1 00:00:06,400 --> 00:00:07,600 ‫"كات بوي"!‬ 2 00:00:07,680 --> 00:00:08,600 ‫"أوليت"!‬ 3 00:00:09,000 --> 00:00:10,680 ‫- "غيكو"!‬ ‫- لننطلق!‬ 4 00:00:10,760 --> 00:00:14,520 ‫"من يتجولون ليلاً لإنقاذ النهار؟‬ 5 00:00:15,040 --> 00:00:19,440 ‫من هؤلاء الأبطال‬ ‫الذين يرشدوننا إلى الطريق؟‬ 6 00:00:20,200 --> 00:00:22,280 ‫الأبطال بلباس النوم‬ 7 00:00:22,360 --> 00:00:24,720 ‫نحن الأبطال بلباس النوم‬ 8 00:00:24,800 --> 00:00:26,960 ‫- لأن وقت النوم‬ ‫- هو الوقت المناسب‬ 9 00:00:27,040 --> 00:00:28,360 ‫لمكافحة الجريمة"‬ 10 00:00:28,440 --> 00:00:29,720 ‫أعجز عن صياغة قافية!‬ 11 00:00:29,800 --> 00:00:32,280 ‫"نحن الأبطال بلباس النوم‬ 12 00:00:32,400 --> 00:00:34,880 ‫أبطال بلباس النوم!‬ 13 00:00:36,600 --> 00:00:37,760 ‫أبطال بلباس النوم!"‬ 14 00:00:40,480 --> 00:00:43,360 ‫"أوليت" وتعثر تنفيذ انقلاب "فلاش".‬ 15 00:00:45,360 --> 00:00:48,040 ‫أنا متشوق لحصة القصص اليوم!‬ 16 00:00:48,160 --> 00:00:50,440 ‫أي كتاب ستقرئين يا "أمايا"؟‬ 17 00:00:51,720 --> 00:00:53,120 ‫- "أمايا"!‬ ‫- ماذا؟‬ 18 00:00:53,240 --> 00:00:55,320 ‫لدي كتاب "فلوسي فلاش" الجديد.‬ 19 00:00:55,920 --> 00:00:59,320 ‫تحب "أمايا" قصص "فلوسي فلاش" تلك بالتأكيد.‬ 20 00:00:59,400 --> 00:01:02,360 ‫إنها مهووسة بشأن تلك البطلة الخارقة‬ ‫ذات ركلات الكاراتيه!‬ 21 00:01:02,440 --> 00:01:05,560 ‫بالطبع! إنها أعظم بطلة خارقة على الإطلاق!‬ 22 00:01:05,640 --> 00:01:07,240 ‫أتمنى لو لدي قدرات خارقة مثلها.‬ 23 00:01:09,440 --> 00:01:12,200 ‫كيف لك أن تحبيها للغاية؟‬ ‫إنها لا تستطيع الطيران حتى.‬ 24 00:01:12,280 --> 00:01:15,880 ‫أعرف بطلة خارقة‬ ‫تتمتع بقدرات البومة وهي أفضل بكثير.‬ 25 00:01:16,200 --> 00:01:18,280 ‫- ماذا حدث لكتبنا؟‬ ‫- انظروا!‬ 26 00:01:21,080 --> 00:01:23,840 ‫من هذا الشخص وماذا بشأن حصة القصص؟‬ 27 00:01:23,920 --> 00:01:26,160 ‫ليس هناك كتب لنقرأها الآن.‬ 28 00:01:26,240 --> 00:01:27,800 ‫اختفت كل القصص.‬ 29 00:01:27,920 --> 00:01:30,200 ‫لا يوجد صور سوى لـ"روميو".‬ 30 00:01:30,560 --> 00:01:32,640 ‫أياً كان ما ينوي عليه، سنردعه.‬ 31 00:01:33,000 --> 00:01:35,600 ‫وسوف أستخدم حركة انقلاب "فلوسي فلاش"!‬ 32 00:01:35,680 --> 00:01:37,480 ‫ركل وسحق "فلوسي فلاش"!‬ 33 00:01:40,080 --> 00:01:43,160 ‫أو يمكنك استخدام‬ ‫بعض من حركاتك الخارقة الرائعة.‬ 34 00:01:43,240 --> 00:01:45,400 ‫لا تقلقا، سأتقن هذه الحركة قريباً.‬ 35 00:01:45,480 --> 00:01:47,160 ‫الأبطال بلباس النوم، نحن في طريقنا!‬ 36 00:01:47,240 --> 00:01:50,040 ‫نتجول ليلاً لننقذ النهار!‬ 37 00:01:52,080 --> 00:01:55,560 ‫ليلاً في المدينة، وزمرة أبطال شجعان‬ 38 00:01:55,640 --> 00:01:59,800 ‫مستعدون لمواجهة الأشرار المتوحشين‬ ‫لردعهم عن تخريب نهاركم.‬ 39 00:01:59,880 --> 00:02:00,720 ‫أجل!‬ 40 00:02:01,680 --> 00:02:03,080 ‫يصبح "غريغ"...‬ 41 00:02:05,600 --> 00:02:06,680 ‫"غيكو"!‬ 42 00:02:07,960 --> 00:02:08,800 ‫أجل!‬ 43 00:02:09,520 --> 00:02:10,560 ‫يصبح "كونور"...‬ 44 00:02:13,040 --> 00:02:14,080 ‫"كات بوي"!‬ 45 00:02:18,520 --> 00:02:20,040 ‫تصبح "أمايا"...‬ 46 00:02:23,520 --> 00:02:24,560 ‫"أوليت"!‬ 47 00:02:32,080 --> 00:02:34,080 ‫الأبطال بلباس النوم!