1
00:00:00,470 --> 00:00:02,510
- Chúng tôi cần máu.
- Tôi nghe thấy rồi đó.
2
00:00:02,560 --> 00:00:04,140
Máu của người thường.
3
00:00:04,260 --> 00:00:05,470
Mọi việc đều đã ra khỏi tầm kiểm soát rồi.
4
00:00:05,500 --> 00:00:07,440
Chúng ta thật ngu khi tin rằng Valentine đã chết.
5
00:00:07,460 --> 00:00:08,920
Trong tập phim Shadowhunters trước.
6
00:00:08,930 --> 00:00:10,710
Em gái của tôi muốn anh làm
luật sư bào chữa cho cô ấy.
7
00:00:10,740 --> 00:00:11,710
Nếu trả phần thưởng cho tôi.
8
00:00:11,740 --> 00:00:13,080
- Anh nói xem.
- Em.
9
00:00:13,090 --> 00:00:14,970
Clary, nếu em không giúp bọn anh,
10
00:00:14,990 --> 00:00:16,490
sẽ không ai sống sót cả. Em hiểu không?
11
00:00:16,560 --> 00:00:17,600
Mẹ à, làm ơn tỉnh dậy đi.
12
00:00:17,650 --> 00:00:20,040
- Anh đã không còn được yêu cầu.
- Toàn bộ chuyện này mới là cái không cần đến.
13
00:00:20,070 --> 00:00:22,740
Ta là cha của con, Clary.
Và của Jace nữa.
14
00:00:22,760 --> 00:00:24,970
- Hai đứa nó là anh em ruột.
- Vậy có nghĩa là họ không thể...
15
00:00:25,350 --> 00:00:28,050
Em sẽ cô đơn suốt cuộc đời này.
Em không đáng bị như vậy.
16
00:00:28,170 --> 00:00:29,580
Và tôi cũng thế.
17
00:00:31,940 --> 00:00:33,740
Đem chỗ hoa ấy ra lều cưới đi.
18
00:00:33,770 --> 00:00:36,510
Đặt những bông hoa ly ở trên cái bệ, và
rải cánh hoa hồng ở trên lối vào nhé.
19
00:00:36,760 --> 00:00:39,000
Isabelle, cô thấy màu nào đẹp hơn?
20
00:00:39,070 --> 00:00:41,430
Cái này được dùng làm rèm trang trí cho lều cưới.
21
00:00:41,460 --> 00:00:42,480
Hmm.
22
00:00:42,530 --> 00:00:47,010
Màu xanh cô - ban đi.
Nó rất tao nhã, nam tính... rất giống Alec.
23
00:00:47,050 --> 00:00:49,300
Tôi sẽ lấy màu xanh cô-ban ngay đây.
24
00:00:49,370 --> 00:00:51,540
Làm sao chúng ta có thể làm việc
được với tất cả những thứ đang diễn ra đây?
25
00:00:51,660 --> 00:00:53,750
Chúng ta đã không có đám cưới
nào trong một năm qua rồi.
26
00:00:53,810 --> 00:00:56,680
- Mọi người ai cũng đều háo hức cả.
- Ta cần tập trung.
27
00:00:57,130 --> 00:00:58,520
Em đã thu hẹp danh sách những pháp sư
28
00:00:58,550 --> 00:00:59,920
mạnh hơn Magnus Bane chưa?
29
00:01:01,380 --> 00:01:02,650
Em đã cho xuống còn 20 người.
30
00:01:03,040 --> 00:01:04,250
Nhưng sẽ rất khó để tìm ra
31
00:01:04,250 --> 00:01:05,870
người nào đã tạo ra câu thần chú trên người cô Jocelyn.
32
00:01:05,880 --> 00:01:08,040
Anh không quan tâm nó khó như thế nào,
chúng ta cần tìm được hắn.
33
00:01:08,120 --> 00:01:09,830
Khi ở dinh thự Renwick, anh đã để Valentine thoát.
34
00:01:09,860 --> 00:01:11,470
Anh sẽ không phạm phải sai lầm đó nữa đâu.
35
00:01:11,740 --> 00:01:14,670
Chúng ta cần làm cô Jocelyn tỉnh lại,
có thể cô ấy nghe được vài điều về kế hoạch của hắn.
36
00:01:14,790 --> 00:01:16,070
Anh đã nói chuyện với Alec chưa?
37
00:01:16,090 --> 00:01:18,230
Cậu ấy có vẻ đang rất bận,
về kế hoạch đám cưới và tất cả mọi thứ.
38
00:01:18,240 --> 00:01:19,630
Và anh chả cần nói chuyện với ai cả.
39
00:01:19,680 --> 00:01:21,410
Chỉ đơn giản là tập trung nhiệm vụ, được chứ?
40
00:01:24,140 --> 00:01:31,040
Phụ đề được dịch bởi Shadowhunters: The Mortal Intruments VietNam
https://www.facebook.com/ShadowhuntersTMIVN/
41
00:01:31,260 --> 00:01:35,540
Translators: Yuki Nhung, Hà Anh Nguyễn, Thuỳ Dương.
Editor: Percy Đặng
42
00:01:35,650 --> 00:01:37,300
Mẹ trông khá ổn rồi.
43
00:01:38,570 --> 00:01:40,360
Cháu chỉ ước cháu biết cách để chạm vào mẹ thôi.
44
00:01:41,200 --> 00:01:42,520
Mẹ cháu sẽ ổn mà.
45
00:01:44,320 --> 00:01:45,690
Chú rất xin lỗi, Clary.
46
00:01:46,660 --> 00:01:48,360
Đáng ra chú và mẹ cháu nên nói với cháu mọi thứ trước khi...
47
00:01:48,390 --> 00:01:50,710
Chú Luke à, chúng ta có thể làm hỏng kế hoạch đó
khi làm mẹ tỉnh dậy.
48
00:01:51,780 --> 00:01:54,160
Điều quan trọng là giờ là mẹ ở đây rồi.
49
00:01:55,670 --> 00:01:57,280
Tôi đang tìm Lydia.
50
00:01:57,560 --> 00:01:58,540
Hai người có thấy cô ấy không?
51
00:01:58,820 --> 00:02:01,440
- Tôi không định phá đám...
- Không đâu, cứ ở lại đây một lát đi.
52
00:02:01,560 --> 00:02:03,020
Chú cần trở về với đàn của mình.
53
00:02:03,040 --> 00:02:04,880
- Gọi chú nếu có gì mới nhé?
- Yeah.
54
00:02:13,120 --> 00:02:14,070
Vậy, cô ấy sao rồi?
55
00:02:14,110 --> 00:02:15,680
Vẫn vậy, tôi đoán thế.
56
00:02:17,210 --> 00:02:20,580
Alec, tôi biết anh và tôi không phải lúc nào
cũng cùng quan điểm với nhau...
57
00:02:21,340 --> 00:02:24,020
Thực ra là,
chúng ta không bao giờ cùng quan điểm với nhau
58
00:02:24,280 --> 00:02:25,900
nhưng tôi vẫn muốn cảm ơn anh
59
00:02:26,020 --> 00:02:28,050
vì mọi việc anh đã làm để đưa mẹ tôi về.
60
00:02:28,780 --> 00:02:29,890
Thực ra tôi...
61
00:02:30,200 --> 00:02:31,410
Tôi nên cảm ơn mới đúng.
62
00:02:32,080 --> 00:02:34,100
Tôi không biết chuyện gì sẽ xảy ra với Isabelle
63
00:02:34,120 --> 00:02:36,290
sau phiên xử án nếu cô không trả lại chiếc Cốc.
64
00:02:37,190 --> 00:02:38,660
Cô đã cứu em gái của tôi,
65
00:02:38,700 --> 00:02:40,910
nên cảm ơn cô.
66
00:02:40,960 --> 00:02:43,900
Yeah, cả thế giới của tôi đều đảo lộn, nhưng, um,
67
00:02:44,190 --> 00:02:46,490
anh và tôi cứ cảm ơn nhau hoài.
68
00:02:46,610 --> 00:02:48,750
... như vậy... như vậy là quá đủ rồi.
69
00:02:48,750 --> 00:02:50,070
Yeah.
70
00:02:54,240 --> 00:02:55,810
Magnus cần nói chuyện với tôi.
71
00:02:55,930 --> 00:02:58,730
Anh ấy hình như có một vài thông tin
về cách để giúp mẹ cô tỉnh dậy hoặc....
72
00:02:59,050 --> 00:03:01,650
ngăn chặn Valentine. Hơi bị quan trọng đấy.
73
00:03:01,820 --> 00:03:02,760
Mmm. Yeah.
74
00:03:08,580 --> 00:03:10,660
Chào,...Magnus?
75
00:03:10,960 --> 00:03:12,400
Anh nói anh cần nói chuyện với tôi sao?
76
00:03:12,420 --> 00:03:13,790
Rất vui được gặp em, Alec.
77
00:03:14,340 --> 00:03:15,740
Tôi không chắc là em sẽ mìnhi.
78
00:03:16,610 --> 00:03:19,000
Em biết là tôi rất ghét phải uống một mình mà.
79
00:03:21,750 --> 00:03:23,200
Tôi không đến đây để giải khát.
80
00:03:24,100 --> 00:03:25,920
Anh có biết thông tin gì về...
81
00:03:25,960 --> 00:03:28,190
Về tên pháp sư đã tạo
câu thần chú trên người Jocelyn hả?
82
00:03:28,310 --> 00:03:30,060
Tôi đang tìm hiểu. Nhưng...
83
00:03:30,270 --> 00:03:33,510
chúng ta chưa thực sự
nói xong chuyên sau phiên xử án Izzy.
84
00:03:34,510 --> 00:03:35,580
Về đám cưới của em ấy?
85
00:03:35,660 --> 00:03:37,400
Sẽ không có cuộc trò chuyện nào hết.
86
00:03:38,060 --> 00:03:39,190
Tôi sắp kết hôn rồi.
87
00:03:39,420 --> 00:03:42,070
Quan điểm của anh và tôi
về hôn nhân khác xa nhau.
88
00:03:42,280 --> 00:03:43,510
Tôi là một Shadowhunter.
89
00:03:43,540 --> 00:03:46,590
Chuyện này là về gia đình,
và truyền thống, và danh dự...
90
00:03:46,610 --> 00:03:47,560
Danh dự?
91
00:03:48,730 --> 00:03:50,400
Danh dự ở đâu khi ta
phải sống một cuộc sống giả dối?
92
00:03:50,410 --> 00:03:51,660
Anh đang nói về cái gì vậy?
93
00:03:52,570 --> 00:03:54,290
Thế còn tình yêu thì sao?
94
00:03:54,970 --> 00:03:57,200
Kể cả Shadowhunters cũng phải biết yêu, Alec à.
95
00:03:58,690 --> 00:04:01,010
Chỉ cần nói với tôi là em yêu Lydia,
96
00:04:01,130 --> 00:04:02,160
và tôi sẽ dừng lại.
97
00:04:06,550 --> 00:04:07,500
Tôi không biết.
98
00:04:08,830 --> 00:04:09,970
Sao anh cứ thúc giục tôi thế nhỉ?
99
00:04:13,810 --> 00:04:15,440
Anh làm tôi bối rối.
100
00:04:18,020 --> 00:04:19,690
Bối rối chỉ là một phần thôi.
101
00:04:19,770 --> 00:04:21,900
Đó là cách để em nhận ra nếu có thứ gì đó ở đây.
