1 00:00:06,400 --> 00:00:07,480 ‫"كات بوي"!‬ 2 00:00:07,680 --> 00:00:08,560 ‫"أوليت"!‬ 3 00:00:09,000 --> 00:00:10,720 ‫- "غيكو"!‬ ‫- لننطلق!‬ 4 00:00:28,480 --> 00:00:29,720 ‫أعجز عن صياغة قافية!‬ 5 00:00:41,560 --> 00:00:43,400 ‫القي اللوم على القطار يا "أوليت".‬ 6 00:00:46,000 --> 00:00:47,840 ‫لنذهب!‬ 7 00:00:47,920 --> 00:00:49,800 ‫لم أنت متحمسة هكذا يا "أمايا"؟‬ 8 00:00:49,880 --> 00:00:52,360 ‫لأن المعرض أضاف لعبة جديدة رائعة،‬ 9 00:00:52,440 --> 00:00:54,200 ‫قطار أرض المعرض السريع!‬ 10 00:00:54,280 --> 00:00:57,200 ‫رأيتهم يجربونه البارحة. كان سريعاً جداً.‬ 11 00:00:57,280 --> 00:00:59,280 ‫سيشعرك وكأنك تطير!‬ 12 00:00:59,360 --> 00:01:00,960 ‫أحب الانطلاق بسرعة!‬ 13 00:01:03,560 --> 00:01:05,680 ‫يريد الجميع ركوب ذلك الشيء.‬ 14 00:01:05,760 --> 00:01:08,280 ‫لأنه أسرع مركبة في العالم.‬ 15 00:01:08,360 --> 00:01:10,400 ‫هيا، يجب أن تجربانه!‬ 16 00:01:11,440 --> 00:01:13,040 ‫- ماذا؟‬ ‫- أتينا هنا أولاً!‬ 17 00:01:13,240 --> 00:01:14,080 ‫قفي في الصف.‬ 18 00:01:15,720 --> 00:01:16,560 ‫"مايا"...‬ 19 00:01:16,720 --> 00:01:18,840 ‫أيتها السيدات والسادة، والفتيان والفتيات،‬ 20 00:01:18,920 --> 00:01:21,520 ‫قطار أرض المعرض السريع الآن...‬ 21 00:01:22,720 --> 00:01:23,560 ‫اختفى؟‬ 22 00:01:23,720 --> 00:01:24,800 ‫أين القطار؟‬ 23 00:01:25,600 --> 00:01:26,880 ‫لا يمكن أن يختفي.‬ 24 00:01:28,640 --> 00:01:30,880 ‫كنت متشوقة جداً للطيران.‬ 25 00:01:30,960 --> 00:01:33,640 ‫لكن كيف يعقل أن يختفي قطار ضخم؟‬ 26 00:01:34,560 --> 00:01:36,360 ‫تسير القطارات على مسارات، صحيح؟‬ 27 00:01:36,440 --> 00:01:40,040 ‫ثمة منعطفات ومسارات ملتوية،‬ ‫لكن هذا المسار عبارة عن حلقة مغلقة.‬ 28 00:01:42,040 --> 00:01:44,680 ‫كيف يخرج عن مساره ويستمر في السير إذاً؟‬ 29 00:01:44,760 --> 00:01:45,600 ‫انظرا!‬ 30 00:01:46,640 --> 00:01:50,240 ‫يبدو أنه كان هناك المزيد من مسارات القطار‬ ‫لكنها اختفت الآن.‬ 31 00:01:50,320 --> 00:01:52,440 ‫مسارات القطار التي تختفي...‬ 32 00:01:52,600 --> 00:01:54,560 ‫لا بد وأنه شرير ليلي!‬ 33 00:01:54,640 --> 00:01:56,680 ‫الأبطال بلباس النوم، نحن في طريقنا!‬ 34 00:01:56,760 --> 00:01:59,320 ‫نتجول ليلاً لننقذ النهار!‬ 35 00:02:00,600 --> 00:02:04,120 ‫ليلاً في المدينة، وزمرة أبطال شجعان‬ 36 00:02:04,200 --> 00:02:08,800 ‫مستعدون لمواجهة الأشرار المتوحشين‬ ‫لردعهم عن تخريب نهاركم.‬ 37 00:02:09,920 --> 00:02:10,960 ‫يصبح "غريغ"...‬ 38 00:02:14,040 --> 00:02:15,200 ‫"غيكو"!‬ 39 00:02:18,000 --> 00:02:19,040 ‫يصبح "كونور"...‬ 40 00:02:21,600 --> 00:02:22,600 ‫"كات بوي"!‬ 41 00:02:27,000 --> 00:02:28,480 ‫تصبح "أمايا"...‬ 42 00:02:32,080 --> 00:02:33,000 ‫"أوليت"!‬ 43 00:02:40,560 --> 00:02:42,400 ‫أبطال بلباس النوم!‬ 44 00:02:43,200 --> 00:02:45,640 ‫هيا! لنستقل طائرة البومة!‬ 45 00:02:45,720 --> 00:02:48,640 ‫مهلاً يا "أوليت"،‬ ‫إن كنا سنتقفى ذلك الأثر،‬ 46 00:02:48,720 --> 00:02:51,240 ‫- علينا أن نكون على الأرض.