‬ 48 00:02:36,760 --> 00:02:38,520 ‫حسناً، حان وقت إيجاد "روميو".‬ 49 00:02:38,600 --> 00:02:41,200 ‫يا للحرباء الرائعة!‬ ‫لنستقل طائرة البومة!‬ 50 00:02:41,280 --> 00:02:44,280 ‫ليتسنى لنا البحث عنه من السماء.‬ ‫صحيح يا "أوليت"؟‬ 51 00:02:44,840 --> 00:02:45,720 ‫"أوليت"؟‬ 52 00:02:46,360 --> 00:02:49,000 ‫أظن أن "أوليت" مشغولة لتحلّق بها يا "غيكو".‬ 53 00:02:49,080 --> 00:02:50,840 ‫لنستقل سيارة القط بدلاً من ذلك.‬ 54 00:02:55,640 --> 00:02:56,680 ‫"أوليت"!‬ 55 00:02:56,800 --> 00:02:59,640 ‫أنا متشوقة لعمل حركات "فلوسي فلاش"!‬ 56 00:03:15,160 --> 00:03:18,160 ‫أتظن أنك جميل يا وحيد القرن؟‬ 57 00:03:18,280 --> 00:03:20,720 ‫لكنني أعرف شخصاً أكثر جمالاً.‬ 58 00:03:27,960 --> 00:03:32,520 ‫ستكون كل صوري في كل مكان قريباً،‬ ‫بدءاً من كل هذه الكتب!‬ 59 00:03:32,600 --> 00:03:34,520 ‫تبدو جميلاً يا سيدي.‬ 60 00:03:34,600 --> 00:03:37,200 ‫سيحب الجميع أن تحكمهم.‬ 61 00:03:37,840 --> 00:03:38,760 ‫بلى، سيحبون ذلك.‬ 62 00:03:38,840 --> 00:03:42,200 ‫ليس لديهم خيار. لنطبع بعض الكتب.‬ 63 00:03:45,560 --> 00:03:48,840 ‫أين "روميو"؟‬ ‫استخدمي عينيّ البومة للبحث عنه.‬ 64 00:03:48,920 --> 00:03:52,400 ‫لا داعي لذلك يا "غيكو". يمكنني استخدام‬ ‫قدرات "فلوسي فلاش" بدلاً من ذلك.‬ 65 00:03:52,480 --> 00:03:54,400 ‫تفكر "فلوسي فلاش" ثم تجد ما تبحث عنه!‬ 66 00:03:56,160 --> 00:03:58,040 ‫تفكر "فلوسي فلاش" ثم تجد ما تبحث عنه؟‬ 67 00:03:58,120 --> 00:04:02,160 ‫أجل، يمكنها أن تعرف مكان الناس‬ ‫بالتفكير المركز.‬ 68 00:04:02,240 --> 00:04:04,720 ‫لكن ألا ينجح هذا في الكتب المصورة وحسب؟‬ 69 00:04:05,440 --> 00:04:08,520 ‫التقطت أذنا القط خاصتي شيئاً!‬ ‫إنه "روميو" يضحك.‬ 70 00:04:13,480 --> 00:04:15,160 ‫أحسنت أيها الروبوت المعدني!‬ 71 00:04:18,880 --> 00:04:20,640 ‫الأبطال بلباس النوم.‬ 72 00:04:21,080 --> 00:04:22,680 ‫يا للأفاعي الزلقة يا "روميو"!‬ 73 00:04:22,960 --> 00:04:25,040 ‫لم تخرّب كل كتبنا؟‬ 74 00:04:25,120 --> 00:04:26,280 ‫القراءة رائعة!‬ 75 00:04:26,360 --> 00:04:30,680 ‫كلا، ليست كذلك. لا أحبها مطلقاً.‬ ‫أفضّل النظر إلى صورة لي.‬ 76 00:04:30,760 --> 00:04:34,240 ‫ماذا؟ عليك قراءة شيء مسل وحسب،‬ ‫مثل كتاب "فلوسي فلاش".‬ 77 00:04:34,680 --> 00:04:37,640 ‫مستحيل! تخلص من هؤلاء الأبطال المزعجين!‬ 78 00:04:48,400 --> 00:04:50,240 ‫أخذ "روميو" كل الكتب!‬ 79 00:04:51,240 --> 00:04:54,280 ‫سأصلح الوضع بحركات الركل والسحق‬ ‫لـ"فلوسي فلاش"!‬ 80 00:04:59,200 --> 00:05:03,560 ‫لا تفعلين سوى السحق.‬ ‫ماذا حدث لحركاتك الخاصة المذهلة؟‬ 81 00:05:04,000 --> 00:05:05,040 ‫إنها بخير.‬ 82 00:05:05,120 --> 00:05:07,520 ‫لكن حركة انقلاب "فلاش" ستفاجئ "روميو" حقاً،‬ 83 00:05:07,680 --> 00:05:08,920 ‫بمجرد أن أتقنها.‬ 84 00:05:09,360 --> 00:05:12,080 ‫حسناً، لنكتشف أين سيذهب "روميو" تالياً.‬ 85 00:05:12,160 --> 00:05:13,960 ‫أين يوجد الكثير من الكتب؟‬ 86 00:05:16,280 --> 00:05:17,720 ‫مكتبة المدينة!‬ 87 00:05:17,800 --> 00:05:19,160 ‫يا للزواحف الملتوية!‬ 88 00:05:19,240 --> 00:05:22,080 ‫بها أثمن الكتب في العالم!‬ 89 00:05:22,160 --> 00:05:23,680 ‫علينا إيقافه!‬ 90 00:05:24,160 --> 00:05:26,000 ‫- "أوليت"!