1 00:00:04,306 --> 00:00:07,986 - Ne trebuie sânge. - Am auzit. Sânge omenesc. 2 00:00:07,992 --> 00:00:11,683 Totul e scăpat de sub control. Am fost nebuni să credem că Valentine era mort. 3 00:00:11,689 --> 00:00:13,193 Anterior în Vânătorii-de-umbre... 4 00:00:13,199 --> 00:00:16,141 - Sora mea vrea să-i fii apărător. - Pentru prețul potrivit. 5 00:00:16,147 --> 00:00:17,483 - Numește-l. - Tu. 6 00:00:17,489 --> 00:00:21,179 Clary, dacă nu ne ajuți, nu supraviețuiește nimeni. Înțelegi? 7 00:00:21,185 --> 00:00:22,435 Trezește-te, mamă, te rog. 8 00:00:22,441 --> 00:00:24,891 - Întreci măsura. - Toată treaba asta a întrecut măsura. 9 00:00:24,909 --> 00:00:27,544 Sunt tatăl tău, Clary. Și al lui Jace. 10 00:00:27,558 --> 00:00:29,950 - Sunt frate și soră. - Asta înseamnă că nu pot... 11 00:00:29,955 --> 00:00:33,169 Vei fi singur întreaga ta viață. Nicicare dintre voi nu merită asta. 12 00:00:33,175 --> 00:00:34,583 Și nici eu. 13 00:00:37,016 --> 00:00:38,820 Duceți florile la cortul de cununie. 14 00:00:38,828 --> 00:00:41,570 Crinii pe podium și petale de trandafiri la intrare. 15 00:00:41,703 --> 00:00:46,599 Isabelle, care culoare îți place mai mult? Pentru draperiile ce împodobesc cortul. 16 00:00:47,700 --> 00:00:52,439 Albastrul-cobalt. E elegant, masculin... foarte Alec. 17 00:00:52,464 --> 00:00:54,516 Pun albastru-cobalt imediat. 18 00:00:54,522 --> 00:00:57,098 Cum să ne mai ținem de treabă, cu toată agitația asta? 19 00:00:57,137 --> 00:01:00,871 N-am mai avut vreo nuntă de ani buni. Oamenii au voie să se agite. 20 00:01:00,904 --> 00:01:02,622 Trebuie să ne concentrăm. 21 00:01:02,653 --> 00:01:06,131 Ai redus lista cu vrăjitori mai puternici decât Magnus Bane? 22 00:01:07,162 --> 00:01:08,707 Am redus-o la 20. 23 00:01:08,751 --> 00:01:11,657 Dar va fi greu să descâlcim care a pus vraja pe Jocelyn. 24 00:01:11,670 --> 00:01:13,844 Nu-mi pasă cât e de greu - trebuie să-l găsim. 25 00:01:13,907 --> 00:01:17,257 La Renwick, i-am dat drumul lui Valentine. Nu mai fac greșeala asta. 26 00:01:17,312 --> 00:01:20,638 Trebuie să o trezim pe Jocelyn - poate a auzit ea ceva despre planul lui. 27 00:01:20,700 --> 00:01:21,979 Ai vorbit cu Alec? 28 00:01:22,004 --> 00:01:24,446 E prins probabil - cu planurile de nuntă și alea. 29 00:01:24,546 --> 00:01:27,714 Și nu trebuie să vorbesc cu nimeni. Să ne rezumăm la misiune, da? 30 00:01:32,061 --> 00:01:35,061 Traducerea: Reef 31 00:01:37,460 --> 00:01:40,909 Vânătorii de umbre 01x12: Malec 32 00:01:41,582 --> 00:01:43,512 Pare așa împăcată acum. 33 00:01:44,415 --> 00:01:46,594 Aș vrea doar să știu cum să ajung la ea. 34 00:01:46,982 --> 00:01:48,698 Va fi bine. 35 00:01:50,233 --> 00:01:54,111 Îmi pare rău, Clary. Ar fi trebuit să-ți spunem totul înainte ca... 36 00:01:54,181 --> 00:01:56,711 Luke, discutăm asta după ce o trezim pe mama. 37 00:01:57,810 --> 00:02:00,193 Acum e important că am adus-o înapoi. 38 00:02:01,634 --> 00:02:04,726 O caut pe Lydia. Ați văzut-o? 39 00:02:04,793 --> 00:02:07,409 - N-aveam de gând să vă întrerup... - Nu, rămâi puțin. 40 00:02:07,537 --> 00:02:08,998 Trebuie să mă întorc la secție. 41 00:02:09,076 --> 00:02:10,907 - Mă suni dacă apare ceva? - Da. 42 00:02:19,277 --> 00:02:21,839 - Deci: cum e? - La fel, aș zice. 43 00:02:23,248 --> 00:02:26,902 Alec, știu că noi doi nu vedem mereu lucrurile la fel... 44 00:02:27,426 --> 00:02:30,249 De fapt, nu vedem niciodată nimic la fel, 45 00:02:30,387 --> 00:02:34,250 dar chiar vreau să-ți mulțumesc pentru tot ce ai făcut pentru a-mi recupera mama. 46 00:02:34,866 --> 00:02:37,679 De fapt... eu ar trebui să-ți mulțumesc. 47 00:02:38,089 --> 00:02:42,668 Nu știu ce se alegea de Isabelle după proces dacă nu aduceai Cupa înapoi. 48 00:02:43,181 --> 00:02:46,581 Mi-ai salvat sora - deci mulțumesc. 49 00:02:47,042 --> 00:02:49,987 Întreaga mea lume s-a întors cu susu-n jos, dar... 50 00:02:50,202 --> 00:02:52,499 Noi doi, mulțumindu-ne reciproc... 51 00:02:52,761 --> 00:02:54,901 Asta-i prea de tot. 52 00:02:55,219 --> 00:02:56,538 Mda. 53 00:03:00,397 --> 00:03:02,074 Vrea Magnus să vorbească cu mine. 54 00:03:02,082 --> 00:03:05,197 Ar putea avea ceva informații despre cum să o trezim pe mama ta, sau... 55 00:03:05,203 --> 00:03:07,802 Să-l oprim pe Valentine. E important. 56 00:03:07,860 --> 00:03:09,070 Mda. 57 00:03:14,725 --> 00:03:18,543 Alo... Magnus? Ziceai că trebuie să discutăm. 58 00:03:18,556 --> 00:03:21,890 Mă bucur să te văd, Alec. Nu eram sigur că vei veni. 59 00:03:22,727 --> 00:03:25,102 Știi cât detest să beau de unul singur. 60 00:03:27,796 --> 00:03:29,569 N-am veni la băut. 61 00:03:30,753 --> 00:03:32,013 Ai vreo informație... 62 00:03:32,019 --> 00:03:34,583 Despre vrăjitorul care a pus vraja pe Jocelyn? 63 00:03:34,589 --> 00:03:36,336 Studiez problema. Dar... 64 00:03:36,550 --> 00:03:39,790 Nu ne-am terminat discuția de după procesul lui Izzy. 65 00:03:40,884 --> 00:03:43,978 - Despre nunta ta...? - N-are ce discuție să fie. 66 00:03:44,556 --> 00:03:48,704 Mă însor. Tu și cu mine înțelegem foarte diferit căsătoria. 67 00:03:49,030 --> 00:03:53,238 Sunt vânător-de-umbre. E vorba de familie și tradiție, onoare... 68 00:03:53,244 --> 00:03:54,464 Onoare? 69 00:03:55,503 --> 00:03:58,696 - Unde-i onoarea în a trăi o minciună? - Despre ce vorbești? 