1 00:00:06,320 --> 00:00:07,320 ‫"كات بوي"!‬ 2 00:00:07,680 --> 00:00:08,520 ‫"أوليت"!‬ 3 00:00:09,000 --> 00:00:10,080 ‫- "غيكو"!‬ ‫- لننطلق!‬ 4 00:00:10,160 --> 00:00:14,520 ‫"من يتجولون ليلاً لإنقاذ النهار؟‬ 5 00:00:15,640 --> 00:00:19,920 ‫من هؤلاء الأبطال‬ ‫الذين يرشدوننا إلى الطريق؟‬ 6 00:00:20,000 --> 00:00:22,280 ‫الأبطال بلباس النوم‬ 7 00:00:22,360 --> 00:00:24,720 ‫نحن الأبطال بلباس النوم‬ 8 00:00:24,800 --> 00:00:26,960 ‫- لأن وقت النوم‬ ‫- هو الوقت المناسب‬ 9 00:00:27,040 --> 00:00:29,720 ‫- لمكافحة الجريمة"‬ ‫- أعجز عن صياغة قافية!‬ 10 00:00:29,800 --> 00:00:31,680 ‫"نحن الأبطال بلباس النوم‬ 11 00:00:31,760 --> 00:00:34,080 ‫نحن الأبطال بلباس النوم‬ 12 00:00:36,240 --> 00:00:37,560 ‫أبطال بلباس النوم!"‬ 13 00:00:40,560 --> 00:00:42,480 ‫"غيكو" ومقاتلو "نينجالينو" الخارقين.‬ 14 00:00:45,520 --> 00:00:47,440 ‫دراجتك تتلألأ يا "أمايا"!‬ 15 00:00:47,600 --> 00:00:50,640 ‫شكراً يا "كونور". يجب أن نكون في أبهى صورة‬ ‫استعداداً لليوم الرياضي.‬ 16 00:00:50,720 --> 00:00:54,840 ‫أجل! نتدرب لنكون رشيقين وأقوياء.‬ ‫بالطبع، أنا قوي بالفعل.‬ 17 00:00:55,400 --> 00:00:56,360 ‫انظري إلى هذا!‬ 18 00:00:59,160 --> 00:01:00,000 ‫ما هذا؟‬ 19 00:01:02,840 --> 00:01:05,360 ‫سأطلق سراحه، أياً يكون.‬ 20 00:01:05,880 --> 00:01:08,680 ‫مستعدة؟ 1، 2، 3!‬ 21 00:01:11,120 --> 00:01:12,040 ‫"غريغ"؟‬ 22 00:01:12,400 --> 00:01:15,760 ‫شكراً لكما. كنت أدفع هذا الباب بقوة شديدة.‬ 23 00:01:16,200 --> 00:01:19,720 ‫لا عليك يا "غريغ". تسرنا مساعدتك.‬ ‫وأنت أقوى بكثير في الليل.‬ 24 00:01:20,280 --> 00:01:24,280 ‫أجل، سأكون بلا شك قادراً‬ ‫على فتح باب سقيفة حين أكون "غيكو".‬ 25 00:01:24,640 --> 00:01:26,520 ‫ولن أحتاج إلى أي مساعدة.‬ 26 00:01:26,600 --> 00:01:29,520 ‫يجدر بنا التوجه إلى المتنزه‬ ‫إن كنا سنشترك في اليوم الرياضي.‬ 27 00:01:29,600 --> 00:01:33,480 ‫صحيح! لهذا جئت إلى السقيفة،‬ ‫لآتي بدراجتي.‬ 28 00:01:38,240 --> 00:01:42,360 ‫بعض تمارين النهار الرياضية‬ ‫ستجعلني قوياً نهاراً في لمح البصر.‬ 29 00:01:49,200 --> 00:01:51,680 ‫- أُلغي اليوم الرياضي.‬ ‫- ماذا؟‬ 30 00:01:51,760 --> 00:01:52,800 ‫لا!‬ 31 00:01:53,840 --> 00:01:55,240 ‫كل معداتنا قد اختفت.‬ 32 00:01:55,320 --> 00:01:56,800 ‫- اختفت؟‬ ‫- أجل.‬ 33 00:01:56,880 --> 00:02:00,600 ‫الدراجات والكرات وحبال الوثب وكل شيء!‬ 34 00:02:00,680 --> 00:02:02,400 ‫سنعود إلى منازلنا.‬ 35 00:02:02,600 --> 00:02:05,320 ‫كيف لي أن أقوّي نفسي في النهار الآن؟‬ 36 00:02:05,400 --> 00:02:07,560 ‫لا تقلق. ستكون قوياً الليلة يا "غريغ".‬ 37 00:02:07,640 --> 00:02:10,440 ‫ثم سنكتشف أين اختفت معدات الرياضة.