102
00:04:22,020 --> 00:04:24,380
Cảm xúc không bao giờ chỉ có trắng và đen.
103
00:04:25,100 --> 00:04:27,340
Chúng giống như một triệu chứng hơn.
104
00:04:30,790 --> 00:04:34,510
Em không thở được mỗi khi em bước vào đây.
105
00:04:37,180 --> 00:04:40,030
Tim em đập nhanh hơn khi bước đi.
106
00:04:41,300 --> 00:04:43,130
Tay em nổi da gà khi ta đứng
107
00:04:43,140 --> 00:04:44,770
đủ gần để cảm nhận được hơi thở của nhau.
108
00:04:56,330 --> 00:04:58,960
Anh biết em cũng cảm thấy như vậy, Alec à.
109
00:05:01,010 --> 00:05:02,790
Anh chả biết tôi đang cảm thấy gì đâu
110
00:05:03,750 --> 00:05:05,040
nên hãy lùi lại đi.
111
00:05:07,110 --> 00:05:09,570
Tất cả chỉ là trò chơi với anh thôi, đúng không?
112
00:05:10,960 --> 00:05:12,460
anh tán tỉnh, anh cười,
113
00:05:12,670 --> 00:05:13,720
anh làm phép,
114
00:05:13,950 --> 00:05:16,160
nhưng đến cuối ngày, anh đã mạo hiểm điều gì?
115
00:05:16,350 --> 00:05:18,460
Kể cả nếu tôi có cảm thấy điều gì đó với anh...
116
00:05:19,700 --> 00:05:21,280
anh muốn tôi sẽ từ bỏ cuộc sống mình cho anh sao?
117
00:05:21,670 --> 00:05:23,280
Tôi phải làm điều đúng cho mình.
118
00:05:23,570 --> 00:05:26,510
Tôi có thể mất gia đình mình, nghề nghiệp, mọi thứ!
119
00:05:28,520 --> 00:05:29,910
Chỉ là anh không hiểu được thôi.
120
00:05:31,510 --> 00:05:32,760
Em cần phải lựa chọn đấy,
121
00:05:37,130 --> 00:05:38,700
Anh sẽ không hỏi lần nữa đâu.
122
00:05:39,440 --> 00:05:45,900
Phụ đề được dịch bởi Shadowhunters: The Mortal Intruments VietNam
https://www.facebook.com/ShadowhuntersTMIVN/
123
00:05:52,570 --> 00:05:53,990
Hey, Clary. Có chuyện gì vậy?
124
00:05:53,990 --> 00:05:56,040
Mình chỉ, uh, muốn nghe giọng cậu thôi.
125
00:05:56,050 --> 00:05:57,210
Cậu ổn chứ? Giọng cậu có vẻ buồn.
126
00:05:57,240 --> 00:05:58,550
Yeah, mình ổn, chỉ là...
127
00:05:58,580 --> 00:06:01,100
chuyện của mình với Jace kì cục, nhưng,
128
00:06:01,440 --> 00:06:03,310
- bọn mình sẽ giải quyết được.
- cậu sao rồi?
129
00:06:03,430 --> 00:06:05,930
Ý mình là, mình không thể tin nổi
là cậu cứu được cô ấy về.
130
00:06:05,970 --> 00:06:07,550
Bọn mình vẫn phải làm mẹ tỉnh, nhưng
131
00:06:07,740 --> 00:06:09,150
ít nhất là mẹ đã cách xa Valentine rồi.
132
00:06:09,210 --> 00:06:10,280
Bao giờ thì mình có thể gặp cô ấy?
133
00:06:10,300 --> 00:06:12,800
Tối mai được không? Mẹ đang ở bệnh viện.
134
00:06:12,860 --> 00:06:14,210
Thêm nữa, mai là đám cưới Alec, nên...
135
00:06:14,230 --> 00:06:16,190
Mình sẽ rất vui nếu cậu
mìnhi như một cuộc hẹn của chúng ta ấy.
136
00:06:16,610 --> 00:06:17,490
Thật đấy à?
137
00:06:18,150 --> 00:06:20,950
Mình... Này, mình tưởng là cậu muốn đi cùng Jace.
138
00:06:20,990 --> 00:06:23,630
Điều đó, uh,
mình không chắc điều đó sẽ xảy ra đâu.
139
00:06:24,100 --> 00:06:26,950
Hơn nữa, cậu là người thân thiết
với mình nhất trên thế giới này.
140
00:06:27,120 --> 00:06:28,630
- Làm ơn hãy đến nhé.
- Mình rất vui lòng.
141
00:06:28,830 --> 00:06:29,770
Um...
142
00:06:29,980 --> 00:06:31,420
Nhưng có thể mình sẽ trễ một tý,
143
00:06:31,450 --> 00:06:32,910
Cậu biết đấy, mặt trời cũng như mọi thứ.
144
00:06:33,030 --> 00:06:34,380
Cậu đúng là tuyệt nhất.
145
00:06:34,610 --> 00:06:35,630
Gặp lại cậu vào ngày mai.
146
00:06:35,680 --> 00:06:36,640
Yeah.
147
00:06:41,730 --> 00:06:42,620
Chào buổi sáng.
148
00:06:43,640 --> 00:06:44,420
Chào buổi sáng.
149
00:06:44,730 --> 00:06:45,900
Em mới từ phòng tập ra sao?
150
00:06:45,960 --> 00:06:48,270
Yeah. Em, uh, đang tập cú móc phải.
151
00:06:48,320 --> 00:06:50,000
Tốt lắm. Đòn đó khá là ngon.
152
00:06:50,260 --> 00:06:52,380
Yeah. Em, uh, em đang tập nó đấy.
153
00:06:52,650 --> 00:06:55,910
Chà, cuộc trò truyện này thiệt là sắc xảo quá đi nè,
154
00:06:55,930 --> 00:06:57,910
Nhắc tôi nhớ ra tại sao chúng ta không thể hợp ở căn hộ của tôi?
155
00:06:57,920 --> 00:07:00,570
- Ít ra thì chỗ tôi còn có cocktails.
- Đã 9 giờ sáng rồi.
156
00:07:00,590 --> 00:07:02,250
Oh, ở đâu đó, nó là thời gian hạnh phúc đấy, bé cưng.
157
00:07:02,270 --> 00:07:03,700
Chúng tôi mời anh đến đây, Magnus,
158
00:07:03,740 --> 00:07:05,550
vì Hodge không thể rời Học Viện.
159
00:07:05,560 --> 00:07:06,980
Chú ấy là cái phần quan trọng trong nhiệm vụ này.
160
00:07:07,030 --> 00:07:09,670
Well, vậy thì, vậy cái ông thầy bé nhỏ lề mề ấy đâu rồi?
161
00:07:09,730 --> 00:07:11,640
Có vài chính xác vài nhân vật,
mà tôi cần phải tránh mặt.
162
00:07:11,660 --> 00:07:14,160
- Nên làm cho lẹ đi nào.
- Thứ lỗi cho tôi vì sự chậm trễ, Magnus.
163
00:07:14,360 --> 00:07:16,070
Tôi đang theo dõi một đầu mối.
164
00:07:17,440 --> 00:07:19,700
Bây giờ, chúng ta đã thu hẹp danh sách các pháp sư
165
00:07:19,740 --> 00:07:20,930
còn lại ba người.
166
00:07:21,560 --> 00:07:24,290
Tại sao Ragnor Fell lại ở trên đó?
Hắn ta không quyền năng hơn tôi đâu.
167
00:07:24,310 --> 00:07:26,590
Well, vài người sẽ không đồng tình.
Anh ta lớn tuổi hơn anh.
168
00:07:26,600 --> 00:07:28,920
- Chắc chắn là không thông mình hơn.
- Ragnor Fell là ai?
169
00:07:28,950 --> 00:07:30,380
Cựu Đại pháp sư ở London.
170
00:07:30,390 --> 00:07:32,280
Một trong những người bạn tri kỷ của tôi.
171
00:07:32,390 --> 00:07:34,890
Khá là gai góc.
Cái gì cũng muốn giữ riêng cho mình.
172
00:07:34,900 --> 00:07:37,440
Okay, nghe này. Chúng ta chỉ cần xác nhận, ai trong số các pháp sư này,
173
00:07:37,450 --> 00:07:39,040
có đủ khả năng để tiếp cận Jocelyn
174
00:07:39,070 --> 00:07:40,520
có thể tạo ra thuốc giải cho cô ấy
175
00:07:40,530 --> 00:07:42,380
mà không để bị mọi người khác phát hiện ra.
176
00:07:42,450 --> 00:07:44,780
Vào đầu những năm 90, Ragnor là một giáo sư.
177
00:07:44,800 --> 00:07:46,780
ở Học viện Shadowhunters tại Idris.
178
00:07:46,820 --> 00:07:48,490
Có phải là khoảng thời gian mẹ tôi ở đó không?
179
00:07:48,670 --> 00:07:50,120
Liệu ông ấy đã chế thuốc cho mẹ tôi?
180
00:07:50,240 --> 00:07:51,890
Đồ cái tên gian xảo bé tí!
181
00:07:51,960 --> 00:07:54,020
Đó là lý do hắn ta không trả lời bức thư lửa của tôi.
182
00:07:54,050 --> 00:07:56,330
Kể từ khi Valentine
bắt đầu săn lùng các pháp sư.
183
00:07:56,530 --> 00:07:58,810
Ragnor đã trốn trong căn nhà quê mùa của hắn.
184
00:07:58,840 --> 00:07:59,990
ở ngoại ô London.
185
00:08:00,060 --> 00:08:02,790
Những gì tôi biết là, Ragnor
nghi ngờ các bức thư lửa của tôi
186
00:08:02,820 --> 00:08:05,390
là hàng lởm của Valentine
để dụ hắn ta ra khỏi nhà.
187
00:08:05,620 --> 00:08:07,600
Chúng ta sẽ phải tự đi gặp mặt hắn ta.
188
00:08:07,600 --> 00:08:09,300
- Anh tham gia nhiệm vụ này sao?
- Đương nhiên!
189
00:08:09,330 --> 00:08:11,220
Tôi là người duy nhất Ragnor tin tưởng.
190
00:08:11,340 --> 00:08:13,940
Ngoài ra, thì tôi đã hết việc ở đây.
191
00:08:14,060 --> 00:08:16,100
Tôi thậm chí còn biết khi nào nên rời.
192
00:08:17,600 --> 00:08:20,030
Magnus, tôi không biết anh ở đây.
193
00:08:20,060 --> 00:08:21,810
Mục đích của chuyện này là vậy mà.
194
00:08:21,930 --> 00:08:23,200
Chúng tôi đang định đi chào hỏi
195
00:08:23,220 --> 00:08:24,720
một vài thành viên cao cấp từ Clave
196
00:08:24,740 --> 00:08:26,620
những người ta đến đây vào sáng nay.
197
00:08:26,730 --> 00:08:28,480
Anh tính ở đây bao lâu?
198
00:08:28,500 --> 00:08:30,880
Chuyện gì ở đây thế?
Không ai bảo cháu có cuộc hợp ở đây.
199
00:08:30,900 --> 00:08:32,620
Magnus phát hiện ra Ragnor Fell
200
00:08:32,650 --> 00:08:33,780
là pháp sư có thể giúp mẹ tôi tỉnh lại.
201
00:08:33,800 --> 00:08:35,460
Chúng tôi đinh mang ông ấy về Học Viện.
202
00:08:35,470 --> 00:08:36,440
Tôi có thể giúp được gì?