70 00:03:59,485 --> 00:04:04,702 Cum rămâne cu dragostea? Chiar și vânătorii-de-umbre se îndrăgostesc, Alec. 71 00:04:05,717 --> 00:04:09,569 Spune-mi doar că ești îndrăgostit de Lydia și încetez. 72 00:04:13,931 --> 00:04:15,363 Nu știu. 73 00:04:16,275 --> 00:04:17,796 De ce tot insiști? 74 00:04:21,308 --> 00:04:23,066 Mă zăpăcești. 75 00:04:25,650 --> 00:04:29,717 Zăpăceala e parte, și ea. Așa descoperi dacă e ceva la mijloc. 76 00:04:29,778 --> 00:04:35,417 Emoțiile nu sunt niciodată în alb-negru. Sunt mai degrabă... indicii. 77 00:04:38,709 --> 00:04:42,971 Îți pierzi răsuflarea de fiecare dată când celălalt apare. 78 00:04:45,335 --> 00:04:48,430 Inima îți bate mai repede când trece pe lângă tine. 79 00:04:49,556 --> 00:04:53,781 Îți furnică pielea când stă destul de aproape cât să-i simți respirația. 80 00:05:04,885 --> 00:05:07,837 Știu că simți ce simt și eu, Alec. 81 00:05:09,873 --> 00:05:11,646 N-ai nicio idee ce simt eu... 82 00:05:12,711 --> 00:05:14,265 Așa că încetează. 83 00:05:16,184 --> 00:05:19,044 Pentru tine e doar un joc, nu-i așa? 84 00:05:20,069 --> 00:05:25,367 Flirtezi și râzi... folosești magia - dar la o adică, tu ce riști? 85 00:05:25,514 --> 00:05:27,783 Și dacă aș fi simțit ceva pentru tine... 86 00:05:28,942 --> 00:05:32,758 Vrei să renunț la viața mea pentru tine? Trebuie să fac ce e bine pentru mine. 87 00:05:32,931 --> 00:05:36,013 Mi-aș putea pierde familia, cariera - totul! 88 00:05:38,008 --> 00:05:39,869 Tu nu pricepi și gata. 89 00:05:40,939 --> 00:05:42,803 Ai o alegere de făcut. 90 00:05:46,834 --> 00:05:48,728 Nu ți-o mai cer iar. 91 00:06:02,906 --> 00:06:06,373 - Ceau, Clary - ce-i baiul? - Voiam doar să te aud. 92 00:06:06,379 --> 00:06:08,882 - Ești bine? Pari necăjită. - Da, bine - doar... 93 00:06:08,912 --> 00:06:12,662 Lucrurile-s cam ciudate între mine și Jace acum, dar rezolvăm noi. 94 00:06:12,667 --> 00:06:16,268 Maică-ta cum e? Nu-mi vine a crede că ați salvat-o. 95 00:06:16,302 --> 00:06:19,788 Încă mai trebuie să o trezim, dar măcar e departe de Valentine. 96 00:06:19,875 --> 00:06:23,510 - Când o pot vedea? - Mâine-seară? E aici, la infirmerie. 97 00:06:23,561 --> 00:06:27,012 Plus că-i și nunta lui Alec, deci... Mi-ar plăcea să-mi fii partener. 98 00:06:27,092 --> 00:06:28,416 Chiar așa? 99 00:06:28,853 --> 00:06:34,338 - Am presupus că vei merge cu Jace. - Aia nu prea e probabil acum. 100 00:06:34,930 --> 00:06:37,941 Apoi, tu ești cel de care sunt cea mai aproape pe lumea asta. 101 00:06:38,090 --> 00:06:40,308 - Vino, te rog. - Mi-ar plăcea! 102 00:06:40,928 --> 00:06:44,086 Dar aș putea întârzia puțin - știi tu: cu soarele și alea. 103 00:06:44,226 --> 00:06:46,639 Ești cel mai tare. Pe mâine. 104 00:06:46,673 --> 00:06:47,773 Da. 105 00:06:52,751 --> 00:06:54,111 'Neața. 106 00:06:54,619 --> 00:06:57,147 'Neața. Vii de la antrenament? 107 00:06:57,153 --> 00:07:01,464 - Da - lucrez la croșeul de dreapta. - Bun. Aia-i lovitură de efect. 108 00:07:01,523 --> 00:07:03,816 Da... Lucrez la ea. 109 00:07:03,975 --> 00:07:09,438 Scânteietoare cum o fi discuția voastră - de ce nu puteam face asta acasă la mine? 110 00:07:09,491 --> 00:07:12,140 - Acolo măcar aveam cocteiluri. - E nouă dimineața. 111 00:07:12,158 --> 00:07:13,802 E ora băuturilor pe undeva, drăguță. 112 00:07:13,838 --> 00:07:17,312 Te-am poftit aici, Magnus, fiindcă Hodge nu poate părăsi Institutul. 113 00:07:17,360 --> 00:07:21,480 - El e parte importantă a misiunii. - Și unde-i instructorașul cel întârziat? 114 00:07:21,486 --> 00:07:24,447 Sunt anumite persoane pe care aș vrea să le evit, deci să n-o lungim. 115 00:07:24,454 --> 00:07:27,883 Iartă întârzierea, Magnus. Urmăream o pistă. 116 00:07:28,789 --> 00:07:33,114 Deci: ne-am scurtat lista cu vrăjitori la aceștia trei. 117 00:07:33,611 --> 00:07:36,333 Ce caută Ragnor Fell acolo? El nu-i mai puternic decât mine. 118 00:07:36,408 --> 00:07:38,910 Unii ar zice altfel. E mai bătrân ca tine. 119 00:07:38,945 --> 00:07:41,266 - Dar sigur nu și mai înțelept. - Cine-i Ragnor Fell? 120 00:07:41,272 --> 00:07:44,656 - Fostul Mare Vrăjitor al Londrei. - Și unul din prietenii mei cei mai vechi. 121 00:07:44,737 --> 00:07:47,237 Tare spinos - îi place mai retras. 122 00:07:47,261 --> 00:07:51,512 Trebuie să vedem care din acești trei vrăjitori avea suficient acces la Jocelyn 123 00:07:51,576 --> 00:07:55,070 încât să-i facă poțiunea fără să descopere nimeni ce și cum. 124 00:07:55,076 --> 00:07:59,373 Prin anii '90, Ragnor era profesor la Academia Vânătorilor-de-umbre din Idris. 125 00:07:59,404 --> 00:08:03,060 Nu pe atunci locuia și mama acolo? Să îi fi făcut el poțiunea? 126 00:08:03,157 --> 00:08:06,939 Micul ticălos! De-aia nu-mi mai răspunde la mesajele prin foc. 127 00:08:06,966 --> 00:08:09,620 De când a început Valentine să vâneze vrăjitori, 128 00:08:09,694 --> 00:08:13,151 Ragnor s-a zăvorât în casa lui tainică de la țară, aproape de Londra. 129 00:08:13,159 --> 00:08:15,894 Se poate ca Ragnor să fi crezut că mesajul meu prin foc 130 00:08:15,900 --> 00:08:18,879 era schema lui Valentine de a-l ademeni din ascunzătoare. 131 00:08:18,907 --> 00:08:20,883 Va trebui să-l întrebăm în persoană. 132 00:08:20,892 --> 00:08:24,504 - Mergi și tu în misiunea asta? - Firește! Doar în mine se încrede Ragnor. 133 00:08:24,624 --> 00:08:29,389 În plus, mi-am jucat ultima mână aici. Chiar și eu știu când să renunț. 