‬ ‫- هيا!‬ 91 00:05:26,080 --> 00:05:29,760 ‫وإلا سيسرق "روميو" كل كتب "فلوسي فلاش"‬ ‫من المكتبة أيضاً.‬ 92 00:05:42,360 --> 00:05:44,240 ‫أحسنت عملاً يا رجلي المعدني.‬ 93 00:05:44,720 --> 00:05:47,520 ‫قريباً، سيكون كل كتاب في المدرسة عني.‬ 94 00:05:48,960 --> 00:05:51,520 ‫أنت أحد أفضل اختراعاتي حتى الآن.‬ 95 00:05:51,600 --> 00:05:55,920 ‫أشكرك يا سيدي. أحب "روميو". إنه عبقري.‬ 96 00:05:56,080 --> 00:05:57,960 ‫المحطة الأخيرة، المكتبة.‬ 97 00:06:08,960 --> 00:06:11,920 ‫ممتاز! ما زال الباب موصداً.‬ ‫لم يصل "روميو" إلى هنا بعد.‬ 98 00:06:12,000 --> 00:06:13,480 ‫"غيكو"، تسلق لأعلى.‬ 99 00:06:13,560 --> 00:06:16,760 ‫بمجرد أن أقيّد قدميه،‬ ‫اقفز وأطح بالروبوت أرضاً.‬ 100 00:06:16,840 --> 00:06:18,160 ‫حسناً يا "كات بوي"!‬ 101 00:06:18,480 --> 00:06:20,240 ‫قبضة العظاءة الخارقة!‬ 102 00:06:21,960 --> 00:06:24,280 ‫تمويه "غيكو" الخارق!‬ 103 00:06:24,360 --> 00:06:27,520 ‫استخدمي عينيّ البومة لتحذيرنا حين يقتربان.‬ 104 00:06:27,600 --> 00:06:30,680 ‫- هذا مهم جداً.‬ ‫- لا تقلق يا "كات بوي". أعمل على ذلك.‬ 105 00:06:30,760 --> 00:06:32,080 ‫جناحا البومة الخارقان!‬ 106 00:06:35,120 --> 00:06:37,040 ‫حسناً، سأنتظر إشاراتك.‬ 107 00:06:39,400 --> 00:06:41,360 ‫تفحصت "فلوسي فلاش" المدينة.‬ 108 00:06:41,440 --> 00:06:44,200 ‫مستحيل أن تغفل عن رؤية أي شرير،‬ 109 00:06:44,280 --> 00:06:46,880 ‫ولم يكن نداً لحركة انقلاب "فلاش".‬ 110 00:06:47,400 --> 00:06:48,480 ‫الركل والسحق!‬ 111 00:06:49,320 --> 00:06:51,320 ‫مرحى، بوسعي فعلها!‬ 112 00:06:55,280 --> 00:06:58,200 ‫لا! لم أره! كان من المفترض بي الصياح!‬ 113 00:06:58,280 --> 00:07:00,880 ‫روبوت!‬ 114 00:07:04,640 --> 00:07:06,040 ‫روبوت!‬ 115 00:07:07,000 --> 00:07:08,400 ‫"غيكو" اللاهث!‬ 116 00:07:13,240 --> 00:07:14,320 ‫اذهب يا "غيكو"!‬ 117 00:07:18,160 --> 00:07:20,120 ‫أفلتني يا علبة الصفيح الكبرى!‬ 118 00:07:20,200 --> 00:07:22,560 ‫"غيكو"! سرعة القط الخارقة!‬ 119 00:07:27,040 --> 00:07:30,560 ‫هل أوقف الروبوت الشرير الكبير‬ ‫القط الصغير وهو ينطلق في مساره؟‬ 120 00:07:31,520 --> 00:07:32,760 ‫الآن، قيدهما!‬ 121 00:07:33,800 --> 00:07:36,120 ‫لا تقلقا، حركة انقلاب "فلاش" ستنقذكما!‬ 122 00:07:36,200 --> 00:07:38,320 ‫لكن هذه ليست حركة حقيقية لبطل خارق حتى.‬ 123 00:07:38,400 --> 00:07:39,720 ‫إنها في الكتب المصورة وحسب!‬ 124 00:07:39,800 --> 00:07:43,440 ‫ركل وسحق "فلوسي فلاش".‬ 125 00:07:45,400 --> 00:07:48,960 ‫أسرعي يا "أوليت".‬ ‫حان الوقت لرميك في القمامة.‬ 126 00:07:49,200 --> 00:07:50,080 ‫أيها الروبوت!‬ 127 00:07:50,600 --> 00:07:52,280 ‫لا! أفلتني!‬ 128 00:07:57,720 --> 00:07:58,560 ‫بئساً!‬ 129 00:07:58,760 --> 00:08:00,280 ‫حركة انقلاب "فلاش" عديمة الجدوى!‬ 130 00:08:01,960 --> 00:08:03,560 ‫"أوليت"! أأنت بخير؟‬ 131 00:08:03,640 --> 00:08:05,240 ‫أجل. لكنني آسفة.‬ 132 00:08:05,480 --> 00:08:07,600 ‫لم كنت أحاول أن أكون "فلوسي فلاش"؟‬ 133 00:08:07,680 --> 00:08:08,520 ‫أنا "أوليت".‬ 134 00:08:08,600 --> 00:08:11,240 ‫بوسع "روميو" الآن سرقة‬ ‫كل الكتب الثمينة في المدينة.‬ 135 00:08:11,320 --> 00:08:12,600 ‫سرقتها بالفعل!