203
00:08:36,490 --> 00:08:38,970
Bọn này chỉ đưa rước một pháp sư thôi Alec.
Tụi này lo được.
204
00:08:39,000 --> 00:08:42,010
Ngoài ra, em có vài người đáng kính từ Clave cần phải gặp mà.
205
00:08:42,380 --> 00:08:43,950
Em không muốn làm lu mờ
206
00:08:43,990 --> 00:08:46,430
cái bức tranh hoàn hảo của gia đình em mà!
207
00:08:49,490 --> 00:08:51,920
Một lần nữa, rất vui khi gặp anh, Magnus.
208
00:08:58,450 --> 00:09:00,760
Chuẩn bị đi, chúng ta sẽ xuất phát sau 1 tiếng.
209
00:09:03,830 --> 00:09:04,740
Jace.
210
00:09:04,860 --> 00:09:07,520
Jace, đi chậm lại đi.
Chúng ta cần phải nói về chuện này.
211
00:09:07,540 --> 00:09:10,060
Nói về chuyện gì?
Chúng ta ổn mà, được chứ?
212
00:09:10,180 --> 00:09:13,500
Không, chúng ta không ổn.
Ít ra thì, em không ổn.
213
00:09:13,840 --> 00:09:15,980
Chúng ta cần phải nói về những gì Valentine đã nói cho chúng ta.
214
00:09:16,010 --> 00:09:17,470
Nghe này, anh không muốn nói về nó.
215
00:09:17,490 --> 00:09:19,770
Nó đã xảy ra.
Anh cảm thấy rất kỳ cục.
216
00:09:19,780 --> 00:09:23,190
Em hiểu mà. Em cũng cảm thấy như vậy.
Nhưng...
217
00:09:23,310 --> 00:09:25,580
Nghe này, chúng ta không biết, được chứ?
Đó không phải là lỗi của chúng ta.
218
00:09:25,600 --> 00:09:27,990
Bây giờ, anh không thể nói được.
Anh xin lỗi.
219
00:09:28,500 --> 00:09:32,020
Translators: Yuki Nhung, Hà Anh Nguyễn, Thuỳ Dương.
Editor: Percy Đặng
220
00:09:32,120 --> 00:09:33,940
Bây giờ, Hội Clave đã nắm giữ chiếc Cốc
221
00:09:33,960 --> 00:09:36,290
nhờ vào cô vợ đáng yêu của anh,
222
00:09:36,310 --> 00:09:38,780
Cha và mẹ đã có thể về.
Họ sẽ có mặt vào tối nay.
223
00:09:38,960 --> 00:09:40,040
Anh đã nghe.
224
00:09:40,110 --> 00:09:43,410
Max sẽ ở lại cùng người giám hộ của nó ở Idris.
Ở đó an toàn hơn.
225
00:09:43,420 --> 00:09:45,170
Bây giờ, những người có chức quyền đã có mặt để dự buổi lễ
226
00:09:45,210 --> 00:09:46,880
Mẹ đáng ra nên đến sớm.
227
00:09:49,210 --> 00:09:51,890
Cái đám cưới này còn nhức đầu hơn những gì anh dự tính.
228
00:09:52,490 --> 00:09:54,920
Alec, anh không cần phải làm vậy nếu anh không muốn.
229
00:09:54,930 --> 00:09:56,040
Đó là những gì anh muốn.
230
00:09:56,430 --> 00:09:57,870
- Okay.
- Okay?
231
00:09:57,900 --> 00:09:59,630
Em không tính cãi lại sao?
232
00:09:59,750 --> 00:10:01,090
Anh đã ở bên cạnh em trong buổi xét xử,
233
00:10:01,120 --> 00:10:03,360
và giờ em sẽ luôn ở cạnh anh, anh hai ạ.
234
00:10:05,390 --> 00:10:07,900
Và... Em sẽ mở tiệc độc thân cho anh tối này.
235
00:10:08,860 --> 00:10:11,470
- Cái gì?
- Buổi tiệc độc thân.
236
00:10:11,590 --> 00:10:13,000
Anh không cần buổi tiệc độc thân.
237
00:10:13,220 --> 00:10:16,770
Không ai cần tiệc độc thân cả.
Nhưng em sẽ mở tiệc cho anh.
238
00:10:16,930 --> 00:10:18,960
Thiệc ra, Jace đáng ra là người nên làm thế
239
00:10:18,980 --> 00:10:21,610
nhưng xem xét về mọi chuyện anh ấy đã trải qua cùng Clary...
240
00:10:22,120 --> 00:10:23,970
Em không muốn nhờ anh ấy làm gì hết.
241
00:10:24,090 --> 00:10:25,510
- Anh hiểu ý em không?
- Anh hiểu.
242
00:10:25,790 --> 00:10:28,310
Mấy đứa em gái lúc nào cũng khiến cho mình cảm thấy điên đầu.
243
00:10:31,210 --> 00:10:33,310
Nhà của Ragnor ở bên kia cánh đồng.
244
00:10:33,350 --> 00:10:34,530
Làm lẹ thôi nào.
245
00:10:34,580 --> 00:10:36,490
Chúng ta sẽ nói chuyện với Ragnor
sau đó chuyển ông ta về Học Viện.
246
00:10:36,510 --> 00:10:37,910
Trước khi mọi người phát hiện ra chúng ta đã đi.
247
00:10:39,040 --> 00:10:41,550
Vậy thì... anh giai và em gái sao?
248
00:10:42,110 --> 00:10:43,500
Tôi không muốn nói về chuyện đó.
249
00:10:43,730 --> 00:10:45,520
Sao, vậy giờ chúng ta cứ là đồng nghiệp của nhau hoài sao?
250
00:10:45,630 --> 00:10:47,150
Mọi thứ đều nhiệm vụ, chối bỏ tất cả.
251
00:10:47,170 --> 00:10:49,530
- Có một trái bom bự chảng mới vừa đè chúng ta đấy.
- Yeah, nghe đúng như kế hoạch.
252
00:10:49,640 --> 00:10:51,760
Em muốn anh nói gì hả Clary?
253
00:10:51,770 --> 00:10:53,070
Rằng anh cảm thấy yêu thích em gái mình sao?
254
00:10:53,100 --> 00:10:53,800
Chân lý chỉ ra là,
255
00:10:53,830 --> 00:10:56,040
anh giai và em gai lúc nào
cũng yêu quý nhau.
256
00:10:56,050 --> 00:10:57,900
Có lần tôi biết một cặp ở Ai Cập...
257
00:10:57,910 --> 00:10:59,150
Magnus, không giúp ích gì đâu.
258
00:10:59,860 --> 00:11:02,550
Có lẽ mọi chuyện sẽ rõ ràng khi ta đánh thức Jocelyn.
259
00:11:02,560 --> 00:11:05,480
- Vì cô ấy cũng là mẹ của Jace, có lẻ vậy...
- Cấm anh nói về chuyện ấy.
260
00:11:05,630 --> 00:11:06,860
Maryse là mẹ của tôi.
261
00:11:07,830 --> 00:11:09,650
Nói ra thì, Jocelyn là người phụ nữ đã từ bỏ tôi.
262
00:11:09,670 --> 00:11:10,680
Hey, không đúng đâu nhé!
263
00:11:10,680 --> 00:11:13,010
She thought you were dead. Mẹ em không từ bỏ con trai của bà.
Mẹ tưởng anh đã chết.
264
00:11:13,040 --> 00:11:14,260
Hoặc có lẽ bà ta không muốn anh.
265
00:11:14,280 --> 00:11:16,520
- Anh không biết về mẹ, Jace.
- Đúng đấy Clary, anh không biết.
266
00:11:16,630 --> 00:11:17,400
Em có biết không?
267
00:11:17,470 --> 00:11:18,970
Xin lỗi vì tôi đã hỏi!
268
00:11:19,030 --> 00:11:21,910
Tôi bám vào hai người để trốn cái drama tình cảm của tôi,
269
00:11:21,920 --> 00:11:23,980
chứ không phải mua vé hàng đầu coi cái của hai người.
270
00:11:26,950 --> 00:11:28,560
- Cái gì thế?
- Làm hay lắm, Jace.
271
00:11:28,590 --> 00:11:30,820
Anh không trốn khỏi cuộc nói chuyện này dễ như vậy đâu.
272
00:11:31,360 --> 00:11:32,740
Xem kìa!
273
00:11:38,080 --> 00:11:40,630
Ragnor đã dựng lên những bức tường để bảo vệ nơi của anh ấy.
274
00:11:41,580 --> 00:11:43,200
Tại sao lại có lửa xanh?
275
00:11:43,320 --> 00:11:45,290
Đó là tường lửa, chỉ có những người có
276
00:11:45,330 --> 00:11:47,460
trái tim thuần khiết và mục đích chính đáng có thể bước qua.
277
00:11:48,340 --> 00:11:49,790
Sẵn sàng chưa?
278
00:11:50,920 --> 00:11:58,990
Phụ đề được dịch bởi Shadowhunters: The Mortal Intruments VietNam
https://www.facebook.com/ShadowhuntersTMIVN/
279
00:12:02,710 --> 00:12:04,150
Jace?
280
00:12:04,970 --> 00:12:06,160
Magnus?
281
00:12:07,130 --> 00:12:08,120
Hai người đâu rồi?
282
00:12:18,930 --> 00:12:20,110
Ragnor Fell.
283
00:12:28,170 --> 00:12:29,180
Ragnor?
284
00:12:29,820 --> 00:12:30,930
Ragnor?
285
00:12:37,990 --> 00:12:39,470
Xin chào?
286
00:12:46,320 --> 00:12:47,830
Có ai ở nhà không?
287
00:12:48,420 --> 00:12:49,880
Tôi cần sự giúp đỡ của ông.
288
00:12:53,220 --> 00:12:55,180
Ragnor, tôi biết ông đang ở đây.
289
00:12:56,100 --> 00:12:58,330
Tôi chỉ muốn tìm bạn tôi thôi.
290
00:13:11,070 --> 00:13:12,820
Có cố gắng đó Ragnor.
291
00:13:16,950 --> 00:13:20,130
Làm tốt lắm, Clary Fairchild.
292
00:13:20,160 --> 00:13:23,210
Tôi đang mong đợi cô đây.
Tôi có thể thấy cô được thừa hưởng tài năng từ Jocelyn.
293
00:13:23,250 --> 00:13:26,310
Chỉ có một người nghệ sĩ chân chính, mới có thể nhận ra được sự thay đổi tinh tế trong mắt của tôi mà thôi.
294
00:13:26,430 --> 00:13:27,730
Phải, tôi biết.
295
00:13:27,770 --> 00:13:30,680
Tôi cần phải luyện để không đảo mắt mình nữa,
cậu không cần phải nhắc tôi về việc đó.
296
00:13:30,720 --> 00:13:32,060
Ông quen biết mẹ tôi sao?
297
00:13:32,340 --> 00:13:34,250
Vậy có phải ông là người đã pha chế ra lọ thuốc làm cho bà ấy hôn mê?
298
00:13:34,260 --> 00:13:35,750
Theo yêu cầu của cô ấy, phải.
299
00:13:35,770 --> 00:13:37,350
Và tôi biết nó chỉ là vấn đề thời gian
300
00:13:37,370 --> 00:13:39,300
Cho đến khi cô tìm được chỗ của tôi, và đến để tìm kiếm thuốc giải.
301
00:13:39,310 --> 00:13:40,860
Nào, mời ngồi.
