1 00:00:00,124 --> 00:00:01,667 Sebelumnya di Shadowhunters… 2 00:00:01,751 --> 00:00:03,961 Maukah kau membantuku mendapatkan kembali sihirku? 3 00:00:04,044 --> 00:00:07,047 -Kau tahu kalau itu berisiko. -Aku bisa jaga diri. 4 00:00:17,892 --> 00:00:19,602 Kupikir kita tadi menikmati waktu bersama. 5 00:00:20,352 --> 00:00:21,520 Sekarang! 6 00:00:23,689 --> 00:00:25,941 Aku harus menggambar tanda bodoh... 7 00:00:26,025 --> 00:00:27,067 Aku tak bisa. 8 00:00:27,151 --> 00:00:30,279 Aku mengalami kemajuan dengan saudariku. Aku merasa Clary yang asli 9 00:00:30,362 --> 00:00:33,240 akan bergabung denganku lebih cepat dari dugaan. 10 00:00:36,035 --> 00:00:37,578 Serigala... Mereka membenci kita. 11 00:00:37,661 --> 00:00:39,580 Sejak dahulu begitu. Itu karakter mereka. 12 00:00:42,124 --> 00:00:44,043 -Tidak. -Ini pembantaian. 13 00:00:44,919 --> 00:00:47,213 Ada orang di luar? Halo? 14 00:00:49,006 --> 00:00:50,800 -Simon. -Siapa yang melakukan ini? 15 00:00:50,883 --> 00:00:52,718 Kami yakin Heidi orang di balik serangan itu. 16 00:01:05,356 --> 00:01:08,609 Perhatian, aku mau bersulang. 17 00:01:09,777 --> 00:01:14,532 Semua orang di ruangan ini harus bangga. 18 00:01:15,908 --> 00:01:19,161 Bangga menyebut diri kalian vampir. 19 00:01:19,745 --> 00:01:21,580 Jika itu membuat orang takut, 20 00:01:22,832 --> 00:01:24,250 maka biarkan mereka takut. 21 00:01:28,045 --> 00:01:32,424 Kita seharusnya tak pernah malu dengan diri kita. 22 00:01:36,178 --> 00:01:38,848 Hari-hari terkunci sudah berakhir. 23 00:01:39,682 --> 00:01:42,810 Jika mereka tak biarkan kita masuk, maka kita mendobrak pintunya. 24 00:01:42,893 --> 00:01:45,521 JADE WOLF MASAKAN TIONGHOA 25 00:01:49,692 --> 00:01:51,652 Siapa pun yang menghalangi jalan kita 26 00:01:52,945 --> 00:01:55,781 akan menerima akibatnya. 27 00:01:57,950 --> 00:01:59,910 -Apa itu perak? -Kelihatannya begitu. 28 00:02:00,619 --> 00:02:03,539 Dunia gaib ini adalah milik kita. 29 00:02:03,622 --> 00:02:07,001 Para Pemburu Bayangan telah menjalani hari mereka di bawah sinar matahari, 30 00:02:07,918 --> 00:02:11,005 tetapi malam kita telah tiba. 31 00:02:12,089 --> 00:02:15,759 Ini saatnya kita berkuasa. 32 00:02:17,094 --> 00:02:18,345 Untuk Anak-Anak Malam! 33 00:02:18,429 --> 00:02:20,180 Untuk Anak-Anak Malam! 34 00:02:26,020 --> 00:02:26,854 Heidi. 35 00:02:28,731 --> 00:02:29,648 Griffin. 36 00:02:31,483 --> 00:02:32,776 Kita ada masalah. 37 00:02:33,360 --> 00:02:35,279 Praetor dan pacarnya hilang. 38 00:02:35,362 --> 00:02:38,490 Baik, terus? 39 00:02:38,574 --> 00:02:40,826 Jadi, Ada saksi-saksi sekarang. 40 00:02:41,660 --> 00:02:45,497 Kita melanggar Persetujuan. Para Manusia Bayangan akan menyerang kita. 41 00:02:46,373 --> 00:02:48,751 Sayang, Persetujuan itu, 42 00:02:48,834 --> 00:02:51,837 mereka berwenang untuk menjaga vampir dalam bayangan. 43 00:02:53,631 --> 00:02:55,174 Semua akan berbeda kini. 44 00:02:58,344 --> 00:02:59,720 Ini dunia baru. 45 00:03:36,632 --> 00:03:38,133 Tidurmu nyenyak? 46 00:03:40,010 --> 00:03:40,844 Seperti batu. 47 00:03:42,262 --> 00:03:47,309 Oh. Perasan jeruk segar. Segelas penuh. 48 00:03:47,393 --> 00:03:49,186 Salah satu keuntungan tinggal di Institut. 49 00:03:49,812 --> 00:03:51,271 Hei, ayo, turun dari sana. 50 00:03:51,772 --> 00:03:53,524 Sarapan akan dihidangkan pukul 9:00 pagi. 51 00:03:53,607 --> 00:03:55,693 Alexander, aku menghargai keramahanmu, 52 00:03:55,776 --> 00:03:59,613 tetapi bukankah Clave punya aturan bagi Downworlder yang tinggal di sini? 53 00:03:59,697 --> 00:04:02,825 Itu bukan aturan tetapi saran. 54 00:04:03,951 --> 00:04:06,245 Apa? Kau tak tinggal di Institut. 55 00:04:06,328 --> 00:04:10,332 Kau hanya berkunjung untuk waktu yang lama. 56 00:04:10,416 --> 00:04:13,460 Apa yang akan kawan Pemburu Bayanganmu kira tentang penyihir berkeliaran di aula? 57 00:04:13,544 --> 00:04:15,129 Mereka sudah setuju. 58 00:04:16,672 --> 00:04:17,673 Ayo. 59 00:04:26,682 --> 00:04:27,516 Clary. 60 00:04:30,102 --> 00:04:32,187 Apa yang terjadi dengan Jonathan bukan salahmu. 61 00:04:32,271 --> 00:04:35,566 Dia masih di New York, Jace. Aku bisa merasakannya. 62 00:04:35,649 --> 00:04:37,860 Kami berpatroli di sekeliling kota. 63 00:04:37,943 --> 00:04:42,156 Jika dia masih di sana, kita akan menemukannya. Aku berjanji. 