189 00:10:08,040 --> 00:10:09,840 ‫لا يمكنك أن تربح يا "روميو".‬ 190 00:10:10,320 --> 00:10:11,520 ‫يا للريش الأرضي!‬ 191 00:10:11,600 --> 00:10:12,680 ‫صوتك يبدو مثل صوتي.‬ 192 00:10:13,080 --> 00:10:14,680 ‫وصوتي ليس صوتي.‬ 193 00:10:14,760 --> 00:10:16,440 ‫لا، صوتك يبدو مثل صوتي.‬ 194 00:10:17,040 --> 00:10:18,520 ‫يا لشارب القط.‬ 195 00:10:18,640 --> 00:10:20,440 ‫لكن صوتي يبدو مثل صوت "غيكو".‬ 196 00:10:20,560 --> 00:10:21,960 ‫هذا أفضل بكثير.‬ 197 00:10:22,080 --> 00:10:24,000 ‫تبدون سخيفين جداً.‬ 198 00:10:26,280 --> 00:10:27,280 ‫أنا خلفك.‬ 199 00:10:27,520 --> 00:10:28,800 ‫في الواقع، أنا هنا.‬ 200 00:10:29,840 --> 00:10:30,920 ‫لا، أنا هنا.‬ 201 00:10:33,240 --> 00:10:34,080 ‫توقف!‬ 202 00:10:34,200 --> 00:10:35,720 ‫هنا. أنا هنا.‬ 203 00:10:35,960 --> 00:10:36,920 ‫ها أنا ذا!‬ 204 00:10:40,320 --> 00:10:41,800 ‫أي زر أضغط عليه؟‬ 205 00:10:44,680 --> 00:10:46,080 ‫عاد صوتي مجدداً.‬ 206 00:10:46,160 --> 00:10:47,840 ‫ليس أنت. يا للراحة!‬ 207 00:10:47,920 --> 00:10:49,480 ‫ما عيب صوته؟‬ 208 00:10:49,920 --> 00:10:51,200 ‫استعدت صوتي أيضاً.‬ 209 00:10:52,000 --> 00:10:53,160 ‫وأنا استعدت صوتي.‬ 210 00:10:56,800 --> 00:10:59,120 ‫أعيدوا إلي صندوق أصواتي!‬ 211 00:10:59,240 --> 00:11:00,360 ‫صندوق أصواتي!‬ 212 00:11:01,120 --> 00:11:02,560 ‫بئساً! أفقد صوتي!‬ 213 00:11:09,720 --> 00:11:12,680 ‫أظن أنك لن تسرق المزيد‬ ‫من الأصوات الآن يا "روميو".‬ 214 00:11:13,000 --> 00:11:15,200 ‫ليصح الأبطال، "مرحى"!‬ 215 00:11:15,280 --> 00:11:18,400 ‫لأننا في الليل، ننقذ النهار!‬ 216 00:11:22,400 --> 00:11:24,440 ‫ظننت أن هذا كان يصعب فعله.‬ 217 00:11:24,520 --> 00:11:26,280 ‫لأقرأ قصيدة بصوت عال لكم.‬ 218 00:11:26,840 --> 00:11:28,680 ‫ظننت أنكم ستضحكون وتسخرون،‬ 219 00:11:29,000 --> 00:11:30,200 ‫لكن كان ذلك سهلاً،‬ 220 00:11:30,280 --> 00:11:31,360 ‫وقد انتهيت الآن.‬ 221 00:11:31,480 --> 00:11:32,640 ‫أحسنت يا "غريغ".‬ 222 00:11:35,880 --> 00:11:36,720 ‫صوتاكما!‬ 223 00:11:38,360 --> 00:11:39,200 ‫أمزح وحسب.‬ 224 00:11:42,640 --> 00:11:45,120 ‫"كات بوي" وسيف "ماستر فانغ".‬ 225 00:11:46,720 --> 00:11:47,840 ‫أنا "ماستر فانغ".‬ 226 00:11:47,920 --> 00:11:49,680 ‫أعظم معلم "كونغ فو" على مر العصور.‬ 227 00:11:49,920 --> 00:11:52,880 ‫لا يمكن لأحد أن يهزمني وسيفي المذهل.‬ 228 00:11:54,240 --> 00:11:55,160 ‫مرحباً يا "كونور".‬ 229 00:11:56,320 --> 00:11:59,120 ‫أتيتنا لمشاهدة برنامج "ماستر فانغ".