‬ 136 00:08:12,680 --> 00:08:15,320 ‫وقريباً ستكون مليئة بصوري.‬ 137 00:08:16,880 --> 00:08:19,520 ‫بسرعة! لنلاحقهما،‬ ‫سنلحق بهما بسيارة القط.‬ 138 00:08:19,600 --> 00:08:23,320 ‫حسناً. وهذه المرة،‬ ‫سأستخدم قدرات البومة خاصتي.‬ 139 00:08:23,640 --> 00:08:25,440 ‫حان الوقت لأكون بطلة!‬ 140 00:08:26,240 --> 00:08:28,600 ‫لم قد تحتاج إلى كتاب "فلوسي فلاش"؟‬ 141 00:08:29,080 --> 00:08:30,160 ‫عينا البومة!‬ 142 00:08:31,160 --> 00:08:34,120 ‫حسناً، عصفورة صغيرة تنبأني أنكما...‬ 143 00:08:34,480 --> 00:08:35,320 ‫هناك!‬ 144 00:08:43,480 --> 00:08:44,560 ‫اختبئي يا سيارة القط!‬ 145 00:08:45,240 --> 00:08:47,160 ‫توقيت ممتاز. خذ.‬ 146 00:08:47,480 --> 00:08:49,760 ‫اذهبا خلف هذه الشجرة وقوما بشده بإحكام.‬ 147 00:08:49,840 --> 00:08:51,040 ‫واجعلاه مقترباً من الأرض.‬ 148 00:08:51,120 --> 00:08:52,840 ‫إن كنا سنردع "روميو"،‬ 149 00:08:52,920 --> 00:08:55,000 ‫علينا ردع روبوته أولاً.‬ 150 00:08:56,240 --> 00:08:57,400 ‫ما العمل الآن يا "أوليت"؟‬ 151 00:08:57,480 --> 00:09:01,600 ‫ستستخدم "أوليت" المذهلة الآن‬ ‫قدراتها الرائعة.‬ 152 00:09:01,920 --> 00:09:03,960 ‫أولاً، جناحا البومة الخارقان!‬ 153 00:09:05,640 --> 00:09:07,240 ‫تالياً، عينا البومة!‬ 154 00:09:10,600 --> 00:09:11,880 ‫انظر يا "روميو"!‬ 155 00:09:11,960 --> 00:09:14,240 ‫ما زلت لم تحصل على كتابي المفضل.‬ 156 00:09:14,320 --> 00:09:16,040 ‫ماذا؟ أحضره أيها الروبوت!‬ 157 00:09:18,880 --> 00:09:20,880 ‫عليك أن تحاول بعزم أكبر من ذلك!‬ 158 00:09:24,560 --> 00:09:25,800 ‫أعطني الكتاب!‬ 159 00:09:25,880 --> 00:09:27,560 ‫- توقفي!‬ ‫- تعال وخذه!‬ 160 00:09:27,880 --> 00:09:28,720 ‫توقفي عن الرفرفة!‬ 161 00:09:30,080 --> 00:09:32,240 ‫اثبتي لثانية!‬ 162 00:09:34,360 --> 00:09:36,120 ‫انطلق يا روبوت! أمسكها!‬ 163 00:09:37,480 --> 00:09:38,320 ‫أنت الخاسر!‬ 164 00:09:41,000 --> 00:09:43,160 ‫لا! تمهل يا روبوت! توقف!‬ 165 00:09:50,160 --> 00:09:52,960 ‫نفعنا كتاب "فلوسي فلاش" في النهاية.‬ 166 00:09:53,040 --> 00:09:55,040 ‫استيقظ أيها الرجل المعدني!‬ 167 00:09:58,240 --> 00:10:01,320 ‫شكراً يا سيدتي. أشعر بتحسن كبير.‬ 168 00:10:01,400 --> 00:10:03,880 ‫ماذا؟ "أوليت" ليست سيدتك! بل أنا!‬ 169 00:10:04,280 --> 00:10:05,720 ‫"أوليت" عبقرية.‬ 170 00:10:08,200 --> 00:10:09,760 ‫أقسم بشاربي!‬ 171 00:10:09,840 --> 00:10:13,160 ‫يبدو أن السقوط جعل هذا الروبوت‬ ‫أكثر ذكاءً يا "روميو".‬ 172 00:10:13,240 --> 00:10:14,800 ‫أجل. أحسنت أيها الروبوت.‬ 173 00:10:15,080 --> 00:10:17,400 ‫أمسك هذا الشرير واتبعنا الآن!‬ 174 00:10:19,280 --> 00:10:21,320 ‫أنزلني!‬ 175 00:10:23,520 --> 00:10:25,600 ‫لنعد هذه الكتب إلى طبيعتها.‬ 176 00:10:31,040 --> 00:10:33,720 ‫يا للحرباء الرائعة! إنها كتاب قصصي.‬ 177 00:10:35,880 --> 00:10:39,480 ‫أظن أن كتاب "فلوسي فلاش" هذا‬ ‫ليس رديئاً لهذه الدرجة.‬ 178 00:10:39,560 --> 00:10:42,000 ‫"روميو"، هل تحب القراءة فعلاً؟‬ 179 00:10:42,080 --> 00:10:43,160 ‫ماذا؟ لا!‬ 180 00:10:43,240 --> 00:10:45,440 ‫ركل وسحق "فلوسي فلاش"!‬ 181 00:10:53,560 --> 00:10:56,240 ‫أفسدتم خطتي هذه المرة‬ ‫أيها الأبطال بلباس النوم،‬ 182 00:10:56,360 --> 00:10:58,240 ‫لكنني سأعود!