302
00:13:41,020 --> 00:13:43,770
Bạn của tôi, Jace Wayland và Magnus Bane.
303
00:13:43,800 --> 00:13:45,670
Họ đi cùng với tôi, nhưng tôi đã lạc mất họ khi đi qua bức tường lửa.
304
00:13:45,680 --> 00:13:49,000
Hãy để tôi làm việc này theo cách của mình!
Bạn của cô, họ có ngay thẳng không?
305
00:13:49,010 --> 00:13:50,890
Magnus nói anh ta đã quen biết ông hằng trăm năm rồi.
306
00:13:50,930 --> 00:13:51,990
Anh ta đã gửi thư lửa cho ông.
307
00:13:52,050 --> 00:13:54,720
Đây không phải là diễn kịch. Đây là một hành động cần thiết.
308
00:13:54,760 --> 00:13:55,820
Okay, điều kiện của ông là gì?
309
00:13:55,840 --> 00:13:57,580
Bạn của tôi thì đang mất tích vào nếu như ông không thể giúp tôi,
310
00:13:57,580 --> 00:13:57,590
- Thì tôi hoàn toàn có thể tìm một người khác.
- Điều này có ý nghĩa với cô như thế nào?
Bạn của tôi thì đang mất tích vào nếu như ông không thể giúp tôi,
311
00:13:57,590 --> 00:14:00,320
- Thì tôi hoàn toàn có thể tìm một người khác.
- Điều này có ý nghĩa với cô như thế nào?
312
00:14:00,400 --> 00:14:02,660
Nếu như ông tìm được bạn tôi và đánh thức được mẹ tôi…
313
00:14:04,060 --> 00:14:08,010
- Tôi sẽ trao cho ông bất cứ thứ gì.
- Đó chính là điều tôi muốn được nghe.
314
00:14:10,920 --> 00:14:12,300
Hỏi thật nhé, Ragnor,
315
00:14:12,310 --> 00:14:13,740
Trò vô lý vừa rồi có cần thiết không?
316
00:14:13,830 --> 00:14:15,400
Tất nhiên là cần rồi. Cô ta đã đề nghị cho tôi bất kỳ thứ gì.
317
00:14:15,400 --> 00:14:15,410
Còn cậu thì phải dụ bằng quyền sở hữu căn hộ ở Paris.
Tất nhiên là cần rồi. Cô ta đã đề nghị cho tôi bất kỳ thứ gì.
318
00:14:15,410 --> 00:14:17,740
Còn cậu thì phải dụ bằng quyền sở hữu căn hộ ở Paris.
319
00:14:17,740 --> 00:14:18,430
Yawn.
320
00:14:18,510 --> 00:14:20,260
Được rồi, thôi ngay cái game của warlock này đi.
321
00:14:20,370 --> 00:14:21,550
Liệu ông có thật sự đánh thức được mẹ tôi không?
322
00:14:21,590 --> 00:14:23,000
Không nếu như thiếu đi quyển “Sách Trắng”.
323
00:14:23,030 --> 00:14:24,340
“Sách Trắng” là cái gì vậy?
324
00:14:24,360 --> 00:14:26,080
Nó là một quyển sách cổ về ma thuật của warlock.
325
00:14:26,100 --> 00:14:28,230
Chứa đựng những câu thần chú mạnh đến mức
326
00:14:28,270 --> 00:14:29,780
Không một warlock nào có thể tưởng tượng được.
327
00:14:30,450 --> 00:14:32,330
Tôi sở hữu quyển sách đó khi mẹ cô tìm đến tôi.
328
00:14:32,360 --> 00:14:34,140
Và tôi đã sử dụng những gì trong đó để tạo ra lọ thuốc ấy.
329
00:14:34,140 --> 00:14:34,150
Đáng tiếc thay, tôi đã không còn nắm giữ nó trong tay.
Và tôi đã sử dụng những gì trong đó để tạo ra lọ thuốc ấy.
330
00:14:34,150 --> 00:14:36,080
Đáng tiếc thay, tôi đã không còn nắm giữ nó trong tay.
331
00:14:36,130 --> 00:14:38,480
Tôi đã nhờ Jocelyn giấu nó đi tại một nơi mà Valentine sẽ không bao giờ tìm thấy được.
332
00:14:38,540 --> 00:14:40,340
Ragnor, làm ơn, tôi phải đưa mẹ tôi trở lại.
333
00:14:40,370 --> 00:14:41,970
Có cách nào để tìm được quyển “Sách trắng” đó không?
334
00:14:41,970 --> 00:14:44,190
Có thể, có lẽ tôi có thứ gì đó có thể giúp được chúng ta.
335
00:14:44,230 --> 00:14:45,620
Tôi sẽ trở lại ngay sau ít phút.
336
00:14:46,380 --> 00:14:48,070
Chúng ta sẽ làm gì đây nếu như ông ta không tìm thấy quyển sách?
337
00:14:48,190 --> 00:14:49,820
Chúng ta sẽ nghĩ đến việc đó nếu như nó thật sự xảy ra.
338
00:14:49,870 --> 00:14:51,320
Nơi này hơi buồn tẻ đúng không?
339
00:14:56,360 --> 00:14:57,420
Ragnor!
340
00:14:57,450 --> 00:14:58,630
Là quỷ Shax.
341
00:15:01,470 --> 00:15:03,850
Sinh vật đó bất ngờ tấn công tôi.
342
00:15:03,930 --> 00:15:06,050
Làm thế nào mà một con quỷ Shax có thể vượt qua được bức tường của Ragnor?
343
00:15:06,070 --> 00:15:07,260
Nó chắc hẳn đã bám theo chúng ta.
344
00:15:07,370 --> 00:15:09,220
Và nhảy qua tường lửa khi nó đang thiết lập lại.
345
00:15:09,250 --> 00:15:11,500
Hãy cố lên, bắp cải nhỏ thân yêu của tôi.
346
00:15:11,540 --> 00:15:12,890
Các vết thương của anh quá sâu.
347
00:15:13,000 --> 00:15:14,920
Hãy trụ vựng, làm ơn.
348
00:15:18,070 --> 00:15:19,950
Không, không, KHÔNG.
349
00:15:24,530 --> 00:15:27,980
Suốt bao nhiêu thế kỉ, người đàn ông này vẫn hiểu tôi hơn bất cứ ai.
350
00:15:28,740 --> 00:15:30,470
Magnus, tôi rất tiếc.
351
00:15:31,310 --> 00:15:33,060
Chúng ta phải rời khỏi đây, ngay lập tức.
352
00:15:33,220 --> 00:15:36,290
Chúng ta không thể. Ít nhất là cho đến khi chúng ta biết được điều mà Ragnor nói
353
00:15:36,310 --> 00:15:37,560
Là manh mối giúp chúng ta tìm kiếm “Sách Trắng”?
354
00:15:37,560 --> 00:15:37,570
Nơi này quá nguy hiểm.
Là manh mối giúp chúng ta tìm kiếm “Sách Trắng”?
355
00:15:37,570 --> 00:15:38,670
Nơi này quá nguy hiểm.
356
00:15:38,780 --> 00:15:40,080
Nếu một con quỷ Shax đã có thể tìm thấy chúng ta,
357
00:15:40,080 --> 00:15:40,090
- Thì chắc rằng còn rất nhiều bầy quỷ nữa đang kéo mìnhi.
- Nhưng chúng ta phải thử!
Nếu một con quỷ Shax đã có thể tìm thấy chúng ta,
358
00:15:40,090 --> 00:15:42,250
- Thì chắc rằng còn rất nhiều bầy quỷ nữa đang kéo mìnhi.
- Nhưng chúng ta phải thử!
359
00:15:42,250 --> 00:15:43,410
Chúng ta không có thời gian
360
00:15:43,410 --> 00:15:45,810
Để lục tung cả núi đồ của Ragnor lên.
361
00:15:49,700 --> 00:15:50,980
Quay về Học viện đi.
362
00:15:51,010 --> 00:15:54,030
Tôi sẽ chuyển mọi thứ về lại chỗ của tôi, và sẽ tìm thứ mà các người cần.
363
00:15:55,400 --> 00:15:57,680
Giờ thì hãy để yên cho tôi được chăm sóc bạn mình.
364
00:16:02,640 --> 00:16:04,670
- Magnus, tôi…
- ĐI ĐI!
365
00:16:06,080 --> 00:16:10,830
Translators: Yuki Nhung, Hà Anh Nguyễn, Thuỳ Dương.
Editor: Percy Đặng
366
00:16:17,300 --> 00:16:19,200
Jace, anh sẽ đến tiệc Độc thân của Alec, đúng chứ?
367
00:16:19,200 --> 00:16:19,210
Không. Cậu ấy không muốn anh ở đó và anh thì đang ngập đầu vì việc.
Jace, anh sẽ đến tiệc Độc thân của Alec, đúng chứ?
368
00:16:19,210 --> 00:16:21,910
Không. Cậu ấy không muốn anh ở đó và anh thì đang ngập đầu vì việc.
369
00:16:21,910 --> 00:16:21,920
Hai người vẫn chưa làm rõ mọi chuyện hả?
Không. Cậu ấy không muốn anh ở đó và anh thì đang ngập đầu vì việc.
370
00:16:21,920 --> 00:16:23,790
Hai người vẫn chưa làm rõ mọi chuyện hả?
371
00:16:23,790 --> 00:16:25,840
Chẳng có gì để làm rõ cả. Nếu cậu ấy muốn nói chuyện, bọn anh sẽ nói chuyện.
372
00:16:25,850 --> 00:16:27,340
Anh ấy là parabatai của anh đấy.
373
00:16:30,420 --> 00:16:33,110
Chúng ta có nhiều việc quan trọng cần làm hơn là tổ chức một bữa tiệc độc thân đây?
374
00:16:33,490 --> 00:16:34,780
Đi với anh nào.
375
00:16:41,800 --> 00:16:43,380
Chúng ta có gián điệp trong Học viện.
376
00:16:43,380 --> 00:16:43,390
Bọn mình đã bị tấn công bởi một con quỷ Shax.
Chúng ta có gián điệp trong Học viện.
377
00:16:43,390 --> 00:16:44,680
Bọn mình đã bị tấn công bởi một con quỷ Shax.
378
00:16:44,690 --> 00:16:45,990
Khi đến gặp Ragnor Fell.
379
00:16:46,000 --> 00:16:47,990
Vụ tấn công đó không thể là ngẫu nhiên được.
380
00:16:48,180 --> 00:16:49,880
Valentine chắc hẳn đã theo dõi chúng ta.
381
00:16:49,930 --> 00:16:51,420
Anh không nghi ngờ ai đó từ Học viện
382
00:16:51,450 --> 00:16:52,720
Tiết lộ cho Valentine về nơi anh sẽ đến, đúng chứ?
383
00:16:52,740 --> 00:16:53,940
Không có lời giải thích nào khác đâu.
384
00:16:53,990 --> 00:16:56,200
Không ai ở đây sẽ phản bội chúng ta như thế cả.
385
00:16:56,580 --> 00:16:57,980
Họ là gia đình của ta.
386
00:17:03,290 --> 00:17:04,970
Magnus đã phát hiện ra rằng Ragnor Fell
387
00:17:04,990 --> 00:17:06,090
Chính là warlock có thể đánh thức được mẹ tôi.
388
00:17:06,100 --> 00:17:07,940
Chúng tôi sẽ đến đưa anh ta về Học viện.
389
00:17:09,640 --> 00:17:11,340
Không phải ai cũng là gia đình đâu.