134 00:08:31,139 --> 00:08:35,349 - Magnus, nu știam că ești aici. - Asta era ideea. 135 00:08:35,469 --> 00:08:40,401 Mergem să întâmpinăm câțiva delegați ai Clavului sosiți pentru nunta de mâine. 136 00:08:40,506 --> 00:08:42,251 Cât de mult rămâi? 137 00:08:42,257 --> 00:08:44,588 Ce se petrece? Mie nu mi-a zis nimeni de ședință. 138 00:08:44,594 --> 00:08:47,659 Magnus a intuit că Ragnor Fell e vrăjitorul care o poate trezi pe mama. 139 00:08:47,665 --> 00:08:50,317 - Îl aducem la Institut. - Eu cum pot ajuta? 140 00:08:50,398 --> 00:08:52,871 Doar recuperăm un vrăjitor, Alec. Ne descurcăm noi. 141 00:08:52,905 --> 00:08:56,046 Apoi, tu ai emisari ai Clavului de primit. 142 00:08:56,186 --> 00:09:00,480 Nu vrei să pătezi imaginea perfect meșteșugită a familiei tale, nu-i așa? 143 00:09:03,882 --> 00:09:06,301 Încă odată: încântată să te văd, Magnus. 144 00:09:12,964 --> 00:09:15,275 Pregătește-te - plecăm peste o oră. 145 00:09:18,212 --> 00:09:19,374 Jace. 146 00:09:19,531 --> 00:09:22,141 Stai, Jace - trebuie să vorbim despre asta. 147 00:09:22,236 --> 00:09:24,951 Ce să vorbim? Suntem bine, da? 148 00:09:25,071 --> 00:09:28,388 Ba nu suntem. Cel puțin, eu nu sunt. 149 00:09:28,611 --> 00:09:30,933 Trebuie să discutăm spusele lui Valentine despre noi. 150 00:09:30,939 --> 00:09:34,777 Nu vreau să discut despre asta. S-a întâmplat - mă simt aiurea acum. 151 00:09:34,794 --> 00:09:38,196 Înțeleg. Mă simt la fel, dar... 152 00:09:38,261 --> 00:09:43,003 - Nu știam, nu? Nu-i vina noastră. - Nu pot acum - îmi pare rău. 153 00:09:47,024 --> 00:09:51,412 Cum Clavul controlează acum Cupa Mortală, grație drăguței tale viitoare mirese, 154 00:09:51,440 --> 00:09:54,226 mama și tata pot reveni acasă - sosesc deseară. 155 00:09:54,286 --> 00:09:58,729 Am auzit. Max rămâne cu instructorii lui în Idris - e mai ferit acolo. 156 00:09:58,799 --> 00:10:02,248 Cu atâția demnitari sosind pentru nuntă, precis mama e-n al nouălea cer. 157 00:10:04,797 --> 00:10:07,835 Nunta asta devine o durere de cap mai mare decât credeam. 158 00:10:08,118 --> 00:10:10,544 Alec, nu trebuie să o faci dacă nu vrei. 159 00:10:10,555 --> 00:10:11,829 Asta vreau. 160 00:10:12,053 --> 00:10:15,255 - Bun. - "Bun"? Fără sâcâieli din partea ta? 161 00:10:15,375 --> 00:10:18,986 Mi-ai fost alături la proces, acum îți sunt și eu, frate. 162 00:10:21,226 --> 00:10:23,725 Și... îți dau o petrecere a burlacilor. 163 00:10:24,929 --> 00:10:27,545 - O ce? - O petrecere a burlacilor. 164 00:10:27,551 --> 00:10:29,329 N-am nevoie de o petrecere a burlacilor. 165 00:10:29,335 --> 00:10:32,886 Nimeni "n-are nevoie" de una, dar o dau în cinstea ta oricum. 166 00:10:32,984 --> 00:10:37,884 De fapt, Jace ar trebui să o dea, dar cum trece prin chestii cu Clary... 167 00:10:38,356 --> 00:10:40,209 Nu vreau să-i cer să facă nimic. 168 00:10:40,329 --> 00:10:41,931 - Știi ce vreau să zic? - Știu. 169 00:10:42,040 --> 00:10:44,544 Surorile chiar te pot scoate din sărite uneori. 170 00:10:47,695 --> 00:10:49,785 Casa lui Ragnor e chiar dincolo de poiana asta. 171 00:10:49,791 --> 00:10:52,886 S-o facem repede. Vorbim cu Ragnor, apoi înapoi prin portal la institut, 172 00:10:52,892 --> 00:10:54,838 până să și știe careva că am plecat. 173 00:10:55,525 --> 00:10:58,136 Deci: frate și soră, așa? 174 00:10:58,715 --> 00:11:02,196 - Nu vreau să discut asta. - Vom fi doar colegi de serviciu de acum? 175 00:11:02,202 --> 00:11:05,262 Doar misiunea - ignorând complet bomba colosală care a căzut peste noi. 176 00:11:05,268 --> 00:11:06,619 Da, bun plan. 177 00:11:07,126 --> 00:11:09,930 Ce vrei să spun, Clary? Că eram atras de soră-mea? 178 00:11:09,952 --> 00:11:12,887 În realitate, frații și surorile sunt adesea atrași unii de alții. 179 00:11:12,909 --> 00:11:16,231 - Știam cândva un cuplu în Egiptul antic... - Magnus, nu ajuți deloc. 180 00:11:16,835 --> 00:11:19,526 Poate toate se vor lega când o trezim pe Jocelyn. 181 00:11:19,537 --> 00:11:24,024 - Cum e și mama lui Jace, poate... - Nu mai repeta asta. Maryse e mama mea. 182 00:11:24,643 --> 00:11:26,617 Jocelyn e cel mult femeia care m-a abandonat. 183 00:11:26,623 --> 00:11:30,066 Nu-i adevărat. Mama nu și-ar fi abandonat fiul - credea că erai mort. 184 00:11:30,087 --> 00:11:32,690 - Sau poate nu m-a vrut și gata. - Tu nu o cunoști, Jace. 185 00:11:32,726 --> 00:11:34,744 Exact, Clary - nu o cunosc. Tu o cunoști? 186 00:11:34,820 --> 00:11:39,327 Scuze că am întrebat! Am venit cu voi să scap de drama mea relațională, 187 00:11:39,386 --> 00:11:42,147 nu să primesc un loc în față la a voastră. 188 00:11:44,613 --> 00:11:46,205 - Ce-a fost aia? - Șmecher, Jace. 189 00:11:46,211 --> 00:11:48,603 Dar nu scapi așa ușor de discuția asta. 190 00:11:49,001 --> 00:11:50,385 Feriți! 191 00:11:57,365 --> 00:11:59,915 Ragnor și-a pus păzitori la bârlog. 192 00:12:00,769 --> 00:12:02,395 De ce e verde focul? 193 00:12:02,515 --> 00:12:06,649 E un zid de foc prin care doar cei cu inimă și gânduri curate pot trece. 194 00:12:07,652 --> 00:12:09,109 Sunteți gata? 195 00:12:22,146 --> 00:12:23,575 Jace? 196 00:12:24,533 --> 00:12:25,708 Magnus? 197 00:12:26,689 --> 00:12:27,789 Unde sunteți? 198 00:12:38,736 --> 00:12:39,914 Ragnor Fell. 199 00:12:48,220 --> 00:12:49,320 Ragnor? 200 00:12:49,874 --> 00:12:50,987 Ragnor! 201 00:12:58,414 --> 00:12:59,884 Careva? 