‬ 38 00:02:10,520 --> 00:02:12,320 ‫الأبطال بلباس النوم، نحن في طريقنا!‬ 39 00:02:12,400 --> 00:02:15,160 ‫نتجول ليلاً لننقذ النهار!‬ 40 00:02:16,280 --> 00:02:17,880 ‫ليلاً في المدينة، وزمرة أبطال شجعان‬ 41 00:02:17,960 --> 00:02:24,400 ‫مستعدون لمواجهة الأشرار المتوحشين‬ ‫لردعهم عن تخريب نهاركم.‬ 42 00:02:25,120 --> 00:02:26,160 ‫يصبح "كونور"...‬ 43 00:02:28,680 --> 00:02:29,800 ‫"كات بوي"!‬ 44 00:02:34,120 --> 00:02:35,640 ‫تصبح "أمايا"...‬ 45 00:02:39,200 --> 00:02:40,160 ‫"أوليت"!‬ 46 00:02:42,760 --> 00:02:43,600 ‫أجل!‬ 47 00:02:44,320 --> 00:02:45,360 ‫يصبح "غريغ"...‬ 48 00:02:48,480 --> 00:02:49,520 ‫"غيكو"!‬ 49 00:02:56,240 --> 00:02:58,080 ‫الأبطال بلباس النوم!‬ 50 00:03:02,400 --> 00:03:04,440 ‫هناك حيث خُزنت معدات الرياضة.‬ 51 00:03:04,520 --> 00:03:08,000 ‫- وقد اختفت كلها الآن.‬ ‫- أياً كان من أخذها فقد اقترف خطأ جسيماً.‬ 52 00:03:08,480 --> 00:03:12,840 ‫أنا "غيكو" وسوف يعرفون كم أنا قوي.‬ 53 00:03:13,760 --> 00:03:15,320 ‫لنستقل سيارة "غيكو"!‬ 54 00:03:37,200 --> 00:03:40,520 ‫يا للأفاعي الزلقة!‬ ‫أحضرا لي هذا الشرير وحسب.‬ 55 00:03:41,360 --> 00:03:42,240 ‫أذنا القط!‬ 56 00:03:44,640 --> 00:03:46,280 ‫أسمع شيئاً! من هذا الطريق!‬ 57 00:03:57,360 --> 00:03:59,880 ‫أميّز تلك الأصوات.‬ 58 00:04:02,800 --> 00:04:04,360 ‫"لا تعرفون لكن ستُخبرون‬ 59 00:04:06,400 --> 00:04:08,680 ‫يجب أن يكون مقاتلو (نينجالينو)‬ ‫كبار وشجعان"‬ 60 00:04:10,880 --> 00:04:14,640 ‫- "نايت نينجا"!‬ ‫- مقاتلوه حصلوا على كل المعدات الرياضية!‬ 61 00:04:15,960 --> 00:04:18,280 ‫أهلاً ومرحباً أيها الأبطال بلباس النوم.‬ 62 00:04:18,360 --> 00:04:21,800 ‫- أعد معداتنا يا "نايت نينجا"!‬ ‫- يحتاج أطفال النهار إليها.‬ 63 00:04:21,880 --> 00:04:23,480 ‫تعنون أنني أحتاج إليها.‬ 64 00:04:23,680 --> 00:04:25,520 ‫من أجل المقاتلين الخارقين خاصتي.‬ 65 00:04:25,880 --> 00:04:28,320 ‫إنهم يجعلون أنفسهم أقوى.‬ 66 00:04:29,760 --> 00:04:33,560 ‫سأستطيع قريباً تعليمهم‬ ‫حركات النينجا الرائعة خاصتي.‬ 67 00:04:33,640 --> 00:04:35,640 ‫لن يكونوا بقدر قوتي أبداً.‬ 68 00:04:35,800 --> 00:04:39,400 ‫- لننقذ يومنا الرياضي.‬ ‫- سأتولى الأمر من هنا يا رفيقاي.‬ 69 00:04:41,000 --> 00:04:44,080 ‫يا للزواحف الملتوية! أعد إلي هذه الدراجة!‬ 70 00:04:44,200 --> 00:04:46,520 ‫يحتاج إليها أطفال النهار.‬ 71 00:04:54,080 --> 00:04:56,840 ‫ماذا؟ توقفوا!‬ 72 00:04:59,760 --> 00:05:02,880 ‫أصبح مقاتلو "نينجالينو" هؤلاء أقوى!‬ 73 00:05:03,080 --> 00:05:05,640 ‫أجل. أوشكوا على أن يكونوا مستعدين‬ ‫لأتدرب ضدهم.‬ 74 00:05:07,760 --> 00:05:09,000 ‫قلت إنكم أوشكتم.‬ 75 00:05:11,400 --> 00:05:13,760 ‫للآن، لنذهب إلى منطقة التدريب التالية.