64 00:04:45,951 --> 00:04:48,328 Izzy, hei. Aku sangat lapar. 65 00:04:48,412 --> 00:04:50,080 Kau dari mana saja? 66 00:04:51,206 --> 00:04:54,001 Jadi, aku menemukan cip data di dalam perut Greenlaw. 67 00:04:55,335 --> 00:04:57,046 Namun itu sangat terenkripsi. 68 00:04:57,129 --> 00:04:59,798 -Butuh waktu untuk membukanya. -Beri kami kabar. 69 00:04:59,882 --> 00:05:01,425 Kembalikan daging asapku. 70 00:05:01,508 --> 00:05:03,302 Kurasa kau harus jaga makananmu lebih baik lagi. 71 00:05:14,521 --> 00:05:16,857 Kau tahu ini belum terlambat pergi keluar untuk sarapan, bukan? 72 00:05:17,483 --> 00:05:19,651 Melewatkan hari panekuk? Sama sekali tidak. 73 00:05:37,044 --> 00:05:38,378 -Hei. -Hei. 74 00:05:39,546 --> 00:05:42,091 Magnus, apa yang kau lakukan di sini? 75 00:05:42,174 --> 00:05:45,094 Mulai dari mana ya? Aku baru saja pindah dari apartemenku, 76 00:05:45,177 --> 00:05:47,805 tetapi sayangnya, agen perumahanku meninggal beberapa ratus tahun lalu. 77 00:05:47,888 --> 00:05:50,557 jadi menemukan tempat tinggal baru butuh sedikit perjuangan. 78 00:05:51,642 --> 00:05:55,062 Sementara itu, dia akan tinggal bersama kita untuk sementara. 79 00:05:55,145 --> 00:05:56,939 -Itu bagus. -Tentu saja. 80 00:05:57,022 --> 00:06:00,776 -Selamat datang di Institut, Magnus. -Senang bisa berada di sini. 81 00:06:11,495 --> 00:06:15,332 Bukan dirimu. Hanya saja, mereka tak lihat banyak penyihir di sini. 82 00:06:15,415 --> 00:06:16,458 Aku paham. 83 00:06:31,682 --> 00:06:33,308 -Halo? -Clary. 84 00:06:33,392 --> 00:06:36,895 -Luke. Nomor siapa ini? -Ini kantor polisi. 85 00:06:36,979 --> 00:06:39,148 -Mereka mengembalikan lencanamu? -Tidak juga. 86 00:06:39,231 --> 00:06:42,901 Para vampir menyerang restoran Jade Wolf. Mereka bunuh sebagian besar kawanan. 87 00:06:42,985 --> 00:06:46,572 -Astaga. -Polisi mengira aku yang melakukannya. 88 00:06:46,655 --> 00:06:49,408 -Luke... -Tidak ada waktu untuk menjelaskan. 89 00:06:49,491 --> 00:06:51,493 Aku ingin kau beri tahu Pemburu Bayangan apa yang terjadi. 90 00:06:53,829 --> 00:06:57,708 Aku harus pergi. Jangan cemaskan aku, Nak. Aku mencintaimu. 91 00:06:57,791 --> 00:06:59,543 Namun, Luke, bagaimana dengan Maia? 92 00:07:01,795 --> 00:07:03,046 Ada apa? Apa yang terjadi? 93 00:07:06,842 --> 00:07:08,302 Kuharap tadi itu pengacaramu. 94 00:07:08,886 --> 00:07:11,972 Sudah kubilang, aku tak butuh pengacara. Aku mengaku bersalah. 95 00:07:12,806 --> 00:07:14,057 Luke... 96 00:07:15,475 --> 00:07:17,311 Aku tahu kau bukan pembunuh, 97 00:07:17,394 --> 00:07:19,354 tetapi aku tak bisa membantumu jika kau tak mau bicara denganku. 98 00:07:19,438 --> 00:07:22,482 Ayo. Beri tahu aku sesuatu, apa pun itu. 99 00:07:24,735 --> 00:07:26,111 Aku tak tahu harus bercerita apa padamu. 100 00:07:28,071 --> 00:07:30,115 Biasanya, aku tak bisa membuatmu diam. 101 00:07:31,742 --> 00:07:34,036 Ingat saat para tupai sialan itu masuk ke dinding? 102 00:07:34,786 --> 00:07:37,080 Kapten hampir saja memanggil pengendali hama untuk mengeluarkannya, 103 00:07:37,164 --> 00:07:39,750 dan kau sampai di sana lalu mengeluarkan mereka, satu per satu. 104 00:07:40,375 --> 00:07:43,670 Tupai-tupai itu. Mereka mencakarku. 105 00:07:45,714 --> 00:07:47,382 Namun kau tetap menyelamatkan tupai-tupai itu. 106 00:07:51,470 --> 00:07:53,096 Siapa yang sedang kau lindungi? 107 00:07:54,723 --> 00:07:58,644 Tak ada. Aku menerima hukuman atas tindakanku. 108 00:07:58,727 --> 00:08:01,188 Ini bukan hukuman ringan. 109 00:08:01,271 --> 00:08:03,273 Mereka akan menyingkirkanmu untuk waktu yang lama. 110 00:08:03,357 --> 00:08:06,985 Kita berdua tahu mantan polisi tak terlalu cocok di penjara. 111 00:08:11,698 --> 00:08:13,325 Aku akan ambil risiko. 112 00:08:26,964 --> 00:08:28,632 Kapan terakhir kali kau tidur? 113 00:08:31,760 --> 00:08:33,011 Entahlah. 114 00:08:33,095 --> 00:08:36,556 Sekarang karena kita tahu Jordan akan baik-baik saja, kau harus istirahat. 115 00:08:36,640 --> 00:08:38,809 Aku akan membangunkanmu saat kita tiba di Queens. 116 00:08:40,936 --> 00:08:43,730 Setiap kali aku menutup mataku, aku kembali ke restoran Jade Wolf. 117 00:08:45,565 --> 00:08:49,653 Lantainya terendam darah dan teman-temanku dibantai di hadapanku. 118 00:08:49,736 --> 00:08:51,863 Aku sangat sedih kau harus mengalami ini. 119 00:08:51,947 --> 00:08:53,615 Aku tak percaya ini terjadi. 