1 00:00:00,470 --> 00:00:02,510 - Chúng tôi cần máu. - Tôi nghe thấy rồi đó. 2 00:00:02,560 --> 00:00:04,140 Máu của người thường. 3 00:00:04,260 --> 00:00:05,470 Mọi việc đều đã ra khỏi tầm kiểm soát rồi. 4 00:00:05,500 --> 00:00:07,440 Chúng ta thật ngu khi tin rằng Valentine đã chết. 5 00:00:07,460 --> 00:00:08,920 Trong tập phim Shadowhunters trước. 6 00:00:08,930 --> 00:00:10,710 Em gái của tôi muốn anh làm luật sư bào chữa cho cô ấy. 7 00:00:10,740 --> 00:00:11,710 Nếu trả phần thưởng cho tôi. 8 00:00:11,740 --> 00:00:13,080 - Anh nói xem. - Em. 9 00:00:13,090 --> 00:00:14,970 Clary, nếu em không giúp bọn anh, 10 00:00:14,990 --> 00:00:16,490 sẽ không ai sống sót cả. Em hiểu không? 11 00:00:16,560 --> 00:00:17,600 Mẹ à, làm ơn tỉnh dậy đi. 12 00:00:17,650 --> 00:00:20,040 - Anh đã không còn được yêu cầu. - Toàn bộ chuyện này mới là cái không cần đến. 13 00:00:20,070 --> 00:00:22,740 Ta là cha của con, Clary. Và của Jace nữa. 14 00:00:22,760 --> 00:00:24,970 - Hai đứa nó là anh em ruột. - Vậy có nghĩa là họ không thể... 15 00:00:25,350 --> 00:00:28,050 Em sẽ cô đơn suốt cuộc đời này. Em không đáng bị như vậy. 16 00:00:28,170 --> 00:00:29,580 Và tôi cũng thế. 17 00:00:31,940 --> 00:00:33,740 Đem chỗ hoa ấy ra lều cưới đi. 18 00:00:33,770 --> 00:00:36,510 Đặt những bông hoa ly ở trên cái bệ, và rải cánh hoa hồng ở trên lối vào nhé. 19 00:00:36,760 --> 00:00:39,000 Isabelle, cô thấy màu nào đẹp hơn? 20 00:00:39,070 --> 00:00:41,430 Cái này được dùng làm rèm trang trí cho lều cưới. 21 00:00:41,460 --> 00:00:42,480 Hmm. 22 00:00:42,530 --> 00:00:47,010 Màu xanh cô - ban đi. Nó rất tao nhã, nam tính... rất giống Alec. 23 00:00:47,050 --> 00:00:49,300 Tôi sẽ lấy màu xanh cô-ban ngay đây. 24 00:00:49,370 --> 00:00:51,540 Làm sao chúng ta có thể làm việc được với tất cả những thứ đang diễn ra đây? 25 00:00:51,660 --> 00:00:53,750 Chúng ta đã không có đám cưới nào trong một năm qua rồi. 26 00:00:53,810 --> 00:00:56,680 - Mọi người ai cũng đều háo hức cả. - Ta cần tập trung. 27 00:00:57,130 --> 00:00:58,520 Em đã thu hẹp danh sách những pháp sư 28 00:00:58,550 --> 00:00:59,920 mạnh hơn Magnus Bane chưa? 29 00:01:01,380 --> 00:01:02,650 Em đã cho xuống còn 20 người. 30 00:01:03,040 --> 00:01:04,250 Nhưng sẽ rất khó để tìm ra 31 00:01:04,250 --> 00:01:05,870 người nào đã tạo ra câu thần chú trên người cô Jocelyn. 32 00:01:05,880 --> 00:01:08,040 Anh không quan tâm nó khó như thế nào, chúng ta cần tìm được hắn. 33 00:01:08,120 --> 00:01:09,830 Khi ở dinh thự Renwick, anh đã để Valentine thoát. 34 00:01:09,860 --> 00:01:11,470 Anh sẽ không phạm phải sai lầm đó nữa đâu. 35 00:01:11,740 --> 00:01:14,670 Chúng ta cần làm cô Jocelyn tỉnh lại, có thể cô ấy nghe được vài điều về kế hoạch của hắn. 36 00:01:14,790 --> 00:01:16,070 Anh đã nói chuyện với Alec chưa? 37 00:01:16,090 --> 00:01:18,230 Cậu ấy có vẻ đang rất bận, về kế hoạch đám cưới và tất cả mọi thứ. 38 00:01:18,240 --> 00:01:19,630 Và anh chả cần nói chuyện với ai cả. 39 00:01:19,680 --> 00:01:21,410 Chỉ đơn giản là tập trung nhiệm vụ, được chứ? 40 00:01:24,140 --> 00:01:31,040 Phụ đề được dịch bởi Shadowhunters: The Mortal Intruments VietNam https://www.facebook.com/ShadowhuntersTMIVN/ 41 00:01:31,260 --> 00:01:35,540 Translators: Yuki Nhung, Hà Anh Nguyễn, Thuỳ Dương. Editor: Percy Đặng 42 00:01:35,650 --> 00:01:37,300 Mẹ trông khá ổn rồi. 43 00:01:38,570 --> 00:01:40,360 Cháu chỉ ước cháu biết cách để chạm vào mẹ thôi. 44 00:01:41,200 --> 00:01:42,520 Mẹ cháu sẽ ổn mà. 45 00:01:44,320 --> 00:01:45,690 Chú rất xin lỗi, Clary. 46 00:01:46,660 --> 00:01:48,360 Đáng ra chú và mẹ cháu nên nói với cháu mọi thứ trước khi... 47 00:01:48,390 --> 00:01:50,710 Chú Luke à, chúng ta có thể làm hỏng kế hoạch đó khi làm mẹ tỉnh dậy. 48 00:01:51,780 --> 00:01:54,160 Điều quan trọng là giờ là mẹ ở đây rồi. 49 00:01:55,670 --> 00:01:57,280 Tôi đang tìm Lydia. 50 00:01:57,560 --> 00:01:58,540 Hai người có thấy cô ấy không? 51 00:01:58,820 --> 00:02:01,440 - Tôi không định phá đám... - Không đâu, cứ ở lại đây một lát đi. 52 00:02:01,560 --> 00:02:03,020 Chú cần trở về với đàn của mình. 53 00:02:03,040 --> 00:02:04,880 - Gọi chú nếu có gì mới nhé? - Yeah. 54 00:02:13,120 --> 00:02:14,070 Vậy, cô ấy sao rồi? 55 00:02:14,110 --> 00:02:15,680 Vẫn vậy, tôi đoán thế. 56 00:02:17,210 --> 00:02:20,580 Alec, tôi biết anh và tôi không phải lúc nào cũng cùng quan điểm với nhau... 57 00:02:21,340 --> 00:02:24,020 Thực ra là, chúng ta không bao giờ cùng quan điểm với nhau 58 00:02:24,280 --> 00:02:25,900 nhưng tôi vẫn muốn cảm ơn anh 59 00:02:26,020 --> 00:02:28,050 vì mọi việc anh đã làm để đưa mẹ tôi về. 60 00:02:28,780 --> 00:02:29,890 Thực ra tôi... 61 00:02:30,200 --> 00:02:31,410 Tôi nên cảm ơn mới đúng. 62 00:02:32,080 --> 00:02:34,100 Tôi không biết chuyện gì sẽ xảy ra với Isabelle 63 00:02:34,120 --> 00:02:36,290 sau phiên xử án nếu cô không trả lại chiếc Cốc. 64 00:02:37,190 --> 00:02:38,660 Cô đã cứu em gái của tôi, 65 00:02:38,700 --> 00:02:40,910 nên cảm ơn cô. 66 00:02:40,960 --> 00:02:43,900 Yeah, cả thế giới của tôi đều đảo lộn, nhưng, um, 67 00:02:44,190 --> 00:02:46,490 anh và tôi cứ cảm ơn nhau hoài. 68 00:02:46,610 --> 00:02:48,750 ... như vậy... như vậy là quá đủ rồi. 69 00:02:48,750 --> 00:02:50,070 Yeah. 70 00:02:54,240 --> 00:02:55,810 Magnus cần nói chuyện với tôi. 71 00:02:55,930 --> 00:02:58,730 Anh ấy hình như có một vài thông tin về cách để giúp mẹ cô tỉnh dậy hoặc.... 72 00:02:59,050 --> 00:03:01,650 ngăn chặn Valentine. Hơi bị quan trọng đấy. 73 00:03:01,820 --> 00:03:02,760 Mmm. Yeah. 74 00:03:08,580 --> 00:03:10,660 Chào,...Magnus? 75 00:03:10,960 --> 00:03:12,400 Anh nói anh cần nói chuyện với tôi sao? 76 00:03:12,420 --> 00:03:13,790 Rất vui được gặp em, Alec. 77 00:03:14,340 --> 00:03:15,740 Tôi không chắc là em sẽ mìnhi. 78 00:03:16,610 --> 00:03:19,000 Em biết là tôi rất ghét phải uống một mình mà. 79 00:03:21,750 --> 00:03:23,200 Tôi không đến đây để giải khát. 80 00:03:24,100 --> 00:03:25,920 Anh có biết thông tin gì về... 81 00:03:25,960 --> 00:03:28,190 Về tên pháp sư đã tạo câu thần chú trên người Jocelyn hả? 82 00:03:28,310 --> 00:03:30,060 Tôi đang tìm hiểu. Nhưng... 83 00:03:30,270 --> 00:03:33,510 chúng ta chưa thực sự nói xong chuyên sau phiên xử án Izzy. 84 00:03:34,510 --> 00:03:35,580 Về đám cưới của em ấy? 85 00:03:35,660 --> 00:03:37,400 Sẽ không có cuộc trò chuyện nào hết. 86 00:03:38,060 --> 00:03:39,190 Tôi sắp kết hôn rồi. 87 00:03:39,420 --> 00:03:42,070 Quan điểm của anh và tôi về hôn nhân khác xa nhau. 88 00:03:42,280 --> 00:03:43,510 Tôi là một Shadowhunter. 89 00:03:43,540 --> 00:03:46,590 Chuyện này là về gia đình, và truyền thống, và danh dự... 90 00:03:46,610 --> 00:03:47,560 Danh dự? 91 00:03:48,730 --> 00:03:50,400 Danh dự ở đâu khi ta phải sống một cuộc sống giả dối? 92 00:03:50,410 --> 00:03:51,660 Anh đang nói về cái gì vậy? 93 00:03:52,570 --> 00:03:54,290 Thế còn tình yêu thì sao? 94 00:03:54,970 --> 00:03:57,200 Kể cả Shadowhunters cũng phải biết yêu, Alec à. 95 00:03:58,690 --> 00:04:01,010 Chỉ cần nói với tôi là em yêu Lydia, 96 00:04:01,130 --> 00:04:02,160 và tôi sẽ dừng lại. 97 00:04:06,550 --> 00:04:07,500 Tôi không biết. 98 00:04:08,830 --> 00:04:09,970 Sao anh cứ thúc giục tôi thế nhỉ? 99 00:04:13,810 --> 00:04:15,440 Anh làm tôi bối rối. 100 00:04:18,020 --> 00:04:19,690 Bối rối chỉ là một phần thôi. 101 00:04:19,770 --> 00:04:21,900 Đó là cách để em nhận ra nếu có thứ gì đó ở đây. 102 00:04:22,020 --> 00:04:24,380 Cảm xúc không bao giờ chỉ có trắng và đen. 103 00:04:25,100 --> 00:04:27,340 Chúng giống như một triệu chứng hơn. 104 00:04:30,790 --> 00:04:34,510 Em không thở được mỗi khi em bước vào đây. 105 00:04:37,180 --> 00:04:40,030 Tim em đập nhanh hơn khi bước đi. 106 00:04:41,300 --> 00:04:43,130 Tay em nổi da gà khi ta đứng 107 00:04:43,140 --> 00:04:44,770 đủ gần để cảm nhận được hơi thở của nhau. 108 00:04:56,330 --> 00:04:58,960 Anh biết em cũng cảm thấy như vậy, Alec à. 109 00:05:01,010 --> 00:05:02,790 Anh chả biết tôi đang cảm thấy gì đâu 110 00:05:03,750 --> 00:05:05,040 nên hãy lùi lại đi. 111 00:05:07,110 --> 00:05:09,570 Tất cả chỉ là trò chơi với anh thôi, đúng không? 