‬ 76 00:05:16,080 --> 00:05:18,280 ‫ليقلب أحد الصفحة لي.‬ 77 00:05:19,120 --> 00:05:22,560 ‫محاولة جيدة يا "غيكو"، لكننا نحتاج إلى خطة‬ ‫تشملنا نحن الـ3.‬ 78 00:05:22,800 --> 00:05:25,320 ‫لا! مقاتلو "نينجالينو" هؤلاء صغار.‬ 79 00:05:25,440 --> 00:05:28,080 ‫لا بد وأنني أقوى منهم. هيا!‬ 80 00:06:04,240 --> 00:06:06,240 ‫أتريان؟ هذا مثالي.‬ 81 00:06:06,320 --> 00:06:08,600 ‫حين يأتي مقاتلو "نينجالينو"، سأحتجزهم.‬ 82 00:06:09,200 --> 00:06:11,160 ‫أفترض أن هذا سينجح.‬ 83 00:06:11,240 --> 00:06:15,840 ‫سينجح بالطبع، بسبب قوتي الخارقة.‬ ‫راقبا هذا!‬ 84 00:06:16,160 --> 00:06:18,840 ‫- أأنت متأكد أننا لا نستطيع مساعدتك؟‬ ‫- لا أريد.‬ 85 00:06:18,920 --> 00:06:23,400 ‫تتمحور هذه الخطة عن قوتي الخارقة.‬ ‫تراجعا وحسب.‬ 86 00:06:33,200 --> 00:06:34,080 ‫شفاطة؟‬ 87 00:06:35,720 --> 00:06:39,720 ‫ليس سيئاً. لن تستغرقوا طويلاً‬ ‫حتى يمكنكم التدرب ضدي.‬ 88 00:06:41,320 --> 00:06:42,920 ‫يا "نايت نينجا"!‬ 89 00:06:43,880 --> 00:06:47,080 ‫أراهن أن مقاتليك لا يمكنهم هزيمتي‬ ‫في تحدي العضلات.‬ 90 00:06:47,440 --> 00:06:48,520 ‫تفوقوا على هذا!‬ 91 00:06:48,880 --> 00:06:52,800 ‫يا مقاتلو "نينجالينو"، الحقوا بذلك العظاءة‬ ‫وأروه حركاتكم القوية الخارقة!‬ 92 00:06:57,400 --> 00:06:59,520 ‫تمويه "غيكو" الخارق!‬ 93 00:07:02,040 --> 00:07:05,080 ‫أمسكت بكم! عضلات "غيكو" الخارقة!‬ 94 00:07:09,600 --> 00:07:11,760 ‫أجل، هذه هي القوة الخارقة!‬ 95 00:07:11,840 --> 00:07:14,720 ‫أنتم أيها الأبطال بلباس النوم منهكون.‬ 96 00:07:15,120 --> 00:07:16,960 ‫اقفزوا يا مقاتلو "نينجالينو" الخارقون!‬ 97 00:07:23,280 --> 00:07:26,040 ‫- سنساعدك يا "غيكو"!‬ ‫- لا، لا أريد.‬ 98 00:07:26,120 --> 00:07:28,120 ‫أنا قوي للغاية.‬ 99 00:07:37,160 --> 00:07:38,000 ‫"غيكو"!‬ 100 00:07:40,240 --> 00:07:44,560 ‫يبدو أننا نحن النينجا‬ ‫أفضل منك على صعيد القوة.‬ 101 00:07:44,840 --> 00:07:48,400 ‫- لا تقلق يا "غيكو". سنتكفل بهذا.‬ ‫- لا! أنا متكفل بهذا.‬ 102 00:07:48,480 --> 00:07:52,520 ‫أتريد شخصاً قوياً للتدرب معه‬ ‫يا "نايت نينجا"؟ ها أنا قادم.‬ 103 00:07:53,240 --> 00:07:54,360 ‫رجاءً.‬ 104 00:07:56,000 --> 00:07:58,760 ‫يمكنني هزيمتك بإصبع واحد. هذا الإصبع.‬ 105 00:07:58,840 --> 00:08:00,920 ‫يا مقاتلو "نينجالينو"، إليكم به!‬ 106 00:08:10,280 --> 00:08:11,800 ‫- "غيكو"!‬ ‫- نحن قادمان!‬ 107 00:08:17,520 --> 00:08:20,760 ‫انظروا. معدة جديدة من المعدات الرياضية.‬ 108 00:08:23,120 --> 00:08:25,680 ‫أنزلوني!‬ 109 00:08:25,760 --> 00:08:27,360 ‫أحسنتم يا مقاتلو "نينجالينو".‬ 110 00:08:27,440 --> 00:08:29,680 ‫وأنت تصيرون أقوى فأقوى.‬ 111 00:08:29,760 --> 00:08:32,480 ‫ستستطيعون قريباً هزيمة أي أحد في العالم!