‬ 183 00:10:58,880 --> 00:11:00,680 ‫"روميو"! إنه يهرب!‬ 184 00:11:00,760 --> 00:11:02,720 ‫سأمسكه أيها الأبطال بلباس النوم.‬ 185 00:11:04,600 --> 00:11:05,440 ‫ماذا؟‬ 186 00:11:08,960 --> 00:11:09,960 ‫نل منه أيها الروبوت!‬ 187 00:11:10,040 --> 00:11:12,360 ‫الآن، يجدر بنا إصلاح هذه الكتب.‬ 188 00:11:12,440 --> 00:11:15,840 ‫أجل، ليتسنى للجميع‬ ‫قراءة قصصهم المفضلة مجدداً.‬ 189 00:11:15,920 --> 00:11:18,080 ‫ليصح الأبطال، "مرحى"!‬ 190 00:11:18,160 --> 00:11:21,000 ‫لأننا في الليل، أنقذنا النهار!‬ 191 00:11:25,720 --> 00:11:27,680 ‫مرحى! عادت كتبنا!‬ 192 00:11:28,280 --> 00:11:30,120 ‫يمكننا أن نحظى بحصة القصص!‬ 193 00:11:30,200 --> 00:11:32,560 ‫انظروا! ها هو كتاب "فلوسي فلاش"!‬ 194 00:11:33,400 --> 00:11:37,080 ‫- أتودين قراءة هذا الكتاب يا "أمايا"؟‬ ‫- لا. سأقرأ هذا الكتاب اليوم.‬ 195 00:11:37,160 --> 00:11:39,080 ‫إنه يتحدث عن البومات.‬ 196 00:11:42,920 --> 00:11:44,760 ‫"كات بوي" وجرافة القفز.‬ 197 00:11:46,880 --> 00:11:49,280 ‫عجباً! لقد رمموا المتحف حقاً.‬ 198 00:11:49,360 --> 00:11:51,240 ‫يبدو كل شيء جديداً!‬ 199 00:11:53,400 --> 00:11:56,360 ‫كان مغلقاً لفترة طويلة.‬ ‫أنا متشوقة لرؤية التغييرات.‬ 200 00:11:56,440 --> 00:11:58,560 ‫انظرا! هناك معرض علمي!‬ 201 00:11:58,640 --> 00:12:02,880 ‫متأكد أنه به الكثير من الأشياء الرائعة‬ ‫بوجود الأزرار والمفاتيح والمقابض!‬ 202 00:12:02,960 --> 00:12:03,800 ‫هيا بنا!‬ 203 00:12:07,600 --> 00:12:10,320 ‫لا أحد هنا. نحن أول من نرى المعرض.‬ 204 00:12:16,960 --> 00:12:19,360 ‫سأنتهي بسرعة. سأكون بارعاً جداً في هذا!‬ 205 00:12:23,400 --> 00:12:25,280 ‫كان ذلك سريعاً. حان دوري!‬ 206 00:12:25,440 --> 00:12:27,720 ‫كانت تلك غلطة. سألعب مجدداً.‬ 207 00:12:30,560 --> 00:12:33,280 ‫حسناً، حان الوقت‬ ‫لتدع أحداً يأخذ دوره.‬ 208 00:12:33,360 --> 00:12:37,040 ‫- ربما سيكون "غريغ" أفضل بقليل بها.‬ ‫- ماذا؟ مستحيل! راقبا هذا!‬ 209 00:12:42,640 --> 00:12:45,280 ‫فعلت هذا عن عمد لتتهيأ لدور "فريغ".‬ 210 00:12:45,360 --> 00:12:46,680 ‫تفضل يا "غريغ".‬ 211 00:12:47,480 --> 00:12:49,840 ‫حزام طيران؟ رائع!‬ 212 00:12:54,960 --> 00:12:57,320 ‫مهلاً. لا يجب أن يكون هذا الحائط به صدع.‬ 213 00:12:57,400 --> 00:12:59,560 ‫كانوا يرممون المتحف لشهور.‬ 214 00:12:59,640 --> 00:13:01,360 ‫ربما يحاول أحد اختراقه.‬ 215 00:13:01,440 --> 00:13:03,840 ‫لكن من قد يود اختراق غرفة العلوم؟‬ 216 00:13:04,600 --> 00:13:05,480 ‫"روميو"!‬ 217 00:13:05,560 --> 00:13:07,480 ‫- ربما علينا...‬ ‫- علينا تفقد الأمر الليلة!‬ 218 00:13:07,560 --> 00:13:09,440 ‫الأبطال بلباس النوم، نحن في طريقنا!‬ 219 00:13:09,520 --> 00:13:12,600 ‫نتجول ليلاً لننقذ النهار!‬ 220 00:13:13,600 --> 00:13:16,920 ‫ليلاً في المدينة، وزمرة أبطال شجعان‬ 221 00:13:17,000 --> 00:13:21,880 ‫مستعدون لمواجهة الأشرار المتوحشين‬ ‫لردعهم عن تخريب نهاركم.‬ 222 00:13:23,000 --> 00:13:24,560 ‫تصبح "أمايا"...‬ 223 00:13:27,960 --> 00:13:28,920 ‫"أوليت"!‬ 224 00:13:31,640 --> 00:13:32,480 ‫أجل!‬ 225 00:13:33,440 --> 00:13:34,840 ‫يصبح "غريغ"...‬ 226 00:13:37,320 --> 00:13:38,440 ‫"غيكو"!