112 00:05:10,960 --> 00:05:12,460 anh tán tỉnh, anh cười, 113 00:05:12,670 --> 00:05:13,720 anh làm phép, 114 00:05:13,950 --> 00:05:16,160 nhưng đến cuối ngày, anh đã mạo hiểm điều gì? 115 00:05:16,350 --> 00:05:18,460 Kể cả nếu tôi có cảm thấy điều gì đó với anh... 116 00:05:19,700 --> 00:05:21,280 anh muốn tôi sẽ từ bỏ cuộc sống mình cho anh sao? 117 00:05:21,670 --> 00:05:23,280 Tôi phải làm điều đúng cho mình. 118 00:05:23,570 --> 00:05:26,510 Tôi có thể mất gia đình mình, nghề nghiệp, mọi thứ! 119 00:05:28,520 --> 00:05:29,910 Chỉ là anh không hiểu được thôi. 120 00:05:31,510 --> 00:05:32,760 Em cần phải lựa chọn đấy, 121 00:05:37,130 --> 00:05:38,700 Anh sẽ không hỏi lần nữa đâu. 122 00:05:39,440 --> 00:05:45,900 Phụ đề được dịch bởi Shadowhunters: The Mortal Intruments VietNam https://www.facebook.com/ShadowhuntersTMIVN/ 123 00:05:52,570 --> 00:05:53,990 Hey, Clary. Có chuyện gì vậy? 124 00:05:53,990 --> 00:05:56,040 Mình chỉ, uh, muốn nghe giọng cậu thôi. 125 00:05:56,050 --> 00:05:57,210 Cậu ổn chứ? Giọng cậu có vẻ buồn. 126 00:05:57,240 --> 00:05:58,550 Yeah, mình ổn, chỉ là... 127 00:05:58,580 --> 00:06:01,100 chuyện của mình với Jace kì cục, nhưng, 128 00:06:01,440 --> 00:06:03,310 - bọn mình sẽ giải quyết được. - cậu sao rồi? 129 00:06:03,430 --> 00:06:05,930 Ý mình là, mình không thể tin nổi là cậu cứu được cô ấy về. 130 00:06:05,970 --> 00:06:07,550 Bọn mình vẫn phải làm mẹ tỉnh, nhưng 131 00:06:07,740 --> 00:06:09,150 ít nhất là mẹ đã cách xa Valentine rồi. 132 00:06:09,210 --> 00:06:10,280 Bao giờ thì mình có thể gặp cô ấy? 133 00:06:10,300 --> 00:06:12,800 Tối mai được không? Mẹ đang ở bệnh viện. 134 00:06:12,860 --> 00:06:14,210 Thêm nữa, mai là đám cưới Alec, nên... 135 00:06:14,230 --> 00:06:16,190 Mình sẽ rất vui nếu cậu mìnhi như một cuộc hẹn của chúng ta ấy. 136 00:06:16,610 --> 00:06:17,490 Thật đấy à? 137 00:06:18,150 --> 00:06:20,950 Mình... Này, mình tưởng là cậu muốn đi cùng Jace. 138 00:06:20,990 --> 00:06:23,630 Điều đó, uh, mình không chắc điều đó sẽ xảy ra đâu. 139 00:06:24,100 --> 00:06:26,950 Hơn nữa, cậu là người thân thiết với mình nhất trên thế giới này. 140 00:06:27,120 --> 00:06:28,630 - Làm ơn hãy đến nhé. - Mình rất vui lòng. 141 00:06:28,830 --> 00:06:29,770 Um... 142 00:06:29,980 --> 00:06:31,420 Nhưng có thể mình sẽ trễ một tý, 143 00:06:31,450 --> 00:06:32,910 Cậu biết đấy, mặt trời cũng như mọi thứ. 144 00:06:33,030 --> 00:06:34,380 Cậu đúng là tuyệt nhất. 145 00:06:34,610 --> 00:06:35,630 Gặp lại cậu vào ngày mai. 146 00:06:35,680 --> 00:06:36,640 Yeah. 147 00:06:41,730 --> 00:06:42,620 Chào buổi sáng. 148 00:06:43,640 --> 00:06:44,420 Chào buổi sáng. 149 00:06:44,730 --> 00:06:45,900 Em mới từ phòng tập ra sao? 150 00:06:45,960 --> 00:06:48,270 Yeah. Em, uh, đang tập cú móc phải. 151 00:06:48,320 --> 00:06:50,000 Tốt lắm. Đòn đó khá là ngon. 152 00:06:50,260 --> 00:06:52,380 Yeah. Em, uh, em đang tập nó đấy. 153 00:06:52,650 --> 00:06:55,910 Chà, cuộc trò truyện này thiệt là sắc xảo quá đi nè, 154 00:06:55,930 --> 00:06:57,910 Nhắc tôi nhớ ra tại sao chúng ta không thể hợp ở căn hộ của tôi? 155 00:06:57,920 --> 00:07:00,570 - Ít ra thì chỗ tôi còn có cocktails. - Đã 9 giờ sáng rồi. 156 00:07:00,590 --> 00:07:02,250 Oh, ở đâu đó, nó là thời gian hạnh phúc đấy, bé cưng. 157 00:07:02,270 --> 00:07:03,700 Chúng tôi mời anh đến đây, Magnus, 158 00:07:03,740 --> 00:07:05,550 vì Hodge không thể rời Học Viện. 159 00:07:05,560 --> 00:07:06,980 Chú ấy là cái phần quan trọng trong nhiệm vụ này. 160 00:07:07,030 --> 00:07:09,670 Well, vậy thì, vậy cái ông thầy bé nhỏ lề mề ấy đâu rồi? 161 00:07:09,730 --> 00:07:11,640 Có vài chính xác vài nhân vật, mà tôi cần phải tránh mặt. 162 00:07:11,660 --> 00:07:14,160 - Nên làm cho lẹ đi nào. - Thứ lỗi cho tôi vì sự chậm trễ, Magnus. 163 00:07:14,360 --> 00:07:16,070 Tôi đang theo dõi một đầu mối. 164 00:07:17,440 --> 00:07:19,700 Bây giờ, chúng ta đã thu hẹp danh sách các pháp sư 165 00:07:19,740 --> 00:07:20,930 còn lại ba người. 166 00:07:21,560 --> 00:07:24,290 Tại sao Ragnor Fell lại ở trên đó? Hắn ta không quyền năng hơn tôi đâu. 167 00:07:24,310 --> 00:07:26,590 Well, vài người sẽ không đồng tình. Anh ta lớn tuổi hơn anh. 168 00:07:26,600 --> 00:07:28,920 - Chắc chắn là không thông mình hơn. - Ragnor Fell là ai? 169 00:07:28,950 --> 00:07:30,380 Cựu Đại pháp sư ở London. 170 00:07:30,390 --> 00:07:32,280 Một trong những người bạn tri kỷ của tôi. 171 00:07:32,390 --> 00:07:34,890 Khá là gai góc. Cái gì cũng muốn giữ riêng cho mình. 172 00:07:34,900 --> 00:07:37,440 Okay, nghe này. Chúng ta chỉ cần xác nhận, ai trong số các pháp sư này, 173 00:07:37,450 --> 00:07:39,040 có đủ khả năng để tiếp cận Jocelyn 174 00:07:39,070 --> 00:07:40,520 có thể tạo ra thuốc giải cho cô ấy 175 00:07:40,530 --> 00:07:42,380 mà không để bị mọi người khác phát hiện ra. 176 00:07:42,450 --> 00:07:44,780 Vào đầu những năm 90, Ragnor là một giáo sư. 177 00:07:44,800 --> 00:07:46,780 ở Học viện Shadowhunters tại Idris. 178 00:07:46,820 --> 00:07:48,490 Có phải là khoảng thời gian mẹ tôi ở đó không? 179 00:07:48,670 --> 00:07:50,120 Liệu ông ấy đã chế thuốc cho mẹ tôi? 180 00:07:50,240 --> 00:07:51,890 Đồ cái tên gian xảo bé tí! 181 00:07:51,960 --> 00:07:54,020 Đó là lý do hắn ta không trả lời bức thư lửa của tôi. 182 00:07:54,050 --> 00:07:56,330 Kể từ khi Valentine bắt đầu săn lùng các pháp sư. 183 00:07:56,530 --> 00:07:58,810 Ragnor đã trốn trong căn nhà quê mùa của hắn. 184 00:07:58,840 --> 00:07:59,990 ở ngoại ô London. 185 00:08:00,060 --> 00:08:02,790 Những gì tôi biết là, Ragnor nghi ngờ các bức thư lửa của tôi 186 00:08:02,820 --> 00:08:05,390 là hàng lởm của Valentine để dụ hắn ta ra khỏi nhà. 187 00:08:05,620 --> 00:08:07,600 Chúng ta sẽ phải tự đi gặp mặt hắn ta. 188 00:08:07,600 --> 00:08:09,300 - Anh tham gia nhiệm vụ này sao? - Đương nhiên! 189 00:08:09,330 --> 00:08:11,220 Tôi là người duy nhất Ragnor tin tưởng. 190 00:08:11,340 --> 00:08:13,940 Ngoài ra, thì tôi đã hết việc ở đây. 191 00:08:14,060 --> 00:08:16,100 Tôi thậm chí còn biết khi nào nên rời. 192 00:08:17,600 --> 00:08:20,030 Magnus, tôi không biết anh ở đây. 193 00:08:20,060 --> 00:08:21,810 Mục đích của chuyện này là vậy mà. 194 00:08:21,930 --> 00:08:23,200 Chúng tôi đang định đi chào hỏi 195 00:08:23,220 --> 00:08:24,720 một vài thành viên cao cấp từ Clave 196 00:08:24,740 --> 00:08:26,620 những người ta đến đây vào sáng nay. 197 00:08:26,730 --> 00:08:28,480 Anh tính ở đây bao lâu? 198 00:08:28,500 --> 00:08:30,880 Chuyện gì ở đây thế? Không ai bảo cháu có cuộc hợp ở đây. 199 00:08:30,900 --> 00:08:32,620 Magnus phát hiện ra Ragnor Fell 200 00:08:32,650 --> 00:08:33,780 là pháp sư có thể giúp mẹ tôi tỉnh lại. 201 00:08:33,800 --> 00:08:35,460 Chúng tôi đinh mang ông ấy về Học Viện. 202 00:08:35,470 --> 00:08:36,440 Tôi có thể giúp được gì? 203 00:08:36,490 --> 00:08:38,970 Bọn này chỉ đưa rước một pháp sư thôi Alec. Tụi này lo được. 204 00:08:39,000 --> 00:08:42,010 Ngoài ra, em có vài người đáng kính từ Clave cần phải gặp mà. 205 00:08:42,380 --> 00:08:43,950 Em không muốn làm lu mờ 206 00:08:43,990 --> 00:08:46,430 cái bức tranh hoàn hảo của gia đình em mà! 207 00:08:49,490 --> 00:08:51,920 Một lần nữa, rất vui khi gặp anh, Magnus. 