202 00:13:06,740 --> 00:13:08,249 E cineva acasă? 203 00:13:08,968 --> 00:13:10,411 Am nevoie de ajutorul tău. 204 00:13:13,770 --> 00:13:15,720 Ragnor, știu că ești aici. 205 00:13:16,649 --> 00:13:18,865 Trebuie doar să-mi găsesc prietenii. 206 00:13:31,989 --> 00:13:33,721 Faină șmecherie, Ragnor. 207 00:13:38,108 --> 00:13:41,290 Foarte bine... Clary Fairchild. 208 00:13:41,296 --> 00:13:44,343 Te așteptam. Văd că ai talentul lui Jocelyn. 209 00:13:44,349 --> 00:13:47,827 Doar un adevărat artist ar observa ușoara mișcare din ochii mei. 210 00:13:47,833 --> 00:13:52,079 Da, știu: trebuie să lucrez la nemișcarea ochilor - nu trebuie să-mi amintești. 211 00:13:52,129 --> 00:13:55,746 O știai pe mama? Deci tu ai făcut poțiunea care a plasat-o în somn? 212 00:13:55,789 --> 00:13:57,276 La cererea ei, da. 213 00:13:57,282 --> 00:14:00,807 Și știam că e numai o chestiune de timp până vii la mine, în căutarea antidotului. 214 00:14:00,842 --> 00:14:02,458 Ia loc, te rog. 215 00:14:02,746 --> 00:14:07,292 Prietenii mei, Jace Wayland și Magnus Bane. Erau cu mine, dar i-am pierdut în foc. 216 00:14:07,377 --> 00:14:10,700 Lasă-mă să o fac în felul meu! Sunt de încredere prietenii tăi? 217 00:14:10,747 --> 00:14:13,977 Magnus a zis că te știe de secole. Ți-a trimis un mesaj prin foc. 218 00:14:13,987 --> 00:14:17,665 - Ba nu joc teatru! Asta-i esențial! - Bun: care-i treaba cu tine? 219 00:14:17,694 --> 00:14:20,992 Prietenii mei lipsesc - și dacă nu mă poți ajuta, găsesc pe alții, care pot. 220 00:14:20,998 --> 00:14:22,535 Ce preț are pentru tine? 221 00:14:22,541 --> 00:14:24,930 Dacă-mi găsești prietenii și o trezești pe mama... 222 00:14:26,177 --> 00:14:30,216 - Îți dau orice. - Asta voiam să aud. 223 00:14:33,313 --> 00:14:36,218 Chiar așa, Ragnor: era necesară aiureala aia? 224 00:14:36,281 --> 00:14:37,849 Firește - mi-a oferit orice. 225 00:14:37,855 --> 00:14:40,954 Tu erai dispus doar să-mi închiriezi apartamentul din Paris. 226 00:14:40,972 --> 00:14:44,181 Ajunge cu jocurile între vrăjitori. Chiar îmi poți trezi mama? 227 00:14:44,231 --> 00:14:46,980 - Nu fără Cartea Albului. - Ce este Cartea Albului? 228 00:14:46,994 --> 00:14:50,713 O carte străveche de magie ce conține vrăji mai puternice decât... 229 00:14:50,733 --> 00:14:52,430 Și-ar imagina cei mai mulți vrăjitori. 230 00:14:53,335 --> 00:14:57,019 Aveam cartea când a venit mama ta la mine și am folosit-o la facerea poțiunii. 231 00:14:57,024 --> 00:14:58,497 Din păcate, nu o mai am. 232 00:14:58,503 --> 00:15:01,419 I-am cerut lui Jocelyn să o ascundă, să nu fie găsită de Valentine. 233 00:15:01,425 --> 00:15:05,146 Te rog, Ragnor - trebuie să-mi recapăt mama. E vreo cale de a recupera cartea? 234 00:15:05,226 --> 00:15:08,866 Posibil; am ceva ce ne-ar putea ajuta. Va dura doar o clipă. 235 00:15:09,633 --> 00:15:13,074 - Ce ne facem dacă nu găsim cartea? - Vedem noi când se ajunge la asta. 236 00:15:13,080 --> 00:15:14,515 Cam mohorât pe-aici, nu? 237 00:15:19,789 --> 00:15:20,915 Ragnor! 238 00:15:20,950 --> 00:15:22,118 Un demon Shax. 239 00:15:25,147 --> 00:15:27,456 M-a luat prin surprindere creatura. 240 00:15:27,462 --> 00:15:29,785 Cum a trecut prin păzitorile lui Ragnor un demon Shax? 241 00:15:29,817 --> 00:15:32,958 Trebuie că ne-a urmărit. A trecut la reașezarea zidului de foc. 242 00:15:32,989 --> 00:15:35,230 Stai nemișcat, dragul meu tolomac. 243 00:15:35,288 --> 00:15:38,656 Rănile îți sunt adânci. Rezistă, te rog. 244 00:15:41,935 --> 00:15:43,809 Nu... 245 00:15:48,521 --> 00:15:52,092 Vreme de veacuri, omul acesta m-a știut mai bine ca oricine. 246 00:15:52,977 --> 00:15:54,710 Îmi pare așa rău, Magnus. 247 00:15:55,548 --> 00:15:57,282 Trebuie să plecăm imediat. 248 00:15:57,298 --> 00:16:01,634 Nu până nu găsim ceea ce a spus Ragnor că ne poate ajuta la găsirea cărții. 249 00:16:01,640 --> 00:16:05,579 E prea primejdios. Dacă ne-a aflat un demon Shax, precis vin și alții. 250 00:16:05,625 --> 00:16:06,846 Trebuie să încercăm! 251 00:16:06,852 --> 00:16:10,400 Nu avem timp să săpăm prin munții de lucruri ale lui Ragnor. 252 00:16:14,329 --> 00:16:18,748 Întoarceți-vă la Institut. Duc eu totul la mine și găsesc ce vă trebuie. 253 00:16:20,298 --> 00:16:22,644 Acum lăsați-mă să mă îngrijesc de prietenul meu. 254 00:16:27,861 --> 00:16:29,884 - Magnus, îmi... - Duceți-vă! 255 00:16:43,978 --> 00:16:46,184 Jace, vii la petrecerea de burlaci a lui Alec, da? 256 00:16:46,190 --> 00:16:50,370 - Nu. El nu mă vrea acolo și sunt prins. - Voi chiar nu ați rezolvat ce aveți? 257 00:16:50,376 --> 00:16:52,660 Nu-i nimic de rezolvat. Dacă vrea să vorbim, vorbim. 258 00:16:52,666 --> 00:16:54,146 E parabataiul tău. 259 00:16:57,610 --> 00:17:00,292 Avem treburi mai importante decât o petrecere a burlacilor. 260 00:17:00,676 --> 00:17:01,954 Vino cu mine. 261 00:17:09,012 --> 00:17:10,594 Avem o cârtiță în Institut. 262 00:17:10,600 --> 00:17:13,337 Am fost atacați de un demon Shax când ne-am dus la Ragnor Fell. 263 00:17:13,343 --> 00:17:17,184 Atacul nu putea fi o coincidență. Precis Valentine știe tot ce facem. 264 00:17:17,190 --> 00:17:20,022 Doar nu crezi că cineva din Institut i-a spus unde vă duceați. 265 00:17:20,053 --> 00:17:23,810 - Nu există altă explicație. - Nimeni de aici nu ne-ar trăda astfel. 266 00:17:23,986 --> 00:17:25,475 Asta-i familia noastră. 