‬ 230 00:12:02,720 --> 00:12:03,600 ‫آسفة يا "كونور".‬ 231 00:12:03,680 --> 00:12:04,600 ‫لا تغضب.‬ 232 00:12:04,680 --> 00:12:07,040 ‫لا يغضب "ماستر فانغ" أبداً.‬ 233 00:12:07,120 --> 00:12:07,960 ‫أعلم ذلك.‬ 234 00:12:08,120 --> 00:12:09,840 ‫أعلم كل شيء بشأن "ماستر فانغ".‬ 235 00:12:09,920 --> 00:12:11,080 ‫لا أفوت حلقة أبداً.‬ 236 00:12:11,160 --> 00:12:13,440 ‫من المذهل أنه لا يغضب أبداً.‬ 237 00:12:13,520 --> 00:12:15,320 ‫علمني الكثير بشأن البطولة.‬ 238 00:12:16,120 --> 00:12:16,960 ‫مرحباً بالجميع.‬ 239 00:12:17,280 --> 00:12:18,320 ‫"ماستر فانغ" هنا.‬ 240 00:12:18,480 --> 00:12:19,880 ‫لكنني أحمل أخباراً سيئة.‬ 241 00:12:20,040 --> 00:12:25,120 ‫سُرق سيفي ليلة البارحة‬ ‫وحتى يُعثر عليه، فلا يمكنني تقديم حلقات.‬ 242 00:12:26,760 --> 00:12:28,520 ‫سُرق سيف "ماستر فانغ"؟‬ 243 00:12:28,600 --> 00:12:29,720 ‫لا عليك يا "كونور".‬ 244 00:12:29,800 --> 00:12:31,040 ‫ربما بوسعنا استعادته.‬ 245 00:12:31,120 --> 00:12:32,120 ‫سنفعل بالتأكيد.‬ 246 00:12:32,240 --> 00:12:33,720 ‫لن يردعني أحد عن هذا.‬ 247 00:12:33,800 --> 00:12:35,560 ‫الأبطال بلباس النوم، نحن في طريقنا!‬ 248 00:12:35,920 --> 00:12:38,480 ‫نتجول ليلاً لننقذ النهار!‬ 249 00:12:39,320 --> 00:12:42,680 ‫ليلاً في المدينة، وزمرة أبطال شجعان‬ 250 00:12:42,760 --> 00:12:47,880 ‫مستعدون لمواجهة الأشرار المتوحشين‬ ‫لردعهم عن تخريب نهاركم.‬ 251 00:12:48,800 --> 00:12:50,200 ‫تصبح "أمايا"...‬ 252 00:12:53,760 --> 00:12:54,720 ‫"أوليت"!‬ 253 00:12:59,000 --> 00:13:00,040 ‫يصبح "غريغ"...‬ 254 00:13:03,120 --> 00:13:04,280 ‫"غيكو"!‬ 255 00:13:07,080 --> 00:13:08,480 ‫يصبح "كونور"...‬ 256 00:13:10,680 --> 00:13:11,560 ‫"كات بوي"!‬ 257 00:13:19,360 --> 00:13:21,440 ‫أبطال بلباس النوم!‬ 258 00:13:23,200 --> 00:13:25,280 ‫حسناً، لنجد ذلك السيف.‬ 259 00:13:25,360 --> 00:13:27,200 ‫مهلاً. أيجب علينا تفقد الدلائل؟‬ 260 00:13:29,720 --> 00:13:30,880 ‫نهدر وقتنا.‬ 261 00:13:30,960 --> 00:13:32,640 ‫مهلاً. انظرا هناك.‬ 262 00:13:32,720 --> 00:13:33,560 ‫رائع.‬ 263 00:13:33,640 --> 00:13:34,800 ‫لننظر عن كثب.‬ 264 00:13:34,920 --> 00:13:36,760 ‫تبدو هذه كبصمات أقدام مقاتلي "نينجالينو".‬ 265 00:13:36,840 --> 00:13:37,760 ‫لننطلق.‬ 266 00:13:45,160 --> 00:13:46,000 ‫هيا!‬ 267 00:13:46,720 --> 00:13:49,400 ‫إنه غاضب جداً بشأن ذلك السيف.‬ 268 00:14:00,040 --> 00:14:00,920 ‫أذنا القط.‬ 269 00:14:03,440 --> 00:14:04,720 ‫أسمع شيئاً.