208 00:08:58,450 --> 00:09:00,760 Chuẩn bị đi, chúng ta sẽ xuất phát sau 1 tiếng. 209 00:09:03,830 --> 00:09:04,740 Jace. 210 00:09:04,860 --> 00:09:07,520 Jace, đi chậm lại đi. Chúng ta cần phải nói về chuện này. 211 00:09:07,540 --> 00:09:10,060 Nói về chuyện gì? Chúng ta ổn mà, được chứ? 212 00:09:10,180 --> 00:09:13,500 Không, chúng ta không ổn. Ít ra thì, em không ổn. 213 00:09:13,840 --> 00:09:15,980 Chúng ta cần phải nói về những gì Valentine đã nói cho chúng ta. 214 00:09:16,010 --> 00:09:17,470 Nghe này, anh không muốn nói về nó. 215 00:09:17,490 --> 00:09:19,770 Nó đã xảy ra. Anh cảm thấy rất kỳ cục. 216 00:09:19,780 --> 00:09:23,190 Em hiểu mà. Em cũng cảm thấy như vậy. Nhưng... 217 00:09:23,310 --> 00:09:25,580 Nghe này, chúng ta không biết, được chứ? Đó không phải là lỗi của chúng ta. 218 00:09:25,600 --> 00:09:27,990 Bây giờ, anh không thể nói được. Anh xin lỗi. 219 00:09:28,500 --> 00:09:32,020 Translators: Yuki Nhung, Hà Anh Nguyễn, Thuỳ Dương. Editor: Percy Đặng 220 00:09:32,120 --> 00:09:33,940 Bây giờ, Hội Clave đã nắm giữ chiếc Cốc 221 00:09:33,960 --> 00:09:36,290 nhờ vào cô vợ đáng yêu của anh, 222 00:09:36,310 --> 00:09:38,780 Cha và mẹ đã có thể về. Họ sẽ có mặt vào tối nay. 223 00:09:38,960 --> 00:09:40,040 Anh đã nghe. 224 00:09:40,110 --> 00:09:43,410 Max sẽ ở lại cùng người giám hộ của nó ở Idris. Ở đó an toàn hơn. 225 00:09:43,420 --> 00:09:45,170 Bây giờ, những người có chức quyền đã có mặt để dự buổi lễ 226 00:09:45,210 --> 00:09:46,880 Mẹ đáng ra nên đến sớm. 227 00:09:49,210 --> 00:09:51,890 Cái đám cưới này còn nhức đầu hơn những gì anh dự tính. 228 00:09:52,490 --> 00:09:54,920 Alec, anh không cần phải làm vậy nếu anh không muốn. 229 00:09:54,930 --> 00:09:56,040 Đó là những gì anh muốn. 230 00:09:56,430 --> 00:09:57,870 - Okay. - Okay? 231 00:09:57,900 --> 00:09:59,630 Em không tính cãi lại sao? 232 00:09:59,750 --> 00:10:01,090 Anh đã ở bên cạnh em trong buổi xét xử, 233 00:10:01,120 --> 00:10:03,360 và giờ em sẽ luôn ở cạnh anh, anh hai ạ. 234 00:10:05,390 --> 00:10:07,900 Và... Em sẽ mở tiệc độc thân cho anh tối này. 235 00:10:08,860 --> 00:10:11,470 - Cái gì? - Buổi tiệc độc thân. 236 00:10:11,590 --> 00:10:13,000 Anh không cần buổi tiệc độc thân. 237 00:10:13,220 --> 00:10:16,770 Không ai cần tiệc độc thân cả. Nhưng em sẽ mở tiệc cho anh. 238 00:10:16,930 --> 00:10:18,960 Thiệc ra, Jace đáng ra là người nên làm thế 239 00:10:18,980 --> 00:10:21,610 nhưng xem xét về mọi chuyện anh ấy đã trải qua cùng Clary... 240 00:10:22,120 --> 00:10:23,970 Em không muốn nhờ anh ấy làm gì hết. 241 00:10:24,090 --> 00:10:25,510 - Anh hiểu ý em không? - Anh hiểu. 242 00:10:25,790 --> 00:10:28,310 Mấy đứa em gái lúc nào cũng khiến cho mình cảm thấy điên đầu. 243 00:10:31,210 --> 00:10:33,310 Nhà của Ragnor ở bên kia cánh đồng. 244 00:10:33,350 --> 00:10:34,530 Làm lẹ thôi nào. 245 00:10:34,580 --> 00:10:36,490 Chúng ta sẽ nói chuyện với Ragnor sau đó chuyển ông ta về Học Viện. 246 00:10:36,510 --> 00:10:37,910 Trước khi mọi người phát hiện ra chúng ta đã đi. 247 00:10:39,040 --> 00:10:41,550 Vậy thì... anh giai và em gái sao? 248 00:10:42,110 --> 00:10:43,500 Tôi không muốn nói về chuyện đó. 249 00:10:43,730 --> 00:10:45,520 Sao, vậy giờ chúng ta cứ là đồng nghiệp của nhau hoài sao? 250 00:10:45,630 --> 00:10:47,150 Mọi thứ đều nhiệm vụ, chối bỏ tất cả. 251 00:10:47,170 --> 00:10:49,530 - Có một trái bom bự chảng mới vừa đè chúng ta đấy. - Yeah, nghe đúng như kế hoạch. 252 00:10:49,640 --> 00:10:51,760 Em muốn anh nói gì hả Clary? 253 00:10:51,770 --> 00:10:53,070 Rằng anh cảm thấy yêu thích em gái mình sao? 254 00:10:53,100 --> 00:10:53,800 Chân lý chỉ ra là, 255 00:10:53,830 --> 00:10:56,040 anh giai và em gai lúc nào cũng yêu quý nhau. 256 00:10:56,050 --> 00:10:57,900 Có lần tôi biết một cặp ở Ai Cập... 257 00:10:57,910 --> 00:10:59,150 Magnus, không giúp ích gì đâu. 258 00:10:59,860 --> 00:11:02,550 Có lẽ mọi chuyện sẽ rõ ràng khi ta đánh thức Jocelyn. 259 00:11:02,560 --> 00:11:05,480 - Vì cô ấy cũng là mẹ của Jace, có lẻ vậy... - Cấm anh nói về chuyện ấy. 260 00:11:05,630 --> 00:11:06,860 Maryse là mẹ của tôi. 261 00:11:07,830 --> 00:11:09,650 Nói ra thì, Jocelyn là người phụ nữ đã từ bỏ tôi. 262 00:11:09,670 --> 00:11:10,680 Hey, không đúng đâu nhé! 263 00:11:10,680 --> 00:11:13,010 She thought you were dead. Mẹ em không từ bỏ con trai của bà. Mẹ tưởng anh đã chết. 264 00:11:13,040 --> 00:11:14,260 Hoặc có lẽ bà ta không muốn anh. 265 00:11:14,280 --> 00:11:16,520 - Anh không biết về mẹ, Jace. - Đúng đấy Clary, anh không biết. 266 00:11:16,630 --> 00:11:17,400 Em có biết không? 267 00:11:17,470 --> 00:11:18,970 Xin lỗi vì tôi đã hỏi! 268 00:11:19,030 --> 00:11:21,910 Tôi bám vào hai người để trốn cái drama tình cảm của tôi, 269 00:11:21,920 --> 00:11:23,980 chứ không phải mua vé hàng đầu coi cái của hai người. 270 00:11:26,950 --> 00:11:28,560 - Cái gì thế? - Làm hay lắm, Jace. 271 00:11:28,590 --> 00:11:30,820 Anh không trốn khỏi cuộc nói chuyện này dễ như vậy đâu. 272 00:11:31,360 --> 00:11:32,740 Xem kìa! 273 00:11:38,080 --> 00:11:40,630 Ragnor đã dựng lên những bức tường để bảo vệ nơi của anh ấy. 274 00:11:41,580 --> 00:11:43,200 Tại sao lại có lửa xanh? 275 00:11:43,320 --> 00:11:45,290 Đó là tường lửa, chỉ có những người có 276 00:11:45,330 --> 00:11:47,460 trái tim thuần khiết và mục đích chính đáng có thể bước qua. 277 00:11:48,340 --> 00:11:49,790 Sẵn sàng chưa? 278 00:11:50,920 --> 00:11:58,990 Phụ đề được dịch bởi Shadowhunters: The Mortal Intruments VietNam https://www.facebook.com/ShadowhuntersTMIVN/ 279 00:12:02,710 --> 00:12:04,150 Jace? 280 00:12:04,970 --> 00:12:06,160 Magnus? 281 00:12:07,130 --> 00:12:08,120 Hai người đâu rồi? 282 00:12:18,930 --> 00:12:20,110 Ragnor Fell. 283 00:12:28,170 --> 00:12:29,180 Ragnor? 284 00:12:29,820 --> 00:12:30,930 Ragnor? 285 00:12:37,990 --> 00:12:39,470 Xin chào? 286 00:12:46,320 --> 00:12:47,830 Có ai ở nhà không? 287 00:12:48,420 --> 00:12:49,880 Tôi cần sự giúp đỡ của ông. 288 00:12:53,220 --> 00:12:55,180 Ragnor, tôi biết ông đang ở đây. 289 00:12:56,100 --> 00:12:58,330 Tôi chỉ muốn tìm bạn tôi thôi. 290 00:13:11,070 --> 00:13:12,820 Có cố gắng đó Ragnor. 291 00:13:16,950 --> 00:13:20,130 Làm tốt lắm, Clary Fairchild. 292 00:13:20,160 --> 00:13:23,210 Tôi đang mong đợi cô đây. Tôi có thể thấy cô được thừa hưởng tài năng từ Jocelyn. 293 00:13:23,250 --> 00:13:26,310 Chỉ có một người nghệ sĩ chân chính, mới có thể nhận ra được sự thay đổi tinh tế trong mắt của tôi mà thôi. 294 00:13:26,430 --> 00:13:27,730 Phải, tôi biết. 295 00:13:27,770 --> 00:13:30,680 Tôi cần phải luyện để không đảo mắt mình nữa, cậu không cần phải nhắc tôi về việc đó. 296 00:13:30,720 --> 00:13:32,060 Ông quen biết mẹ tôi sao? 297 00:13:32,340 --> 00:13:34,250 Vậy có phải ông là người đã pha chế ra lọ thuốc làm cho bà ấy hôn mê? 298 00:13:34,260 --> 00:13:35,750 Theo yêu cầu của cô ấy, phải. 299 00:13:35,770 --> 00:13:37,350 Và tôi biết nó chỉ là vấn đề thời gian 300 00:13:37,370 --> 00:13:39,300 Cho đến khi cô tìm được chỗ của tôi, và đến để tìm kiếm thuốc giải. 301 00:13:39,310 --> 00:13:40,860 Nào, mời ngồi. 302 00:13:41,020 --> 00:13:43,770 Bạn của tôi, Jace Wayland và Magnus Bane. 303 00:13:43,800 --> 00:13:45,670 Họ đi cùng với tôi, nhưng tôi đã lạc mất họ khi đi qua bức tường lửa. 304 00:13:45,680 --> 00:13:49,000 Hãy để tôi làm việc này theo cách của mình! Bạn của cô, họ có ngay thẳng không? 