‬ 112 00:08:32,880 --> 00:08:34,280 ‫بخلافي بالطبع.‬ 113 00:08:37,960 --> 00:08:38,920 ‫"غيكو"!‬ 114 00:08:39,000 --> 00:08:40,720 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- لا.‬ 115 00:08:40,800 --> 00:08:44,880 ‫تسببت في إخفاق كل شيء.‬ ‫أردت أن أظهر لكما كم أنا قوي وحسب.‬ 116 00:08:45,120 --> 00:08:46,440 ‫لكننا نعلم هذا.‬ 117 00:08:46,840 --> 00:08:49,280 ‫لن نستعيد المعدات الرياضية أبداً الآن.‬ 118 00:08:49,800 --> 00:08:51,640 ‫كان علي أن أسمح لكما بمساعدتي.‬ 119 00:08:51,720 --> 00:08:55,320 ‫مقاتلو "نينجالينو" أقوياء للغاية الآن‬ ‫ولن يستطيع أحد ردعهم.‬ 120 00:08:55,400 --> 00:08:57,000 ‫خاصةً وهم مجتمعون.‬ 121 00:08:58,320 --> 00:08:59,200 ‫هذا هو الحل!‬ 122 00:08:59,280 --> 00:09:01,920 ‫مقاتلو "نينجالينو" أقوياء وهم مجتمعون،‬ 123 00:09:02,000 --> 00:09:03,240 ‫لكن نحن كذلك أيضاً.‬ 124 00:09:03,320 --> 00:09:06,560 ‫حان الوقت لأكون بطلاً‬ ‫وأنا لدي خطة.‬ 125 00:09:10,760 --> 00:09:15,640 ‫بحثت في الأرجاء مثلما طلب "غيكو"‬ ‫ووجدت حبل القفز القديم والمقطوع هذا. وأنت؟‬ 126 00:09:15,720 --> 00:09:17,840 ‫هذه الدراجة المعطلة، لكن لم أجد غيرها.‬ 127 00:09:17,920 --> 00:09:20,480 ‫وجدت كرة الشاطئ المثقوبة هذه. هيا.‬ 128 00:09:28,440 --> 00:09:30,560 ‫يكفي هذا يا مقاتلو "نينجالينو".‬ 129 00:09:30,960 --> 00:09:34,200 ‫- بلطف وراحة.‬ ‫- يا مقاتلو "نينجالينو"!‬ 130 00:09:34,960 --> 00:09:37,440 ‫ما زالت هناك بعض المعدات الرياضية‬ ‫التي لا تملكونها.‬ 131 00:09:37,880 --> 00:09:39,640 ‫من قد يريد هذه الخردة القديمة؟‬ 132 00:09:41,600 --> 00:09:42,720 ‫أنتم؟‬ 133 00:09:42,840 --> 00:09:44,840 ‫حسناً، انطلقوا إذاً.‬ 134 00:09:44,920 --> 00:09:47,720 ‫ستكون مهمة سهلة للغاية‬ ‫بما أنكم تتمتعون بقوة خارقة.‬ 135 00:09:48,680 --> 00:09:52,000 ‫أنتم أقوياء، لكن ليس إن فعلنا... هذا!‬ 136 00:09:57,720 --> 00:10:00,520 ‫بما أنه لا يوجد الكثير منكم الآن،‬ ‫أنتم أضعف بكثير.‬ 137 00:10:05,440 --> 00:10:08,720 ‫- ماذا؟‬ ‫- إليك المزيد منهم يا "غيكو"!‬ 138 00:10:15,320 --> 00:10:17,000 ‫والآن تبقى آخرهم.‬ 139 00:10:17,400 --> 00:10:18,760 ‫جناحا البومة الخارقان!‬ 140 00:10:29,200 --> 00:10:30,520 ‫توقفوا!‬ 141 00:10:31,440 --> 00:10:35,320 ‫بكبح الشجرة لكم هذه المرة،‬ ‫لن تذهبوا إلى أي مكان.‬ 142 00:10:35,400 --> 00:10:36,440 ‫مرحى!‬ 143 00:10:38,720 --> 00:10:43,320 ‫مهلاً! كان يفترض بي أن أتدرب ضدهم‬ ‫وليس أنتم أيها الأبطال بلباس النوم!‬ 144 00:10:43,400 --> 00:10:44,880 ‫حسناً. حان دورك إذاً.‬ 145 00:10:45,520 --> 00:10:49,320 ‫هيا يا مقاتلو "نينجالينو"!‬ ‫يمكنكم أخيراً التدرب مع "نايت نينجا".‬ 146 00:10:51,440 --> 00:10:52,480 ‫ليس جميعكم دفعة واحدة!