‬ 227 00:13:39,720 --> 00:13:40,560 ‫أجل!‬ 228 00:13:41,280 --> 00:13:42,320 ‫يصبح "كونور"...‬ 229 00:13:44,880 --> 00:13:45,840 ‫"كات بوي"!‬ 230 00:13:53,560 --> 00:13:55,600 ‫الأبطال بلباس النوم!‬ 231 00:13:59,320 --> 00:14:01,280 ‫- ماذا كان ذلك؟‬ ‫- لنكتشف ذلك.‬ 232 00:14:01,640 --> 00:14:03,480 ‫لنستقل طائرة البومة!‬ 233 00:14:43,080 --> 00:14:44,200 ‫ها هو ذا!‬ 234 00:14:54,040 --> 00:14:56,040 ‫المعرض العلمي خلف هذا الجدار!‬ 235 00:14:56,120 --> 00:14:58,120 ‫لا يمكننا أن ندع "روميو" يخترقه.‬ 236 00:14:59,400 --> 00:15:01,160 ‫الأبطال بلباس النوم!‬ 237 00:15:01,240 --> 00:15:04,240 ‫في الوقت المناسب‬ ‫لتروني وأنا أحصل على حزام الطيران.‬ 238 00:15:04,320 --> 00:15:06,560 ‫حزام الطيران؟ لماذا تريده؟‬ 239 00:15:06,640 --> 00:15:09,880 ‫أتظنون أنني سأتجول في الأرجاء ماشياً‬ ‫حين أسيطر على العالم؟‬ 240 00:15:10,040 --> 00:15:11,200 ‫مستحيل!‬ 241 00:15:11,280 --> 00:15:12,600 ‫سوف أطير!‬ 242 00:15:12,680 --> 00:15:16,240 ‫وأبعث بروائح كريهة في مداخن الجميع‬ 243 00:15:16,320 --> 00:15:18,760 ‫بجهاز "سنيف أو ويف" خاصتي!‬ 244 00:15:18,920 --> 00:15:21,960 ‫سينشغل الجميع في محاولة‬ ‫إزالة الرائحة النتنة من أنفسهم،‬ 245 00:15:22,040 --> 00:15:25,120 ‫لن يردعني أحد من السيطرة على العالم!‬ 246 00:15:25,200 --> 00:15:26,800 ‫ستكون هذه كارثة!‬ 247 00:15:28,600 --> 00:15:31,480 ‫أيها البطلان، علينا إيقاف قفازيّ الملاكمة!‬ 248 00:15:31,680 --> 00:15:32,720 ‫قفزة القط الخارقة!‬ 249 00:15:35,080 --> 00:15:37,560 ‫وأنا سأوقف "روميو" من رؤية ما نفعله.‬ 250 00:15:38,600 --> 00:15:40,480 ‫حسبك! ماذا تفعلين عندك؟‬ 251 00:15:40,560 --> 00:15:42,280 ‫ستعرف قريباً يا "روميو".‬ 252 00:15:47,320 --> 00:15:48,520 ‫ماذا؟‬ 253 00:15:48,920 --> 00:15:52,360 ‫والآن سأجهز عليك‬ ‫بعمل إعادة تصميم بسيط.‬ 254 00:15:52,480 --> 00:15:53,880 ‫عضلات "غيكو" الخارقة!‬ 255 00:15:58,920 --> 00:15:59,760 ‫حاذر يا "غيكو"!‬ 256 00:16:04,800 --> 00:16:05,760 ‫إنه ينزلق!‬ 257 00:16:06,200 --> 00:16:07,720 ‫قبضة العظاءة الخارقة!‬ 258 00:16:08,480 --> 00:16:10,280 ‫يا للحرباء الرائعة! انظرا!‬ 259 00:16:10,560 --> 00:16:14,560 ‫هذه القطعة من جرافة "روميو"‬ ‫تشكّل عصا قفز مذهلة!‬ 260 00:16:14,800 --> 00:16:16,200 ‫إنها جرافة قفز!‬ 261 00:16:16,520 --> 00:16:20,800 ‫سأصلح جرافتي وسألقنكم درساً‬ ‫أيها الأبطال المزعجون!‬ 262 00:16:23,440 --> 00:16:24,520 ‫عباءتي عالقة!‬ 263 00:16:27,680 --> 00:16:29,880 ‫إنه سريع، لكن يمكن أن أكون سريعاً أيضاً،‬ 264 00:16:29,960 --> 00:16:31,800 ‫بجرافة القفز!‬ 265 00:16:32,000 --> 00:16:34,880 ‫اصمدي يا "أوليت". أنا قادم لإنقاذك!‬ 266 00:16:35,880 --> 00:16:37,320 ‫ماذا تفعل يا "كات بوي"؟‬ 267 00:16:37,400 --> 00:16:39,520 ‫أنا الوحيد الذي يمكنني‬ ‫القفز مثل القط يا "غيكو"،‬ 268 00:16:39,600 --> 00:16:41,120 ‫لذا سأكون الأفضل عليها.‬ 269 00:16:41,200 --> 00:16:43,920 ‫- ماذا؟ لكنني رأيتني أفعل للتو.‬ ‫- ها نحن ذا.‬ 270 00:16:44,080 --> 00:16:46,640 ‫"كات بوي" قادم للإنقاذ!‬ 271 00:16:48,240 --> 00:16:50,800 ‫"كات بوي"! علي التخلص‬ ‫من هذا المختبر السخيف.‬ 272 00:16:52,600 --> 00:16:53,440 ‫مرحى!