390
00:17:14,020 --> 00:17:16,080
- Anh thề, nếu như Lydia thật sự làm lộ thông tin, anh sẽ…
- Bình tĩnh lại đi.
391
00:17:16,080 --> 00:17:17,570
Chúng ta vẫn chưa chắc chắn về những điều này.
392
00:17:17,600 --> 00:17:20,040
Và đổ tội sai lên đầu một người là một việc làm nguy hiểm đấy.
393
00:17:20,060 --> 00:17:21,720
Tin em đi, em từng trải qua điều đó rồi.
394
00:17:22,000 --> 00:17:25,030
Lydia đã ở đó khi chúng ta nói về Ragnor Fell.
395
00:17:25,200 --> 00:17:27,430
Nếu như cô ta không chịu thừa nhận những gì cô ta đã làm, thì anh sẽ bắt cô ta phải làm thừa nhận điều đó.
396
00:17:27,470 --> 00:17:30,250
Jace, dừng lại. Anh hiện tại không đủ bình tĩnh để đi nói chuyện với người khác đâu.
397
00:17:30,250 --> 00:17:30,260
Đặc biệt là một đặc phái viên quan trọng của hội Clave.
Jace, dừng lại. Anh hiện tại không đủ bình tĩnh để đi nói chuyện với người khác đâu.
398
00:17:30,260 --> 00:17:32,510
Đặc biệt là một đặc phái viên quan trọng của hội Clave.
399
00:17:32,530 --> 00:17:35,470
Để em nói chuyện với Lydia. Nếu như anh buộc tội mưu phản cho hôn thê của Alec,
400
00:17:35,470 --> 00:17:37,990
Anh sẽ tự hủy hoại những gì còn sót lại trong mối quan hệ của hai người.
401
00:17:38,020 --> 00:17:40,340
Clary nói có lý đó Jace. Nếu Lydia thật sự làm điều này,
402
00:17:40,350 --> 00:17:42,090
Có lẽ chị ta sẽ không quá phòng ngự với Clary.
403
00:17:42,130 --> 00:17:43,680
Chị ta có thể sẽ không cảnh giác
404
00:17:43,700 --> 00:17:45,220
- Sẽ khai ra.
- Được rồi.
405
00:17:45,720 --> 00:17:48,260
Nhưng anh muốn biết mọi điều cô ta nói.
406
00:17:53,560 --> 00:17:55,050
Bộ váy thật hoàn hảo. Chị yêu nó lắm.
407
00:17:55,080 --> 00:17:57,360
Em mừng lắm. cứ nói với em nếu chị cần thêm gì nhé.
408
00:18:01,250 --> 00:18:03,450
- Váy của chị đẹp lắm.
- Cảm ơn.
409
00:18:03,560 --> 00:18:05,580
Tôi cảm thấy lo lắng khi mặc bộ váy đó
410
00:18:05,590 --> 00:18:07,850
Còn hơn là khi đang ở trên chiến trường nữa.
411
00:18:07,860 --> 00:18:09,750
Tôi nghĩ điều đó cũng là hiển nhiên thôi.
412
00:18:10,620 --> 00:18:14,250
Lydia, tôi cần phải nói với chị về vài chuyện.
413
00:18:14,640 --> 00:18:15,740
Chuyện gì vậy?
414
00:18:15,980 --> 00:18:19,010
Valentine đã cử một con quỷ Shax để theo dấu chúng tôi trong nhiệm vụ hôm nay.
415
00:18:19,020 --> 00:18:20,700
Nó đã giết Ragnor Fell.
416
00:18:21,030 --> 00:18:22,210
Lạy Thiên thần ơi,
417
00:18:22,460 --> 00:18:24,800
Và chỉ có một vài người trong Học viện này
418
00:18:24,800 --> 00:18:26,750
Là biết được chúng tôi ra ngoài làm nhiệm vụ.
419
00:18:28,250 --> 00:18:30,780
Chị vô tình nghe thấy chúng tôi bàn bạc. Rồi sau đó, chúng tôi bị tấn công.
420
00:18:30,810 --> 00:18:32,940
Nếu như tôi làm việc cho Valentine,
421
00:18:32,960 --> 00:18:36,110
Cô không nghĩ là giờ phút này đây,
tôi đã phải trao cho ông ta chiếc Cốc Thánh rồi sao?
422
00:18:37,270 --> 00:18:38,730
Tôi không thể tin được chuyện này.
423
00:18:38,840 --> 00:18:42,010
Một Shadowhunter tập sự lại cáo buộc tôi tội phản quốc.
424
00:18:42,030 --> 00:18:44,500
- Lydia, tôi không cáo buộc chị về bất cứ chuyện gì cả.
- Tất nhiên là cô có rồi.
425
00:18:44,540 --> 00:18:47,260
Trừ khi cô có một bằng chứng sắc đáng nào để chúng minh cho lời tuyên bố của mình,
426
00:18:47,260 --> 00:18:48,670
Thì tôi tin rằng cuộc nói chuyện của chúng ta đến đây là chấm dứt.
427
00:18:48,680 --> 00:18:50,120
Tốt thôi, nhưng hãy biết rằng…
428
00:18:50,160 --> 00:18:53,180
Những người này đã trở thành gia đình của tôi…
429
00:18:53,810 --> 00:18:55,890
Và tôi sẽ bảo vệ gia đình của mình.
430
00:18:55,890 --> 00:18:57,220
Tôi cũng quan tâm đến bọn họ.
431
00:18:57,260 --> 00:18:59,070
Nếu không thì tại sao tôi lại cưới Alec chứ?
432
00:18:59,070 --> 00:19:00,790
Chị hiểu anh ta đến mức nào?
433
00:19:00,900 --> 00:19:03,280
Ý cô là chuyện tình cảm mà Alec dành cho Magnus à?
434
00:19:03,310 --> 00:19:05,690
- Tôi đâu có mù.
- Nếu…nếu như chị không yêu Alec,
435
00:19:05,690 --> 00:19:07,350
Vậy thì tại sau chị lại đồng ý cuộc hôn nhân này?
436
00:19:07,350 --> 00:19:09,330
Tình yêu mà Alec dành cho gia đình của anh ấy…
437
00:19:09,390 --> 00:19:11,860
Và khát vọng phục hồi danh vọng của dòng họ Lightwood ở anh ấy.
438
00:19:11,890 --> 00:19:15,350
Đã chạm đến lòng tôi theo cái cách mà đã lâu lắm rồi tôi không còn cảm nhận được nữa.
439
00:19:15,460 --> 00:19:17,170
Alec là một người trọng danh dự.
440
00:19:17,650 --> 00:19:19,170
Và tôi thật sự quan tâm đến anh ấy.
441
00:19:19,210 --> 00:19:20,970
Nhưng còn hạnh phúc của Alec thì sao?
442
00:19:21,010 --> 00:19:23,540
Shadowhunter chúng ta hiểu được nghĩa vụ của chúng ta đối với gia đình
443
00:19:23,560 --> 00:19:25,870
Phải luôn được đặt lên trên những khát vọng của cá nhân.
444
00:19:25,940 --> 00:19:28,180
Nghe này, tôi biết là thế giời này còn rất mới mẻ với cô.
445
00:19:28,350 --> 00:19:30,620
Và những truyền thống của chúng ta có thể rất xa lạ với cô.
446
00:19:30,630 --> 00:19:32,250
- Nhưng tôi ….
- Yeah, giống với lạnh lùng hơn.
447
00:19:32,280 --> 00:19:34,260
Alec không nên từ bỏ con người thật của mình
448
00:19:34,260 --> 00:19:37,290
Hay ít nhất là một cơ hội để tìm hiểu về nó, chỉ đẻ làm hài lòng gia đình của mình.
449
00:19:37,440 --> 00:19:39,090
Nhưng Alec đã cầu hôn tôi.
450
00:19:39,120 --> 00:19:40,570
Đay là điều anh ấy muốn.
451
00:19:48,650 --> 00:19:50,040
Làm sao tôi có thể tin chị được?
452
00:19:50,250 --> 00:19:52,050
Cô là con gái của Valentine…
453
00:19:52,660 --> 00:19:54,140
Và tôi mới phải là người học cách tin tưởng cô.
454
00:19:55,260 --> 00:20:02,750
Phụ đề được dịch bởi Shadowhunters: The Mortal Intruments VietNam
https://www.facebook.com/ShadowhuntersTMIVN/
455
00:20:11,160 --> 00:20:12,120
Đẹp trai rồi đó.
456
00:20:12,540 --> 00:20:13,500
Bộ vest vừa đó.
457
00:20:13,700 --> 00:20:15,840
- Nó làm cho cậu trông bảnh hơn.
- Isabelle.
458
00:20:15,890 --> 00:20:17,720
Clary có ổn không?
459
00:20:17,730 --> 00:20:19,170
Cậu ấy không sao.
460
00:20:19,210 --> 00:20:21,100
Mình chỉ cần lời khuyên của cậu về một số việc.
461
00:20:21,210 --> 00:20:22,870
Lần đầu cho mọi thứ nhỉ?
462
00:20:23,310 --> 00:20:25,640
Anh có thể đi rồi, Stan. Có chuyện gì thế?
463
00:20:25,820 --> 00:20:27,700
Là về tiệc Độc thân của Alec.
464
00:20:27,730 --> 00:20:30,480
Khi còn là mundane, cậu chắc hẳn phải từng đi dự ít nhất một lần rồi chứ?
465
00:20:30,590 --> 00:20:34,230
Thực thì mình mới 18, và giờ mình là một ma cà rồng, nên…
466
00:20:34,930 --> 00:20:37,380
Nhưng mình cũng biết một vài điều.
467
00:20:37,490 --> 00:20:38,450
Simon...
468
00:20:39,400 --> 00:20:41,680
Điều gì khiến cho một bữa tiệc Độc thân
469
00:20:41,900 --> 00:20:43,600
Xứng đáng là một bữa tiệc Độc thân?
470
00:20:43,710 --> 00:20:45,370
ờ thì, một vài ván bài, một đám trẩu quậy phá.
471
00:20:45,370 --> 00:20:47,940
Và đáp án cuối cùng là vũ công thoát y.
472
00:20:50,370 --> 00:20:53,430
Nhưng mà không có cách nào cố định, rập khuân cho mọi bữa tiệc Độc thân cả.
473
00:20:53,540 --> 00:20:55,140
Nó…phụ thuộc vào việc những ai sẽ ở đó.
474
00:20:56,570 --> 00:20:58,380
Như là…những người thân thiết với họ,
475
00:20:58,810 --> 00:21:02,410
Những đứa bạn thân cùng đền và cổ vũ cho nhau, như một sự đảm bảo rằng
476
00:21:02,440 --> 00:21:04,670
Họ vẫn luôn luôn là bạn thân của nhau.
477
00:21:04,730 --> 00:21:06,480
Kể cả khi một trong số họ đã lập gia đình.
478
00:21:06,590 --> 00:21:08,840
Vậy nó là về củng cố mội liên kết giữa bạn
479
00:21:08,840 --> 00:21:10,570
Với những người thân thiết nhất của bạn, đúng không?
480
00:21:10,750 --> 00:21:12,180
Chuẩn đó, đi cùng với một đống bia rượu nữa.
481
00:21:12,190 --> 00:21:14,070
Hội tụ cả 2 yếu tố đó
482
00:21:14,110 --> 00:21:16,140
Thì bữa tiệc độc thân của cậu nhất định sẽ thành công.