267 00:17:31,056 --> 00:17:34,130 Magnus a intuit că Ragnor Fell e vrăjitorul care o poate trezi pe mama. 268 00:17:34,145 --> 00:17:35,975 Îl aducem la Institut. 269 00:17:37,686 --> 00:17:39,449 Nu toți sunt în familie încă. 270 00:17:41,952 --> 00:17:45,611 - Jur că, de Lydia e ciripitoarea... - Ușurel. Încă nu știm dacă a făcut ceva. 271 00:17:45,617 --> 00:17:49,817 Și e periculos să acuzi pe nedrept de fărădelegi pe cineva. Eu știu bine asta. 272 00:17:50,353 --> 00:17:53,404 Lydia era chiar acolo când vorbeam de Ragnor Fell. 273 00:17:53,439 --> 00:17:55,814 Dacă nu va recunoaște, o fac eu să recunoască. 274 00:17:55,820 --> 00:17:58,600 Stai, Jace. Ești prea pornit pentru a discuta cu oricine acum. 275 00:17:58,606 --> 00:18:00,848 Mai ales cu un trimis special al Clavului. 276 00:18:00,894 --> 00:18:03,821 Vorbesc eu cu Lydia. Dacă o acuzi pe logodnica lui Alec de trădare, 277 00:18:03,827 --> 00:18:06,643 vei distruge și ce a mai rămas din relația ta cu el. 278 00:18:06,649 --> 00:18:10,745 Are dreptate Clary. Dacă Lydia a făcut-o, poate nu va fi atât de defensivă cu Clary. 279 00:18:10,796 --> 00:18:16,862 - Și-ar putea lăsa garda jos și-i scapă. - Fie. Dar vreau să știu tot ce spune. 280 00:18:22,596 --> 00:18:26,379 - E perfectă - o ador. - Mă bucur. Zi-mi dacă mai dorești ceva. 281 00:18:30,284 --> 00:18:32,470 - Rochia ta e extraordinară. - Mulțumesc. 282 00:18:32,590 --> 00:18:36,872 Mă simt mai neliniștită purtând rochia aia decât vreodată pe câmpul de luptă. 283 00:18:37,013 --> 00:18:38,893 Cred că-i destul de firesc. 284 00:18:40,679 --> 00:18:43,799 Lydia, trebuie să-ți vorbesc despre ceva. 285 00:18:44,045 --> 00:18:45,291 Ce este? 286 00:18:45,377 --> 00:18:48,402 Valentine a trimis un demon Shax pe urmele noastre azi în misiune. 287 00:18:48,420 --> 00:18:50,162 L-a ucis pe Ragnor Fell. 288 00:18:50,379 --> 00:18:51,748 Pe Înger... 289 00:18:51,860 --> 00:18:56,146 Numai câțiva oameni de la Institut știau că plecam în misiune. 290 00:18:57,653 --> 00:19:00,174 Tu ne-ai auzit de dimineață. Apoi am fost atacați. 291 00:19:00,198 --> 00:19:05,502 Dacă lucram pentru Valentine, nu crezi că îi dădeam deja Cupa Mortală? 292 00:19:07,005 --> 00:19:11,732 Nu-mi vine a crede. Să mă acuze un tovarăș vânător-de-umbre de înaltă trădare. 293 00:19:11,738 --> 00:19:14,304 - Lydia, nu te acuz de nimic. - Ba sigur că o faci. 294 00:19:14,310 --> 00:19:18,758 De nu ai dovezi solide care să-ți sprijine spusele, conversația asta a luat sfârșit. 295 00:19:18,806 --> 00:19:23,356 Fie - dar să știi: oamenii ăștia mi-au devenit ca o familie... 296 00:19:23,946 --> 00:19:26,022 Și eu îmi protejez familia. 297 00:19:26,031 --> 00:19:29,195 Și mie îmi pasă de ei. Altfel de ce m-aș mărita cu Alec? 298 00:19:29,213 --> 00:19:31,151 Cât de bine îl știi, de fapt? 299 00:19:31,335 --> 00:19:34,683 Zici de sentimentele lui față de Magnus? Nu sunt oarbă. 300 00:19:34,689 --> 00:19:37,970 Dacă nu ești îndrăgostită de Alec, atunci de ce continui cu nunta? 301 00:19:37,983 --> 00:19:42,484 Dragostea lui Alec pentru familia lui și dorința de a repara numele Lemn-ușor 302 00:19:42,519 --> 00:19:45,972 m-au atins în feluri cum nu am mai simțit de foarte mult timp. 303 00:19:46,092 --> 00:19:49,985 Alec e un bărbat de onoare... Și mie chiar îmi pasă de el. 304 00:19:50,042 --> 00:19:51,798 Cum rămâne cu fericirea lui Alec? 305 00:19:51,804 --> 00:19:56,973 Vânătorii-de-umbre știu că datoria față de familie primează dorințelor personale. 306 00:19:57,028 --> 00:20:01,750 Știu că tu ești încă nouă în lumea asta și tradițiile noastre îți par aiurea, dar... 307 00:20:01,756 --> 00:20:05,185 Mai degrabă reci ca gheața. Alec nu ar trebui să renunțe la ce e el 308 00:20:05,191 --> 00:20:08,959 sau măcar la ocazia de a descoperi asta doar pentru a-i face pe plac familiei. 309 00:20:08,981 --> 00:20:12,235 Dar Alec m-a cerut pe mine. Asta e ceea ce vrea. 310 00:20:20,265 --> 00:20:23,808 - Cum să am încredere în tine? - Tu ești fiica lui Valentine... 311 00:20:24,032 --> 00:20:26,017 Și eu am învățat să am încredere în tine. 312 00:20:43,145 --> 00:20:47,086 Drăguț. Strâns pe corp. Va părea că mergi des la sală. 313 00:20:47,131 --> 00:20:53,394 - Isabelle. Clary e bine? - E bine. Eu voiam sfatul tău. 314 00:20:53,499 --> 00:20:55,462 E un început pentru toate, nu? 315 00:20:55,595 --> 00:20:57,984 Poți pleca acum, Stan. Care-i treaba? 316 00:20:58,115 --> 00:21:02,907 Cu petrecerea de burlac a lui Alec. Ai fost la vreuna pe când erai lumesc, nu? 317 00:21:03,006 --> 00:21:06,641 Am doar 18 ani și acum sunt vampir, deci... 318 00:21:07,656 --> 00:21:10,093 Dar știu un lucru sau două. 319 00:21:10,158 --> 00:21:11,473 Simon... 320 00:21:11,957 --> 00:21:16,313 Ce face o petrecere a burlacilor... O petrecere a burlacilor? 321 00:21:16,378 --> 00:21:20,804 O anumită mare de oameni ar zice că răspunsul sunt stripteuzele. 322 00:21:23,339 --> 00:21:28,103 Dar nu-i un fel anume de a da o petrecere a burlacilor; depinde de cine-i de față. 323 00:21:29,681 --> 00:21:31,684 De fapt, înseamnă... 324 00:21:31,972 --> 00:21:37,814 Prieteni buni laolaltă, dându-și asigurări că vor rămâne buni prieteni pe veci. 325 00:21:38,064 --> 00:21:39,807 Chiar și când unul din ei se însoară. 326 00:21:39,927 --> 00:21:43,914 Deci înseamnă reîntărirea legăturilor cu cei mai apropiați ție? 327 00:21:44,175 --> 00:21:45,739 Aia - plus valuri de băutură. 