‬ ‫- حسناً، أنت محق.‬ 47 00:02:51,320 --> 00:02:53,280 ‫أريدكما وحسب أن تستقلاها.‬ 48 00:02:53,360 --> 00:02:56,760 ‫- حسناً، لنستقل إذاً...‬ ‫- سيارة القط! أعرف. لنفعلها!‬ 49 00:03:07,160 --> 00:03:09,000 ‫إنها غير صبورة جداً.‬ 50 00:03:09,120 --> 00:03:10,640 ‫هيا يا رفيقاي، لنذهب!‬ 51 00:03:26,080 --> 00:03:28,160 ‫جار البحث... لا شيء هنا.‬ 52 00:03:28,960 --> 00:03:29,840 ‫مهلاً يا "أوليت"،‬ 53 00:03:29,920 --> 00:03:33,040 ‫أثار مسارات القطار المفقود هنا. أتتذكرين؟‬ 54 00:03:33,120 --> 00:03:35,320 ‫لذا إن تقفيناها، سنجد القطار؟‬ 55 00:03:35,400 --> 00:03:36,840 ‫أجل! لنذهب!‬ 56 00:03:45,640 --> 00:03:47,720 ‫أكان ذلك مختبر "روميو"؟‬ 57 00:03:47,800 --> 00:03:50,600 ‫بدا كذلك يا "غيكو"،‬ ‫لكنه كان يغطي كل أرجاء المكان.‬ 58 00:03:50,720 --> 00:03:52,960 ‫- ربما هناك...‬ ‫- يا رفيقاي! "روميو" لا يهمنا.‬ 59 00:03:53,040 --> 00:03:55,440 ‫إن كان في مختبره،‬ ‫لا يمكنه قيادة ذلك القطار،‬ 60 00:03:55,520 --> 00:03:57,840 ‫وعلينا معرفة من يكون. هيا!‬ 61 00:03:58,720 --> 00:03:59,560 ‫حسناً.‬ 62 00:04:09,920 --> 00:04:11,280 ‫اختفت الآثار.‬ 63 00:04:11,400 --> 00:04:14,160 ‫- كيف سنجد القطار الآن؟‬ ‫- باستخدام عينيّ البومة!‬ 64 00:04:14,880 --> 00:04:16,960 ‫أرى شيئاً في الأمام.‬ 65 00:04:17,720 --> 00:04:21,480 ‫شيئاً... سريعاً! هذا هو! إنه القطار!‬ 66 00:04:21,600 --> 00:04:23,560 ‫أتريان؟ أخبرتكما أنه سريع.‬ 67 00:04:23,640 --> 00:04:25,160 ‫لنر من يقوده الآن.‬ 68 00:04:32,520 --> 00:04:36,280 ‫- "روميو"؟‬ ‫- مرحباً أيها الأبطال بلباس النوم!‬ 69 00:04:36,360 --> 00:04:38,040 ‫رأيناك للتو تقود مختبرك.‬ 70 00:04:38,160 --> 00:04:41,080 ‫لم يكن ذلك أنا. لا أحد يقود مختبري.‬ 71 00:04:41,160 --> 00:04:44,040 ‫حدث عطل سخيف في دائرته الكهربية‬ ‫وانطلق من تلقاء نفسه.‬ 72 00:04:44,120 --> 00:04:47,880 ‫من الجيد أن لدي هذا القطار الفائق السرعة‬ ‫لملاحقته به، صحيح؟‬ 73 00:04:47,960 --> 00:04:50,200 ‫ما مصدر مسارات القطار تلك؟‬ 74 00:04:50,280 --> 00:04:53,080 ‫الأمر سهل، بفضل اختراعي،‬ 75 00:04:53,240 --> 00:04:54,640 ‫"مولد المسارات"!‬ 76 00:04:55,000 --> 00:04:57,040 ‫يولد مسارات لأي مكان.‬ 77 00:04:58,200 --> 00:05:00,080 ‫عجباً! هذا رائع للغاية.‬ 78 00:05:00,160 --> 00:05:03,280 ‫والأروع هو المولد الخلفي الآخر‬ 79 00:05:03,360 --> 00:05:05,200 ‫الذي يلتقط المسارات مجدداً.‬ 80 00:05:06,080 --> 00:05:08,800 ‫لكنك يا "روميو" لست بحاجة‬ ‫إلى هذا القطار.‬ 81 00:05:09,080 --> 00:05:10,880 ‫يمكننا إمساك مختبرك من أجلك.‬ 82 00:05:11,160 --> 00:05:14,640 ‫وكأنني سأسلمكم هذا القطار‬ ‫بمجرد إمساك مختبري! هذا مستحيل!‬ 83 00:05:14,880 --> 00:05:18,560 ‫بواسطة أجهزة مختبري،‬ ‫يمكنني جعل هذا القطار أسرع بكثير.‬ 84 00:05:18,640 --> 00:05:21,320 ‫سأكون أسرع شرير في العالم!‬ 85 00:05:23,880 --> 00:05:25,720 ‫ها أنت ذا يا مختبري.‬ 86 00:05:30,640 --> 00:05:33,440 ‫وداعاً أيها الأبطال بلباس النوم!‬ 87 00:05:33,520 --> 00:05:35,760 ‫يبدو أنكم فوتم هذا القطار!