120 00:08:53,699 --> 00:08:55,993 Aku terus berharap bahwa aku akan bangun dari mimpi buruk ini, 121 00:08:56,076 --> 00:08:58,412 tetapi itu takkan terjadi. 122 00:09:00,205 --> 00:09:01,206 Mereka sudah pergi. 123 00:09:02,374 --> 00:09:03,417 Maia. 124 00:09:04,626 --> 00:09:06,420 Mereka satu-satunya keluargaku 125 00:09:06,503 --> 00:09:10,799 dan wanita pengisap darah itu mengambilnya dariku. 126 00:09:12,634 --> 00:09:16,805 -Heidi harus membayar perbuatannya. -Pasti. Aku berjanji. 127 00:09:17,306 --> 00:09:19,391 Jika perlu, akan kubunuh dia dengan tanganku sendiri. 128 00:09:19,474 --> 00:09:20,434 Itu tak akan terjadi. 129 00:09:21,143 --> 00:09:23,603 Aku yakin Pemburu Bayangan sudah menangkapnya. 130 00:09:24,771 --> 00:09:27,316 Kalau begitu, turunlah. Bawa Queensboro ke Manhattan. 131 00:09:27,399 --> 00:09:29,901 Ke kota? Kukira kita akan pulang. 132 00:09:30,902 --> 00:09:34,072 Aku tak punya rumah lagi. 133 00:09:35,490 --> 00:09:38,785 Aku ingin berada di sana saat mereka membawa Heidi ke Institut. 134 00:09:40,245 --> 00:09:41,455 Ayo lakukan. 135 00:09:51,298 --> 00:09:52,132 Hei. 136 00:09:52,758 --> 00:09:54,092 Apa ada yang selamat? 137 00:09:54,176 --> 00:09:57,763 Aku menggeledah seluruh area Jade Wolf, tetapi tak menemukan siapa pun. 138 00:09:57,846 --> 00:09:58,889 Bagaimana dengan Maia? 139 00:09:58,972 --> 00:10:01,141 Dia bukan termasuk yang mati. Tidak ada tanda-tanda dia. 140 00:10:01,224 --> 00:10:04,644 Vampir membunuh manusia serigala. Beginilah cara perang dimulai, Izzy. 141 00:10:08,982 --> 00:10:10,692 Kenapa dia di sini? 142 00:10:11,443 --> 00:10:14,654 -Katanya dia punya informasi. -Aku mendengarkan. 143 00:10:17,908 --> 00:10:19,951 Aku tahu siapa yang membantai manusia serigala itu. 144 00:10:25,874 --> 00:10:28,377 Kenapa kau sangat ingin menghidupkan klanmu sendiri? 145 00:10:28,460 --> 00:10:30,587 Tidak juga, mereka bukan klanku. 146 00:10:31,213 --> 00:10:33,382 Kudengar mereka membicarakan serangan terhadap serigala, 147 00:10:33,465 --> 00:10:35,634 dan aku tak mengira mereka akan melakukannya. 148 00:10:35,717 --> 00:10:38,762 Kini, aku tak bisa memaafkan diriku jika aku tak mengatakan sesuatu. 149 00:10:38,845 --> 00:10:42,099 Apa kau bisa melanjutkan hidup, jika tahu kau membunuh teknisi itu di truk darah? 150 00:10:42,182 --> 00:10:45,435 Aku tak bisa. Itulah kenapa aku menghidupkannya kembali. 151 00:10:45,519 --> 00:10:47,896 Karena aku merasa buruk! 152 00:10:47,979 --> 00:10:50,023 -Aku-- -Bagaimana dengan Praetor Nick? 153 00:10:50,816 --> 00:10:54,236 Kau tak mengerti bagaimana rasanya kehabisan darah, 154 00:10:55,320 --> 00:11:00,617 dibunuh dan kemudian bangun beberapa hari kemudian dan kau tak tahu berada di mana. 155 00:11:02,619 --> 00:11:03,787 Kau merasa seperti binatang. 156 00:11:03,870 --> 00:11:05,539 Sendirian, dan kehausan. 157 00:11:05,622 --> 00:11:08,708 Aku tak bisa mengendalikan diri. 158 00:11:13,130 --> 00:11:17,926 Katakan kau tak percaya dia. Dia menguasai jaminan keluarga Simon. 159 00:11:18,009 --> 00:11:20,387 Aku tahu. Aku masih merasa tak enak soal itu. 160 00:11:21,012 --> 00:11:23,056 Lilith yang membujukku. 161 00:11:23,140 --> 00:11:25,517 Sebenarnya aku merasa lebih baik di Praetor 162 00:11:25,600 --> 00:11:27,144 sampai teman pirangmu menculikku. 163 00:11:27,227 --> 00:11:30,772 -Jace... -Bisakah aku mendapat kesempatan lagi? 164 00:11:30,856 --> 00:11:33,608 Dengar, aku tak bilang aku anggota Pandu Putri. 165 00:11:33,692 --> 00:11:37,821 Kupikir mungkin... Semoga kau maafkan aku. 166 00:11:37,904 --> 00:11:39,656 Takkan terjadi. 167 00:11:39,739 --> 00:11:41,533 Kenapa? Kau memaafkan Raphael. 168 00:11:43,076 --> 00:11:44,077 Apa? 169 00:11:44,161 --> 00:11:47,873 Dia tak memberitahumu? Raphael yang membawaku kembali. 170 00:11:47,956 --> 00:11:51,793 Dia membuatku terkunci di DuMort untuk melakukan eksperimen padaku. 171 00:11:52,627 --> 00:11:55,672 Dia menyiksaku berhari-hari lalu saudarimu membiarkannya pergi. 172 00:11:58,425 --> 00:11:59,468 Apa ini benar? 173 00:11:59,551 --> 00:12:02,971 Alec, tidak sesederhana itu. 174 00:12:03,054 --> 00:12:07,642 Maaf, aku tak datang untuk berkelahi. Aku hanya ingin membantu. 