‬ 270 00:14:08,320 --> 00:14:10,120 ‫من لديه برنامج التلفاز الآن؟‬ 271 00:14:10,360 --> 00:14:11,520 ‫أنا. أنا ذلك الشخص.‬ 272 00:14:14,960 --> 00:14:15,800 ‫رائع.‬ 273 00:14:15,880 --> 00:14:17,240 ‫التقط لي صورة شخصية.‬ 274 00:14:27,080 --> 00:14:30,040 ‫هذا سيف "ماستر فانغ" يا "نايت نينجا".‬ ‫أعده.‬ 275 00:14:30,120 --> 00:14:33,360 ‫إنه الفتى القط الصغير الضعيف.‬ 276 00:14:33,840 --> 00:14:34,880 ‫انس ذلك.‬ 277 00:14:35,200 --> 00:14:39,440 ‫يمكنني استخدام ذلك السيف أفضل‬ ‫من "ماستر فانغ" عديم الفائدة ذاك،‬ 278 00:14:39,560 --> 00:14:42,360 ‫وهذا يعني أن برنامجي التلفزيوني‬ ‫سيكون أفضل بكثير أيضاً.‬ 279 00:14:42,440 --> 00:14:44,600 ‫حسناً يا "كات بوي". ما الخطة؟‬ 280 00:14:45,040 --> 00:14:46,160 ‫سرعة القط الخارقة!‬ 281 00:14:46,240 --> 00:14:47,240 ‫"كات بوي"!‬ 282 00:14:56,360 --> 00:14:59,680 ‫لستم في أفضل حالاتكم الليلة‬ ‫أيها الأبطال بلباس النوم.‬ 283 00:15:01,640 --> 00:15:04,600 ‫"كات بوي" غاضب جداً، لم يخبرنا عن الخطة.‬ 284 00:15:04,680 --> 00:15:06,320 ‫ماذا يريدنا أن نفعل في ظنك؟‬ 285 00:15:06,400 --> 00:15:07,240 ‫لا أدري.‬ 286 00:15:07,320 --> 00:15:08,400 ‫لننطلق وحسب.‬ 287 00:15:08,960 --> 00:15:10,920 ‫تمويه "غيكو" الخارق!‬ 288 00:15:13,560 --> 00:15:14,600 ‫تحركو يا مقاتلي "نينجالينو".‬ 289 00:15:18,520 --> 00:15:20,360 ‫بئساً.‬ 290 00:15:33,840 --> 00:15:34,680 ‫حاذر!‬ 291 00:15:38,640 --> 00:15:39,480 ‫نثار لزج!‬ 292 00:15:41,920 --> 00:15:44,600 ‫حان وقت برنامجي التلفزيوني "نينجا تاستيك".‬ 293 00:15:44,760 --> 00:15:48,640 ‫ليس هناك تذاكر لتماثيل الأبطال بلباس النوم‬ ‫الذين يعجزون عن التصفيق.‬ 294 00:15:48,760 --> 00:15:50,640 ‫لن تفلت بهذا.‬ 295 00:15:50,720 --> 00:15:54,240 ‫حقاً؟ لكن ها أنا أفلت الآن.‬ 296 00:15:54,320 --> 00:15:55,160 ‫وداعاً.‬ 297 00:15:55,320 --> 00:15:56,160 ‫إلى اليسار!‬ 298 00:15:56,440 --> 00:15:57,280 ‫إلى اليمين!‬ 299 00:16:01,920 --> 00:16:03,160 ‫سأفصلكما.‬ 300 00:16:07,080 --> 00:16:09,720 ‫- شكراً يا "أوليت".‬ ‫- ذلك النينجا المقيت!‬ 301 00:16:09,840 --> 00:16:11,360 ‫اهدأ أرجوك يا "كات بوي".‬ 302 00:16:11,480 --> 00:16:13,040 ‫ما نحتاج إليه هو خطة.‬ 303 00:16:13,120 --> 00:16:15,120 ‫أجل. ابق هادئاً مثل "ماستر فانغ".‬ 304 00:16:15,200 --> 00:16:16,480 ‫إنه لا يغضب أبداً.‬ 305 00:16:16,640 --> 00:16:19,640 ‫أجل، هذا لأنه لم يسرق أحد منه سيفه قط.‬ 306 00:16:19,960 --> 00:16:22,320 ‫متأكد أنه غاضب بقدري الآن.