‬ 88 00:05:38,480 --> 00:05:40,720 ‫علينا ردعه عن اللحاق بمختبره‬ 89 00:05:40,800 --> 00:05:43,160 ‫وجعل هذا القطار أكثر خطورة!‬ 90 00:05:43,320 --> 00:05:47,040 ‫جار العمل على ذلك يا "أوليت"!‬ ‫ها نحن قادمون يا "روميو"!‬ 91 00:05:57,960 --> 00:05:59,120 ‫وضع القيادة الآلية!‬ 92 00:06:03,880 --> 00:06:07,920 ‫رائع! ويا للعجب، هذا القطار رائع بحق!‬ 93 00:06:09,040 --> 00:06:12,360 ‫أوشكت على اللحاق بك أيها المختبر الشقي!‬ 94 00:06:14,880 --> 00:06:19,360 ‫لم يكن بوسع أولئك الأبطال اللحاق بي‬ ‫في سيارة القط البطيئة تلك!‬ 95 00:06:22,080 --> 00:06:24,960 ‫هيا يا أبطال! لنردع "روميو"!‬ 96 00:06:25,040 --> 00:06:27,000 ‫جناحا البومة الخارقان!‬ 97 00:06:28,560 --> 00:06:29,680 ‫"أوليت"!‬ 98 00:06:32,560 --> 00:06:35,160 ‫كدت أن أُلتهم من قبل الطيور!‬ ‫أشكرك يا "كات بوي"!‬ 99 00:06:35,240 --> 00:06:37,160 ‫لا تندفعي يا "أوليت"، سنصل إلى هناك.‬ 100 00:06:37,240 --> 00:06:40,920 ‫اسمعا، لنتسلل نحوه ببطء شديد.‬ 101 00:06:41,000 --> 00:06:42,880 ‫لم ببطء؟ لننطلق وحسب!‬ 102 00:06:48,040 --> 00:06:48,960 ‫"أوليت"!‬ 103 00:06:49,800 --> 00:06:50,640 ‫أنا بخير!‬ 104 00:06:51,520 --> 00:06:54,560 ‫لا يعقل أن يكون أولئك الأبطال‬ ‫على قطاري، صحيح؟‬ 105 00:06:54,640 --> 00:06:56,160 ‫يجدر بي التأكد من عدم وجودهم.‬ 106 00:07:02,320 --> 00:07:05,280 ‫آسفة يا رفيقاي، يبدو أن "روميو"‬ ‫اكتشف أننا على القطار.‬ 107 00:07:05,360 --> 00:07:06,240 ‫لا بأس.‬ 108 00:07:06,320 --> 00:07:08,720 ‫إليكما فكرة جديدة.‬ ‫سنطارد "روميو" في الوقت ذاته.‬ 109 00:07:08,800 --> 00:07:10,200 ‫لا يمكنه صد ثلاثتنا.‬ 110 00:07:10,280 --> 00:07:12,640 ‫حسناً، عند عد 3، سنركض ونقفز.‬ 111 00:07:13,160 --> 00:07:14,200 ‫1، 2...‬ 112 00:07:14,280 --> 00:07:15,440 ‫- هيا!‬ ‫- "أوليت"!‬ 113 00:07:15,520 --> 00:07:16,600 ‫لا، مهلاً!‬ 114 00:07:32,960 --> 00:07:36,080 ‫لماذا لم أسمع كلام "كات بوي" و"غيكو"؟‬ 115 00:07:38,360 --> 00:07:40,720 ‫كاد "روميو" أن يلحق بمختبره...‬ 116 00:07:40,960 --> 00:07:42,880 ‫كل ذلك بسبب اندفاعي.‬ 117 00:07:42,960 --> 00:07:43,800 ‫"أوليت"!‬ 118 00:07:44,240 --> 00:07:45,920 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 119 00:07:46,240 --> 00:07:49,240 ‫آسفة جداً. في كل مرة تعد خطة،‬ 120 00:07:49,720 --> 00:07:52,280 ‫اندفعت من دونكما، ولم ينجح هذا.‬ 121 00:07:52,360 --> 00:07:55,440 ‫لا عليك. كنت متحمسة وحسب‬ ‫بشأن ركوب القطار.‬ 122 00:07:55,520 --> 00:07:57,440 ‫سأتكفل بذراع الروبوت.‬ 123 00:07:57,520 --> 00:07:59,680 ‫عضلات "غيكو" الخارقة!‬ 124 00:08:02,280 --> 00:08:03,960 ‫لكن لدي خطة الآن!‬ 125 00:08:04,200 --> 00:08:06,880 ‫ولكي تنجح، سيكون علي الانتظار.‬ 126 00:08:07,160 --> 00:08:09,080 ‫حان الوقت لأكون بطلة.‬ 127 00:08:09,160 --> 00:08:10,000 ‫أجل!‬ 128 00:08:12,520 --> 00:08:15,080 ‫أعلم أنكم جميعاً هنا‬ ‫أيها الأبطال بلباس النوم،‬ 129 00:08:15,160 --> 00:08:17,400 ‫لكن ليس لفترة طويلة.‬ 130 00:08:22,800 --> 00:08:24,640 ‫بسرعة! ما هي خطتك يا "أوليت"؟