328 00:21:45,855 --> 00:21:49,792 Dacă le ai pe astea două, petrecerea ta a burlacilor va fi un succes. 329 00:22:01,018 --> 00:22:03,114 Cât nu sufăr fotografia aia... 330 00:22:03,134 --> 00:22:07,071 Trebuie să țin minte: bărbia jos, ochii sus - altfel, arăt ca o broască chiorâșă. 331 00:22:08,049 --> 00:22:09,403 Ești aici. 332 00:22:09,409 --> 00:22:12,066 Doar nu credeai că vei scăpa așa ușor de mine, nu? 333 00:22:12,788 --> 00:22:16,500 Dragul meu prieten, voi fi mereu aici pentru tine. 334 00:22:16,990 --> 00:22:21,095 Pune deoparte fotografia aia îngrozitoare. Amintește de o noapte pe care aș uita-o. 335 00:22:21,123 --> 00:22:24,843 - Cât a mai trebuit să te consolez... - Cât am mai iubit-o... 336 00:22:25,410 --> 00:22:28,991 Mă rugam să mă iubească la fel, dar ea râdea numai. 337 00:22:29,374 --> 00:22:32,760 Pentru Camille, nemuritorii nu sunt făcuți să simtă dragostea adevărată. 338 00:22:32,836 --> 00:22:34,234 Cât era de cinică... 339 00:22:35,376 --> 00:22:39,603 - Camille mi-a frânt inima. - Tu ai lăsat-o să ți-o frângă, prietene. 340 00:22:40,040 --> 00:22:43,066 Ești nemuritor... Dar ea te-a ucis. 341 00:23:02,470 --> 00:23:04,613 Gata? Mai vreo două trepte. 342 00:23:08,230 --> 00:23:10,956 - Aproape gata... - Deci, Izzy... 343 00:23:10,995 --> 00:23:14,338 - Ai încredere în mine, nu-i așa? - Nu, nu tocmai. 344 00:23:14,344 --> 00:23:16,925 Și ți-am spus că nu am nevoie de o petrecere a burlacilor. 345 00:23:16,931 --> 00:23:18,443 De asta ai nevoie. 346 00:23:18,654 --> 00:23:21,986 Acum: numără până la cinci, apoi scoate-ți banda. 347 00:23:22,103 --> 00:23:23,814 Chiar așa, Izzy? 348 00:23:29,397 --> 00:23:30,802 Serios...? 349 00:23:36,550 --> 00:23:38,473 A zis Izzy că voiai să vorbim. 350 00:23:38,867 --> 00:23:41,072 Nu știu ce credea că voiam să spun. 351 00:23:41,186 --> 00:23:43,255 Super. Atunci, plec. 352 00:23:43,762 --> 00:23:45,524 Oricum am treabă de făcut. 353 00:23:49,765 --> 00:23:51,984 Fir-ar, Izzy. 354 00:23:53,415 --> 00:23:56,428 Știi ceva? Are dreptate. Chiar trebuie să vorbim. 355 00:23:56,700 --> 00:24:00,950 Bun. Cum e petrecerea mea a burlacilor, începe tu. 356 00:24:03,662 --> 00:24:06,498 Nu știu cum de s-au încurcat într-atât lucrurile între noi. 357 00:24:06,570 --> 00:24:10,237 Dar știu că viața mi-a fost mult mai grea neavându-te pe tine ca să-ți vorbesc. 358 00:24:12,301 --> 00:24:13,722 Și a mea. 359 00:24:13,812 --> 00:24:17,054 Știu că pare că am făcut multe alegeri nebunești în ultima vreme. 360 00:24:17,271 --> 00:24:21,304 Și știu că tu crezi că mă gândeam numai la mine și la Clary, 361 00:24:21,306 --> 00:24:24,051 și deloc la urmările asupra celorlalți. 362 00:24:24,401 --> 00:24:27,086 Tot ce pot spune e că am trecut prin multe. 363 00:24:29,023 --> 00:24:31,835 Dar mereu am făcut doar ce credeam a fi drept, Alec. 364 00:24:33,695 --> 00:24:36,100 Și niciodată n-am vrut să te rănesc pe tine. 365 00:24:37,056 --> 00:24:38,383 Îmi pare rău. 366 00:24:39,633 --> 00:24:41,303 Știu. 367 00:24:42,914 --> 00:24:45,984 Doar că, știi... Am fost prinși în toată drama asta. 368 00:24:46,055 --> 00:24:47,357 Da. 369 00:24:48,236 --> 00:24:50,770 Adică... tu te însori mâine. 370 00:24:50,805 --> 00:24:53,838 Iar Clary-i soră-ta. Care-i treaba cu asta? 371 00:24:53,946 --> 00:24:57,616 Draci... Nici nu mă lăsa să încep cu asta. 372 00:25:03,032 --> 00:25:04,411 Am sărutat-o. 373 00:25:05,312 --> 00:25:07,364 Mai rău - o voiam. 374 00:25:08,808 --> 00:25:10,592 Mă îndrăgosteam. 375 00:25:12,831 --> 00:25:14,898 Trebuie că-s dezgustător, cumva - habar n-am. 376 00:25:15,018 --> 00:25:16,473 Nu. 377 00:25:18,283 --> 00:25:19,726 Nu... 378 00:25:21,929 --> 00:25:23,680 Nu ești dezgustător. 379 00:25:25,001 --> 00:25:26,620 Situația e... 380 00:25:27,293 --> 00:25:28,669 Zăpăcitoare. 381 00:25:31,014 --> 00:25:32,495 Și știu, crede-mă. 382 00:25:32,712 --> 00:25:36,338 Știi, e gen... Ai un plan pentru viața ta... 383 00:25:36,862 --> 00:25:40,916 Așa - și știi ce ai de făcut, și care-ți sunt îndatoririle... 384 00:25:41,278 --> 00:25:44,837 Și-ți zici: "Dacă urmezi regulile, totul va fi în ordine". 385 00:25:44,871 --> 00:25:46,915 Apoi apare careva și... 386 00:25:47,330 --> 00:25:49,210 Te împinge de pe calea aia. 387 00:25:49,571 --> 00:25:51,126 Și tu... 388 00:25:51,390 --> 00:25:54,097 Auzi... Pricep. 389 00:25:57,655 --> 00:26:01,063 Chestia-i că suntem vânători-de-umbre. Își bagă nasul sentimentele. 390 00:26:01,120 --> 00:26:04,459 Și dacă ești doborât de pe cale, trebuie să te concentrezi... 391 00:26:05,072 --> 00:26:06,556 Și să-ți afli drumul înapoi. 392 00:26:07,137 --> 00:26:09,126 Dar tot trebuie să fii cinstit cu tine însuți. 393 00:26:09,132 --> 00:26:10,232 Sunt. 394 00:26:15,051 --> 00:26:16,704 Îmi îndeplinesc datoria. 395 00:26:23,192 --> 00:26:26,328 Uite: vrei să fii neamul meu care mă dă în căsătorie mâine? 396 00:26:28,683 --> 00:26:32,084 Alec, dacă asta vrei cu adevărat... 397 00:26:33,180 --> 00:26:34,610 Aș fi onorat. 398 00:26:36,026 --> 00:26:38,842 - Îți voi fi mereu alături. - Și eu îți voi fi. 399 00:26:56,898 --> 00:26:59,407 N-aș descrie aia drept instrument de muzică. 400 00:26:59,452 --> 00:27:01,117 Unul de tortură, poate. 401 00:27:01,156 --> 00:27:04,368 - Nu ți-a plăcut niciodată charango-ul. - Nu mi-a plăcut. 