‬ 147 00:10:53,920 --> 00:10:55,480 ‫بسرعة! أحضرا المعدات الرياضية!‬ 148 00:11:03,440 --> 00:11:06,200 ‫لا يا مقاتلو "نينجالينو"!‬ ‫لا أريد التدرب الآن!‬ 149 00:11:09,720 --> 00:11:12,640 ‫من دون المعدات الرياضية،‬ ‫سيفقدون قوتهم الخارقة قريباً.‬ 150 00:11:12,720 --> 00:11:17,160 ‫- إن لم يستخدموها أولاً على "نايت نينجا".‬ ‫- ليصح الأبطال، "مرحى"!‬ 151 00:11:17,240 --> 00:11:20,160 ‫لأننا في الليل، أنقذنا النهار!‬ 152 00:11:29,160 --> 00:11:31,080 ‫تم إنقاذ اليوم الرياضي!‬ 153 00:11:31,160 --> 00:11:34,360 ‫سيصبح الجميع الآن رشيقين وأقوياء‬ ‫في النهاية.‬ 154 00:11:36,200 --> 00:11:40,280 ‫- لا تحتاج أن تكون قوياً لهذه الدرجة.‬ ‫- ليس ولديك صديقان ليساعدانك.‬ 155 00:11:42,720 --> 00:11:45,040 ‫مشكلة زاحف "أوليت" المجنح المريعة.‬ 156 00:11:47,440 --> 00:11:50,280 ‫هيا! أدرج المتحف عرض ديناصور جديداً.‬ 157 00:11:50,680 --> 00:11:53,680 ‫- وبه زاحف مجنح ضخم!‬ ‫- عجباً!‬ 158 00:11:55,040 --> 00:11:56,800 ‫من هذا الطريق. كدنا نصل.‬ 159 00:12:01,960 --> 00:12:03,200 ‫أسرعي يا "أمايا"!‬ 160 00:12:06,480 --> 00:12:07,520 ‫أين "كونور"؟‬ 161 00:12:16,800 --> 00:12:20,280 ‫- "كونور"، لم يكن ذلك مضحكاً!‬ ‫- كان مضحكاً قليلاً.‬ 162 00:12:20,880 --> 00:12:21,800 ‫كلا، لم يكن!‬ 163 00:12:21,880 --> 00:12:25,640 ‫توقفوا عن الضحك يا رفاق.‬ ‫لنذهب ونرى الزاحف المجنح.‬ 164 00:12:26,360 --> 00:12:29,720 ‫- "غريغ" محق. لننس ما حدث، حسناً؟‬ ‫- سأفعل حين تعتذر.‬ 165 00:12:29,800 --> 00:12:31,800 ‫- حسناً، أنا...‬ ‫- لا!‬ 166 00:12:31,880 --> 00:12:33,920 ‫- "كونور"، "أمايا"، تعاليا بسرعة!‬ ‫- ما الخطب؟‬ 167 00:12:38,320 --> 00:12:41,560 ‫الزاحف المجنح كان هناك، لكن سرقه أحد.‬ 168 00:12:41,640 --> 00:12:43,760 ‫لا تقلق يا "غريغ". سنستعيده.‬ 169 00:12:44,000 --> 00:12:48,280 ‫- الأبطال بلباس النوم، نحن في طريقنا!‬ ‫- نتجول ليلاً لننقذ النهار!‬ 170 00:12:49,280 --> 00:12:50,880 ‫ليلاً في المدينة،‬ 171 00:12:50,960 --> 00:12:54,240 ‫وزمرة أبطال شجعان‬ ‫مستعدون لمواجهة الأشرار المتوحشين‬ 172 00:12:54,320 --> 00:12:57,400 ‫لردعهم عن تخريب نهاركم.‬ 173 00:12:57,480 --> 00:12:58,520 ‫أجل!‬ 174 00:12:58,600 --> 00:12:59,640 ‫يصبح "غريغ"...‬ 175 00:13:02,640 --> 00:13:03,680 ‫"غيكو"!‬ 176 00:13:05,120 --> 00:13:05,960 ‫أجل!‬ 177 00:13:06,680 --> 00:13:07,720 ‫يصبح "كونور"...‬ 178 00:13:10,160 --> 00:13:11,120 ‫"كات بوي"!‬ 179 00:13:15,680 --> 00:13:17,280 ‫تصبح "أمايا"...‬ 180 00:13:20,760 --> 00:13:21,680 ‫"أوليت"!‬ 181 00:13:29,240 --> 00:13:31,240 ‫الأبطال بلباس النوم!‬ 182 00:13:33,400 --> 00:13:36,360 ‫- لنستقل سيارة القط!‬ ‫- مهلاً يا "كات بوي". اعتذر أولاً.