‬ 307 00:16:24,800 --> 00:16:26,040 ‫هيا، لننطلق!‬ 308 00:16:32,800 --> 00:16:33,640 ‫انظرا.‬ 309 00:16:33,720 --> 00:16:35,280 ‫هذه قاعة تدريب "ماستر فانغ".‬ 310 00:16:35,360 --> 00:16:37,640 ‫إنه المكان الذي يعطي فيه‬ ‫دروس "كونغ فو".‬ 311 00:16:37,720 --> 00:16:39,040 ‫ويقدم برنامجه التلفزيوني.‬ 312 00:16:40,440 --> 00:16:41,720 ‫سيفه رائع بحق.‬ 313 00:16:41,800 --> 00:16:44,160 ‫تأملا الجواهر الجميلة المرصعة عليه.‬ 314 00:16:44,640 --> 00:16:46,920 ‫هناك واحدة لكل عام تدريبي له.‬ 315 00:17:08,320 --> 00:17:10,280 ‫إذاً، ما الخطة يا "كات بوي"؟‬ 316 00:17:12,200 --> 00:17:13,040 ‫حسناً.‬ 317 00:17:13,120 --> 00:17:15,040 ‫لم لا تشتت انتباه "نايت نينجا"؟‬ 318 00:17:15,120 --> 00:17:17,120 ‫بينما تختفي أنت وتتسلل نحوه،‬ 319 00:17:17,200 --> 00:17:18,400 ‫سأنقض عليه و...‬ 320 00:17:18,960 --> 00:17:21,280 ‫لا أستطيع تحمله وهو يستخدم‬ ‫سيف "ماستر فانغ".‬ 321 00:17:21,400 --> 00:17:22,320 ‫لقد سرقه!‬ 322 00:17:22,440 --> 00:17:23,400 ‫حسناً، لكن...‬ 323 00:17:23,480 --> 00:17:24,400 ‫"كات بوي"، لا!‬ 324 00:17:24,480 --> 00:17:25,600 ‫"غيكو" اللاهث!‬ 325 00:17:25,880 --> 00:17:28,480 ‫لن تكون بارعاً بقدر "ماستر فانغ" أبداً‬ ‫يا "نايت نينجا".‬ 326 00:17:28,680 --> 00:17:30,320 ‫أعد ذلك السيف.‬ 327 00:17:30,480 --> 00:17:31,320 ‫حان وقت العرض!‬ 328 00:17:33,360 --> 00:17:34,280 ‫عد إلى هنا!‬ 329 00:17:34,360 --> 00:17:35,480 ‫ماذا عسانا نفعل؟‬ 330 00:17:35,680 --> 00:17:36,520 ‫بسرعة!‬ 331 00:17:36,600 --> 00:17:37,840 ‫لنذهب ونساعد "كات بوي".‬ 332 00:17:39,160 --> 00:17:40,600 ‫قفزة القط الخارقة!‬ 333 00:17:49,840 --> 00:17:53,360 ‫يبدو أن هذا وقت الغفوة‬ ‫للرضع بلباس النوم.‬ 334 00:17:57,800 --> 00:17:58,640 ‫"كات بوي".‬ 335 00:17:58,760 --> 00:18:00,280 ‫الغضب لا يفيد في شيء.‬ 336 00:18:00,360 --> 00:18:01,200 ‫أجل، هيا.‬ 337 00:18:01,320 --> 00:18:02,880 ‫ابق هادئاً مثل "ماستر فانغ".‬ 338 00:18:02,960 --> 00:18:04,840 ‫توقفا عن نصحي بعدم الغضب.‬ 339 00:18:04,960 --> 00:18:06,440 ‫سأغضب إن شئت.‬ 340 00:18:06,560 --> 00:18:09,200 ‫تعاملا مع مقاتلي "نينجالينو" وحسب‬ ‫بينما أستعيد السيف.‬ 341 00:18:10,080 --> 00:18:11,360 ‫- "نايت نينجا"!‬ ‫- ماذا؟‬ 342 00:18:11,560 --> 00:18:14,920 ‫- لا أصدق أن "كات بوي" غضب منا.‬ ‫- أعرف.‬ 343 00:18:15,120 --> 00:18:16,040 ‫حسبك.‬ 344 00:18:18,600 --> 00:18:20,600 ‫"ماستر فانغ" أفضل منك دائماً وأبداً.‬ 345 00:18:20,680 --> 00:18:21,640 ‫حقاً؟