175 00:12:09,603 --> 00:12:14,566 Jika kami menerimamu lagi, akankah kau mengenali vampir yang menyerang Jade Wolf? 176 00:12:15,317 --> 00:12:16,818 Suatu kehormatan bagiku. 177 00:12:28,079 --> 00:12:30,040 Pengangkutanmu dalam perjalanan ke sini. 178 00:12:30,624 --> 00:12:33,835 -Kau mau minum? -Aku baik-baik saja. 179 00:12:36,630 --> 00:12:39,549 VIDEO PENGAWASAN 180 00:12:40,217 --> 00:12:43,386 -Kupikir aku sudah melarangmu ke sini. -Lalu membiarkanmu masuk penjara? 181 00:12:43,470 --> 00:12:47,015 Jika aku terima dipersalahkan demi ini, penyelidikan ini berakhir padaku. 182 00:12:47,098 --> 00:12:48,725 Jika polisi terus menyelidikinya, 183 00:12:48,808 --> 00:12:51,228 tak mungkin ada yang tahu berapa banyak nyawa bisa dalam bahaya. 184 00:12:51,770 --> 00:12:53,313 Ada cara lain, Luke. 185 00:12:53,396 --> 00:12:56,566 Kita akan minta Simon menghipnotis si letnan. Hentikan semua ini. 186 00:12:56,650 --> 00:12:59,027 Simon tak bisa menghipnotis seluruh Polda New York. 187 00:12:59,110 --> 00:13:00,695 Kau lihat yang terjadi dengan Ollie. 188 00:13:00,779 --> 00:13:03,532 Aku memberitahunya soal Dunia Bayangan dan orang-orang yang mati karenanya. 189 00:13:03,615 --> 00:13:06,826 -Aku tak akan membiarkan itu terjadi lagi. -Jadi, kau akan menerima hukuman itu 190 00:13:06,910 --> 00:13:07,953 atas kejahatan orang lain? 191 00:13:09,496 --> 00:13:14,709 -Luke, kau tak pantas menerima itu. -Memang aku pantas. Jaketku tertinggal. 192 00:13:16,753 --> 00:13:20,966 -Kau tak punya pilihan. -Tidak, kau selalu punya pilihan, Clary. 193 00:13:21,841 --> 00:13:24,386 Jika aku berada di Jade Wolf saat para vampir itu menyerang, 194 00:13:24,469 --> 00:13:26,304 mungkin situasinya akan berakhir berbeda. 195 00:13:26,388 --> 00:13:29,432 Ya, mungkin kita juga akan kehilanganmu. 196 00:13:30,600 --> 00:13:34,354 Luke, jangan menyalahkan dirimu sendiri atas apa yang terjadi pada kawanan itu. 197 00:13:34,437 --> 00:13:39,025 -Mereka memercayaiku tetapi kuabaikan. -Jadi, sekarang kau akan meninggalkanku? 198 00:13:45,282 --> 00:13:48,910 Clary, kau tahu, aku akan selalu mencintaimu. 199 00:13:48,994 --> 00:13:50,829 Jadi, jangan tinggalkan aku. 200 00:13:51,746 --> 00:13:54,374 Kumohon, Luke. Kumohon, jangan sekarang. Tidak... 201 00:13:57,961 --> 00:13:59,462 Aku butuh ayahku. 202 00:14:04,926 --> 00:14:06,261 Maaf, Nak. 203 00:14:23,403 --> 00:14:24,404 Baiklah. 204 00:14:25,405 --> 00:14:27,198 Seluruh situasi ini disebabkan karena 205 00:14:27,282 --> 00:14:31,369 kali terakhir seseorang mencoba menyerang hotel DuMort, seorang vampir diperkosa. 206 00:14:31,453 --> 00:14:35,123 Kita tak bisa membiarkan itu terjadi lagi. Jadi aku ingin ini dilakukan sesuai hukum. 207 00:14:35,707 --> 00:14:37,500 Bagus, sekarang dia ingin tindakan dilakukan sesuai hukum. 208 00:14:37,584 --> 00:14:40,462 Kalian telah dilengkapi teknologi khusus, yaitu air suci. 209 00:14:40,545 --> 00:14:43,506 Sudah kuencerkan agar tak mematikan, tetapi efeknya masih kuat. 210 00:14:43,590 --> 00:14:44,716 Ada pertanyaan? 211 00:14:45,842 --> 00:14:48,428 Bagus. Semoga Malaikat bersama kalian. 212 00:14:52,974 --> 00:14:53,808 Tunggu. 213 00:14:56,102 --> 00:14:58,355 -Kau tak pergi. -Apa? 214 00:14:59,189 --> 00:15:00,899 Harusnya kau cerita tentang Raphael. 215 00:15:03,443 --> 00:15:05,403 Aku tahu. Dengar, Alec, 216 00:15:06,488 --> 00:15:10,158 Raphael bukan orang jahat. Dia hanya membuat kesalahan besar. 217 00:15:10,241 --> 00:15:12,702 Dia melakukan pelanggaran berat terhadap Perjanjian. 218 00:15:12,786 --> 00:15:16,665 -Dia mencoba memperbaiki hidupnya. -Itu tak mengubah yang telah dilakukannya. 219 00:15:23,004 --> 00:15:23,838 Kau benar. 220 00:15:26,049 --> 00:15:30,053 Bukakan Pintu Dimensi untukku ke Detroit. Aku akan membawa Raphael sendiri. 221 00:15:30,136 --> 00:15:32,389 Aku sudah menyiapkan tim untuk mendukungmu. 222 00:15:32,472 --> 00:15:35,266 Tak perlu. Aku harus melakukan ini sendirian. 223 00:15:49,906 --> 00:15:50,990 Hei, Herondale. 224 00:15:52,409 --> 00:15:53,576 Aline, hei. 225 00:15:54,619 --> 00:15:57,747 Senang melihatmu. Ada urusan apa di New York? 226 00:15:57,831 --> 00:15:59,040 Berburu Jonathan. 227 00:15:59,124 --> 00:16:01,084 Kita juga, 'kan? 228 00:16:01,167 --> 00:16:04,170 Menurut laporan lapangan, kau hampir menangkapnya kemarin. 229 00:16:05,380 --> 00:16:06,798 Ya, hampir. 