‬ 183 00:13:36,440 --> 00:13:38,960 ‫أتعنين من أجل إخافتك في المتحف؟‬ 184 00:13:39,200 --> 00:13:41,440 ‫حسناً. أنا آسف. لنذهب الآن!‬ 185 00:13:48,800 --> 00:13:50,040 ‫هيا يا "أوليت"!‬ 186 00:13:50,160 --> 00:13:52,800 ‫هل هذا كل شيء؟‬ ‫لم يكن اعتذاراً جللاً.‬ 187 00:14:16,280 --> 00:14:19,120 ‫حسناً يا "أوليت"، استخدمي عينيّ البومة‬ ‫للبحث عن "روميو".‬ 188 00:14:19,200 --> 00:14:21,480 ‫- سأفعل. بمجرد أن تعتذر.‬ ‫- أعتذر؟‬ 189 00:14:21,560 --> 00:14:23,280 ‫- لكنني بالفعل...‬ ‫- يا رفيقاي؟‬ 190 00:14:24,200 --> 00:14:26,200 ‫- حسناً. أنا آسف جداً.‬ ‫- و؟‬ 191 00:14:26,280 --> 00:14:27,440 ‫يا رفيقاي!‬ 192 00:14:29,040 --> 00:14:31,720 ‫- حاولي الآن رصد...‬ ‫- الزاحف المجنح!‬ 193 00:14:35,640 --> 00:14:40,320 ‫يا للريش المرفرف! أتريان؟‬ ‫من الفظيع أن يُذعر المرء من قبل ديناصور.‬ 194 00:14:49,560 --> 00:14:50,440 ‫"روميو"؟‬ 195 00:14:50,680 --> 00:14:54,360 ‫آسف. هل أثرت فزعكم الشديد‬ ‫بواسطة زاحفي المجنح الروبوتي؟‬ 196 00:14:56,120 --> 00:14:57,400 ‫إطلاق كرات الفرو!‬ 197 00:15:04,000 --> 00:15:05,400 ‫أنا الأفضل!‬ 198 00:15:05,480 --> 00:15:08,360 ‫من غيري قد يستطيع سرقة‬ ‫نموذج ديناصور عظيم وضخم‬ 199 00:15:08,440 --> 00:15:09,720 ‫ويجعله يطير؟‬ 200 00:15:10,400 --> 00:15:13,600 ‫لكن لم يكن عليك فعل هذا يا "روميو".‬ ‫لنستعده.‬ 201 00:15:13,680 --> 00:15:14,920 ‫مستحيل!‬ 202 00:15:15,000 --> 00:15:17,520 ‫سأخيف الناس أولاً بهذا الديناصور.‬ 203 00:15:17,920 --> 00:15:22,040 ‫ثم سآتي بالأخرى من المتحف‬ ‫وأخيف الجميع في كل مكان‬ 204 00:15:22,120 --> 00:15:24,120 ‫حتى أسيطر على العالم!‬ 205 00:15:25,680 --> 00:15:27,040 ‫سنردعك يا "روميو"!‬ 206 00:15:27,120 --> 00:15:29,040 ‫حقاً؟ حاولوا ردع هذا.‬ 207 00:15:33,120 --> 00:15:36,040 ‫لقد أخفنا القط الصغير بشدة!‬ 208 00:15:36,360 --> 00:15:38,880 ‫لنحلّق الآن في كل مكان!‬ 209 00:15:40,880 --> 00:15:43,000 ‫قطة أخرى لنخيفها.‬ 210 00:15:43,240 --> 00:15:47,320 ‫سيكون هذا تدريباً رائعاً‬ ‫من أجل حين مقابلة الأبطال المزعجين مجدداً.‬ 211 00:15:48,520 --> 00:15:50,080 ‫خذي أيتها القطة.‬ 212 00:15:54,760 --> 00:15:55,600 ‫ماذا؟‬ 213 00:15:55,680 --> 00:15:57,760 ‫تحركي أيتها القطة! أعجز عن الرؤية!‬ 214 00:16:06,240 --> 00:16:08,320 ‫لا أحب القطط.‬ 215 00:16:09,400 --> 00:16:10,240 ‫قطط!‬ 216 00:16:18,480 --> 00:16:20,800 ‫بسرعة، قبل أن يصلح "روميو" الزاحف المجنح.‬ 217 00:16:20,880 --> 00:16:22,400 ‫لننقض عليه بشكل مفاجئ.‬ 218 00:16:22,480 --> 00:16:26,080 ‫لكن اعتذر أولاً عن مفاجأتي من قبل‬ ‫في المتحف.‬ 219 00:16:26,160 --> 00:16:29,000 ‫قلت إنني آسف يا "أوليت".‬ ‫كانت مزحة سخيفة.