‬ 346 00:18:21,800 --> 00:18:23,920 ‫أيمكن أن يفعل "ماستر فانغ" هذا؟‬ 347 00:18:24,200 --> 00:18:25,040 ‫بئساً!‬ 348 00:18:28,200 --> 00:18:29,800 ‫- ساعدنا!‬ ‫- ساعدنا يا "كات بوي"!‬ 349 00:18:37,320 --> 00:18:39,400 ‫امسح هذا التسجيل في الحال!‬ 350 00:18:44,520 --> 00:18:46,520 ‫لا تلمسه! إنه لي!‬ 351 00:18:49,040 --> 00:18:52,160 ‫مقاتلو "نينجالينو"!‬ ‫تخلصوا من لفافتي بطليّ السوشي هذين.‬ 352 00:18:52,240 --> 00:18:54,560 ‫- ساعدنا يا "كات بوي"!‬ ‫- "أوليت"! "غيكو"!‬ 353 00:18:59,560 --> 00:19:01,440 ‫ساعدنا يا "كات بوي"!‬ 354 00:19:01,560 --> 00:19:03,080 ‫- ساعدنا يا "كات بوي"!‬ ‫- لا!‬ 355 00:19:03,640 --> 00:19:04,600 ‫انتهت فترة الراحة.‬ 356 00:19:04,720 --> 00:19:06,320 ‫لنذهب إلى موقعنا التالي.‬ 357 00:19:06,440 --> 00:19:09,440 ‫لا يمكنني ملاحقة "نايت نينجا"‬ ‫وإنقاذ "أوليت" و"غيكو".‬ 358 00:19:09,520 --> 00:19:11,000 ‫لقد خدعني!‬ 359 00:19:28,680 --> 00:19:29,760 ‫كانت "أوليت" محقة.‬ 360 00:19:29,920 --> 00:19:31,320 ‫الغضب لم يفدنا.‬ 361 00:19:31,520 --> 00:19:34,000 ‫بالأخص الغضب منها ومن "غيكو".‬ 362 00:19:34,120 --> 00:19:38,200 ‫حان الوقت لأكون بطلاً‬ ‫والبقاء هادئاً مثل "ماستر فانغ".‬ 363 00:19:39,360 --> 00:19:40,560 ‫بئساً. الطريق الخطأ.‬ 364 00:19:42,120 --> 00:19:43,480 ‫النجدة!‬ 365 00:19:44,880 --> 00:19:46,760 ‫يا لوثبة العظاءة!‬ 366 00:19:48,800 --> 00:19:50,000 ‫النجدة!‬ 367 00:19:50,240 --> 00:19:51,120 ‫"كات بوي"!‬ 368 00:19:52,920 --> 00:19:55,240 ‫- هيا، ساعدنا، أرجوك!‬ ‫- "كات بوي"!‬ 369 00:19:55,640 --> 00:19:59,560 ‫لا بأس. سأحول التروس وحسب.‬ ‫سرعة القط الخارقة!‬ 370 00:20:11,400 --> 00:20:15,000 ‫سيبقى "كات بوي" هادئاً ويتبع خطته‬ ‫لإنقاذ صديقيه.‬ 371 00:20:17,680 --> 00:20:20,800 ‫لا تقلقا. عاد "كات بوي" وهو هادئ ومسترخ.‬ 372 00:20:21,040 --> 00:20:22,480 ‫مثل "ماستر فانغ" تماماً.‬ 373 00:20:22,640 --> 00:20:24,160 ‫سرعة القط الخارقة!‬ 374 00:20:27,400 --> 00:20:29,480 ‫المحطة الأخيرة لكل الركاب.‬ 375 00:20:31,000 --> 00:20:32,560 ‫كانت تلك نزهة مريعة.‬ 376 00:20:32,640 --> 00:20:34,720 ‫- شكراً على إنقاذنا.‬ ‫- على الرحب.‬ 377 00:20:34,800 --> 00:20:37,240 ‫وأنا آسف لأنني غضبت منكما من قبل.‬ 378 00:20:37,360 --> 00:20:38,840 ‫كانت تلك فظاظة مني.‬ 379 00:20:38,920 --> 00:20:41,160 ‫- لا بأس.‬ ‫- عاد "كات بوي" الحقيقي.‬ 380 00:20:41,520 --> 00:20:43,680 ‫أشكركما، ولدي خطة.‬ 381 00:20:43,760 --> 00:20:46,560 ‫ربما إن غضب "نايت نينجا" وتابعوه‬ 382 00:20:46,640 --> 00:20:47,760 ‫ربما سيخفقون أيضاً.