305 00:13:49,010 --> 00:13:50,890 Magnus nói anh ta đã quen biết ông hằng trăm năm rồi. 306 00:13:50,930 --> 00:13:51,990 Anh ta đã gửi thư lửa cho ông. 307 00:13:52,050 --> 00:13:54,720 Đây không phải là diễn kịch. Đây là một hành động cần thiết. 308 00:13:54,760 --> 00:13:55,820 Okay, điều kiện của ông là gì? 309 00:13:55,840 --> 00:13:57,580 Bạn của tôi thì đang mất tích vào nếu như ông không thể giúp tôi, 310 00:13:57,580 --> 00:13:57,590 - Thì tôi hoàn toàn có thể tìm một người khác. - Điều này có ý nghĩa với cô như thế nào? Bạn của tôi thì đang mất tích vào nếu như ông không thể giúp tôi, 311 00:13:57,590 --> 00:14:00,320 - Thì tôi hoàn toàn có thể tìm một người khác. - Điều này có ý nghĩa với cô như thế nào? 312 00:14:00,400 --> 00:14:02,660 Nếu như ông tìm được bạn tôi và đánh thức được mẹ tôi… 313 00:14:04,060 --> 00:14:08,010 - Tôi sẽ trao cho ông bất cứ thứ gì. - Đó chính là điều tôi muốn được nghe. 314 00:14:10,920 --> 00:14:12,300 Hỏi thật nhé, Ragnor, 315 00:14:12,310 --> 00:14:13,740 Trò vô lý vừa rồi có cần thiết không? 316 00:14:13,830 --> 00:14:15,400 Tất nhiên là cần rồi. Cô ta đã đề nghị cho tôi bất kỳ thứ gì. 317 00:14:15,400 --> 00:14:15,410 Còn cậu thì phải dụ bằng quyền sở hữu căn hộ ở Paris. Tất nhiên là cần rồi. Cô ta đã đề nghị cho tôi bất kỳ thứ gì. 318 00:14:15,410 --> 00:14:17,740 Còn cậu thì phải dụ bằng quyền sở hữu căn hộ ở Paris. 319 00:14:17,740 --> 00:14:18,430 Yawn. 320 00:14:18,510 --> 00:14:20,260 Được rồi, thôi ngay cái game của warlock này đi. 321 00:14:20,370 --> 00:14:21,550 Liệu ông có thật sự đánh thức được mẹ tôi không? 322 00:14:21,590 --> 00:14:23,000 Không nếu như thiếu đi quyển “Sách Trắng”. 323 00:14:23,030 --> 00:14:24,340 “Sách Trắng” là cái gì vậy? 324 00:14:24,360 --> 00:14:26,080 Nó là một quyển sách cổ về ma thuật của warlock. 325 00:14:26,100 --> 00:14:28,230 Chứa đựng những câu thần chú mạnh đến mức 326 00:14:28,270 --> 00:14:29,780 Không một warlock nào có thể tưởng tượng được. 327 00:14:30,450 --> 00:14:32,330 Tôi sở hữu quyển sách đó khi mẹ cô tìm đến tôi. 328 00:14:32,360 --> 00:14:34,140 Và tôi đã sử dụng những gì trong đó để tạo ra lọ thuốc ấy. 329 00:14:34,140 --> 00:14:34,150 Đáng tiếc thay, tôi đã không còn nắm giữ nó trong tay. Và tôi đã sử dụng những gì trong đó để tạo ra lọ thuốc ấy. 330 00:14:34,150 --> 00:14:36,080 Đáng tiếc thay, tôi đã không còn nắm giữ nó trong tay. 331 00:14:36,130 --> 00:14:38,480 Tôi đã nhờ Jocelyn giấu nó đi tại một nơi mà Valentine sẽ không bao giờ tìm thấy được. 332 00:14:38,540 --> 00:14:40,340 Ragnor, làm ơn, tôi phải đưa mẹ tôi trở lại. 333 00:14:40,370 --> 00:14:41,970 Có cách nào để tìm được quyển “Sách trắng” đó không? 334 00:14:41,970 --> 00:14:44,190 Có thể, có lẽ tôi có thứ gì đó có thể giúp được chúng ta. 335 00:14:44,230 --> 00:14:45,620 Tôi sẽ trở lại ngay sau ít phút. 336 00:14:46,380 --> 00:14:48,070 Chúng ta sẽ làm gì đây nếu như ông ta không tìm thấy quyển sách? 337 00:14:48,190 --> 00:14:49,820 Chúng ta sẽ nghĩ đến việc đó nếu như nó thật sự xảy ra. 338 00:14:49,870 --> 00:14:51,320 Nơi này hơi buồn tẻ đúng không? 339 00:14:56,360 --> 00:14:57,420 Ragnor! 340 00:14:57,450 --> 00:14:58,630 Là quỷ Shax. 341 00:15:01,470 --> 00:15:03,850 Sinh vật đó bất ngờ tấn công tôi. 342 00:15:03,930 --> 00:15:06,050 Làm thế nào mà một con quỷ Shax có thể vượt qua được bức tường của Ragnor? 343 00:15:06,070 --> 00:15:07,260 Nó chắc hẳn đã bám theo chúng ta. 344 00:15:07,370 --> 00:15:09,220 Và nhảy qua tường lửa khi nó đang thiết lập lại. 345 00:15:09,250 --> 00:15:11,500 Hãy cố lên, bắp cải nhỏ thân yêu của tôi. 346 00:15:11,540 --> 00:15:12,890 Các vết thương của anh quá sâu. 347 00:15:13,000 --> 00:15:14,920 Hãy trụ vựng, làm ơn. 348 00:15:18,070 --> 00:15:19,950 Không, không, KHÔNG. 349 00:15:24,530 --> 00:15:27,980 Suốt bao nhiêu thế kỉ, người đàn ông này vẫn hiểu tôi hơn bất cứ ai. 350 00:15:28,740 --> 00:15:30,470 Magnus, tôi rất tiếc. 351 00:15:31,310 --> 00:15:33,060 Chúng ta phải rời khỏi đây, ngay lập tức. 352 00:15:33,220 --> 00:15:36,290 Chúng ta không thể. Ít nhất là cho đến khi chúng ta biết được điều mà Ragnor nói 353 00:15:36,310 --> 00:15:37,560 Là manh mối giúp chúng ta tìm kiếm “Sách Trắng”? 354 00:15:37,560 --> 00:15:37,570 Nơi này quá nguy hiểm. Là manh mối giúp chúng ta tìm kiếm “Sách Trắng”? 355 00:15:37,570 --> 00:15:38,670 Nơi này quá nguy hiểm. 356 00:15:38,780 --> 00:15:40,080 Nếu một con quỷ Shax đã có thể tìm thấy chúng ta, 357 00:15:40,080 --> 00:15:40,090 - Thì chắc rằng còn rất nhiều bầy quỷ nữa đang kéo mìnhi. - Nhưng chúng ta phải thử! Nếu một con quỷ Shax đã có thể tìm thấy chúng ta, 358 00:15:40,090 --> 00:15:42,250 - Thì chắc rằng còn rất nhiều bầy quỷ nữa đang kéo mìnhi. - Nhưng chúng ta phải thử! 359 00:15:42,250 --> 00:15:43,410 Chúng ta không có thời gian 360 00:15:43,410 --> 00:15:45,810 Để lục tung cả núi đồ của Ragnor lên. 361 00:15:49,700 --> 00:15:50,980 Quay về Học viện đi. 362 00:15:51,010 --> 00:15:54,030 Tôi sẽ chuyển mọi thứ về lại chỗ của tôi, và sẽ tìm thứ mà các người cần. 363 00:15:55,400 --> 00:15:57,680 Giờ thì hãy để yên cho tôi được chăm sóc bạn mình. 364 00:16:02,640 --> 00:16:04,670 - Magnus, tôi… - ĐI ĐI! 365 00:16:06,080 --> 00:16:10,830 Translators: Yuki Nhung, Hà Anh Nguyễn, Thuỳ Dương. Editor: Percy Đặng 366 00:16:17,300 --> 00:16:19,200 Jace, anh sẽ đến tiệc Độc thân của Alec, đúng chứ? 367 00:16:19,200 --> 00:16:19,210 Không. Cậu ấy không muốn anh ở đó và anh thì đang ngập đầu vì việc. Jace, anh sẽ đến tiệc Độc thân của Alec, đúng chứ? 368 00:16:19,210 --> 00:16:21,910 Không. Cậu ấy không muốn anh ở đó và anh thì đang ngập đầu vì việc. 369 00:16:21,910 --> 00:16:21,920 Hai người vẫn chưa làm rõ mọi chuyện hả? Không. Cậu ấy không muốn anh ở đó và anh thì đang ngập đầu vì việc. 370 00:16:21,920 --> 00:16:23,790 Hai người vẫn chưa làm rõ mọi chuyện hả? 371 00:16:23,790 --> 00:16:25,840 Chẳng có gì để làm rõ cả. Nếu cậu ấy muốn nói chuyện, bọn anh sẽ nói chuyện. 372 00:16:25,850 --> 00:16:27,340 Anh ấy là parabatai của anh đấy. 373 00:16:30,420 --> 00:16:33,110 Chúng ta có nhiều việc quan trọng cần làm hơn là tổ chức một bữa tiệc độc thân đây? 374 00:16:33,490 --> 00:16:34,780 Đi với anh nào. 375 00:16:41,800 --> 00:16:43,380 Chúng ta có gián điệp trong Học viện. 376 00:16:43,380 --> 00:16:43,390 Bọn mình đã bị tấn công bởi một con quỷ Shax. Chúng ta có gián điệp trong Học viện. 377 00:16:43,390 --> 00:16:44,680 Bọn mình đã bị tấn công bởi một con quỷ Shax. 378 00:16:44,690 --> 00:16:45,990 Khi đến gặp Ragnor Fell. 379 00:16:46,000 --> 00:16:47,990 Vụ tấn công đó không thể là ngẫu nhiên được. 380 00:16:48,180 --> 00:16:49,880 Valentine chắc hẳn đã theo dõi chúng ta. 381 00:16:49,930 --> 00:16:51,420 Anh không nghi ngờ ai đó từ Học viện 382 00:16:51,450 --> 00:16:52,720 Tiết lộ cho Valentine về nơi anh sẽ đến, đúng chứ? 383 00:16:52,740 --> 00:16:53,940 Không có lời giải thích nào khác đâu. 384 00:16:53,990 --> 00:16:56,200 Không ai ở đây sẽ phản bội chúng ta như thế cả. 385 00:16:56,580 --> 00:16:57,980 Họ là gia đình của ta. 386 00:17:03,290 --> 00:17:04,970 Magnus đã phát hiện ra rằng Ragnor Fell 387 00:17:04,990 --> 00:17:06,090 Chính là warlock có thể đánh thức được mẹ tôi. 388 00:17:06,100 --> 00:17:07,940 Chúng tôi sẽ đến đưa anh ta về Học viện. 389 00:17:09,640 --> 00:17:11,340 Không phải ai cũng là gia đình đâu. 390 00:17:14,020 --> 00:17:16,080 - Anh thề, nếu như Lydia thật sự làm lộ thông tin, anh sẽ… - Bình tĩnh lại đi. 391 00:17:16,080 --> 00:17:17,570 Chúng ta vẫn chưa chắc chắn về những điều này. 392 00:17:17,600 --> 00:17:20,040 Và đổ tội sai lên đầu một người là một việc làm nguy hiểm đấy. 393 00:17:20,060 --> 00:17:21,720 Tin em đi, em từng trải qua điều đó rồi. 394 00:17:22,000 --> 00:17:25,030 Lydia đã ở đó khi chúng ta nói về Ragnor Fell. 395 00:17:25,200 --> 00:17:27,430 Nếu như cô ta không chịu thừa nhận những gì cô ta đã làm, thì anh sẽ bắt cô ta phải làm thừa nhận điều đó. 396 00:17:27,470 --> 00:17:30,250 Jace, dừng lại. Anh hiện tại không đủ bình tĩnh để đi nói chuyện với người khác đâu. 397 00:17:30,250 --> 00:17:30,260 Đặc biệt là một đặc phái viên quan trọng của hội Clave. Jace, dừng lại. Anh hiện tại không đủ bình tĩnh để đi nói chuyện với người khác đâu. 398 00:17:30,260 --> 00:17:32,510 Đặc biệt là một đặc phái viên quan trọng của hội Clave. 