483
00:21:27,540 --> 00:21:29,030
Tôi thích tấm ảnh đó lắm.
484
00:21:29,060 --> 00:21:30,860
Luôn phải nhớ hạ cằm, luôn phải mở mắt.
485
00:21:30,870 --> 00:21:33,010
Nếu không thì nhìn tôi sẽ trông như một con cóc nhái vậy.
486
00:21:34,250 --> 00:21:35,340
Cậu ở đây.
487
00:21:35,360 --> 00:21:37,710
Cậu không nghĩ tôi sẽ rời bỏ cậu một cách dễ dàng như thế chứ, đúng không?
488
00:21:37,890 --> 00:21:40,110
Ôi, bạn của tôi ơi,
489
00:21:40,220 --> 00:21:42,200
Tôi vẫn luôn ở đây vì cậu.
490
00:21:42,670 --> 00:21:45,090
Giờ thì, làm ơn, bỏ cấi tấm ảnh “tàn ác” đấy đi.
491
00:21:45,090 --> 00:21:45,100
Nó gợi nhớ đến một trong những đêm mà tôi muốn quên đi mất.
Giờ thì, làm ơn, bỏ cấi tấm ảnh “tàn ác” đấy đi.
492
00:21:45,100 --> 00:21:46,780
Nó gợi nhớ đến một trong những đêm mà tôi muốn quên đi mất.
493
00:21:46,800 --> 00:21:48,880
Ôi, tôi đã bỏ mất bao nhiêu công để an ủi cậu.
494
00:21:48,990 --> 00:21:50,530
Và tôi đã yêu cô ta bao nhiêu.
495
00:21:51,090 --> 00:21:54,680
Tôi đã cầu nguyện rằng cô ta sẽ yêu tôi nhiều như thế, vậy mà cô ta đã cười vào mặt tôi.
496
00:21:54,890 --> 00:21:57,930
Với Camille, những kẻ bất tử không thể cảm nhận được tình yêu đích thực.
497
00:21:58,270 --> 00:21:59,680
Cô ta là một kẻ thô lỗ.
498
00:22:00,690 --> 00:22:02,130
Camille đã bóp nát trái tim tôi.
499
00:22:02,160 --> 00:22:04,920
Là chính cậu để cô ta bóp nát chính tim mình, bạn của tôi.
500
00:22:05,430 --> 00:22:06,740
Cậu bất tử…
501
00:22:06,850 --> 00:22:08,460
Nhưng cô ta đã giết chết cậu.
502
00:22:09,180 --> 00:22:17,350
Phụ đề được dịch bởi Shadowhunters: The Mortal Intruments VietNam
https://www.facebook.com/ShadowhuntersTMIVN/
503
00:22:27,040 --> 00:22:29,190
Sẵn sàng chưa? Chỉ cần một vài bước nữa thôi.
504
00:22:32,560 --> 00:22:33,800
Chúng ta gần mìnhi nơi rồi.
505
00:22:33,840 --> 00:22:35,410
Được rồi, Izzy…
506
00:22:35,520 --> 00:22:36,930
Anh tin tưởng em, đúng chứ?
507
00:22:36,940 --> 00:22:38,790
Không, không hẳn đâu.
508
00:22:38,900 --> 00:22:40,760
Và anh cũng nói với em rồi, anh không cần tiệc Độc thân gì hết.
509
00:22:40,810 --> 00:22:42,570
Anh sẽ cần điều này.
510
00:22:42,620 --> 00:22:44,550
giờ hãy đếm đến 5
511
00:22:44,780 --> 00:22:46,550
Và rồi sau đó bỏ bịt mặt của anh ra.
512
00:22:46,550 --> 00:22:48,100
Thật sao, Izzy?
513
00:22:53,480 --> 00:22:54,890
Thật à?
514
00:23:00,380 --> 00:23:02,180
Izzy nói rằng cậu muốn nói chuyện.
515
00:23:02,700 --> 00:23:04,920
Mình không biết con bé nghĩ mình muốn nói gì.
516
00:23:05,090 --> 00:23:07,100
Tốt thôi. Mình đoán mình sẽ rời khỏi đây.
517
00:23:07,600 --> 00:23:09,280
Đáng nào mình cũng có việc cần làm.
518
00:23:13,230 --> 00:23:15,460
Izzy, đồ quỷ nhỏ.
519
00:23:16,340 --> 00:23:18,230
Cậu biết gì không? Em ấy nói đúng đấy.
520
00:23:18,250 --> 00:23:19,900
Chúng ta thật sự phải nói chuyện.
521
00:23:20,220 --> 00:23:22,880
Okay. Vì đây là tiệc Độc thân của mình vì vậy nên,
522
00:23:23,080 --> 00:23:24,420
Cậu nói trước.
523
00:23:27,020 --> 00:23:29,360
Mình không biết tại sao việc giữa chúng ta lại trở nên rắc rối như thế này.
524
00:23:29,790 --> 00:23:33,380
Những mình biết rằng cuộc sống của mình
đã khó khắn hơn rất nhiều khi không thể nói chuyện với cậu.
525
00:23:35,190 --> 00:23:36,620
Mình cũng thế.
526
00:23:36,780 --> 00:23:40,040
Mình biết là có vẻ như mình đã đưa ra rất nhiều quyết định điên rồ dạo gần đây.
527
00:23:40,240 --> 00:23:41,570
Và mình biết cậu nghĩ rằng
528
00:23:41,570 --> 00:23:41,580
Mình đã chỉ nghĩ cho bản thân mình và .. Clary.
Và mình biết cậu nghĩ rằng
529
00:23:41,580 --> 00:23:44,280
Mình đã chỉ nghĩ cho bản thân mình và .. Clary.
530
00:23:44,280 --> 00:23:44,290
Và mình đã không nghĩ đến hậu quả của nó đối với những người khác.
Mình đã chỉ nghĩ cho bản thân mình và .. Clary.
531
00:23:44,290 --> 00:23:46,860
Và mình đã không nghĩ đến hậu quả của nó đối với những người khác.
532
00:23:47,350 --> 00:23:49,820
Tất cả những gì mình muốn nói là, mình đã trải qua nhiều chuyện.
533
00:23:51,750 --> 00:23:54,570
Nhưng mình chỉ làm những việc mà mình đã cho là đúng thôi Alec.
534
00:23:56,420 --> 00:23:58,690
Nhưng mình chưa bao giờ muốn làm tổn thương cậu.
535
00:23:59,590 --> 00:24:00,790
Mình xin lỗi.
536
00:24:01,750 --> 00:24:03,540
Mình hiểu mà.
537
00:24:05,150 --> 00:24:06,270
Cậu hiểu mà, chúng ta vừa
538
00:24:06,730 --> 00:24:10,190
- Dẹp xong được nguyên cái Drama này.
- Yeah.
539
00:24:10,470 --> 00:24:13,010
Ý mình là…. Ngày mai cậu sẽ kết hôn.
540
00:24:13,040 --> 00:24:14,480
Còn Clary là em gái cậu.
541
00:24:14,590 --> 00:24:15,920
ờ, thế chuyện đó sau rồi?
542
00:24:16,030 --> 00:24:19,410
Như xuống địa ngục ý.
Yeah, đừng bắt mình phải nói chuyện đó.
543
00:24:25,040 --> 00:24:26,950
Mình đã hôn em ấy.
544
00:24:27,300 --> 00:24:29,540
Còn tệ hơn nữa là mình muốn em ấy.
545
00:24:30,290 --> 00:24:32,080
Mình đã yêu em ấy.
546
00:24:34,330 --> 00:24:36,400
Chắc mình bị bệnh hay gì rồi. Mình không biết nữa.
547
00:24:36,510 --> 00:24:37,980
Không.
548
00:24:39,660 --> 00:24:41,110
Không có đâu.
549
00:24:43,300 --> 00:24:45,060
Cậu không có bị bệnh.
550
00:24:46,220 --> 00:24:47,850
Tình huống này …
551
00:24:48,420 --> 00:24:49,770
Chỉ là nó dễ gây bối rối thôi.
552
00:24:52,140 --> 00:24:53,460
và tin mình đi, mình hiểu mà.
553
00:24:53,840 --> 00:24:55,420
Nó giống như là …
554
00:24:55,420 --> 00:24:57,480
Cậu đã lập ra cả một kế hoạch cho cuộc đời mình…
555
00:24:57,870 --> 00:24:59,930
Cậu biết cậu cần phải làm việc gì,…
556
00:24:59,950 --> 00:25:01,930
Và trách nhiệm của cậu là gì.
557
00:25:02,280 --> 00:25:03,390
Rồi cậu nghĩ, như là,
558
00:25:03,390 --> 00:25:03,400
"chỉ cần cậu tuân theo luật, mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi.”
Rồi cậu nghĩ, như là,
559
00:25:03,400 --> 00:25:05,850
"chỉ cần cậu tuân theo luật, mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi.”
560
00:25:05,880 --> 00:25:07,930
Và rồi, một ai đó bước vào cuộc đời của cậu, và…
561
00:25:08,240 --> 00:25:10,130
Kéo cậu ra khỏi con đường đó.
562
00:25:10,330 --> 00:25:11,890
Cậu chỉ….
563
00:25:12,150 --> 00:25:13,300
Hey...
564
00:25:13,760 --> 00:25:14,800
Mình hiểu mà.
565
00:25:18,040 --> 00:25:19,860
Vấn đề chính là: chúng ta là Shadowhunter.
566
00:25:19,910 --> 00:25:21,460
Cảm xúc sẽ khiến chúng ta do dự.
567
00:25:21,570 --> 00:25:23,200
Và nếu như cậu đánh mất con đường ấy,…
568
00:25:23,240 --> 00:25:24,920
Thì cậu sẽ phải sửa lại mọi thứ….
569
00:25:25,460 --> 00:25:26,960
Và phải tìm đường quay trở lại.
570
00:25:28,030 --> 00:25:29,400
Ý mình là, trong lúc đó, cậu vẫn phải trung thực với bản thân mình.
571
00:25:29,400 --> 00:25:29,410
Mình vẫn thế mà.
Ý mình là, trong lúc đó, cậu vẫn phải trung thực với bản thân mình.
572
00:25:29,410 --> 00:25:30,390
Mình vẫn thế mà.
573
00:25:35,070 --> 00:25:36,730
Mình đang hoàn thành bổn phận của mình.
574
00:25:42,950 --> 00:25:45,840
Nghe này, cậu có muốn làm phù rể và đứng cùng ngày mai không?
575
00:25:48,330 --> 00:25:49,350
Alec,
576
00:25:49,770 --> 00:25:51,750
Nếu đây thực sự là điều cậu mong muốn...
577
00:25:52,830 --> 00:25:54,220
Thì nó sẽ là vinh hạnh của mình.
578
00:25:55,680 --> 00:25:57,190
Mình sẽ luôn ở đây vì cậu.
579
00:25:57,390 --> 00:25:58,290
Mình cũng thế.
580
00:26:14,830 --> 00:26:17,350
Tôi sẽ không miêu tả nó như
là một dụng cụ âm nhạc đâu.
581
00:26:17,380 --> 00:26:19,060
Một dụng cụ tra tấn, có lẽ thế.
582
00:26:19,090 --> 00:26:22,310
- Ồ, anh chưa bao giờ thích đàn charango.
- Không, mình không hề thích.
583
00:26:22,350 --> 00:26:24,140
Và tôi cầu nguyện rằng anh không chơi nó.
584
00:26:24,250 --> 00:26:26,650
Cái chết đã làm tôi đau đầu đủ rồi.