‬ 131 00:08:24,720 --> 00:08:26,840 ‫سنوقف هذا القطار للأبد،‬ 132 00:08:26,920 --> 00:08:28,920 ‫وسنفعلها معاً.‬ 133 00:08:29,000 --> 00:08:31,880 ‫"كات بوي"، اقفز لأعلى‬ ‫واجلب بعض فروع الأشجار.‬ 134 00:08:31,960 --> 00:08:34,680 ‫"غيكو"، ازحف حتى تقترب من مولد المسارات.‬ 135 00:08:34,760 --> 00:08:36,920 ‫- لك هذا يا "أوليت"!‬ ‫- ثم يحين دوري.‬ 136 00:08:37,240 --> 00:08:38,800 ‫سأطير وأوصل الفروع لك،‬ 137 00:08:38,880 --> 00:08:42,400 ‫ويمكنك استخدامها لسد‬ ‫مولد المسارات وإيقاف المسارات.‬ 138 00:08:42,600 --> 00:08:45,920 ‫ومن دون مسارات،‬ ‫لن يلحق هذا القطار بمختبر "روميو" أبداً.‬ 139 00:08:46,040 --> 00:08:48,440 ‫خطة رائعة يا "أوليت"! أظن أنها ستنجح.‬ 140 00:08:48,560 --> 00:08:52,520 ‫طالما سأنتظركما لإنجاز مهمتيكما أولاً.‬ 141 00:08:52,600 --> 00:08:55,000 ‫لينطلق الأبطال بلباس النوم!‬ 142 00:08:57,520 --> 00:09:00,000 ‫تذكري يا "أوليت"، لا تندفعي.‬ 143 00:09:00,080 --> 00:09:01,320 ‫دورك يا "كات بوي"!‬ 144 00:09:01,760 --> 00:09:03,880 ‫سوف أنتظر وحسب.‬ 145 00:09:09,000 --> 00:09:12,960 ‫حسناً يا مولد مساراتي،‬ ‫ضع المزيد من المسارات!‬ 146 00:09:18,760 --> 00:09:20,200 ‫قفزة القط الخارقة!‬ 147 00:09:40,560 --> 00:09:42,640 ‫حسناً. حان دوري الآن.‬ 148 00:09:42,760 --> 00:09:44,080 ‫بلطف وروية.‬ 149 00:09:49,360 --> 00:09:50,560 ‫أحسنت عملاً يا "أوليت"!‬ 150 00:09:50,960 --> 00:09:53,160 ‫ماذا؟ توقفوا أيها الأبطال المزعجون!‬ 151 00:09:53,240 --> 00:09:57,280 ‫فات الأوان يا "روميو"!‬ ‫"غيكو"، سد مولد المسارات هذا!‬ 152 00:09:57,840 --> 00:09:58,920 ‫لا!‬ 153 00:10:09,440 --> 00:10:12,280 ‫قبضة العظاءة الخارقة! تمسكا بي!‬ 154 00:10:28,480 --> 00:10:29,360 ‫سأتكفل بهذا!‬ 155 00:10:30,320 --> 00:10:32,440 ‫عضلات "غيكو" الخارقة!‬ 156 00:10:40,920 --> 00:10:43,920 ‫أترى يا "روميو"؟‬ ‫أخبرتك أن بوسعنا اللحاق بمختبرك.‬ 157 00:10:44,000 --> 00:10:46,400 ‫مختبري الحبيب! مرحى!‬ 158 00:10:48,520 --> 00:10:50,320 ‫لعلني فقدت قطاري،‬ 159 00:10:50,400 --> 00:10:53,000 ‫لكنك ستكون بجانبي دائماً يا مختبري الحبيب!‬ 160 00:10:54,120 --> 00:10:56,440 ‫لنعد هذا القطار إلى حيث ينتمي.‬ 161 00:10:56,560 --> 00:10:58,800 ‫سيفرح جميع من في المعرض.‬ 162 00:10:58,920 --> 00:11:03,000 ‫سأهزمكم في المرة القادمة‬ ‫أيها الأبطال بلباس النوم!‬ 163 00:11:03,880 --> 00:11:06,160 ‫لم يشكرنا حتى على مساعدته!‬ 164 00:11:06,240 --> 00:11:09,720 ‫لا تقلقي يا "غيكو".‬ ‫أنقذنا قطار أرض المعرض السريع.‬ 165 00:11:09,880 --> 00:11:12,120 ‫ليصح الأبطال، "مرحى"!‬ 166 00:11:12,200 --> 00:11:15,080 ‫لأننا في الليل، أنقذنا النهار!‬ 167 00:11:19,600 --> 00:11:20,440 ‫هيا!‬ 168 00:11:20,520 --> 00:11:21,680 ‫أوشكنا على الدخول.‬ 169 00:11:21,840 --> 00:11:25,240 ‫ركبت هذا القطار مرة،‬ ‫لكنني متشوق لركوبه ثانيةً.‬ 170 00:11:27,720 --> 00:11:28,640 ‫مرحى!‬ 171 00:11:28,920 --> 00:11:30,440 ‫تفضلوا أنتم أولاً.‬ 172 00:11:30,520 --> 00:11:32,240 ‫- حقاً؟