230 00:16:07,465 --> 00:16:08,967 Jika bukan karena perintah tidak membunuh, 231 00:16:09,050 --> 00:16:10,719 kau pasti telah menghentikannya selamanya. 232 00:16:10,802 --> 00:16:13,054 Sebenarnya itu bukan hanya perintah. 233 00:16:13,680 --> 00:16:15,432 Sampai kita bisa menghapus tanda itu dari Clary, 234 00:16:15,515 --> 00:16:17,225 kita tak bisa melukai salah satu tanpa melukai yang lain. 235 00:16:17,308 --> 00:16:20,061 Aku mengerti, tetapi kita tak punya harapan mengalahkan bajingan itu 236 00:16:20,145 --> 00:16:22,063 jika kita harus memperlakukannya dengan hati-hati. 237 00:16:22,147 --> 00:16:23,481 Kita tak punya pilihan. 238 00:16:24,774 --> 00:16:25,859 Itu tidak benar. 239 00:16:27,485 --> 00:16:28,862 Setelah apa yang dia lakukan pada sepupuku-- 240 00:16:28,945 --> 00:16:32,282 Percayalah, tak ada yang ingin mematahkan leher Jonathan lebih dari aku. 241 00:16:32,365 --> 00:16:34,284 Namun aku tak akan membiarkan siapa pun menyakiti Clary. 242 00:16:35,493 --> 00:16:36,995 Jadi apa saranmu? 243 00:16:37,078 --> 00:16:39,664 Berapa banyak Pemburu Bayangan lagi yang harus mati saat mencoba menangkapnya? 244 00:16:40,832 --> 00:16:43,334 Sebenarnya berapa banyak nyawa nilai Clary? 245 00:16:43,418 --> 00:16:46,337 Bagiku, dia segalanya. 246 00:16:46,921 --> 00:16:49,507 Aku cukup yakin Jia akan setuju. Jika bukan karena Clary, 247 00:16:49,591 --> 00:16:51,926 Valentine pasti telah membunuh ibumu di Gard. 248 00:16:54,429 --> 00:16:56,055 Kalian berdua berutang padanya. 249 00:16:59,517 --> 00:17:01,936 Kami tahu kau memimpin serangan di restoran Jade Wolf. 250 00:17:02,020 --> 00:17:04,105 -Kata siapa? -Kau tak bisa membuktikan apa pun. 251 00:17:04,189 --> 00:17:05,148 Aku bisa. 252 00:17:07,275 --> 00:17:08,276 Kau masih hidup. 253 00:17:08,359 --> 00:17:12,864 Tidak, terima kasih padanya. Aku melihatnya menggorok leher Russell. 254 00:17:13,907 --> 00:17:15,200 Bawa mereka bersama yang lain. 255 00:17:16,284 --> 00:17:17,911 Maia, aku berduka cita untukmu. 256 00:17:19,204 --> 00:17:22,665 -Di mana Heidi? -Dia bukan salah satu pembunuhnya, 'kan? 257 00:17:23,249 --> 00:17:25,251 -Tidak. -Dia yang menangkap mereka. 258 00:17:25,835 --> 00:17:27,879 Kita membicarakan Heidi yang sama, bukan? 259 00:17:27,962 --> 00:17:29,756 Dia tak akan pernah melakukan itu. 260 00:17:29,839 --> 00:17:31,966 Tidak kecuali dia mendapatkan sesuatu dari itu. 261 00:17:33,802 --> 00:17:35,887 Aku setuju membebaskan dia atas kejahatan masa lalunya. 262 00:17:36,679 --> 00:17:38,389 Kau bercanda, 'kan? 263 00:17:38,473 --> 00:17:42,101 Tensi antara vampir dan manusia serigala lebih tinggi dari sebelumnya. 264 00:17:42,435 --> 00:17:45,480 Aku harus membawa para pembunuh ke tahanan untuk mencegah perang habis-habisan. 265 00:17:45,563 --> 00:17:47,982 Itu tak berarti kau harus membiarkan Heidi lolos. 266 00:17:48,066 --> 00:17:49,692 Aku seharusnya sudah mengidentifikasi mereka sendiri. 267 00:17:49,776 --> 00:17:52,195 Setahuku kau meninggal dunia. Kau harusnya meneleponku. 268 00:17:52,278 --> 00:17:55,031 Aku sibuk memastikan Jordan tetap bertahan hidup. 269 00:17:55,114 --> 00:17:56,950 Luke bilang dia akan menanganinya. 270 00:17:57,033 --> 00:17:59,077 Jadi, kau membiarkan Heidi pergi? Itu rencanamu? 271 00:17:59,160 --> 00:18:00,703 Dengar, aku tahu perasaan kalian. 272 00:18:00,787 --> 00:18:04,791 Tidak, aku tak yakin kau tahu. Itu kawananku yang dibantai. 273 00:18:04,874 --> 00:18:09,087 Heidi tak di sana. Para vampir itu yang di sana. Kau yang bilang sendiri. 274 00:18:09,838 --> 00:18:11,881 Namun mereka melaksanakan rencana Heidi. 275 00:18:11,965 --> 00:18:14,342 Jordan bilang Heidi yang merencanakan semuanya. 276 00:18:15,385 --> 00:18:16,678 Kau bisa buktikan itu? 277 00:18:20,557 --> 00:18:22,141 Kurasa aku tahu siapa yang bisa membuktikannya. 278 00:18:27,814 --> 00:18:28,731 PEMINDAIAN RETINA LENGKAP 279 00:18:28,815 --> 00:18:30,108 -Itu cukup. -Aku sudah selesai. 280 00:18:30,191 --> 00:18:31,025 Ya. 281 00:18:33,319 --> 00:18:34,696 Itu kuncimu. 282 00:18:34,779 --> 00:18:38,283 Aku akan menjelaskan itu kunci apa saja, tetapi jujur saja, aku tak terlalu yakin. 283 00:18:38,366 --> 00:18:41,119 Kebanyakan Pemburu Bayangan hanya pakai kode pembuka kunci. Semoga berhasil. 