‬ 273 00:16:57,400 --> 00:16:58,320 ‫لا!‬ 274 00:16:58,400 --> 00:16:59,680 ‫"كات بوي" قادم...‬ 275 00:17:01,000 --> 00:17:02,080 ‫"كات بوي" قادم...‬ 276 00:17:03,000 --> 00:17:05,640 ‫- "كات بوي" قادم...‬ ‫- حسناً يا "كات بوي"، دعني الآن...‬ 277 00:17:11,520 --> 00:17:13,880 ‫اشتغلت جرافتي مجدداً!‬ 278 00:17:13,960 --> 00:17:17,160 ‫سأنشر النتانة بجهاز "سنيف أو ويف"‬ ‫في العالم!‬ 279 00:17:17,640 --> 00:17:19,280 ‫"سنيف أو ويف"؟ يا للقرف!‬ 280 00:17:19,480 --> 00:17:21,080 ‫أوقفاه أيها البطلان!‬ 281 00:17:21,160 --> 00:17:24,720 ‫سأفعل يا "أوليت"،‬ ‫بمجرد أن ألحقك بجرافة القفز!‬ 282 00:17:25,240 --> 00:17:26,920 ‫يا للأفاعي الزلقة يا "كات بوي"!‬ 283 00:17:27,000 --> 00:17:28,200 ‫دعني أفعلها!‬ 284 00:17:28,280 --> 00:17:31,240 ‫رأيت كم هي صعبة.‬ ‫يجدر بك تركها لي.‬ 285 00:17:31,320 --> 00:17:33,240 ‫لكنك الذي سقطت من عليها.‬ 286 00:17:33,320 --> 00:17:36,480 ‫أعلم، ولا أريد أن يحدث لك هذا...‬ 287 00:17:42,760 --> 00:17:45,280 ‫رباه يا "كات بوي" أيها الماكر الأحمق!‬ 288 00:17:46,600 --> 00:17:49,640 ‫"كات بوي"، توقف عن القفز على طائرة البومة!‬ 289 00:17:49,720 --> 00:17:52,120 ‫لا بأس، سأنقذك.‬ 290 00:17:56,080 --> 00:17:58,120 ‫ركض العظاءة الخارق على الماء!‬ 291 00:18:00,880 --> 00:18:01,720 ‫أشكرك يا "غيكو".‬ 292 00:18:01,800 --> 00:18:04,120 ‫علي التخلص من هذا!‬ 293 00:18:06,720 --> 00:18:09,280 ‫سأوقفك الآن يا "روميو"...‬ 294 00:18:12,080 --> 00:18:15,040 ‫سأوقف "روميو" هذه المرة‬ ‫على جرافة القفز.‬ 295 00:18:15,240 --> 00:18:16,840 ‫مهلاً يا "غيكو". دعني أفعلها.‬ 296 00:18:19,280 --> 00:18:21,560 ‫- أتعلم السيطرة عليها.‬ ‫- كلا، لست كذلك.‬ 297 00:18:21,640 --> 00:18:23,680 ‫في كل مرة تقفز بها...‬ 298 00:18:25,800 --> 00:18:28,080 ‫ماذا تفعل أيها القط المزعج؟‬ 299 00:18:37,040 --> 00:18:39,880 ‫"كات بوي"! دعني أستخدم جرافة القفز!‬ 300 00:18:39,960 --> 00:18:41,440 ‫يمكنني ردع "روميو" بها!‬ 301 00:18:41,520 --> 00:18:43,000 ‫لا يا "غيكو"!‬ 302 00:18:43,360 --> 00:18:45,200 ‫أنا الوحيد... "كات بوي"...‬ 303 00:18:47,640 --> 00:18:48,480 ‫حسناً.‬ 304 00:18:49,760 --> 00:18:52,040 ‫إن لم تدعني أستخدم جرافة القفز،‬ 305 00:18:52,120 --> 00:18:53,920 ‫سأستخدم حزام الطيران بدلاً من ذلك.‬ 306 00:18:54,600 --> 00:18:56,080 ‫لا يا "غيكو"! حاذر!‬ 307 00:18:56,200 --> 00:18:58,200 ‫حزام الطيران خطر جداً!‬ 308 00:19:13,480 --> 00:19:16,240 ‫لا تحطم حزام الطيران خاصتي‬ ‫أيها العظاءة السخيف!‬ 309 00:19:16,320 --> 00:19:18,920 ‫بئساً! قد يتأذى "غيكو" كثيراً!‬ 310 00:19:19,000 --> 00:19:21,080 ‫كان علي أن أدعه يستخدم جرافة القفز.‬ 311 00:19:21,160 --> 00:19:22,520 ‫ساعدني يا "كات بوي"!‬ 312 00:19:22,600 --> 00:19:25,000 ‫لا تقلقي يا "أوليت". سأخلصك من هذا.‬ 313 00:19:32,880 --> 00:19:33,840 ‫أخيراً!‬ 314 00:19:34,160 --> 00:19:35,880 ‫جناحا البومة الخارقان!‬ 315 00:19:52,080 --> 00:19:53,160 ‫أشكرك يا "أوليت".‬ 316 00:19:53,240 --> 00:19:55,320 ‫حزام الطيران صعب جداً... حاذرا!‬ 317 00:19:56,560 --> 00:19:58,520 ‫وأخيراً، حصلت على حزام الطيران.‬ 318 00:19:58,720 --> 00:20:01,320 ‫لنشرع الآن في السيطرة على العالم.