585
00:26:26,680 --> 00:26:29,670
Anh nhớ Imasu không?
Anh ấy chơi nó thật hay.
586
00:26:29,670 --> 00:26:32,190
Tôi ngạc nhiên là nó
kéo dài lâu như vậy đấy.
587
00:26:32,230 --> 00:26:34,950
Anh ta đã luôn đẹp trai hơn anh.
588
00:26:35,920 --> 00:26:38,620
Tôi không hiểu tại sao anh
lại không theo đuổi cậu ta.
589
00:26:38,630 --> 00:26:41,200
Tôi chắc là, với rất ít công sức,
anh đã có thể có cậu ta lại.
590
00:26:41,250 --> 00:26:44,530
Không. Imasu muốn nhiều
hơn những gì tôi có thể trao tặng.
591
00:26:46,340 --> 00:26:49,320
Có thể Camille đã đúng. Tôi bất tử.
592
00:26:49,830 --> 00:26:52,370
Tôi có thể tiệc tùng và
vui chơi những gì tôi thích
593
00:26:52,400 --> 00:26:54,630
mà không có xiềng xích
của tình yêu quanh chân.
594
00:26:54,640 --> 00:26:56,110
Anh không phải Camille.
595
00:26:56,160 --> 00:26:57,970
Và dù tôi biết anh sẽ không tin tôi,
596
00:26:57,990 --> 00:26:59,690
một ngày nào đó một người nào đó sẽ xuất hiện
597
00:26:59,720 --> 00:27:02,490
người sẽ phá bỏ những bức tường
anh đã xây lên quanh trái tim mình.
598
00:27:02,730 --> 00:27:04,710
và khi tình yêu đó quay trở lại với anh,
599
00:27:04,820 --> 00:27:08,740
anh phải làm tất cả mọi thứ
có thể để chiến đấu vì nó.
600
00:27:18,260 --> 00:27:19,560
Đi đâu à?
601
00:27:21,220 --> 00:27:22,440
Ngay cả trong cái chết...
602
00:27:23,090 --> 00:27:24,950
Anh cho lời khuyên tuyệt nhất.
603
00:27:24,960 --> 00:27:27,850
Thật là tốt khi anh chịu
nghe nhiều hơn một lần mỗi 300 năm.
604
00:27:30,430 --> 00:27:31,650
Tôi...
605
00:27:47,470 --> 00:27:51,000
Khi con mới cầu hôn Lydia,
mẹ phải thú thật, mẹ đã sợ.
606
00:27:51,050 --> 00:27:52,520
Nhưng giờ...
607
00:27:55,750 --> 00:27:57,700
con đã làm mẹ rất tự hào.
608
00:28:04,100 --> 00:28:06,010
Được rồi, cậu sẵn sàng chưa?
609
00:28:06,240 --> 00:28:08,320
- Sẵn sàng như mình luôn vậy.
- Tốt.
610
00:28:08,350 --> 00:28:10,180
mình mừng là cậu ở đây với mình.
611
00:28:11,150 --> 00:28:12,920
Không muốn ở đâu khác nữa.
612
00:28:38,400 --> 00:28:39,640
- Xin lỗi mình đến muộn.
- Chào.
613
00:28:39,660 --> 00:28:42,310
- Mình có bỏ lỡ gì không? Mình đi ngay khi mặt trời lặn.
- Không, cậu đến vừa đúng giờ.
614
00:28:42,310 --> 00:28:43,940
- Tuyệt.
- Simon, cậu trông rất tuyệt.
615
00:28:43,960 --> 00:28:46,530
Cảm ơn. mình
mượn một bộ của Raphael.
616
00:28:46,580 --> 00:28:48,300
Trân trọng con người mới của mình.
617
00:28:49,890 --> 00:28:51,690
- Thế, mẹ cậu sao rồi?
- Mẹ ổn.
618
00:28:51,690 --> 00:28:53,880
À, Luke đang ở với mẹ
lúc này, chăm sóc mẹ.
619
00:28:54,960 --> 00:28:56,260
Chú ý.
620
00:28:56,370 --> 00:28:59,930
Buổi lễ chuẩn bị bắt đầu.
621
00:29:14,600 --> 00:29:20,450
Phụ đề được dịch bởi Shadowhunters: The Mortal Intruments VietNam
https://www.facebook.com/ShadowhuntersTMIVN/
622
00:29:20,450 --> 00:29:20,460
Wow.
Phụ đề được dịch bởi Shadowhunters: The Mortal Intruments VietNam
https://www.facebook.com/ShadowhuntersTMIVN/
623
00:29:20,460 --> 00:29:21,980
Wow.
624
00:29:48,980 --> 00:29:54,110
♪ Come to me in the night hours ♪
625
00:29:54,120 --> 00:29:57,070
♪ I will wait for you ♪
626
00:29:58,550 --> 00:30:00,660
♪ And I can't sleep ♪
627
00:30:00,720 --> 00:30:03,960
♪ 'Cause thoughts devour ♪
628
00:30:03,970 --> 00:30:06,790
♪ Thoughts of you consume... ♪
629
00:30:08,860 --> 00:30:12,380
Đã đến lúc cho Alec
Lightwood và Lydia Branwell
630
00:30:12,410 --> 00:30:16,140
đánh dấu lẫn nhau với ấn ký hợp nhức trong tình yêu.
631
00:30:16,450 --> 00:30:18,330
Một ấn ký trên tay,
632
00:30:18,340 --> 00:30:20,040
một ấn ký trên trái tim,
633
00:30:20,230 --> 00:30:22,830
một mối liên kết được hình thành.
634
00:30:25,590 --> 00:30:29,600
♪ I can't help but love you ♪
635
00:30:29,710 --> 00:30:34,250
♪ Even though I try not to ♪
636
00:30:41,510 --> 00:30:46,950
♪ Stay with me a little longer ♪
637
00:30:46,960 --> 00:30:50,940
- ♪ I will wait for you ♪
- Tên pháp sư đó làm gì ở đây thế?
638
00:30:51,050 --> 00:30:53,500
♪ Shadows creep... ♪
639
00:30:53,610 --> 00:30:55,230
Izzy...
640
00:30:55,340 --> 00:30:57,400
- Alec mời mang Magnus à?
- Em mời.
641
00:30:57,620 --> 00:31:00,380
Nhưng em không nghĩ là anh ấy sẽ tới.
642
00:31:04,700 --> 00:31:07,110
Magnus, rời khỏi đám cưới này ngay.
643
00:31:07,130 --> 00:31:09,380
Maryse, chuyện này là giữa tôi và con trai bà.
644
00:31:09,730 --> 00:31:11,800
Tôi sẽ đi nếu em ấy bảo tôi đi.
645
00:31:21,140 --> 00:31:22,610
Cậu sẽ ổn chứ, anh bạn?
646
00:31:24,310 --> 00:31:25,290
Alec?
647
00:31:26,930 --> 00:31:28,230
Này.
648
00:31:29,890 --> 00:31:30,930
Anh...
649
00:31:32,530 --> 00:31:34,890
Anh không thở được.
650
00:31:34,910 --> 00:31:35,850
Em biết.
651
00:31:36,270 --> 00:31:37,400
Ổn thôi.
652
00:31:39,250 --> 00:31:40,570
Anh không thể làm việc này.
653
00:31:40,790 --> 00:31:42,860
Anh tưởng chúng ta đang
làm điều đúng đắn, nhưng...
654
00:31:43,560 --> 00:31:44,580
đây không phải nó.
655
00:31:44,590 --> 00:31:45,880
Anh không phải giải thích đâu.
656
00:31:46,200 --> 00:31:48,160
- Lydia, anh xin lỗi.
- Này...
657
00:31:49,620 --> 00:31:51,610
anh xứng đáng được hạnh phúc.
658
00:31:52,750 --> 00:31:53,830
Được chứ?
659
00:31:54,320 --> 00:31:55,650
Em sẽ ổn thôi.
660
00:32:10,260 --> 00:32:14,270
♪ I can't help but love you ♪
661
00:32:14,300 --> 00:32:19,130
♪ Even though I try not to ♪
662
00:32:20,220 --> 00:32:23,890
♪ I can't help but want you ♪
663
00:32:25,490 --> 00:32:28,110
- Alec, con đang làm gì thế?
- Đủ rồi.
664
00:32:31,610 --> 00:32:35,840
♪ I can't help but be wrong in the dark ♪
665
00:32:37,980 --> 00:32:41,040
♪ 'Cause I'm overcome
in this war of hearts ♪
666
00:32:50,520 --> 00:32:53,750
- Em chưa bao giờ ngưng làm anh ngạc nhiên, Alec.
- Ừ...
667
00:32:54,150 --> 00:32:55,840
Em vừa làm gì vậy?
668
00:33:09,120 --> 00:33:11,570
Alec, em rất tự hào về anh.
669
00:33:13,730 --> 00:33:14,930
Mọi người,
670
00:33:15,100 --> 00:33:15,960
vừa nãy thật đáng kinh ngạc.
671
00:33:15,990 --> 00:33:17,880
Nó như là xem một phiên bản
đời thật của The Graduate.
672
00:33:18,160 --> 00:33:20,360
Mọi người biết đấy, phim của
Dustin Hoffman? Cái tuyệt vời ấy?
673
00:33:20,550 --> 00:33:21,740
Anh là Ben.
674
00:33:21,750 --> 00:33:23,830
Elaine!
Và anh là Elaine.
675
00:33:23,880 --> 00:33:25,080
Ý tôi là, một... một,
676
00:33:25,410 --> 00:33:26,990
phiên bản cao hơn, nam tính
và đẹp trai của cô ấy.
677
00:33:27,000 --> 00:33:28,520
Nhưng ở chỗ bệ thờ cơ, anh như kiểu...
678
00:33:29,230 --> 00:33:30,140
Ben!
679
00:33:30,300 --> 00:33:32,120
Và rồi... và rồi giờ,
680
00:33:32,170 --> 00:33:34,160
hai anh đang ngồi
trên xe buýt ở cuối phim,
681
00:33:34,170 --> 00:33:36,390
cả hai đều hoàn toàn phấn
khởi, nhưng lại tự hỏi, như là...
682
00:33:36,790 --> 00:33:38,600
"Chúng ta sẽ làm gì bây giờ?"
683
00:33:38,710 --> 00:33:39,760
Mọi người biết chứ?
684
00:33:40,330 --> 00:33:41,980
Ai mời tên ma cà rồng vậy?
685
00:33:42,320 --> 00:33:43,410
Nghiêm túc chứ?
686
00:33:46,700 --> 00:33:47,650
Này.
687
00:33:48,830 --> 00:33:50,170
Những gì cô vừa làm cho Alec...
688
00:33:50,280 --> 00:33:52,320
- Tôi, ừm...
- Đó là điều đúng đắn để làm.
689
00:33:53,190 --> 00:33:54,300
Vậy cô định làm gì bây giờ?
690
00:33:55,490 --> 00:33:57,310
Quay lại Idris.
691
00:33:57,580 --> 00:33:58,930
Cắm mặt vào công việc.
692
00:34:00,180 --> 00:34:01,710
Không có chỗ cho tôi ở đây.
693
00:34:02,460 --> 00:34:04,490
Sẽ luôn luôn có chỗ
cho cô ở đây.
694
00:34:08,430 --> 00:34:10,230
Gửi Alec và Magnus lời chúc tốt đẹp nhất của tôi.