‬ ‫- شكراً يا "أمايا"!‬ 173 00:11:32,320 --> 00:11:33,760 ‫يسرني الانتظار.‬ 174 00:11:34,320 --> 00:11:36,800 ‫استمتعوا بالجولة. إنه سريع للغاية.‬ 175 00:11:42,360 --> 00:11:44,200 ‫أزمة "كات بوي" الغيمية.‬ 176 00:11:46,760 --> 00:11:49,200 ‫- الحق بنا!‬ ‫- سأمسك بكم!‬ 177 00:11:55,040 --> 00:11:57,760 ‫قطة مسكينة! إنها تكره التبلل.‬ 178 00:11:57,880 --> 00:12:00,960 ‫لكننا لا نكره ذلك! هيا!‬ ‫لنذهب إلى المرشات!‬ 179 00:12:02,960 --> 00:12:04,920 ‫ما الذي يميز المرشات لهذه الدرجة؟‬ 180 00:12:05,000 --> 00:12:07,000 ‫سنمرح ببعض الماء وحسب يا "كونور".‬ 181 00:12:07,480 --> 00:12:09,000 ‫أعرف. كنت...‬‫.‬ 182 00:12:09,720 --> 00:12:10,840 ‫مستمتعاً بلعبة الملاحقة.‬ 183 00:12:13,760 --> 00:12:17,000 ‫ربما عليك أن تجرب التبلل قليلاً.‬ 184 00:12:17,080 --> 00:12:18,440 ‫إنها لطيفة وباردة.‬ 185 00:12:19,240 --> 00:12:20,280 ‫لكنني لا أشعر بالحر.‬ 186 00:12:21,480 --> 00:12:23,320 ‫حسناً. لكنك ستفوت المرح.‬ 187 00:12:24,680 --> 00:12:25,720 ‫أنا قادم!‬ 188 00:12:28,520 --> 00:12:29,400 ‫ماذا حدث؟‬ 189 00:12:29,480 --> 00:12:31,720 ‫- مهلاً!‬ ‫- أين اختفت المياه؟‬ 190 00:12:36,840 --> 00:12:37,920 ‫ماذا يجري؟‬ 191 00:12:44,680 --> 00:12:46,880 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 192 00:12:47,160 --> 00:12:48,800 ‫الجو قارس البرودة!‬ 193 00:12:48,920 --> 00:12:51,200 ‫ماذا لو لم تتلاشى تلك السحب‬ 194 00:12:51,280 --> 00:12:54,000 ‫وحُرمنا من لعب الألعاب الصيفية مجدداً؟‬ 195 00:12:54,080 --> 00:12:55,880 ‫لا تقلقي، لن يحدث هذا.‬ 196 00:12:55,960 --> 00:12:58,520 ‫علينا معرفة مصدر تلك السحب.‬ 197 00:12:58,600 --> 00:13:00,000 ‫لنتبع الخرطوم.‬ 198 00:13:03,000 --> 00:13:06,960 ‫يؤدي هذا إلى الخزان‬ ‫حيث تُحفظ كل المياه لأجل المرشات.‬ 199 00:13:08,000 --> 00:13:09,480 ‫لكنه فارغ الآن.‬ 200 00:13:09,560 --> 00:13:13,440 ‫ماذا كانت تفعل تلك السحب المظلمة‬ ‫في الخزان؟ من وضعها هناك؟‬ 201 00:13:14,600 --> 00:13:15,960 ‫فراشة! هذا يعني...‬ 202 00:13:16,040 --> 00:13:17,360 ‫"لونا غيرل"!‬ 203 00:13:17,560 --> 00:13:19,560 ‫الأبطال بلباس النوم، نحن في طريقنا!‬ 204 00:13:19,640 --> 00:13:22,160 ‫نتجول ليلاً لننقذ النهار!‬ 205 00:13:23,240 --> 00:13:26,560 ‫ليلاً في المدينة، وزمرة أبطال لشجعان‬ 206 00:13:26,640 --> 00:13:31,480 ‫مستعدون لمواجهة الأشرار المتوحشين‬ ‫لردعهم عن تخريب نهاركم.‬ 207 00:13:32,560 --> 00:13:34,000 ‫تصبح "أمايا"...‬ 208 00:13:37,640 --> 00:13:38,520 ‫"أوليت"!‬ 209 00:13:42,760 --> 00:13:43,800 ‫يصبح "غريغ"...‬ 210 00:13:46,920 --> 00:13:47,880 ‫"غيكو"!‬ 211 00:13:50,840 --> 00:13:51,880 ‫يصبح "كونور"...‬ 212 00:13:54,480 --> 00:13:55,400 ‫"كات بوي"!‬ 213 00:14:03,120 --> 00:14:05,000 ‫الأبطال بلباس النوم!‬ 214 00:14:07,360 --> 00:14:09,880 ‫إن كنا سنمنع ظهور المزيد من السحب،‬ 215 00:14:09,960 --> 00:14:11,320 ‫علينا إيجاد "لونا غيرل".‬ 216 00:14:11,400 --> 00:14:13,360 ‫لنلق نظرة أخرى على الخزان.