402 00:27:04,417 --> 00:27:08,713 Și mă rog să nu cânți la el. Mi-a dat deja moartea destulă durere de cap. 403 00:27:08,747 --> 00:27:11,728 Îl ții minte pe Imasu? El cânta atât de frumos la asta. 404 00:27:11,742 --> 00:27:17,012 Mă mir că aia a durat cât a durat. Era mult mai frumos decât tine. 405 00:27:18,363 --> 00:27:23,633 Nu înțeleg de ce nu te-ai dus după băiat. Cu puțin efort, sigur îl recucereai. 406 00:27:23,694 --> 00:27:26,963 Nu. Imasu voia mai mult decât puteam eu da. 407 00:27:28,784 --> 00:27:31,747 Poate ava dreptate Camille - eu sunt nemuritor. 408 00:27:32,388 --> 00:27:37,178 Pot petrece, mă pot distra pe gustul inimii fără ancorele iubirii prinse de picioare. 409 00:27:37,348 --> 00:27:38,989 Tu nu ești Camille. 410 00:27:39,089 --> 00:27:42,356 Și, deși știu că n-ai să mă crezi, va apărea cineva într-o bună zi 411 00:27:42,362 --> 00:27:45,622 și îți va dărâma zidurile pe care ți le-ai ridicat în jurul inimii. 412 00:27:45,666 --> 00:27:51,658 Și când ți se va întoarce dragostea aia, trebuie să lupți pentru ea din răsputeri. 413 00:28:01,688 --> 00:28:02,978 Pleci undeva...? 414 00:28:04,641 --> 00:28:08,359 Chiar și din moarte... dai cele mai bune sfaturi. 415 00:28:08,385 --> 00:28:11,259 Ar fi bine dacă le-ai și urma la fiecare 300 de ani. 416 00:28:31,513 --> 00:28:35,033 Când ai cerut-o pe Lydia, eram precaută, recunosc. 417 00:28:35,086 --> 00:28:36,548 Dar acum... 418 00:28:40,090 --> 00:28:42,169 M-ai făcut atât de mândră. 419 00:28:48,690 --> 00:28:50,764 Bun - ești gata pentru asta? 420 00:28:50,897 --> 00:28:52,963 - Mai gata de-așa n-aș putea. - Bun. 421 00:28:53,008 --> 00:28:54,819 Mă bucur că ești aici, cu mine. 422 00:28:55,804 --> 00:28:57,703 N-aș fi nicăieri altundeva. 423 00:29:23,020 --> 00:29:24,943 - Ceau. Scuze de întârziere. - Ceau. 424 00:29:24,949 --> 00:29:27,732 - Am ratat ceva? Am plecat la asfințit. - Nu, ești chiar la țanc. 425 00:29:27,738 --> 00:29:29,326 - Super. - Simon, arăți incredibil. 426 00:29:29,354 --> 00:29:31,910 Mersi - am împrumutat costumul lui Raphael. 427 00:29:31,972 --> 00:29:33,679 Îmi accept noua natură. 428 00:29:35,279 --> 00:29:39,261 - Și? Cum e maică-ta? - E bine. O veghează Luke acum. 429 00:29:40,475 --> 00:29:45,555 Atențiune. Ceremonia stă să înceapă. 430 00:30:55,978 --> 00:30:59,487 E vremea ca Alec Lemn-ușor și Lydia Tărâțe-multe 431 00:30:59,520 --> 00:31:03,241 să se însemne reciproc cu runa uniunii matrimoniale. 432 00:31:03,805 --> 00:31:07,388 O rună pe mână, o rună pe inimă, 433 00:31:07,586 --> 00:31:10,176 și cununia se naște. 434 00:31:36,595 --> 00:31:39,025 Ce caută vrăjitorul ăla aici? 435 00:31:42,644 --> 00:31:46,254 - Izzy... L-a invitat Alec pe Magnus? - Eu l-am invitat. 436 00:31:46,415 --> 00:31:48,787 Dar nu credeam că apare. 437 00:31:53,171 --> 00:31:57,834 - Magnus, pleacă imediat de la nunta asta. - Maryse, asta-i între mine și fiul tău. 438 00:31:58,081 --> 00:32:00,135 Plec dacă mi-o va cere el. 439 00:32:09,826 --> 00:32:11,524 Vei fi bine, frățioare? 440 00:32:13,034 --> 00:32:14,246 Alec? 441 00:32:18,880 --> 00:32:20,274 Nu... 442 00:32:22,622 --> 00:32:26,620 - Nu pot respira. - Știu. E în regulă. 443 00:32:28,451 --> 00:32:32,163 Nu pot face asta. Credeam că facem lucrul potrivit, dar... 444 00:32:32,655 --> 00:32:35,124 - Nu ăsta e. - Nu trebuie să explici. 445 00:32:35,263 --> 00:32:37,311 - Lydia, îmi pare rău. - Auzi... 446 00:32:38,824 --> 00:32:40,802 Meriți să fii fericit. 447 00:32:41,916 --> 00:32:44,827 Da? Voi fi în regulă. 448 00:33:15,801 --> 00:33:17,957 - Alec, ce faci...? - Ajunge. 449 00:33:42,430 --> 00:33:47,620 - Nu încetezi să mă uluiești, Alec. - Mda... Oare ce am făcut? 450 00:34:01,397 --> 00:34:03,840 Alec, sunt atât de mândră de tine! 451 00:34:06,012 --> 00:34:10,149 Băieți, a fost incredibil. Parcă vedeai filmul "Absolventul" în direct. 452 00:34:10,321 --> 00:34:12,699 Îl știți - cel cu Dustin Hoffman? Ăla meseriaș? 453 00:34:12,724 --> 00:34:16,378 Tu erai Ben: "Elaine"! Iar tu erai Elaine. 454 00:34:16,472 --> 00:34:19,480 Adică o versiune mai înaltă, masculină și chipeșă a ei. 455 00:34:19,486 --> 00:34:21,313 Dar la altar, erai gen... 456 00:34:21,602 --> 00:34:22,779 "Ben"! 457 00:34:23,199 --> 00:34:27,043 Și apoi... acuma stați amândoi în autobuz la finalul filmului, 458 00:34:27,061 --> 00:34:29,549 ambii complet stupefiați, dar gândindu-vă, gen... 459 00:34:29,556 --> 00:34:31,362 "Ce ne vom face acum?" 460 00:34:31,427 --> 00:34:32,708 Știți...? 461 00:34:33,228 --> 00:34:34,864 Cine l-a poftit pe vampir? 462 00:34:35,016 --> 00:34:36,316 Pe bune...? 463 00:34:39,598 --> 00:34:40,698 Auzi... 464 00:34:41,720 --> 00:34:45,375 - Ce ai făcut pentru Alec... - A fost lucrul potrivit. 465 00:34:45,926 --> 00:34:47,649 Și acum ce vei face? 466 00:34:48,381 --> 00:34:51,816 Mă întorc în Idris... Mă adâncesc în muncă... 467 00:34:53,200 --> 00:34:57,500 - Aici nu-i loc pentru mine. - Aici va fi mereu un loc pentru tine. 468 00:35:01,473 --> 00:35:04,035 Transmite-le lui Alec și Magnus urările mele cele mai bune. 469 00:35:14,620 --> 00:35:17,293 - Va fi bine Lydia? - Va fi bine. 470 00:35:22,924 --> 00:35:24,433 Uite, Clary... 471 00:35:24,755 --> 00:35:28,271 Trebuie să spun că aveai dreptate. 472 00:35:29,866 --> 00:35:33,612 Văzând ce tocmai a făcut Alec, am realizat că nu te pot înlătura. 