284 00:18:47,041 --> 00:18:49,168 Maaf, tapi apa aku melakukan sesuatu yang menyinggung perasaanmu? 285 00:18:49,919 --> 00:18:51,045 Tentu saja tidak. 286 00:18:56,050 --> 00:19:01,097 Kurasa aku tak yakin kepindahanmu ke sini ide bagus. 287 00:19:02,223 --> 00:19:04,309 -Karena aku penyihir? -Tidak. 288 00:19:04,392 --> 00:19:05,476 Secara pribadi, aku tak keberatan, 289 00:19:05,560 --> 00:19:07,812 tetapi ada protokol yang menentang hal semacam ini. 290 00:19:07,896 --> 00:19:11,107 Jangan cemas. Aku tak berencana tinggal di sini lebih lama dari seharusnya. 291 00:19:11,190 --> 00:19:14,694 Aku mencintai Alec, tetapi layar-layar ini membuatku migrain. 292 00:19:16,487 --> 00:19:20,783 Maaf. Aku tidak tahu ini hanya sementara. 293 00:19:21,951 --> 00:19:24,412 Hei, sekedar kau tahu, 294 00:19:24,495 --> 00:19:27,123 aku senang kau dan Alec bisa menyelesaikan semuanya. 295 00:19:28,082 --> 00:19:28,917 Maaf? 296 00:19:29,000 --> 00:19:31,794 Ya, dia bilang kau punya beberapa perbedaan. 297 00:19:32,670 --> 00:19:35,173 -Dia bilang begitu? -Benar. 298 00:19:35,798 --> 00:19:37,050 Permisi. 299 00:19:44,515 --> 00:19:45,350 Heidi? 300 00:19:46,434 --> 00:19:48,645 Kami pikir Pemburu Bayangan membawamu. 301 00:19:48,728 --> 00:19:49,562 Ya? 302 00:19:49,646 --> 00:19:53,524 Mereka datang kemari. Mereka membawa Josh, Griffin, El. 303 00:19:53,608 --> 00:19:55,693 Bagaimana mereka tahu siapa yang akan ditangkap? 304 00:19:55,777 --> 00:19:56,778 Entahlah. 305 00:19:59,113 --> 00:20:00,323 Kau tahu artinya ini. 306 00:20:01,491 --> 00:20:03,660 Salah satu dari kita  di sini adalah pengkhianat. 307 00:20:06,996 --> 00:20:10,041 Siapa pun yang melakukan ini akan menyesal. 308 00:20:10,750 --> 00:20:12,418 PUSAT KOMUNITAS KENNEDY 309 00:20:17,382 --> 00:20:19,884 -Terima kasih, Raphael. -Sama-sama, Irma. 310 00:20:26,265 --> 00:20:27,600 Berhentilah bersembunyi sekarang. 311 00:20:38,861 --> 00:20:41,531 -Isabelle. -Raphael. 312 00:20:45,159 --> 00:20:49,080 Dengan wewenang dari Clave, kau ditangkap. 313 00:20:52,500 --> 00:20:55,211 Aku tahu akhirnya seseorang akan mendatangiku, 314 00:20:55,294 --> 00:20:57,171 tetapi aku tak mengira itu kau. 315 00:20:57,255 --> 00:20:59,424 Seharusnya aku tak melepaskanmu sejak awal. 316 00:20:59,507 --> 00:21:02,385 Itu kehendak Tuhan, karena itu kau datang kemari sekarang. 317 00:21:04,762 --> 00:21:07,807 Jika aku harus menebus dosaku, ya sudah. 318 00:21:10,601 --> 00:21:12,687 Namun senang bertemu denganmu lagi. 319 00:21:13,980 --> 00:21:14,897 Kau juga. 320 00:21:18,735 --> 00:21:21,696 Andai saja kita dalam situasi berbeda. 321 00:21:23,322 --> 00:21:24,157 Tidak. 322 00:21:25,199 --> 00:21:26,159 Tak apa-apa. 323 00:21:26,868 --> 00:21:28,202 Aku mengerti. 324 00:21:29,871 --> 00:21:31,205 Kau menjalankan tugasmu. 325 00:21:48,931 --> 00:21:51,142 Maukah kau jika aku menyelesaikan pekerjaanku dahulu sebelum kita pergi? 326 00:22:22,090 --> 00:22:23,508 Butuh rekan latihan? 327 00:22:26,469 --> 00:22:27,303 Tentu. 328 00:22:33,476 --> 00:22:36,145 -Kau putri Konsul Penhallow? -Aline. 329 00:22:37,563 --> 00:22:41,526 -Kau putri Valentine? -Sayangnya. 330 00:22:42,276 --> 00:22:43,486 Senang akhirnya bertemu denganmu. 331 00:22:47,573 --> 00:22:50,701 Kurasa kau tak datang jauh-jauh dari Alicante hanya untuk berlatih. 332 00:22:50,785 --> 00:22:52,703 Kudengar kakakmu di New York. 333 00:22:56,082 --> 00:22:58,543 Aku harap kau mungkin bisa membantuku melacak dia. 334 00:22:59,168 --> 00:23:01,838 Jika aku tahu di mana saudaraku berada, aku akan mencarinya sendiri. 335 00:23:01,921 --> 00:23:03,548 Aku sudah bilang pada Clave semua yang kutahu. 336 00:23:05,091 --> 00:23:07,218 Kau menulis dalam laporanmu kalau kau mencari sebuah pedang 337 00:23:07,301 --> 00:23:08,553 bernama Bintang Kejora. 338 00:23:11,389 --> 00:23:13,057 Ya, dia menyebutnya pusaka keluarga. 339 00:23:13,850 --> 00:23:16,185 Entah bagaimana, dia menaruhnya di kepala gilanya, 340 00:23:16,269 --> 00:23:17,770 dan aku akan membantunya menemukannya. 341 00:23:23,109 --> 00:23:25,153 -Benarkah? -Aku apa? 342 00:23:25,236 --> 00:23:26,154 Mau membantunya? 343 00:23:27,405 --> 00:23:28,573 Tidak. 344 00:23:31,242 --> 00:23:33,536 Namun kau membiarkannya membelikanmu sebotol air. 345 00:23:36,956 --> 00:23:39,250 Apa terlalu sulit untuk mengenali kakakmu sendiri? 