‬ 217 00:14:13,440 --> 00:14:14,920 ‫ربما نجد دليلاً.‬ 218 00:14:15,240 --> 00:14:16,240 ‫لنستقل سيارة القط!‬ 219 00:14:44,000 --> 00:14:45,040 ‫لست الفاعل.‬ 220 00:14:45,400 --> 00:14:47,120 ‫إن مصدرها هناك!‬ 221 00:14:54,160 --> 00:14:56,480 ‫إنها "لونا غيرل"! ماذا تفعل؟‬ 222 00:15:00,080 --> 00:15:02,080 ‫طاقة "لونا"، اصنعي سحباً.‬ 223 00:15:04,160 --> 00:15:06,000 ‫ثم انقليها إلى الخزان!‬ 224 00:15:06,880 --> 00:15:08,720 ‫علام تنوين يا "لونا غيرل"؟‬ 225 00:15:08,800 --> 00:15:10,200 ‫يا لها من مفاجأة.‬ 226 00:15:10,320 --> 00:15:14,520 ‫كنت متأكدة أنه لن تمضي فترة طويلة‬ ‫قبل أن تعودوا للقيام بعملكم الصالح!‬ 227 00:15:14,640 --> 00:15:16,960 ‫لم تصنعين كل تلك السحب المظلمة؟‬ 228 00:15:17,040 --> 00:15:20,320 ‫- لم يستطع أحد اللعب اليوم.‬ ‫- هذا هو المطلوب يا سيقان العظاءة.‬ 229 00:15:20,400 --> 00:15:23,200 ‫لا يتسنى لي لعب الألعاب‬ ‫الصيفية السخيفة أبداً،‬ 230 00:15:23,360 --> 00:15:26,600 ‫لذا سأحجب الشمس بسحبي المظلمة،‬ 231 00:15:26,680 --> 00:15:28,600 ‫لذا لا يمكنكم اللعب أيضاً.‬ 232 00:15:28,680 --> 00:15:30,200 ‫لكن يمكنك اللعب معنا.‬ 233 00:15:32,000 --> 00:15:32,840 ‫الحقي بنا!‬ 234 00:15:33,920 --> 00:15:38,480 ‫هل ألعب الألعاب النهارية‬ ‫مع الأبطال بلباس النوم المزعجين؟‬ 235 00:15:39,360 --> 00:15:40,960 ‫كان اليوم مجرد اختبار.‬ 236 00:15:41,080 --> 00:15:42,680 ‫لكن بمجرد امتلاء الخزان،‬ 237 00:15:42,840 --> 00:15:47,000 ‫سأطلق كل تلك السحب دفعة واحدة،‬ ‫وسينتهي الصيف!‬ 238 00:15:49,240 --> 00:15:50,400 ‫هل سينتهي الصيف؟‬ 239 00:15:50,640 --> 00:15:52,120 ‫سيكون هذا مريعاً.‬ 240 00:15:52,560 --> 00:15:54,080 ‫شتتا "لونا غيرل".‬ 241 00:15:54,160 --> 00:15:58,120 ‫وسآخذ مغناطيس "لونا" وأعكسه،‬ ‫وأمتص كل السحب بداخل الخزان.‬ 242 00:16:01,440 --> 00:16:05,840 ‫حقاً؟ أتظن أن بوسعك سرقة مغناطيسي‬ ‫يا "كات بوي"؟‬ 243 00:16:06,120 --> 00:16:07,960 ‫انظر ماذا لدي من أجلك.‬ 244 00:16:11,960 --> 00:16:13,760 ‫كيف ستردعني السحب؟‬ 245 00:16:14,640 --> 00:16:17,600 ‫أعلم كم تكره القطط المياه،‬ 246 00:16:17,680 --> 00:16:19,760 ‫وتلك سحب مطيرة.‬ 247 00:16:19,960 --> 00:16:23,240 ‫طاقة "لونا"، أرسلي تلك السحب‬ ‫نحو "كات بوي"!‬ 248 00:16:24,160 --> 00:16:26,920 ‫لا تقلقا. التزما بالخطة.‬ ‫يمكنني التكفل بهذا.‬ 249 00:16:27,000 --> 00:16:28,920 ‫- حسناً يا "كات بوي".‬ ‫- كن قوياً.‬ 250 00:16:32,960 --> 00:16:34,480 ‫ربما لا أستطيع التكفل بهذا!‬ 251 00:16:38,200 --> 00:16:41,680 ‫أيتها السحب، أمطري على "كات بوي"‬ ‫أينما ذهب!‬ 252 00:16:58,360 --> 00:17:01,120 ‫"كات بوي"، ماذا تفعل؟ نحتاج إليك!‬ 253 00:17:01,200 --> 00:17:03,160 ‫علينا أخذ مغناطيس "لونا" ذلك!‬ 254 00:17:03,240 --> 00:17:05,800 ‫ابتعدا أيتها السحابتان‬ ‫المريعتان المطيرتان!‬ 255 00:17:05,880 --> 00:17:08,000 ‫"أوليت"، شتتي "لونا غيرل".‬ 256 00:17:08,120 --> 00:17:09,360 ‫سأذهب لمساعدة "كات بوي".‬ 257 00:17:09,440 --> 00:17:10,720 ‫جناحا البومة الخارقان!