‬ 319 00:20:01,720 --> 00:20:04,440 ‫حسناً، أيجب البدء بممسحة السماء الموحلة؟‬ 320 00:20:04,520 --> 00:20:05,880 ‫أو ربما "سكواش أترون"؟‬ 321 00:20:05,960 --> 00:20:08,200 ‫صحيح! خططت لاستخدام "سنيف أو ويف"!‬ 322 00:20:08,560 --> 00:20:10,120 ‫أنا رائع!‬ 323 00:20:10,680 --> 00:20:13,600 ‫- ماذا سنفعل؟‬ ‫- لدي فكرة.‬ 324 00:20:16,320 --> 00:20:17,320 ‫حقاً يا "كات بوي"؟‬ 325 00:20:17,400 --> 00:20:19,760 ‫هل ستقوم بمحاولة أخرى‬ ‫على جرافة القفز؟‬ 326 00:20:19,840 --> 00:20:22,440 ‫لا. أعلم أنني لا أستطيع إتقان ركوبها‬ ‫بقدر "غيكو".‬ 327 00:20:22,520 --> 00:20:25,280 ‫لذا حان الوقت لأكون بطلاً‬ ‫وأدعه يحظى بدوره.‬ 328 00:20:25,360 --> 00:20:26,600 ‫يا للحرباء الرائعة!‬ 329 00:20:27,040 --> 00:20:28,200 ‫اركب يا "كات بوي".‬ 330 00:20:28,280 --> 00:20:30,520 ‫- لنفعل هذا معاً.‬ ‫- لننطلق!‬ 331 00:20:32,960 --> 00:20:36,160 ‫لنجد الآن المدخنة الأمثل لجعلها نتنة!‬ 332 00:20:40,600 --> 00:20:41,520 ‫يا "روميو"!‬ 333 00:20:42,200 --> 00:20:44,640 ‫القط والعظاءة على جرافة القفز؟‬ 334 00:20:44,720 --> 00:20:45,920 ‫لا بد وأن هذا مسل!‬ 335 00:20:46,000 --> 00:20:48,320 ‫حقاً؟ تفقد حركات "غيكو"!‬ 336 00:20:51,640 --> 00:20:54,640 ‫ماذا؟ مهلاً! هل تجيد ركوبها؟‬ ‫إنها لي!‬ 337 00:20:54,720 --> 00:20:55,840 ‫الخطة تنجح!‬ 338 00:21:01,080 --> 00:21:01,920 ‫أين أنتما؟‬ 339 00:21:03,600 --> 00:21:04,840 ‫حان دوري الآن.‬ 340 00:21:05,480 --> 00:21:07,520 ‫- أعيداها!‬ ‫- حسناً إذاً.‬ 341 00:21:08,120 --> 00:21:09,200 ‫اذهب واستعدها.‬ 342 00:21:10,000 --> 00:21:11,360 ‫الآن يا "كات بوي"!‬ 343 00:21:13,040 --> 00:21:16,040 ‫ابتعدا عني! توقفا أيها المزعجان!‬ 344 00:21:16,120 --> 00:21:17,000 ‫الآن يا "أوليت"!‬ 345 00:21:31,960 --> 00:21:33,360 ‫أحسنتما عملاً أيها البطلان.‬ 346 00:21:33,440 --> 00:21:34,800 ‫وأحسنت قفزاً.‬ 347 00:21:35,160 --> 00:21:37,120 ‫"غيكو" أنت شارب القط!‬ 348 00:21:37,200 --> 00:21:40,920 ‫هذا غير منصف! لا أريد أن أتجول ماشياً‬ ‫حين أسيطر على العالم!‬ 349 00:21:41,000 --> 00:21:42,920 ‫ربما عليك أن تحاول القفز.‬ 350 00:21:43,560 --> 00:21:46,840 ‫لكن توخ الحذر.‬ ‫سيكون صعباً عليك إن لم تكن عظاءة محنكاً.‬ 351 00:21:46,920 --> 00:21:48,880 ‫لا يهم أيها الأبطال بلباس النوم!‬ 352 00:21:49,160 --> 00:21:50,800 ‫إنها جرافتي القافزة،‬ 353 00:21:50,960 --> 00:21:53,200 ‫لذا سأركبها بأي طريقة...‬ 354 00:22:01,160 --> 00:22:03,720 ‫حسناً، تحتاج هذه الفتحة إلى إصلاح‬ ‫قبل النهار.‬ 355 00:22:03,800 --> 00:22:05,280 ‫- سنساعد في ذلك.‬ ‫- ماذا علينا أن نفعل؟‬ 356 00:22:05,360 --> 00:22:07,680 ‫شكراً لكما، لكنني المخطئ‬ ‫في هدم الحائط.‬ 357 00:22:08,160 --> 00:22:10,560 ‫لذا سأصلحها بنفسي بسرعة القط الخارقة!‬ 358 00:22:15,040 --> 00:22:17,120 ‫ليصح الأبطال، "مرحى"!‬ 359 00:22:17,200 --> 00:22:20,160 ‫لأننا في الليل، أنقذنا النهار!‬ 360 00:22:28,840 --> 00:22:30,960 ‫أوشكت للغاية. جرب مجدداً.‬ 361 00:22:31,040 --> 00:22:32,760 ‫لا، سأدع "غريغ" يحظى بدوره.‬ 362 00:22:35,080 --> 00:22:36,800 ‫صحيح! شكراً لك.‬ 363 00:22:37,560 --> 00:22:39,520 ‫ترجمة "نور أحمد"‬