473 00:35:34,967 --> 00:35:36,987 Doar că nu știu ce să fac cu toate astea. 474 00:35:37,861 --> 00:35:42,079 Oricât l-ar șoca asta pe Alec, vizita mea din seara asta nu era doar pentru el. 475 00:35:43,180 --> 00:35:44,985 Trebuie să vorbim în particular. 476 00:35:53,563 --> 00:35:56,896 Am scos fiecare obiect cu însemnătate magică din lucrurile lui Ragnor. 477 00:35:57,070 --> 00:36:00,611 Dar nu pot determina care va duce la Cartea Albului. 478 00:36:00,693 --> 00:36:03,411 Stai: semnul ăsta de carte - l-am mai văzut. 479 00:36:03,786 --> 00:36:07,219 În dimensiunea alternativă mi-ai arătat o carte cu vrăji și ăsta era în ea. 480 00:36:07,225 --> 00:36:11,990 - Trebuie să fi fost Cartea Albului. - Putem folosi semnul la găsirea cărții. 481 00:36:12,321 --> 00:36:13,578 Bun. 482 00:36:13,672 --> 00:36:15,641 Detectarea vrăjitorească e mai tare. 483 00:36:23,805 --> 00:36:27,372 Dați-mi drumul de aici! 484 00:36:29,574 --> 00:36:34,977 Sunt vești bune și proaste. Cea bună: cunosc proprietarul. Cea rea? 485 00:36:35,545 --> 00:36:37,484 - E Camille. - Camille? 486 00:36:37,511 --> 00:36:40,791 Se pare că a închis-o Raphael în subsolul Hotelului DuMort. 487 00:36:40,797 --> 00:36:42,828 După ce am pocnit-o, nici gând să mă mai ajute. 488 00:36:42,834 --> 00:36:44,230 Nu va avea încotro. 489 00:36:45,306 --> 00:36:46,604 Crede-mă. 490 00:37:27,792 --> 00:37:31,956 - De ce m-ai chemat aici, Clary? - Voiam să vezi asta. 491 00:37:34,671 --> 00:37:38,697 - Ce-s toate alea? - Luke mi-a spus că mama avea un fiu. 492 00:37:58,061 --> 00:37:59,560 Jonathan Christopher. 493 00:38:00,101 --> 00:38:02,048 - Cum adică? - E numele meu. 494 00:38:04,779 --> 00:38:07,471 "J. C." - Jace. 495 00:38:08,244 --> 00:38:10,001 Jonathan Christopher pe scurt. 496 00:38:10,116 --> 00:38:14,134 Jace, știu că toate astea sunt imposibil de crezut, dar... 497 00:38:15,547 --> 00:38:17,516 Mama noastră nu te-a abandonat niciodată. 498 00:38:19,164 --> 00:38:23,264 A crezut că muriseși. Asta-i tot ce i-a rămas și... 499 00:38:23,870 --> 00:38:26,472 Te-a purtat cu ea în fiecare zi. 500 00:38:26,891 --> 00:38:28,539 Chiar sunt ale mele astea? 501 00:38:37,035 --> 00:38:38,983 Nici nu mai știu cine sunt. 502 00:38:40,503 --> 00:38:42,485 E întuneric în mine. 503 00:38:43,702 --> 00:38:45,300 Mereu a fost acolo. 504 00:38:46,290 --> 00:38:47,801 Și acum... 505 00:38:50,351 --> 00:38:52,363 Când am recuperat-o pe Jocelyn... 506 00:38:53,763 --> 00:38:55,716 Și l-am lăsat pe Valentine să plece... 507 00:38:57,498 --> 00:38:59,497 Eram tentat să merg cu el. 508 00:39:00,263 --> 00:39:03,321 E tatăl meu. Poate lângă el mi-e locul. 509 00:39:03,389 --> 00:39:06,371 Jace... Știu că ești om bun. 510 00:39:07,530 --> 00:39:10,720 Nu știu cum, dar vom găsi sens în toate astea. 511 00:39:12,182 --> 00:39:13,634 Îți promit. 512 00:39:19,022 --> 00:39:22,757 Ce mă bucur că am scăpat de mulțimea aia de oameni. 513 00:39:23,164 --> 00:39:24,676 Atât de intens... 514 00:39:25,396 --> 00:39:30,056 Trebuie să recunosc, Alexander: categoric te pricepi la afirmat lucruri. 515 00:39:36,367 --> 00:39:40,457 Ce ai făcut, Alec? Nouă, familiei noastre...? 516 00:39:40,466 --> 00:39:42,505 - Asta n-are-a face cu voi. - Firește că are. 517 00:39:42,555 --> 00:39:46,990 Ești fie egoist, fie naiv. Tu ai plănuit nunta de la început. 518 00:39:46,998 --> 00:39:51,142 Și acum ne-ai umilit în fața celor mai respectați membri ai Clavului. 519 00:39:51,319 --> 00:39:55,295 - Nici nu te mai recunosc de-acum. - Sunt același care am fost mereu. 520 00:39:55,646 --> 00:39:57,833 Acum totul e doar la vedere. 521 00:40:00,239 --> 00:40:02,307 Și totul pentru un sub-lumesc. 522 00:40:06,441 --> 00:40:07,954 Oferă-i timp numai. 523 00:40:10,776 --> 00:40:12,063 Și tu? 524 00:40:14,282 --> 00:40:18,306 Nu prea înțeleg asta. Dar presupun că lumea noastră se schimbă. 525 00:40:19,540 --> 00:40:24,603 De când se petrece asta? Ești îndrăgostit? 526 00:40:25,240 --> 00:40:27,589 Îndrăgostit? Nu. 527 00:40:27,595 --> 00:40:31,294 - E un fel de altfel... - Totul e foarte nou. 528 00:40:33,629 --> 00:40:34,947 Așa. 529 00:40:41,147 --> 00:40:42,978 Mă duc să văd de mama. 530 00:40:47,659 --> 00:40:51,803 Știi ce tocmai am realizat? Încă nu am ieșit la prima noastră întâlnire. 531 00:40:54,423 --> 00:40:56,043 Da, așa e. 532 00:40:57,504 --> 00:40:58,693 Vrei să... 533 00:40:59,834 --> 00:41:01,942 Știu eu - bem ceva, cândva? 534 00:41:03,535 --> 00:41:05,002 Mi-ar plăcea asta. 535 00:41:05,725 --> 00:41:07,025 Super. 536 00:41:08,060 --> 00:41:11,967 Se pare că am ratat nunta anului. Dar nu-i nimic. 537 00:41:13,217 --> 00:41:16,369 Și noi doi ne vom putea afișa cândva dragostea la vedere. 538 00:41:22,549 --> 00:41:25,987 - Cum e? - Doarme... dar e acasă. 539 00:41:28,337 --> 00:41:32,248 - Ești bine, Hodge? - Da. Tu ar trebui să te odihnești. 540 00:41:32,368 --> 00:41:35,571 Ai fost atât de atent... Lasă-mă pe mine să o veghez. 541 00:41:35,974 --> 00:41:39,053 - Mulțumesc, prietene. - Firește. 542 00:41:39,852 --> 00:41:41,720 - Ne vedem mâine. - Da. 543 00:42:01,304 --> 00:42:02,806 Ai Cupa. 544 00:42:05,669 --> 00:42:08,073 Ajută-mă să-mi frâng runa pedepsirii... 545 00:42:08,953 --> 00:42:10,685 Și am să ți-o aduc. 546 00:42:18,364 --> 00:42:19,847 Târgul e târg. 547 00:42:20,690 --> 00:42:23,690 Traducerea: Reef