‬ 258 00:17:11,440 --> 00:17:13,520 ‫هنا يا "لونا غيرل". لا يمكنك إمساكي.‬ 259 00:17:16,840 --> 00:17:18,040 ‫"غيكو"، أسرع.‬ 260 00:17:18,120 --> 00:17:19,720 ‫أنا آت يا "كات بوي"!‬ 261 00:17:20,320 --> 00:17:22,320 ‫هيا "كات بوي". يمكنك فعلها!‬ 262 00:17:23,760 --> 00:17:26,200 ‫طاقة "لونا"، احجبي ذلك العظاءة!‬ 263 00:17:26,920 --> 00:17:29,400 ‫ابتعدي عني! لا أرى أي شيء!‬ 264 00:17:37,520 --> 00:17:39,040 ‫أيتها الفراشة، إليك بها!‬ 265 00:17:39,840 --> 00:17:40,800 ‫ابتعدي!‬ 266 00:17:41,080 --> 00:17:42,000 ‫"كات بوي"!‬ 267 00:17:43,280 --> 00:17:44,800 ‫ابتعدا عني أيتها السحابتان!‬ 268 00:17:44,880 --> 00:17:47,400 ‫ليتني أستطيع التملص من هذا المطر...‬ 269 00:17:51,560 --> 00:17:52,960 ‫مغناطيسي!‬ 270 00:17:53,040 --> 00:17:54,240 ‫اهرب يا "كات بوي"!‬ 271 00:17:55,000 --> 00:17:56,400 ‫هيا يا "كات بوي"!‬ 272 00:18:02,600 --> 00:18:03,440 ‫مرحى!‬ 273 00:18:05,360 --> 00:18:08,800 ‫يركض "كاتب بوي" كالرياح بقواه...‬ 274 00:18:10,320 --> 00:18:11,520 ‫لقد تبللت!‬ 275 00:18:13,520 --> 00:18:15,800 ‫"كات بوي"، سأساعدك!‬ 276 00:18:16,600 --> 00:18:17,600 ‫لوح "لونا"!‬ 277 00:18:21,040 --> 00:18:23,920 ‫المزيد من السحب!‬ 278 00:18:30,680 --> 00:18:32,160 ‫جناحا البومة الخارقان!‬ 279 00:18:34,520 --> 00:18:36,000 ‫لا! مياه!‬ 280 00:18:36,080 --> 00:18:39,440 ‫- تبللت كثيراً! لماذا أنا؟ لماذا المطر؟‬ ‫- "كات بوي"!‬ 281 00:18:39,520 --> 00:18:41,760 ‫كفاك قلقاً بشأن البقاء جافاً.‬ 282 00:18:41,840 --> 00:18:45,760 ‫إن لم نردع "لونا غيرل" بحلول الفجر،‬ ‫ستحجب السماء كلها بالسحب!‬ 283 00:18:46,040 --> 00:18:48,960 ‫آسف. أكره التبلل. لكنك محقة.‬ 284 00:18:49,040 --> 00:18:51,360 ‫- لن أخذلك مجدداً.‬ ‫- لننطلق إذاً!‬ 285 00:18:53,800 --> 00:18:54,680 ‫طاقة "لونا"،‬ 286 00:18:55,040 --> 00:18:57,680 ‫اجعلي تلك السحابة أكبر ومطيرة أكثر،‬ 287 00:18:57,760 --> 00:18:59,800 ‫واجعليها تطارد "كات بوي"!‬ 288 00:18:59,880 --> 00:19:04,000 ‫أحب مشاهدته يركض في الأرجاء‬ ‫كالقطة الصغيرة المذعورة.‬ 289 00:19:04,080 --> 00:19:05,720 ‫أستطيع فعلها.‬ 290 00:19:08,640 --> 00:19:09,880 ‫لا أستطيع فعلها.‬ 291 00:19:09,960 --> 00:19:13,160 ‫لا تركض يا "كات بوي".‬ ‫أحتاج إلى مساعدتك لردع "لونا غيرل".‬ 292 00:19:13,240 --> 00:19:15,840 ‫ولا تقلق، إنها مجرد قطرات ماء.‬ 293 00:19:15,920 --> 00:19:18,000 ‫طاقة "لونا"، احجبيها!‬ 294 00:19:19,720 --> 00:19:21,760 ‫أين أنت يا "لونا غيرل"؟‬ 295 00:19:21,840 --> 00:19:22,920 ‫أبعدي هذه عني.‬ 296 00:19:26,720 --> 00:19:27,720 ‫لهاث "أبو بريص"!‬ 297 00:19:32,680 --> 00:19:34,280 ‫مرحى! يمكننا الرؤية مجدداً!‬ 298 00:19:34,680 --> 00:19:35,840 ‫بئساً!‬ 299 00:19:36,040 --> 00:19:37,560 ‫"كات بوي"، افعل شيئاً.‬ 300 00:19:39,160 --> 00:19:41,360 ‫لن تفلتي بهذا يا "لونا غيرل"!‬ 301 00:19:42,240 --> 00:19:43,840 ‫أظنني سأفلت.‬ 302 00:19:44,200 --> 00:19:48,440 ‫طالما أنت قط سخيف ضعيف يكره التبلل،‬ 303 00:19:48,840 --> 00:19:50,520 ‫فأنت عديم الحيلة.