‬ 220 00:16:29,080 --> 00:16:31,800 ‫حسناً. سأذهب للقبض على "روميو" بنفسي إذاً.‬ 221 00:16:32,080 --> 00:16:33,720 ‫- لا.‬ ‫- "أوليت"!‬ 222 00:16:40,440 --> 00:16:42,720 ‫لنقفز قبل أن يتمكن من التحليق. مستعد؟‬ 223 00:16:43,120 --> 00:16:45,960 ‫- 3، 2، 1.‬ ‫- لا!‬ 224 00:16:46,040 --> 00:16:48,720 ‫- مهلاً!‬ ‫- قفزة القط الخارقة! أجل!‬ 225 00:16:48,800 --> 00:16:49,960 ‫أنت تخصني يا "روميو"!‬ 226 00:16:59,120 --> 00:17:02,040 ‫- "أوليت"! لم فعلت هذا؟‬ ‫- لم فعلت هذا أنت؟‬ 227 00:17:02,440 --> 00:17:03,960 ‫تركت "روميو" يهرب الآن.‬ 228 00:17:04,040 --> 00:17:06,840 ‫هرب وحسب لأنك طرت غاضبة نحوي.‬ 229 00:17:06,920 --> 00:17:09,080 ‫لأنك أخفتني في المتحف.‬ 230 00:17:11,920 --> 00:17:16,400 ‫رباه. البطلان بلباس النوم المشهوران‬ ‫يتشاجران مثل القطط و...‬ 231 00:17:16,760 --> 00:17:17,600 ‫البومات!‬ 232 00:17:19,800 --> 00:17:21,280 ‫قفزة القط الخارقة!‬ 233 00:17:26,760 --> 00:17:31,320 ‫أمسك "كات بوي" المذهل‬ ‫الذيل الضارب للديناصور المرعب!‬ 234 00:17:31,400 --> 00:17:33,600 ‫سأتخلص منك بالهز أيها القط الجبان!‬ 235 00:17:45,520 --> 00:17:47,360 ‫يجدر بي إصلاح هذا الوضع.‬ 236 00:17:47,440 --> 00:17:49,120 ‫جناحا البومة الخارقان!‬ 237 00:17:55,720 --> 00:17:56,560 ‫حسبك!‬ 238 00:18:03,480 --> 00:18:04,880 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا!‬ 239 00:18:04,960 --> 00:18:06,960 ‫الجهاز المتحكم! "غيكو"!‬ 240 00:18:07,520 --> 00:18:09,040 ‫قبضة العظاءة الخارقة!‬ 241 00:18:11,680 --> 00:18:12,520 ‫أمسكت بك!‬ 242 00:18:15,360 --> 00:18:16,800 ‫يصعب التحكم بهذا.‬ 243 00:18:18,320 --> 00:18:21,840 ‫لكن، أجل، يمكنني فعل هذا!‬ ‫إنها أشبه بلعبة فيديو.‬ 244 00:18:27,520 --> 00:18:28,600 ‫أجل!‬ 245 00:18:30,360 --> 00:18:33,040 ‫ما رأيك بأخذ جولة على الديناصور‬ ‫على طريقة "غيكو"؟‬ 246 00:18:33,120 --> 00:18:34,680 ‫أيها العظاءة الأحمق!‬ 247 00:18:34,760 --> 00:18:36,280 ‫أنزلني!‬ 248 00:18:36,360 --> 00:18:38,280 ‫حان وقت الهبوط!‬ 249 00:18:44,760 --> 00:18:47,240 ‫- فعلناها.‬ ‫- أحسنتما أيها البطلان.‬ 250 00:18:48,320 --> 00:18:51,560 ‫"أوليت"، تتركين يدي معلقة.‬ ‫نحن على وفاق، صحيح؟‬ 251 00:18:51,640 --> 00:18:55,320 ‫لمجرد أننا هزمنا "روميو"‬ ‫لا يعني أن إخافتك لي مقبولة.‬ 252 00:18:55,400 --> 00:18:57,240 ‫صحيح، لكنني اعتذرت.‬ 253 00:18:57,320 --> 00:18:59,800 ‫- ولم يكن مقلباً مرعباً لهذه الدرجة.‬ ‫- بلى، كان مرعباً.‬ 254 00:18:59,880 --> 00:19:01,960 ‫حسناً، لكن ألا يمكننا أن نتصالح وحسب؟‬ 255 00:19:02,040 --> 00:19:03,320 ‫آسفة، لا.‬ 256 00:19:03,720 --> 00:19:04,720 ‫مهلاً يا "أوليت"!‬ 257 00:19:05,080 --> 00:19:05,920 ‫من فضلك!‬ 258 00:19:15,360 --> 00:19:17,720 ‫"كات بوي"! التحليق بهذا الشيء ليس سهلاً.