399 00:17:32,530 --> 00:17:35,470 Để em nói chuyện với Lydia. Nếu như anh buộc tội mưu phản cho hôn thê của Alec, 400 00:17:35,470 --> 00:17:37,990 Anh sẽ tự hủy hoại những gì còn sót lại trong mối quan hệ của hai người. 401 00:17:38,020 --> 00:17:40,340 Clary nói có lý đó Jace. Nếu Lydia thật sự làm điều này, 402 00:17:40,350 --> 00:17:42,090 Có lẽ chị ta sẽ không quá phòng ngự với Clary. 403 00:17:42,130 --> 00:17:43,680 Chị ta có thể sẽ không cảnh giác 404 00:17:43,700 --> 00:17:45,220 - Sẽ khai ra. - Được rồi. 405 00:17:45,720 --> 00:17:48,260 Nhưng anh muốn biết mọi điều cô ta nói. 406 00:17:53,560 --> 00:17:55,050 Bộ váy thật hoàn hảo. Chị yêu nó lắm. 407 00:17:55,080 --> 00:17:57,360 Em mừng lắm. cứ nói với em nếu chị cần thêm gì nhé. 408 00:18:01,250 --> 00:18:03,450 - Váy của chị đẹp lắm. - Cảm ơn. 409 00:18:03,560 --> 00:18:05,580 Tôi cảm thấy lo lắng khi mặc bộ váy đó 410 00:18:05,590 --> 00:18:07,850 Còn hơn là khi đang ở trên chiến trường nữa. 411 00:18:07,860 --> 00:18:09,750 Tôi nghĩ điều đó cũng là hiển nhiên thôi. 412 00:18:10,620 --> 00:18:14,250 Lydia, tôi cần phải nói với chị về vài chuyện. 413 00:18:14,640 --> 00:18:15,740 Chuyện gì vậy? 414 00:18:15,980 --> 00:18:19,010 Valentine đã cử một con quỷ Shax để theo dấu chúng tôi trong nhiệm vụ hôm nay. 415 00:18:19,020 --> 00:18:20,700 Nó đã giết Ragnor Fell. 416 00:18:21,030 --> 00:18:22,210 Lạy Thiên thần ơi, 417 00:18:22,460 --> 00:18:24,800 Và chỉ có một vài người trong Học viện này 418 00:18:24,800 --> 00:18:26,750 Là biết được chúng tôi ra ngoài làm nhiệm vụ. 419 00:18:28,250 --> 00:18:30,780 Chị vô tình nghe thấy chúng tôi bàn bạc. Rồi sau đó, chúng tôi bị tấn công. 420 00:18:30,810 --> 00:18:32,940 Nếu như tôi làm việc cho Valentine, 421 00:18:32,960 --> 00:18:36,110 Cô không nghĩ là giờ phút này đây, tôi đã phải trao cho ông ta chiếc Cốc Thánh rồi sao? 422 00:18:37,270 --> 00:18:38,730 Tôi không thể tin được chuyện này. 423 00:18:38,840 --> 00:18:42,010 Một Shadowhunter tập sự lại cáo buộc tôi tội phản quốc. 424 00:18:42,030 --> 00:18:44,500 - Lydia, tôi không cáo buộc chị về bất cứ chuyện gì cả. - Tất nhiên là cô có rồi. 425 00:18:44,540 --> 00:18:47,260 Trừ khi cô có một bằng chứng sắc đáng nào để chúng minh cho lời tuyên bố của mình, 426 00:18:47,260 --> 00:18:48,670 Thì tôi tin rằng cuộc nói chuyện của chúng ta đến đây là chấm dứt. 427 00:18:48,680 --> 00:18:50,120 Tốt thôi, nhưng hãy biết rằng… 428 00:18:50,160 --> 00:18:53,180 Những người này đã trở thành gia đình của tôi… 429 00:18:53,810 --> 00:18:55,890 Và tôi sẽ bảo vệ gia đình của mình. 430 00:18:55,890 --> 00:18:57,220 Tôi cũng quan tâm đến bọn họ. 431 00:18:57,260 --> 00:18:59,070 Nếu không thì tại sao tôi lại cưới Alec chứ? 432 00:18:59,070 --> 00:19:00,790 Chị hiểu anh ta đến mức nào? 433 00:19:00,900 --> 00:19:03,280 Ý cô là chuyện tình cảm mà Alec dành cho Magnus à? 434 00:19:03,310 --> 00:19:05,690 - Tôi đâu có mù. - Nếu…nếu như chị không yêu Alec, 435 00:19:05,690 --> 00:19:07,350 Vậy thì tại sau chị lại đồng ý cuộc hôn nhân này? 436 00:19:07,350 --> 00:19:09,330 Tình yêu mà Alec dành cho gia đình của anh ấy… 437 00:19:09,390 --> 00:19:11,860 Và khát vọng phục hồi danh vọng của dòng họ Lightwood ở anh ấy. 438 00:19:11,890 --> 00:19:15,350 Đã chạm đến lòng tôi theo cái cách mà đã lâu lắm rồi tôi không còn cảm nhận được nữa. 439 00:19:15,460 --> 00:19:17,170 Alec là một người trọng danh dự. 440 00:19:17,650 --> 00:19:19,170 Và tôi thật sự quan tâm đến anh ấy. 441 00:19:19,210 --> 00:19:20,970 Nhưng còn hạnh phúc của Alec thì sao? 442 00:19:21,010 --> 00:19:23,540 Shadowhunter chúng ta hiểu được nghĩa vụ của chúng ta đối với gia đình 443 00:19:23,560 --> 00:19:25,870 Phải luôn được đặt lên trên những khát vọng của cá nhân. 444 00:19:25,940 --> 00:19:28,180 Nghe này, tôi biết là thế giời này còn rất mới mẻ với cô. 445 00:19:28,350 --> 00:19:30,620 Và những truyền thống của chúng ta có thể rất xa lạ với cô. 446 00:19:30,630 --> 00:19:32,250 - Nhưng tôi …. - Yeah, giống với lạnh lùng hơn. 447 00:19:32,280 --> 00:19:34,260 Alec không nên từ bỏ con người thật của mình 448 00:19:34,260 --> 00:19:37,290 Hay ít nhất là một cơ hội để tìm hiểu về nó, chỉ đẻ làm hài lòng gia đình của mình. 449 00:19:37,440 --> 00:19:39,090 Nhưng Alec đã cầu hôn tôi. 450 00:19:39,120 --> 00:19:40,570 Đay là điều anh ấy muốn. 451 00:19:48,650 --> 00:19:50,040 Làm sao tôi có thể tin chị được? 452 00:19:50,250 --> 00:19:52,050 Cô là con gái của Valentine… 453 00:19:52,660 --> 00:19:54,140 Và tôi mới phải là người học cách tin tưởng cô. 454 00:19:55,260 --> 00:20:02,750 Phụ đề được dịch bởi Shadowhunters: The Mortal Intruments VietNam https://www.facebook.com/ShadowhuntersTMIVN/ 455 00:20:11,160 --> 00:20:12,120 Đẹp trai rồi đó. 456 00:20:12,540 --> 00:20:13,500 Bộ vest vừa đó. 457 00:20:13,700 --> 00:20:15,840 - Nó làm cho cậu trông bảnh hơn. - Isabelle. 458 00:20:15,890 --> 00:20:17,720 Clary có ổn không? 459 00:20:17,730 --> 00:20:19,170 Cậu ấy không sao. 460 00:20:19,210 --> 00:20:21,100 Mình chỉ cần lời khuyên của cậu về một số việc. 461 00:20:21,210 --> 00:20:22,870 Lần đầu cho mọi thứ nhỉ? 462 00:20:23,310 --> 00:20:25,640 Anh có thể đi rồi, Stan. Có chuyện gì thế? 463 00:20:25,820 --> 00:20:27,700 Là về tiệc Độc thân của Alec. 464 00:20:27,730 --> 00:20:30,480 Khi còn là mundane, cậu chắc hẳn phải từng đi dự ít nhất một lần rồi chứ? 465 00:20:30,590 --> 00:20:34,230 Thực thì mình mới 18, và giờ mình là một ma cà rồng, nên… 466 00:20:34,930 --> 00:20:37,380 Nhưng mình cũng biết một vài điều. 467 00:20:37,490 --> 00:20:38,450 Simon... 468 00:20:39,400 --> 00:20:41,680 Điều gì khiến cho một bữa tiệc Độc thân 469 00:20:41,900 --> 00:20:43,600 Xứng đáng là một bữa tiệc Độc thân? 470 00:20:43,710 --> 00:20:45,370 ờ thì, một vài ván bài, một đám trẩu quậy phá. 471 00:20:45,370 --> 00:20:47,940 Và đáp án cuối cùng là vũ công thoát y. 472 00:20:50,370 --> 00:20:53,430 Nhưng mà không có cách nào cố định, rập khuân cho mọi bữa tiệc Độc thân cả. 473 00:20:53,540 --> 00:20:55,140 Nó…phụ thuộc vào việc những ai sẽ ở đó. 474 00:20:56,570 --> 00:20:58,380 Như là…những người thân thiết với họ, 475 00:20:58,810 --> 00:21:02,410 Những đứa bạn thân cùng đền và cổ vũ cho nhau, như một sự đảm bảo rằng 476 00:21:02,440 --> 00:21:04,670 Họ vẫn luôn luôn là bạn thân của nhau. 477 00:21:04,730 --> 00:21:06,480 Kể cả khi một trong số họ đã lập gia đình. 478 00:21:06,590 --> 00:21:08,840 Vậy nó là về củng cố mội liên kết giữa bạn 479 00:21:08,840 --> 00:21:10,570 Với những người thân thiết nhất của bạn, đúng không? 