‬ 383 00:20:47,880 --> 00:20:49,280 ‫هيا أيها البطلان بلباس النوم.‬ 384 00:20:51,880 --> 00:20:54,880 ‫مرحباً بكم في أفضل برنامج نينجا تلفزيوني.‬ 385 00:20:54,960 --> 00:20:57,000 ‫لن تصدقوا ما أنتم على وشك رؤيته...‬ 386 00:20:57,080 --> 00:20:58,320 ‫انتهى العرض يا "نايت نينجا".‬ 387 00:20:58,520 --> 00:20:59,640 ‫سلم ذلك السيف.‬ 388 00:21:01,080 --> 00:21:02,400 ‫غير مرجح أيها القط.‬ 389 00:21:02,480 --> 00:21:03,640 ‫طالما هو معي،‬ 390 00:21:03,840 --> 00:21:06,360 ‫لن تصمدوا أمامي أيها الأبطال.‬ 391 00:21:07,320 --> 00:21:09,520 ‫إياك ومحاولة سحب‬ ‫هذا السيف يا "نايت نينجا".‬ 392 00:21:09,640 --> 00:21:11,360 ‫وحده "ماستر فانغ" يمكنه فعل هذا.‬ 393 00:21:12,720 --> 00:21:14,520 ‫لا. ابق هادئاً يا "كات بوي".‬ 394 00:21:15,120 --> 00:21:16,200 ‫مرحباً يا مقاتلي "نينجالينو".‬ 395 00:21:16,320 --> 00:21:18,720 ‫كيف لا يُسمح لكم أن تلعبوا بالسيف؟‬ 396 00:21:18,800 --> 00:21:20,160 ‫لعلكم لستم مؤهلين كفاية.‬ 397 00:21:20,240 --> 00:21:22,400 ‫إن جماله يفوق قدراتهم.‬ ‫صحيح يا "نايت نينجا"؟‬ 398 00:21:24,040 --> 00:21:25,440 ‫ماذا؟ لا، هذا ليس السبب.‬ 399 00:21:25,880 --> 00:21:29,080 ‫ما في الأمر أنني أستخدمه أفضل منكم.‬ 400 00:21:30,080 --> 00:21:30,920 ‫لا!‬ 401 00:21:31,520 --> 00:21:32,360 ‫توقفوا!‬ 402 00:21:32,480 --> 00:21:33,320 ‫توقفوا!‬ 403 00:21:33,520 --> 00:21:36,400 ‫توقفوا! ابتعدوا! لا، سيفي!‬ 404 00:21:36,760 --> 00:21:39,800 ‫توقف عن تصويرهم! أنا نجم البرنامج.‬ 405 00:22:00,360 --> 00:22:01,680 ‫توقفوا عن الصراخ!‬ 406 00:22:01,760 --> 00:22:04,760 ‫لقد أغضبتموني جداً!‬ 407 00:22:05,040 --> 00:22:06,200 ‫أحسنتما عملاً أيها الرفيقان.‬ 408 00:22:07,200 --> 00:22:09,200 ‫ليصح الأبطال، "مرحى"!‬ 409 00:22:09,400 --> 00:22:13,320 ‫لأننا بقينا هادئين وأنقذنا النهار!‬ 410 00:22:16,960 --> 00:22:18,960 ‫لنر ما إن عاد برنامج "ماستر فانغ".‬ 411 00:22:19,960 --> 00:22:21,800 ‫مرحباً بعودتكم يا جمهور "ماستر فانغ".‬ 412 00:22:21,960 --> 00:22:24,600 ‫وأخص بالشكر أياً كان من أعاد سيفي.‬ 413 00:22:25,160 --> 00:22:26,880 ‫أجل، أياً كان ذلك.‬ 414 00:22:30,520 --> 00:22:32,240 ‫لم تتقن تلك الحركة بعد.‬ 415 00:22:32,400 --> 00:22:33,400 ‫لكن لا تغضب.‬ 416 00:22:33,880 --> 00:22:37,000 ‫أجل. لا داعي للغضب حين تخفق. اتفقنا؟‬ 417 00:22:37,240 --> 00:22:39,680 ‫لا تقلقا. سأستمر في المحاولة حتى أتقنها.‬ 418 00:22:40,920 --> 00:22:42,920 ‫ترجمة "نور أحمد"‬