346 00:23:39,333 --> 00:23:40,793 Aku mengulur waktu untuk meminta bantuan. 347 00:23:45,131 --> 00:23:48,009 Kecuali saat mereka tiba di sana, kau membiarkan dia pergi. 348 00:23:48,801 --> 00:23:49,677 Tidak. 349 00:23:59,854 --> 00:24:00,730 Itu sakit? 350 00:24:00,813 --> 00:24:03,941 Bagus. Aku ingin Jonathan merasakannya. 351 00:24:29,884 --> 00:24:30,718 Clary! 352 00:24:31,802 --> 00:24:33,221 Hei! Hei! Hei! 353 00:24:35,806 --> 00:24:36,724 Apa yang kau lakukan? 354 00:24:39,101 --> 00:24:41,687 -Aline, maafkan aku. -Hei! 355 00:24:41,771 --> 00:24:42,647 Maafkan aku. 356 00:24:44,106 --> 00:24:45,191 Kau baik-baik saja? 357 00:24:45,900 --> 00:24:46,734 Apa aku terlihat baik-baik saja? 358 00:24:48,819 --> 00:24:50,238 Aku hanya... Aku butuh udara segar. 359 00:24:50,321 --> 00:24:52,156 -Aku ikut denganmu. -Jangan. 360 00:24:53,574 --> 00:24:54,992 Aku perlu sendiri. 361 00:25:03,042 --> 00:25:04,418 Kau yakin ini akan berhasil? 362 00:25:04,502 --> 00:25:07,964 Nora Kendall yang memberi Jordan petunjuk tentang Heidi berada di DuMort. 363 00:25:08,047 --> 00:25:10,174 -Namun bukankah dia dihipnotis? -Ya. 364 00:25:10,258 --> 00:25:13,552 Namun jika dia bisa buktikan kalau Heidi mengoordinasikan semua ini, 365 00:25:14,387 --> 00:25:15,972 kurasa bukti itu yang Alec butuhkan. 366 00:25:16,055 --> 00:25:19,058 Namun apa gunanya saksi kita saat Heidi menghapus ingatannya? 367 00:25:19,141 --> 00:25:20,393 Aku akan lepaskan dia. 368 00:25:21,185 --> 00:25:22,603 Kau sungguh bisa begitu? 369 00:25:23,354 --> 00:25:24,272 Kita lihat saja. 370 00:25:25,606 --> 00:25:27,066 Dia ada di rumah sakit saat kita bicara. 371 00:25:29,777 --> 00:25:31,362 RUMAH SAKIT ST. AMBROSE 372 00:25:39,203 --> 00:25:42,790 -Hai, Nora. -Tidak, Heidi, tolong, jangan. 373 00:25:45,626 --> 00:25:47,795 Aku ingin kau melakukan sesuatu untukku. 374 00:25:49,672 --> 00:25:51,340 Aku ingin kau menahan napas. 375 00:26:23,664 --> 00:26:27,293 -Kami mencari Nora Kendall. -Apa kalian keluarga? 376 00:26:27,376 --> 00:26:28,919 Aku yang membawanya ke sini. 377 00:26:29,003 --> 00:26:32,631 Begitu. Baiklah, lewat sini. 378 00:26:33,382 --> 00:26:34,216 Terima kasih. 379 00:26:38,929 --> 00:26:42,016 Dia tampak membaik lalu tiba-tiba berhenti bernapas. 380 00:26:42,099 --> 00:26:43,351 Kasihan. 381 00:26:44,602 --> 00:26:47,146 Aku senang temannya bisa menjenguknya sebelum itu terjadi. 382 00:26:48,105 --> 00:26:48,981 Temannya? 383 00:26:49,065 --> 00:26:53,861 Ya, gadis pirang, seusia kalian. Dia sangat baik. 384 00:27:04,038 --> 00:27:05,039 Heidi. 385 00:27:10,336 --> 00:27:14,006 Hei, bagaimana hari pertamamu? Apa kau siap? 386 00:27:16,384 --> 00:27:19,720 Sangat siap. Teman tampanmu mengurus semuanya. 387 00:27:20,971 --> 00:27:23,099 -Underhill? -Menurutmu dia tampan? 388 00:27:23,182 --> 00:27:24,683 Kurasa begitu? 389 00:27:26,060 --> 00:27:28,396 -Apa itu masalah? -Tidak. 390 00:27:30,231 --> 00:27:31,232 Ya. 391 00:27:31,857 --> 00:27:34,735 Aku tak tahu apa aku merasa nyaman dengan kau membahas urusan pribadi kita 392 00:27:34,819 --> 00:27:36,320 ke seluruh Institut. 393 00:27:36,404 --> 00:27:38,280 Apa maksudmu? 394 00:27:39,407 --> 00:27:41,992 Kau bilang padanya kalau kita punya masalah pribadi. 395 00:27:42,076 --> 00:27:45,287 Jadi aku tak boleh bicara dengan orang lain tentang masalahku? 396 00:27:45,955 --> 00:27:50,418 Boleh. Tapi dia? Kau baru saja mengenalnya. 397 00:27:52,211 --> 00:27:55,464 Kau benar. Aku... Maaf. 398 00:27:56,048 --> 00:27:57,550 Menurutku itu bukan masalah besar. 399 00:27:59,176 --> 00:28:03,055 -Aku hanya merasa... Terkadang, aku... -Tunggu. 400 00:28:04,056 --> 00:28:07,268 -Kau cemburu. -Aku tidak cemburu. 401 00:28:07,351 --> 00:28:09,437 Kau cemburu. Kau memang cemburu. 402 00:28:09,520 --> 00:28:11,230 Aku tak pernah cemburu. Ini bukan... 403 00:28:12,398 --> 00:28:13,566 Jawabannya. 404 00:28:16,318 --> 00:28:20,197 -Halo? -Alec, ini Simon. Daylighter. 405 00:28:20,281 --> 00:28:21,532 Aku tahu siapa kau. 406 00:28:21,615 --> 00:28:22,741 Maia dan aku menemukan saksi. 407 00:28:22,825 --> 00:28:24,827 Dia bisa buktikan kalau Heidi merencanakan semua ini. 408 00:28:25,453 --> 00:28:27,163 Apa Magnus bersamamu? 409 00:28:27,246 --> 00:28:29,081 -Di mana dia? -Itulah masalahnya. 