480 00:21:10,750 --> 00:21:12,180 Chuẩn đó, đi cùng với một đống bia rượu nữa. 481 00:21:12,190 --> 00:21:14,070 Hội tụ cả 2 yếu tố đó 482 00:21:14,110 --> 00:21:16,140 Thì bữa tiệc độc thân của cậu nhất định sẽ thành công. 483 00:21:27,540 --> 00:21:29,030 Tôi thích tấm ảnh đó lắm. 484 00:21:29,060 --> 00:21:30,860 Luôn phải nhớ hạ cằm, luôn phải mở mắt. 485 00:21:30,870 --> 00:21:33,010 Nếu không thì nhìn tôi sẽ trông như một con cóc nhái vậy. 486 00:21:34,250 --> 00:21:35,340 Cậu ở đây. 487 00:21:35,360 --> 00:21:37,710 Cậu không nghĩ tôi sẽ rời bỏ cậu một cách dễ dàng như thế chứ, đúng không? 488 00:21:37,890 --> 00:21:40,110 Ôi, bạn của tôi ơi, 489 00:21:40,220 --> 00:21:42,200 Tôi vẫn luôn ở đây vì cậu. 490 00:21:42,670 --> 00:21:45,090 Giờ thì, làm ơn, bỏ cấi tấm ảnh “tàn ác” đấy đi. 491 00:21:45,090 --> 00:21:45,100 Nó gợi nhớ đến một trong những đêm mà tôi muốn quên đi mất. Giờ thì, làm ơn, bỏ cấi tấm ảnh “tàn ác” đấy đi. 492 00:21:45,100 --> 00:21:46,780 Nó gợi nhớ đến một trong những đêm mà tôi muốn quên đi mất. 493 00:21:46,800 --> 00:21:48,880 Ôi, tôi đã bỏ mất bao nhiêu công để an ủi cậu. 494 00:21:48,990 --> 00:21:50,530 Và tôi đã yêu cô ta bao nhiêu. 495 00:21:51,090 --> 00:21:54,680 Tôi đã cầu nguyện rằng cô ta sẽ yêu tôi nhiều như thế, vậy mà cô ta đã cười vào mặt tôi. 496 00:21:54,890 --> 00:21:57,930 Với Camille, những kẻ bất tử không thể cảm nhận được tình yêu đích thực. 497 00:21:58,270 --> 00:21:59,680 Cô ta là một kẻ thô lỗ. 498 00:22:00,690 --> 00:22:02,130 Camille đã bóp nát trái tim tôi. 499 00:22:02,160 --> 00:22:04,920 Là chính cậu để cô ta bóp nát chính tim mình, bạn của tôi. 500 00:22:05,430 --> 00:22:06,740 Cậu bất tử… 501 00:22:06,850 --> 00:22:08,460 Nhưng cô ta đã giết chết cậu. 502 00:22:09,180 --> 00:22:17,350 Phụ đề được dịch bởi Shadowhunters: The Mortal Intruments VietNam https://www.facebook.com/ShadowhuntersTMIVN/ 503 00:22:27,040 --> 00:22:29,190 Sẵn sàng chưa? Chỉ cần một vài bước nữa thôi. 504 00:22:32,560 --> 00:22:33,800 Chúng ta gần mìnhi nơi rồi. 505 00:22:33,840 --> 00:22:35,410 Được rồi, Izzy… 506 00:22:35,520 --> 00:22:36,930 Anh tin tưởng em, đúng chứ? 507 00:22:36,940 --> 00:22:38,790 Không, không hẳn đâu. 508 00:22:38,900 --> 00:22:40,760 Và anh cũng nói với em rồi, anh không cần tiệc Độc thân gì hết. 509 00:22:40,810 --> 00:22:42,570 Anh sẽ cần điều này. 510 00:22:42,620 --> 00:22:44,550 giờ hãy đếm đến 5 511 00:22:44,780 --> 00:22:46,550 Và rồi sau đó bỏ bịt mặt của anh ra. 512 00:22:46,550 --> 00:22:48,100 Thật sao, Izzy? 513 00:22:53,480 --> 00:22:54,890 Thật à? 514 00:23:00,380 --> 00:23:02,180 Izzy nói rằng cậu muốn nói chuyện. 515 00:23:02,700 --> 00:23:04,920 Mình không biết con bé nghĩ mình muốn nói gì. 516 00:23:05,090 --> 00:23:07,100 Tốt thôi. Mình đoán mình sẽ rời khỏi đây. 517 00:23:07,600 --> 00:23:09,280 Đáng nào mình cũng có việc cần làm. 518 00:23:13,230 --> 00:23:15,460 Izzy, đồ quỷ nhỏ. 519 00:23:16,340 --> 00:23:18,230 Cậu biết gì không? Em ấy nói đúng đấy. 520 00:23:18,250 --> 00:23:19,900 Chúng ta thật sự phải nói chuyện. 521 00:23:20,220 --> 00:23:22,880 Okay. Vì đây là tiệc Độc thân của mình vì vậy nên, 522 00:23:23,080 --> 00:23:24,420 Cậu nói trước. 523 00:23:27,020 --> 00:23:29,360 Mình không biết tại sao việc giữa chúng ta lại trở nên rắc rối như thế này. 524 00:23:29,790 --> 00:23:33,380 Những mình biết rằng cuộc sống của mình đã khó khắn hơn rất nhiều khi không thể nói chuyện với cậu. 525 00:23:35,190 --> 00:23:36,620 Mình cũng thế. 526 00:23:36,780 --> 00:23:40,040 Mình biết là có vẻ như mình đã đưa ra rất nhiều quyết định điên rồ dạo gần đây. 527 00:23:40,240 --> 00:23:41,570 Và mình biết cậu nghĩ rằng 528 00:23:41,570 --> 00:23:41,580 Mình đã chỉ nghĩ cho bản thân mình và .. Clary. Và mình biết cậu nghĩ rằng 529 00:23:41,580 --> 00:23:44,280 Mình đã chỉ nghĩ cho bản thân mình và .. Clary. 530 00:23:44,280 --> 00:23:44,290 Và mình đã không nghĩ đến hậu quả của nó đối với những người khác. Mình đã chỉ nghĩ cho bản thân mình và .. Clary. 531 00:23:44,290 --> 00:23:46,860 Và mình đã không nghĩ đến hậu quả của nó đối với những người khác. 532 00:23:47,350 --> 00:23:49,820 Tất cả những gì mình muốn nói là, mình đã trải qua nhiều chuyện. 533 00:23:51,750 --> 00:23:54,570 Nhưng mình chỉ làm những việc mà mình đã cho là đúng thôi Alec. 534 00:23:56,420 --> 00:23:58,690 Nhưng mình chưa bao giờ muốn làm tổn thương cậu. 535 00:23:59,590 --> 00:24:00,790 Mình xin lỗi. 536 00:24:01,750 --> 00:24:03,540 Mình hiểu mà. 537 00:24:05,150 --> 00:24:06,270 Cậu hiểu mà, chúng ta vừa 538 00:24:06,730 --> 00:24:10,190 - Dẹp xong được nguyên cái Drama này. - Yeah. 539 00:24:10,470 --> 00:24:13,010 Ý mình là…. Ngày mai cậu sẽ kết hôn. 540 00:24:13,040 --> 00:24:14,480 Còn Clary là em gái cậu. 541 00:24:14,590 --> 00:24:15,920 ờ, thế chuyện đó sau rồi? 542 00:24:16,030 --> 00:24:19,410 Như xuống địa ngục ý. Yeah, đừng bắt mình phải nói chuyện đó. 543 00:24:25,040 --> 00:24:26,950 Mình đã hôn em ấy. 544 00:24:27,300 --> 00:24:29,540 Còn tệ hơn nữa là mình muốn em ấy. 545 00:24:30,290 --> 00:24:32,080 Mình đã yêu em ấy. 546 00:24:34,330 --> 00:24:36,400 Chắc mình bị bệnh hay gì rồi. Mình không biết nữa. 547 00:24:36,510 --> 00:24:37,980 Không. 548 00:24:39,660 --> 00:24:41,110 Không có đâu. 549 00:24:43,300 --> 00:24:45,060 Cậu không có bị bệnh. 550 00:24:46,220 --> 00:24:47,850 Tình huống này … 551 00:24:48,420 --> 00:24:49,770 Chỉ là nó dễ gây bối rối thôi. 552 00:24:52,140 --> 00:24:53,460 và tin mình đi, mình hiểu mà. 553 00:24:53,840 --> 00:24:55,420 Nó giống như là … 554 00:24:55,420 --> 00:24:57,480 Cậu đã lập ra cả một kế hoạch cho cuộc đời mình… 555 00:24:57,870 --> 00:24:59,930 Cậu biết cậu cần phải làm việc gì,… 556 00:24:59,950 --> 00:25:01,930 Và trách nhiệm của cậu là gì. 557 00:25:02,280 --> 00:25:03,390 Rồi cậu nghĩ, như là, 558 00:25:03,390 --> 00:25:03,400 "chỉ cần cậu tuân theo luật, mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi.” Rồi cậu nghĩ, như là, 559 00:25:03,400 --> 00:25:05,850 "chỉ cần cậu tuân theo luật, mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi.” 560 00:25:05,880 --> 00:25:07,930 Và rồi, một ai đó bước vào cuộc đời của cậu, và… 561 00:25:08,240 --> 00:25:10,130 Kéo cậu ra khỏi con đường đó. 562 00:25:10,330 --> 00:25:11,890 Cậu chỉ…. 563 00:25:12,150 --> 00:25:13,300 Hey... 564 00:25:13,760 --> 00:25:14,800 Mình hiểu mà. 565 00:25:18,040 --> 00:25:19,860 Vấn đề chính là: chúng ta là Shadowhunter. 566 00:25:19,910 --> 00:25:21,460 Cảm xúc sẽ khiến chúng ta do dự. 567 00:25:21,570 --> 00:25:23,200 Và nếu như cậu đánh mất con đường ấy,… 568 00:25:23,240 --> 00:25:24,920 Thì cậu sẽ phải sửa lại mọi thứ…. 569 00:25:25,460 --> 00:25:26,960 Và phải tìm đường quay trở lại. 570 00:25:28,030 --> 00:25:29,400 Ý mình là, trong lúc đó, cậu vẫn phải trung thực với bản thân mình. 571 00:25:29,400 --> 00:25:29,410 Mình vẫn thế mà. Ý mình là, trong lúc đó, cậu vẫn phải trung thực với bản thân mình. 572 00:25:29,410 --> 00:25:30,390 Mình vẫn thế mà. 573 00:25:35,070 --> 00:25:36,730 Mình đang hoàn thành bổn phận của mình. 574 00:25:42,950 --> 00:25:45,840 Nghe này, cậu có muốn làm phù rể và đứng cùng ngày mai không? 575 00:25:48,330 --> 00:25:49,350 Alec, 576 00:25:49,770 --> 00:25:51,750 Nếu đây thực sự là điều cậu mong muốn... 577 00:25:52,830 --> 00:25:54,220 Thì nó sẽ là vinh hạnh của mình. 578 00:25:55,680 --> 00:25:57,190 Mình sẽ luôn ở đây vì cậu. 579 00:25:57,390 --> 00:25:58,290 Mình cũng thế. 580 00:26:14,830 --> 00:26:17,350 Tôi sẽ không miêu tả nó như là một dụng cụ âm nhạc đâu. 581 00:26:17,380 --> 00:26:19,060 Một dụng cụ tra tấn, có lẽ thế. 582 00:26:19,090 --> 00:26:22,310 - Ồ, anh chưa bao giờ thích đàn charango. - Không, mình không hề thích. 