‬ 304 00:19:50,600 --> 00:19:52,440 ‫وهذا يعني... أنني فزت!‬ 305 00:19:52,640 --> 00:19:53,480 ‫لقد فزت.‬ 306 00:19:54,320 --> 00:19:58,880 ‫أيتها السحب، شكلي صفاً‬ ‫وأحيطي بذلك القط المذعور.‬ 307 00:20:01,080 --> 00:20:03,080 ‫لا!‬ 308 00:20:04,520 --> 00:20:07,720 ‫سأعود الآن لملء الخزان بالمزيد من السحب.‬ 309 00:20:08,120 --> 00:20:10,600 ‫طاقة "لونا"، اصنعي المزيد من السحب.‬ 310 00:20:11,040 --> 00:20:12,520 ‫وضعيها في الخزان!‬ 311 00:20:13,960 --> 00:20:15,520 ‫- "كات بوي"!‬ ‫- ساعدنا.‬ 312 00:20:15,600 --> 00:20:16,880 ‫يمكنني فعل هذا.‬ 313 00:20:16,960 --> 00:20:18,000 ‫أكره التبلل،‬ 314 00:20:18,080 --> 00:20:20,600 ‫لكن ليس بقدر كرهي لخذلان صديقيّ.‬ 315 00:20:20,680 --> 00:20:22,160 ‫حان الوقت لأكون بطلاً.‬ 316 00:20:22,280 --> 00:20:23,880 ‫سرعة القط الخارقة!‬ 317 00:20:26,040 --> 00:20:28,040 ‫أنا آت أيها البطلان!‬ 318 00:20:28,360 --> 00:20:29,720 ‫أسرع من البرق...‬ 319 00:20:30,040 --> 00:20:32,520 ‫يركض "كات بوي" المذهل تحت السحب،‬ 320 00:20:32,600 --> 00:20:35,080 ‫جاعلاً إياها تتبعه.‬ 321 00:20:35,160 --> 00:20:36,040 ‫ماذا؟‬ 322 00:20:36,120 --> 00:20:38,120 ‫مهلاً. ماذا تفعل؟‬ 323 00:20:43,840 --> 00:20:47,160 ‫إن كنت سأتبلل يا "لونا غيرل"،‬ ‫ستتبللين بدورك.‬ 324 00:20:49,160 --> 00:20:50,480 ‫لقد نُقعت!‬ 325 00:21:01,040 --> 00:21:02,600 ‫توقف!‬ 326 00:21:17,520 --> 00:21:18,360 ‫لا!‬ 327 00:21:21,440 --> 00:21:22,280 ‫حصلت عليه.‬ 328 00:21:22,360 --> 00:21:24,640 ‫علي الآن عكس تأثير هذا الشيء.‬ 329 00:21:27,000 --> 00:21:28,400 ‫مرحى! هذا ينجح.‬ 330 00:21:31,320 --> 00:21:34,160 ‫أسرع يا "غيكو"،‬ ‫ساعدني في التخلص من سحب الخزان.‬ 331 00:21:34,240 --> 00:21:35,240 ‫لك ذلك يا "كات بوي".‬ 332 00:21:36,720 --> 00:21:38,480 ‫عضلات "غيكو" الخارقة!‬ 333 00:21:47,440 --> 00:21:50,080 ‫أنجزنا المهمة! اختفت كل السحب.‬ 334 00:21:50,480 --> 00:21:52,080 ‫وأنقذنا ضوء الشمس.‬ 335 00:21:52,800 --> 00:21:54,720 ‫- أعد هذا إلي.‬ ‫- لا!‬ 336 00:22:00,080 --> 00:22:01,280 ‫مغناطيسي!‬ 337 00:22:01,480 --> 00:22:03,560 ‫كيف عساي استخدامه الآن؟‬ 338 00:22:04,160 --> 00:22:08,200 ‫سأصلحه وسأنال منكم المرة القادمة‬ ‫أيها الأبطال بلباس النوم!‬ 339 00:22:09,240 --> 00:22:10,600 ‫لقد فعلتها يا "كات بوي"!‬ 340 00:22:10,680 --> 00:22:13,560 ‫- علمنا أن بوسعك ذلك.‬ ‫- التبلل ليس سيئاً كما توقعت.‬ 341 00:22:13,640 --> 00:22:16,120 ‫خاصة وأن هذا عنى إنقاذ صديقيّ.‬ 342 00:22:16,320 --> 00:22:18,440 ‫ليصح الأبطال، "مرحى"!‬ 343 00:22:18,520 --> 00:22:21,360 ‫لأننا في الليل، ننقذ النهار!‬ 344 00:22:26,400 --> 00:22:27,920 ‫سأقوم بوسمك!‬ 345 00:22:30,360 --> 00:22:31,200 ‫مياه!‬ 346 00:22:31,280 --> 00:22:33,040 ‫لكنها ممتعة!‬ 347 00:22:33,120 --> 00:22:35,160 ‫حقاً؟ أما زلت لا تحبها؟‬ 348 00:22:35,240 --> 00:22:36,080 ‫بلى.‬ 349 00:22:37,800 --> 00:22:40,040 ‫لكن لا يعني هذا أنني لا أستطيع رشكما.‬ 350 00:22:59,000 --> 00:23:01,000 ‫ترجمة "نور أحمد"‬