‬ 259 00:19:17,800 --> 00:19:21,160 ‫لا أحفل. علي اللحاق بـ"أوليت" وأصالحها.‬ 260 00:19:25,120 --> 00:19:26,760 ‫زاحفي المجنح!‬ 261 00:19:39,640 --> 00:19:42,000 ‫أقسم بشاربي!‬ 262 00:19:50,480 --> 00:19:51,920 ‫لا! جهاز التحكم!‬ 263 00:19:53,120 --> 00:19:55,360 ‫سأستعيد زاحفي المجنح الآن‬ 264 00:19:55,640 --> 00:19:58,640 ‫وأمسك بقط طائر لنفسي أيضاً.‬ 265 00:20:09,000 --> 00:20:11,000 ‫اصمد يا "كات بوي". سآتي بالمساعدة.‬ 266 00:20:11,360 --> 00:20:12,440 ‫"أوليت"!‬ 267 00:20:19,280 --> 00:20:20,120 ‫النجدة!‬ 268 00:20:26,520 --> 00:20:28,280 ‫ماذا تفعل يا "كات بوي"؟‬ 269 00:20:28,360 --> 00:20:32,720 ‫أنا عالق. أخذت الزاحف المجنح للحاق بك،‬ ‫لأتأكد أننا ما زلنا صديقين،‬ 270 00:20:32,800 --> 00:20:36,800 ‫- لكن "روميو" يتحكم به مجدداً.‬ ‫- بالطبع ما زالنا صديقين.‬ 271 00:20:36,880 --> 00:20:40,600 ‫الذنب ذنبي.‬ ‫كان علي التصالح معك من قبل.‬ 272 00:20:40,680 --> 00:20:43,480 ‫سحقاً! من يأبه؟‬ 273 00:20:47,440 --> 00:20:49,360 ‫يا للريش المرفرف!‬ 274 00:20:55,400 --> 00:20:57,080 ‫حان الوقت لأكون بطلة.‬ 275 00:21:01,960 --> 00:21:05,240 ‫- "كات بوي"، آسفة! أريد أن نتصالح.‬ ‫- حقاً؟‬ 276 00:21:07,000 --> 00:21:10,400 ‫طُفح الكيل يا "روميو"!‬ ‫لا أحد يعبث مع صديقي.‬ 277 00:21:15,960 --> 00:21:17,440 ‫أمسك بي!‬ 278 00:21:17,520 --> 00:21:18,560 ‫نل منه يا "كات بوي"!‬ 279 00:21:25,280 --> 00:21:26,800 ‫سحقاً!‬ 280 00:21:29,600 --> 00:21:30,800 ‫جهاز التحكم خاصتي!‬ 281 00:21:31,400 --> 00:21:33,840 ‫بئساً. أظن أنك أوقعت شيئاً يا "روميو".‬ 282 00:21:36,040 --> 00:21:37,920 ‫ماذا؟ لا!‬ 283 00:21:38,000 --> 00:21:38,840 ‫ابتعد!‬ 284 00:21:48,240 --> 00:21:50,640 ‫هذه آخر مرة سنرى فيها "روميو" لفترة طويلة.‬ 285 00:21:50,720 --> 00:21:52,840 ‫ليصح الأبطال، "مرحى"!‬ 286 00:21:52,920 --> 00:21:55,720 ‫لأننا في الليل، أنقذنا النهار!‬ 287 00:22:00,040 --> 00:22:02,840 ‫وها هو ذا، الزاحف المجنح العملاق.‬ 288 00:22:02,920 --> 00:22:04,720 ‫- انظروا إلى هذا.‬ ‫- إنه رائع.‬ 289 00:22:04,800 --> 00:22:06,600 ‫هذا رائع بحق.‬ 290 00:22:09,840 --> 00:22:12,160 ‫- إنه أنا وحسب.‬ ‫- "كاميرون"، كان ذلك سخيفاً.‬ 291 00:22:12,320 --> 00:22:14,760 ‫رأيت كم غضبت "أمايا" في المرة الماضية.‬ 292 00:22:15,840 --> 00:22:17,040 ‫- آسف.‬ ‫- أهذا كل شيء؟‬ 293 00:22:17,120 --> 00:22:19,680 ‫لا بأس يا "كونور".‬ ‫كانت مزحة سخيفة وحسب.‬ 294 00:22:19,920 --> 00:22:21,560 ‫تم قبول الاعتذار يا "كاميرون".‬ 295 00:22:29,320 --> 00:22:31,120 ‫آسف. لم أستطع المقاومة.‬ 296 00:22:35,760 --> 00:22:37,040 ‫ماذا؟‬ 297 00:22:38,160 --> 00:22:41,880 ‫ترجمة "نور أحمد"‬