583 00:26:22,350 --> 00:26:24,140 Và tôi cầu nguyện rằng anh không chơi nó. 584 00:26:24,250 --> 00:26:26,650 Cái chết đã làm tôi đau đầu đủ rồi. 585 00:26:26,680 --> 00:26:29,670 Anh nhớ Imasu không? Anh ấy chơi nó thật hay. 586 00:26:29,670 --> 00:26:32,190 Tôi ngạc nhiên là nó kéo dài lâu như vậy đấy. 587 00:26:32,230 --> 00:26:34,950 Anh ta đã luôn đẹp trai hơn anh. 588 00:26:35,920 --> 00:26:38,620 Tôi không hiểu tại sao anh lại không theo đuổi cậu ta. 589 00:26:38,630 --> 00:26:41,200 Tôi chắc là, với rất ít công sức, anh đã có thể có cậu ta lại. 590 00:26:41,250 --> 00:26:44,530 Không. Imasu muốn nhiều hơn những gì tôi có thể trao tặng. 591 00:26:46,340 --> 00:26:49,320 Có thể Camille đã đúng. Tôi bất tử. 592 00:26:49,830 --> 00:26:52,370 Tôi có thể tiệc tùng và vui chơi những gì tôi thích 593 00:26:52,400 --> 00:26:54,630 mà không có xiềng xích của tình yêu quanh chân. 594 00:26:54,640 --> 00:26:56,110 Anh không phải Camille. 595 00:26:56,160 --> 00:26:57,970 Và dù tôi biết anh sẽ không tin tôi, 596 00:26:57,990 --> 00:26:59,690 một ngày nào đó một người nào đó sẽ xuất hiện 597 00:26:59,720 --> 00:27:02,490 người sẽ phá bỏ những bức tường anh đã xây lên quanh trái tim mình. 598 00:27:02,730 --> 00:27:04,710 và khi tình yêu đó quay trở lại với anh, 599 00:27:04,820 --> 00:27:08,740 anh phải làm tất cả mọi thứ có thể để chiến đấu vì nó. 600 00:27:18,260 --> 00:27:19,560 Đi đâu à? 601 00:27:21,220 --> 00:27:22,440 Ngay cả trong cái chết... 602 00:27:23,090 --> 00:27:24,950 Anh cho lời khuyên tuyệt nhất. 603 00:27:24,960 --> 00:27:27,850 Thật là tốt khi anh chịu nghe nhiều hơn một lần mỗi 300 năm. 604 00:27:30,430 --> 00:27:31,650 Tôi... 605 00:27:47,470 --> 00:27:51,000 Khi con mới cầu hôn Lydia, mẹ phải thú thật, mẹ đã sợ. 606 00:27:51,050 --> 00:27:52,520 Nhưng giờ... 607 00:27:55,750 --> 00:27:57,700 con đã làm mẹ rất tự hào. 608 00:28:04,100 --> 00:28:06,010 Được rồi, cậu sẵn sàng chưa? 609 00:28:06,240 --> 00:28:08,320 - Sẵn sàng như mình luôn vậy. - Tốt. 610 00:28:08,350 --> 00:28:10,180 mình mừng là cậu ở đây với mình. 611 00:28:11,150 --> 00:28:12,920 Không muốn ở đâu khác nữa. 612 00:28:38,400 --> 00:28:39,640 - Xin lỗi mình đến muộn. - Chào. 613 00:28:39,660 --> 00:28:42,310 - Mình có bỏ lỡ gì không? Mình đi ngay khi mặt trời lặn. - Không, cậu đến vừa đúng giờ. 614 00:28:42,310 --> 00:28:43,940 - Tuyệt. - Simon, cậu trông rất tuyệt. 615 00:28:43,960 --> 00:28:46,530 Cảm ơn. mình mượn một bộ của Raphael. 616 00:28:46,580 --> 00:28:48,300 Trân trọng con người mới của mình. 617 00:28:49,890 --> 00:28:51,690 - Thế, mẹ cậu sao rồi? - Mẹ ổn. 618 00:28:51,690 --> 00:28:53,880 À, Luke đang ở với mẹ lúc này, chăm sóc mẹ. 619 00:28:54,960 --> 00:28:56,260 Chú ý. 620 00:28:56,370 --> 00:28:59,930 Buổi lễ chuẩn bị bắt đầu. 621 00:29:14,600 --> 00:29:20,450 Phụ đề được dịch bởi Shadowhunters: The Mortal Intruments VietNam https://www.facebook.com/ShadowhuntersTMIVN/ 622 00:29:20,450 --> 00:29:20,460 Wow. Phụ đề được dịch bởi Shadowhunters: The Mortal Intruments VietNam https://www.facebook.com/ShadowhuntersTMIVN/ 623 00:29:20,460 --> 00:29:21,980 Wow. 624 00:29:48,980 --> 00:29:54,110 ♪ Come to me in the night hours ♪ 625 00:29:54,120 --> 00:29:57,070 ♪ I will wait for you ♪ 626 00:29:58,550 --> 00:30:00,660 ♪ And I can't sleep ♪ 627 00:30:00,720 --> 00:30:03,960 ♪ 'Cause thoughts devour ♪ 628 00:30:03,970 --> 00:30:06,790 ♪ Thoughts of you consume... ♪ 629 00:30:08,860 --> 00:30:12,380 Đã đến lúc cho Alec Lightwood và Lydia Branwell 630 00:30:12,410 --> 00:30:16,140 đánh dấu lẫn nhau với ấn ký hợp nhức trong tình yêu. 631 00:30:16,450 --> 00:30:18,330 Một ấn ký trên tay, 632 00:30:18,340 --> 00:30:20,040 một ấn ký trên trái tim, 633 00:30:20,230 --> 00:30:22,830 một mối liên kết được hình thành. 634 00:30:25,590 --> 00:30:29,600 ♪ I can't help but love you ♪ 635 00:30:29,710 --> 00:30:34,250 ♪ Even though I try not to ♪ 636 00:30:41,510 --> 00:30:46,950 ♪ Stay with me a little longer ♪ 637 00:30:46,960 --> 00:30:50,940 - ♪ I will wait for you ♪ - Tên pháp sư đó làm gì ở đây thế? 638 00:30:51,050 --> 00:30:53,500 ♪ Shadows creep... ♪ 639 00:30:53,610 --> 00:30:55,230 Izzy... 640 00:30:55,340 --> 00:30:57,400 - Alec mời mang Magnus à? - Em mời. 641 00:30:57,620 --> 00:31:00,380 Nhưng em không nghĩ là anh ấy sẽ tới. 642 00:31:04,700 --> 00:31:07,110 Magnus, rời khỏi đám cưới này ngay. 643 00:31:07,130 --> 00:31:09,380 Maryse, chuyện này là giữa tôi và con trai bà. 644 00:31:09,730 --> 00:31:11,800 Tôi sẽ đi nếu em ấy bảo tôi đi. 645 00:31:21,140 --> 00:31:22,610 Cậu sẽ ổn chứ, anh bạn? 646 00:31:24,310 --> 00:31:25,290 Alec? 647 00:31:26,930 --> 00:31:28,230 Này. 648 00:31:29,890 --> 00:31:30,930 Anh... 649 00:31:32,530 --> 00:31:34,890 Anh không thở được. 650 00:31:34,910 --> 00:31:35,850 Em biết. 651 00:31:36,270 --> 00:31:37,400 Ổn thôi. 652 00:31:39,250 --> 00:31:40,570 Anh không thể làm việc này. 653 00:31:40,790 --> 00:31:42,860 Anh tưởng chúng ta đang làm điều đúng đắn, nhưng... 654 00:31:43,560 --> 00:31:44,580 đây không phải nó. 655 00:31:44,590 --> 00:31:45,880 Anh không phải giải thích đâu. 656 00:31:46,200 --> 00:31:48,160 - Lydia, anh xin lỗi. - Này... 657 00:31:49,620 --> 00:31:51,610 anh xứng đáng được hạnh phúc. 658 00:31:52,750 --> 00:31:53,830 Được chứ? 659 00:31:54,320 --> 00:31:55,650 Em sẽ ổn thôi. 660 00:32:10,260 --> 00:32:14,270 ♪ I can't help but love you ♪ 661 00:32:14,300 --> 00:32:19,130 ♪ Even though I try not to ♪ 662 00:32:20,220 --> 00:32:23,890 ♪ I can't help but want you ♪ 663 00:32:25,490 --> 00:32:28,110 - Alec, con đang làm gì thế? - Đủ rồi. 664 00:32:31,610 --> 00:32:35,840 ♪ I can't help but be wrong in the dark ♪ 665 00:32:37,980 --> 00:32:41,040 ♪ 'Cause I'm overcome in this war of hearts ♪ 666 00:32:50,520 --> 00:32:53,750 - Em chưa bao giờ ngưng làm anh ngạc nhiên, Alec. - Ừ... 667 00:32:54,150 --> 00:32:55,840 Em vừa làm gì vậy? 668 00:33:09,120 --> 00:33:11,570 Alec, em rất tự hào về anh. 669 00:33:13,730 --> 00:33:14,930 Mọi người, 670 00:33:15,100 --> 00:33:15,960 vừa nãy thật đáng kinh ngạc. 671 00:33:15,990 --> 00:33:17,880 Nó như là xem một phiên bản đời thật của The Graduate. 672 00:33:18,160 --> 00:33:20,360 Mọi người biết đấy, phim của Dustin Hoffman? Cái tuyệt vời ấy? 673 00:33:20,550 --> 00:33:21,740 Anh là Ben. 674 00:33:21,750 --> 00:33:23,830 Elaine! Và anh là Elaine. 675 00:33:23,880 --> 00:33:25,080 Ý tôi là, một... một, 676 00:33:25,410 --> 00:33:26,990 phiên bản cao hơn, nam tính và đẹp trai của cô ấy. 677 00:33:27,000 --> 00:33:28,520 Nhưng ở chỗ bệ thờ cơ, anh như kiểu... 678 00:33:29,230 --> 00:33:30,140 Ben! 679 00:33:30,300 --> 00:33:32,120 Và rồi... và rồi giờ, 680 00:33:32,170 --> 00:33:34,160 hai anh đang ngồi trên xe buýt ở cuối phim, 681 00:33:34,170 --> 00:33:36,390 cả hai đều hoàn toàn phấn khởi, nhưng lại tự hỏi, như là... 682 00:33:36,790 --> 00:33:38,600 "Chúng ta sẽ làm gì bây giờ?" 683 00:33:38,710 --> 00:33:39,760 Mọi người biết chứ? 684 00:33:40,330 --> 00:33:41,980 Ai mời tên ma cà rồng vậy? 685 00:33:42,320 --> 00:33:43,410 Nghiêm túc chứ? 686 00:33:46,700 --> 00:33:47,650 Này. 687 00:33:48,830 --> 00:33:50,170 Những gì cô vừa làm cho Alec... 688 00:33:50,280 --> 00:33:52,320 - Tôi, ừm... - Đó là điều đúng đắn để làm. 689 00:33:53,190 --> 00:33:54,300 Vậy cô định làm gì bây giờ? 690 00:33:55,490 --> 00:33:57,310 Quay lại Idris. 691 00:33:57,580 --> 00:33:58,930 Cắm mặt vào công việc. 692 00:34:00,180 --> 00:34:01,710 Không có chỗ cho tôi ở đây. 693 00:34:02,460 --> 00:34:04,490 Sẽ luôn luôn có chỗ cho cô ở đây. 694 00:34:08,430 --> 00:34:10,230 Gửi Alec và Magnus lời chúc tốt đẹp nhất của tôi. 695 00:34:21,230 --> 00:34:22,610 Lydia sẽ ổn chứ? 696 00:34:22,810 --> 00:34:23,780 Cô ấy sẽ ổn thôi. 697 00:34:29,540 --> 00:34:30,870 Nghe này, Clary... 