695
00:34:21,230 --> 00:34:22,610
Lydia sẽ ổn chứ?
696
00:34:22,810 --> 00:34:23,780
Cô ấy sẽ ổn thôi.
697
00:34:29,540 --> 00:34:30,870
Nghe này, Clary...
698
00:34:31,370 --> 00:34:34,890
Nghe này, anh chỉ muốn
nói rằng... em đã đúng.
699
00:34:36,110 --> 00:34:37,880
Nhìn thấy những gì Alec vừa làm,
700
00:34:37,990 --> 00:34:39,870
anh nhận ra anh không thể lờ em đi.
701
00:34:41,210 --> 00:34:43,100
Anh chỉ không biết làm
gì với tất cả mọi chuyện.
702
00:34:44,220 --> 00:34:46,270
Nhiều như điều này sẽ làm Alec sốc,
703
00:34:46,270 --> 00:34:48,250
cuộc viếng thăm của tôi tối nay không phải hoàn toàn vì em ấy.
704
00:34:49,180 --> 00:34:50,990
Chúng ta cần nói chuyện riêng.
705
00:34:59,560 --> 00:35:01,720
Tôi đã lấy mọi đồ vật
quan trọng trong pháp thuật
706
00:35:01,730 --> 00:35:02,900
từ đồ của Ragnor.
707
00:35:03,070 --> 00:35:06,280
Nhưng tôi không biết được thứ nào sẽ dẫn đến cuốn Sách Trắng.
708
00:35:06,670 --> 00:35:09,430
Từ từ đã, cái kẹp sách này. Em đã từng nhìn thấy nó.
709
00:35:09,600 --> 00:35:11,770
Trong chiều không gian bị thay đổi, anh
cho em xem một quyển sách thần chú,
710
00:35:11,790 --> 00:35:13,940
và cái này đã ở trong đó. Nó
hẳn phải là cuốn Sách Trắng.
711
00:35:13,960 --> 00:35:15,000
Nếu chuyện đó là thật,
712
00:35:15,030 --> 00:35:17,340
chúng ta có thể dúng cái kẹp sách
để lần theo chủ của cuốn sách.
713
00:35:17,790 --> 00:35:18,770
Được rồi.
714
00:35:19,230 --> 00:35:21,030
Khả năng lần dấu của pháp sư mạnh hơn.
715
00:35:28,320 --> 00:35:31,600
Thả tôi ra!
716
00:35:34,710 --> 00:35:37,420
Có cả tin tốt và tin xấu.
717
00:35:37,530 --> 00:35:40,120
Tin tốt là tôi biết người
chủ rồi. Tin xấu?
718
00:35:40,780 --> 00:35:42,630
- Đó là Camille.
- Camille?
719
00:35:42,650 --> 00:35:44,480
Có vẻ như Raphael đã giam cô ta lại
720
00:35:44,480 --> 00:35:45,940
trong tầng hầm của Khách sạn DuMort.
721
00:35:45,970 --> 00:35:47,870
Sau khi em đấm cô ta, không
đời nào cô ta chịu giúp em đâu.
722
00:35:47,910 --> 00:35:49,320
Cô ta sẽ không có lựa chọn đâu.
723
00:35:50,480 --> 00:35:51,630
Tin anh đi.
724
00:36:30,800 --> 00:36:32,350
Tại sao em bảo anh lên đây, Clary?
725
00:36:33,170 --> 00:36:34,890
Em cần anh xem cái này.
726
00:36:37,690 --> 00:36:38,750
Cái gì đấy?
727
00:36:38,920 --> 00:36:41,630
Luke bảo em rằng mẹ em có một người con trai.
728
00:37:00,610 --> 00:37:01,900
Jonathan Christopher.
729
00:37:02,680 --> 00:37:04,490
- Cái gì cơ?
- Đó là tên anh.
730
00:37:07,210 --> 00:37:08,450
"JC."
731
00:37:08,800 --> 00:37:09,760
Jace.
732
00:37:10,700 --> 00:37:12,350
Viết tắt cho Jonathan Christopher.
733
00:37:12,640 --> 00:37:16,440
Jace, em biết tất cả chuyện này
rất khó có thể tin được, nhưng...
734
00:37:17,700 --> 00:37:19,680
mẹ của chúng ta chưa bao giờ bỏ rơi anh.
735
00:37:21,360 --> 00:37:22,630
Mẹ tưởng rằng anh đã chết.
736
00:37:23,200 --> 00:37:25,340
Đây là tất cả những gì mẹ còn lại, và mẹ...
737
00:37:26,020 --> 00:37:28,540
bà đem anh cùng mỗi ngày.
738
00:37:29,120 --> 00:37:30,610
Tất cả những thứ này thật sự là của anh ư?
739
00:37:38,990 --> 00:37:40,810
Anh không còn biết mình là ai nữa.
740
00:37:42,540 --> 00:37:44,310
Có bóng tối trong anh.
741
00:37:45,570 --> 00:37:47,010
Nó vẫn luôn ở đó.
742
00:37:48,150 --> 00:37:49,390
Và giờ anh...
743
00:37:52,290 --> 00:37:54,190
Khi chúng ta giải cứu Jocelyn...
744
00:37:55,740 --> 00:37:57,330
và anh để Valentine đi...
745
00:37:59,070 --> 00:38:01,080
Anh đã bị cám dỗ để đi cùng ông ta.
746
00:38:01,830 --> 00:38:03,190
Ông là cha của anh.
747
00:38:03,670 --> 00:38:04,890
Có lẽ đó là nơi anh thuộc về.
748
00:38:04,960 --> 00:38:05,970
Jace...
749
00:38:06,250 --> 00:38:07,950
em biết anh là một người tốt.
750
00:38:09,100 --> 00:38:12,300
Em không biết làm thế nào, nhưng chúng ta sẽ
làm tất cả mọi chuyện trở nên có nghĩa.
751
00:38:14,000 --> 00:38:15,210
Em hứa đấy.
752
00:38:19,940 --> 00:38:21,740
Em rất mừng chúng ta đã thoát được
753
00:38:21,760 --> 00:38:23,650
đám đông và tất cả những người đó.
754
00:38:24,470 --> 00:38:25,890
Thật dữ dội.
755
00:38:26,750 --> 00:38:28,860
Anh phải công nhận, Alexander...
756
00:38:28,970 --> 00:38:30,890
em rất biết cách đưa
ra một tuyên bố đấy.
757
00:38:37,570 --> 00:38:39,800
Con đã làm gì vậy, Alec?
758
00:38:39,980 --> 00:38:41,760
Với chúng ta, cái gia đình này?
759
00:38:41,760 --> 00:38:41,770
- Chuyện này không phải về mẹ.
- Tất nhiên là nó có rồi.
Với chúng ta, cái gia đình này?
760
00:38:41,770 --> 00:38:43,590
- Chuyện này không phải về mẹ.
- Tất nhiên là nó có rồi.
761
00:38:43,760 --> 00:38:46,260
Con hoặc là ích kỷ hoặc là dại dột.
762
00:38:46,280 --> 00:38:48,200
Đám cưới này là kế
hoạch của con từ đầu.
763
00:38:48,200 --> 00:38:50,040
Và giờ con đã làm xấu mặt chúng ta trước
764
00:38:50,050 --> 00:38:52,130
mặt những thành viên được
tôn trọng nhất của hội Clave.
765
00:38:52,580 --> 00:38:54,390
Mẹ còn không thể nhận ra con được nữa.
766
00:38:54,440 --> 00:38:56,330
Con vẫn là con người con luôn là.
767
00:38:56,940 --> 00:38:58,820
Giờ mọi thứ chỉ công khai thôi.
768
00:39:01,560 --> 00:39:03,310
Và tất cả vì một tên cư dân ngầm.
769
00:39:07,750 --> 00:39:09,090
Cho mẹ con chút thời gian.
770
00:39:12,160 --> 00:39:13,030
Còn cha?
771
00:39:15,480 --> 00:39:17,120
Cha không thực sự hiểu chuyện này.
772
00:39:17,590 --> 00:39:19,430
Nhưng cha đoán là thế giới của chúng ta đang thay đổi.
773
00:39:20,850 --> 00:39:22,960
Chuyện này đã xảy ra bao lâu rồi?
774
00:39:23,450 --> 00:39:25,810
Hai người yêu nhau à?
775
00:39:25,810 --> 00:39:28,570
Yêu ư? Cái gì cơ? Không.
776
00:39:28,800 --> 00:39:30,820
Không, nó... nó, ờ, nó là
kiểu khác... Nó không phải...
777
00:39:30,860 --> 00:39:32,510
Tất cả mọi việc còn rất mới.
778
00:39:34,950 --> 00:39:36,160
Phải rồi.
779
00:39:42,440 --> 00:39:44,290
Cha nên đi kiểm tra mẹ.
780
00:39:48,880 --> 00:39:50,540
Em biết anh vừa nhận ra điều gì không?
781
00:39:50,960 --> 00:39:52,890
Chúng ta vẫn chưa đi hẹn hò.
782
00:39:55,620 --> 00:39:57,120
Ừ, anh đúng.
783
00:39:58,670 --> 00:39:59,730
Anh có muốn...
784
00:40:00,910 --> 00:40:03,030
Em không biết nữa, đi uống gì không?
785
00:40:04,700 --> 00:40:05,900
Anh rất thích điều đó.
786
00:40:06,930 --> 00:40:08,090
Tuyệt.
787
00:40:09,140 --> 00:40:11,410
Có vẻ như chúng ta đã
bỏ lỡ đám cưới của năm.
788
00:40:11,930 --> 00:40:13,060
Cũng ổn thôi.
789
00:40:14,410 --> 00:40:17,480
Em và anh sẽ có thể công khai tình
yêu của chúng ta một ngày nào đó.
790
00:40:23,660 --> 00:40:24,570
Chị ấy thế nào rồi?
791
00:40:24,680 --> 00:40:25,790
Cô ấy vẫn đang ngủ...
792
00:40:25,830 --> 00:40:26,840
nhưng cô ấy ở nhà rồi.
793
00:40:29,420 --> 00:40:30,640
Cậu ổn chứ, Hodge?
794
00:40:30,750 --> 00:40:33,340
Ừ. Anh nên nghỉ ngơi chút đi.
795
00:40:33,450 --> 00:40:34,990
Anh đang cẩn thận quá.
796
00:40:35,000 --> 00:40:36,660
Sao không để tôi chăm sóc chị ấy nhỉ.
797
00:40:37,050 --> 00:40:38,550
Cảm ơn, bạn của tôi.
798
00:40:39,020 --> 00:40:40,090
Tất nhiên rồi.
799
00:40:40,930 --> 00:40:42,810
- Tôi sẽ gặp cậu ngày mai.
- Ừ
800
00:41:02,380 --> 00:41:03,890
Tôi có chiếc Cốc rồi.
801
00:41:06,760 --> 00:41:08,930
Giúp tôi phá vỡ ấn ký Trừng Phạt...
802
00:41:10,150 --> 00:41:11,530
và tôi sẽ đam nó đến cho ông.
803
00:41:19,440 --> 00:41:20,940
Thỏa thuận là thỏa thuận.
804
00:41:21,380 --> 00:41:25,830
Phụ đề được dịch bởi Shadowhunters: The Mortal Intruments VietNam
https://www.facebook.com/ShadowhuntersTMIVN/
805
00:41:26,080 --> 00:41:28,750
Translators: Yuki Nhung, Hà Anh Nguyễn, Thuỳ Dương.
Editor: Percy Đặng