698 00:34:31,370 --> 00:34:34,890 Nghe này, anh chỉ muốn nói rằng... em đã đúng. 699 00:34:36,110 --> 00:34:37,880 Nhìn thấy những gì Alec vừa làm, 700 00:34:37,990 --> 00:34:39,870 anh nhận ra anh không thể lờ em đi. 701 00:34:41,210 --> 00:34:43,100 Anh chỉ không biết làm gì với tất cả mọi chuyện. 702 00:34:44,220 --> 00:34:46,270 Nhiều như điều này sẽ làm Alec sốc, 703 00:34:46,270 --> 00:34:48,250 cuộc viếng thăm của tôi tối nay không phải hoàn toàn vì em ấy. 704 00:34:49,180 --> 00:34:50,990 Chúng ta cần nói chuyện riêng. 705 00:34:59,560 --> 00:35:01,720 Tôi đã lấy mọi đồ vật quan trọng trong pháp thuật 706 00:35:01,730 --> 00:35:02,900 từ đồ của Ragnor. 707 00:35:03,070 --> 00:35:06,280 Nhưng tôi không biết được thứ nào sẽ dẫn đến cuốn Sách Trắng. 708 00:35:06,670 --> 00:35:09,430 Từ từ đã, cái kẹp sách này. Em đã từng nhìn thấy nó. 709 00:35:09,600 --> 00:35:11,770 Trong chiều không gian bị thay đổi, anh cho em xem một quyển sách thần chú, 710 00:35:11,790 --> 00:35:13,940 và cái này đã ở trong đó. Nó hẳn phải là cuốn Sách Trắng. 711 00:35:13,960 --> 00:35:15,000 Nếu chuyện đó là thật, 712 00:35:15,030 --> 00:35:17,340 chúng ta có thể dúng cái kẹp sách để lần theo chủ của cuốn sách. 713 00:35:17,790 --> 00:35:18,770 Được rồi. 714 00:35:19,230 --> 00:35:21,030 Khả năng lần dấu của pháp sư mạnh hơn. 715 00:35:28,320 --> 00:35:31,600 Thả tôi ra! 716 00:35:34,710 --> 00:35:37,420 Có cả tin tốt và tin xấu. 717 00:35:37,530 --> 00:35:40,120 Tin tốt là tôi biết người chủ rồi. Tin xấu? 718 00:35:40,780 --> 00:35:42,630 - Đó là Camille. - Camille? 719 00:35:42,650 --> 00:35:44,480 Có vẻ như Raphael đã giam cô ta lại 720 00:35:44,480 --> 00:35:45,940 trong tầng hầm của Khách sạn DuMort. 721 00:35:45,970 --> 00:35:47,870 Sau khi em đấm cô ta, không đời nào cô ta chịu giúp em đâu. 722 00:35:47,910 --> 00:35:49,320 Cô ta sẽ không có lựa chọn đâu. 723 00:35:50,480 --> 00:35:51,630 Tin anh đi. 724 00:36:30,800 --> 00:36:32,350 Tại sao em bảo anh lên đây, Clary? 725 00:36:33,170 --> 00:36:34,890 Em cần anh xem cái này. 726 00:36:37,690 --> 00:36:38,750 Cái gì đấy? 727 00:36:38,920 --> 00:36:41,630 Luke bảo em rằng mẹ em có một người con trai. 728 00:37:00,610 --> 00:37:01,900 Jonathan Christopher. 729 00:37:02,680 --> 00:37:04,490 - Cái gì cơ? - Đó là tên anh. 730 00:37:07,210 --> 00:37:08,450 "JC." 731 00:37:08,800 --> 00:37:09,760 Jace. 732 00:37:10,700 --> 00:37:12,350 Viết tắt cho Jonathan Christopher. 733 00:37:12,640 --> 00:37:16,440 Jace, em biết tất cả chuyện này rất khó có thể tin được, nhưng... 734 00:37:17,700 --> 00:37:19,680 mẹ của chúng ta chưa bao giờ bỏ rơi anh. 735 00:37:21,360 --> 00:37:22,630 Mẹ tưởng rằng anh đã chết. 736 00:37:23,200 --> 00:37:25,340 Đây là tất cả những gì mẹ còn lại, và mẹ... 737 00:37:26,020 --> 00:37:28,540 bà đem anh cùng mỗi ngày. 738 00:37:29,120 --> 00:37:30,610 Tất cả những thứ này thật sự là của anh ư? 739 00:37:38,990 --> 00:37:40,810 Anh không còn biết mình là ai nữa. 740 00:37:42,540 --> 00:37:44,310 Có bóng tối trong anh. 741 00:37:45,570 --> 00:37:47,010 Nó vẫn luôn ở đó. 742 00:37:48,150 --> 00:37:49,390 Và giờ anh... 743 00:37:52,290 --> 00:37:54,190 Khi chúng ta giải cứu Jocelyn... 744 00:37:55,740 --> 00:37:57,330 và anh để Valentine đi... 745 00:37:59,070 --> 00:38:01,080 Anh đã bị cám dỗ để đi cùng ông ta. 746 00:38:01,830 --> 00:38:03,190 Ông là cha của anh. 747 00:38:03,670 --> 00:38:04,890 Có lẽ đó là nơi anh thuộc về. 748 00:38:04,960 --> 00:38:05,970 Jace... 749 00:38:06,250 --> 00:38:07,950 em biết anh là một người tốt. 750 00:38:09,100 --> 00:38:12,300 Em không biết làm thế nào, nhưng chúng ta sẽ làm tất cả mọi chuyện trở nên có nghĩa. 751 00:38:14,000 --> 00:38:15,210 Em hứa đấy. 752 00:38:19,940 --> 00:38:21,740 Em rất mừng chúng ta đã thoát được 753 00:38:21,760 --> 00:38:23,650 đám đông và tất cả những người đó. 754 00:38:24,470 --> 00:38:25,890 Thật dữ dội. 755 00:38:26,750 --> 00:38:28,860 Anh phải công nhận, Alexander... 756 00:38:28,970 --> 00:38:30,890 em rất biết cách đưa ra một tuyên bố đấy. 757 00:38:37,570 --> 00:38:39,800 Con đã làm gì vậy, Alec? 758 00:38:39,980 --> 00:38:41,760 Với chúng ta, cái gia đình này? 759 00:38:41,760 --> 00:38:41,770 - Chuyện này không phải về mẹ. - Tất nhiên là nó có rồi. Với chúng ta, cái gia đình này? 760 00:38:41,770 --> 00:38:43,590 - Chuyện này không phải về mẹ. - Tất nhiên là nó có rồi. 761 00:38:43,760 --> 00:38:46,260 Con hoặc là ích kỷ hoặc là dại dột. 762 00:38:46,280 --> 00:38:48,200 Đám cưới này là kế hoạch của con từ đầu. 763 00:38:48,200 --> 00:38:50,040 Và giờ con đã làm xấu mặt chúng ta trước 764 00:38:50,050 --> 00:38:52,130 mặt những thành viên được tôn trọng nhất của hội Clave. 765 00:38:52,580 --> 00:38:54,390 Mẹ còn không thể nhận ra con được nữa. 766 00:38:54,440 --> 00:38:56,330 Con vẫn là con người con luôn là. 767 00:38:56,940 --> 00:38:58,820 Giờ mọi thứ chỉ công khai thôi. 768 00:39:01,560 --> 00:39:03,310 Và tất cả vì một tên cư dân ngầm. 769 00:39:07,750 --> 00:39:09,090 Cho mẹ con chút thời gian. 770 00:39:12,160 --> 00:39:13,030 Còn cha? 771 00:39:15,480 --> 00:39:17,120 Cha không thực sự hiểu chuyện này. 772 00:39:17,590 --> 00:39:19,430 Nhưng cha đoán là thế giới của chúng ta đang thay đổi. 773 00:39:20,850 --> 00:39:22,960 Chuyện này đã xảy ra bao lâu rồi? 774 00:39:23,450 --> 00:39:25,810 Hai người yêu nhau à? 775 00:39:25,810 --> 00:39:28,570 Yêu ư? Cái gì cơ? Không. 776 00:39:28,800 --> 00:39:30,820 Không, nó... nó, ờ, nó là kiểu khác... Nó không phải... 777 00:39:30,860 --> 00:39:32,510 Tất cả mọi việc còn rất mới. 778 00:39:34,950 --> 00:39:36,160 Phải rồi. 779 00:39:42,440 --> 00:39:44,290 Cha nên đi kiểm tra mẹ. 780 00:39:48,880 --> 00:39:50,540 Em biết anh vừa nhận ra điều gì không? 781 00:39:50,960 --> 00:39:52,890 Chúng ta vẫn chưa đi hẹn hò. 782 00:39:55,620 --> 00:39:57,120 Ừ, anh đúng. 783 00:39:58,670 --> 00:39:59,730 Anh có muốn... 784 00:40:00,910 --> 00:40:03,030 Em không biết nữa, đi uống gì không? 785 00:40:04,700 --> 00:40:05,900 Anh rất thích điều đó. 786 00:40:06,930 --> 00:40:08,090 Tuyệt. 787 00:40:09,140 --> 00:40:11,410 Có vẻ như chúng ta đã bỏ lỡ đám cưới của năm. 788 00:40:11,930 --> 00:40:13,060 Cũng ổn thôi. 789 00:40:14,410 --> 00:40:17,480 Em và anh sẽ có thể công khai tình yêu của chúng ta một ngày nào đó. 790 00:40:23,660 --> 00:40:24,570 Chị ấy thế nào rồi? 791 00:40:24,680 --> 00:40:25,790 Cô ấy vẫn đang ngủ... 792 00:40:25,830 --> 00:40:26,840 nhưng cô ấy ở nhà rồi. 793 00:40:29,420 --> 00:40:30,640 Cậu ổn chứ, Hodge? 794 00:40:30,750 --> 00:40:33,340 Ừ. Anh nên nghỉ ngơi chút đi. 795 00:40:33,450 --> 00:40:34,990 Anh đang cẩn thận quá. 796 00:40:35,000 --> 00:40:36,660 Sao không để tôi chăm sóc chị ấy nhỉ. 797 00:40:37,050 --> 00:40:38,550 Cảm ơn, bạn của tôi. 798 00:40:39,020 --> 00:40:40,090 Tất nhiên rồi. 799 00:40:40,930 --> 00:40:42,810 - Tôi sẽ gặp cậu ngày mai. - Ừ 800 00:41:02,380 --> 00:41:03,890 Tôi có chiếc Cốc rồi. 801 00:41:06,760 --> 00:41:08,930 Giúp tôi phá vỡ ấn ký Trừng Phạt... 802 00:41:10,150 --> 00:41:11,530 và tôi sẽ đam nó đến cho ông. 803 00:41:19,440 --> 00:41:20,940 Thỏa thuận là thỏa thuận. 804 00:41:21,380 --> 00:41:25,830 Phụ đề được dịch bởi Shadowhunters: The Mortal Intruments VietNam https://www.facebook.com/ShadowhuntersTMIVN/ 805 00:41:26,080 --> 00:41:28,750 Translators: Yuki Nhung, Hà Anh Nguyễn, Thuỳ Dương. Editor: Percy Đặng