410 00:28:29,165 --> 00:28:30,958 Dia di rumah sakit. Heidi datang menjenguknya lebih dulu. 411 00:28:31,041 --> 00:28:33,627 Dokter bilang dia dalam keadaan semacam koma ireversibel, 412 00:28:33,711 --> 00:28:35,796 tetapi kurasa  mungkin Magnus bisa menyembuhkannya. 413 00:28:36,714 --> 00:28:37,715 Aku segera ke sana. 414 00:28:39,133 --> 00:28:42,595 Luar biasa. Magnus menuju ke sini. Maia? 415 00:28:55,107 --> 00:28:57,860 Hei, kau yakin tak apa-apa? 416 00:28:57,943 --> 00:28:59,862 Tak ada yang tak bisa diobati oleh Iratze. 417 00:29:01,071 --> 00:29:02,740 Meskipun, aku baru saja dapat baju ini. 418 00:29:02,823 --> 00:29:04,992 Dengar, aku akan mengirimnya ke bawah. Akan kubersihkan. 419 00:29:06,702 --> 00:29:08,704 Atau lebih baik, aku akan membelikanmu yang baru. 420 00:29:09,371 --> 00:29:11,290 Jika kau bersikap baik padaku maka aku takkan melaporkan ini, 421 00:29:11,373 --> 00:29:12,625 itu takkan berhasil. 422 00:29:12,708 --> 00:29:15,669 Aline, ayolah. Dia telah melalui banyak hal. 423 00:29:15,753 --> 00:29:20,007 Jace, apa yang dia lakukan di luar sana, itu tidak normal. 424 00:29:20,090 --> 00:29:21,926 Ada yang salah dengannya. 425 00:29:22,009 --> 00:29:24,178 Dia mengalami stres yang sangat berat. 426 00:29:24,261 --> 00:29:26,555 Hal terakhir yang dia butuhkan saat ini adalah memastikan 427 00:29:26,639 --> 00:29:28,933 kalau dia menghajar putri Konsul. 428 00:29:29,016 --> 00:29:31,685 Dia tak memukuliku. Aku kebanyakan menang. 429 00:29:32,603 --> 00:29:34,313 -Sampai akhir. -Ya? 430 00:29:35,940 --> 00:29:38,567 Jika dia tidak menyelamatkan nyawa ibuku, aku akan menangkapnya. 431 00:29:38,651 --> 00:29:41,362 Namun aku bersumpah pada Malaikat, jika dia melakukan hal seperti itu lagi... 432 00:29:41,445 --> 00:29:43,239 Dia takkan. Aku berjanji. 433 00:29:43,322 --> 00:29:45,533 Yang dia butuhkan hanya sedikit waktu untuk menegakkan kepalanya. 434 00:29:46,700 --> 00:29:47,701 Kuharap kau benar. 435 00:30:08,430 --> 00:30:09,682 Malam yang indah, bukan? 436 00:30:12,810 --> 00:30:14,270 Apa yang kau lakukan di sini? 437 00:30:14,353 --> 00:30:16,397 Lucu, aku tadi mau bertanya hal yang sama. 438 00:30:17,648 --> 00:30:18,983 Apa ini semacam perangkap? 439 00:30:21,944 --> 00:30:23,320 Entahlah. Kau yang tahu. 440 00:30:24,572 --> 00:30:27,950 Sulit kupercaya kalau pertemuan kita di sini kebetulan belaka. 441 00:30:29,577 --> 00:30:31,829 Aku tak berniat singgah di sini malam ini. 442 00:30:32,663 --> 00:30:34,498 Aku punya urusan sendiri untuk diurus, 443 00:30:34,582 --> 00:30:39,253 namun, saat aku lewat, aku merasakan ada dorongan tiba-tiba untuk singgah. 444 00:30:42,172 --> 00:30:43,340 Lalu kau di sini. 445 00:30:46,051 --> 00:30:47,678 Kau pasti merasakannya juga. 446 00:30:52,349 --> 00:30:57,187 Tampaknya tanda kita telah menyatukan kita. 447 00:31:03,569 --> 00:31:05,237 Awalnya aku khawatir denganmu. 448 00:31:05,321 --> 00:31:06,989 -Kau tetap di sini. -Siapa pun yang kau lawan, 449 00:31:07,072 --> 00:31:09,325 mereka pasti dapat beberapa pukulan bagus, bukan? 450 00:31:09,408 --> 00:31:11,118 Jika kau mendekat, aku akan hubungi Institut. 451 00:31:11,201 --> 00:31:12,911 Bukankah kau seharusnya sudah melakukannya? 452 00:31:12,995 --> 00:31:16,707 Atau kau menikmati percakapan ini seperti aku? 453 00:31:18,667 --> 00:31:21,003 Tuhan, kau membuatku muak, kau tahu itu? 454 00:31:21,712 --> 00:31:25,716 Namun, kita ditakdirkan untuk bersama. 455 00:31:26,216 --> 00:31:27,885 Pertemuan kita malam ini membuktikannya. 456 00:31:29,511 --> 00:31:32,973 Ini bukan takdir, Jonathan. Ini karena tanda sialan itu. 457 00:31:33,057 --> 00:31:34,975 Kau mencintaiku, Clary. Aku bisa merasakannya. 458 00:31:35,559 --> 00:31:39,897 Itu sebabnya kau biarkanku pergi kemarin dan kenapa kau tak menyerahkanku sekarang. 459 00:31:43,150 --> 00:31:44,234 Ikut aku. 460 00:31:45,736 --> 00:31:47,863 Aku tahu sebagian dirimu ingin. 461 00:31:50,866 --> 00:31:54,912 Tidak ada bagian diriku yang ingin melakukan apa pun denganmu! 462 00:32:00,751 --> 00:32:01,835 Untuk saat ini. 463 00:32:03,462 --> 00:32:05,422 Aku menyimpan janji itu. 464 00:32:38,580 --> 00:32:39,456 Hei. 465 00:32:40,416 --> 00:32:42,543 -Kau membawaku ke sini. -Tak apa-apa. Kau aman sekarang. 466 00:32:46,422 --> 00:32:48,382 Ini Maia. Jika kau mendengar ini, 467 00:32:48,465 --> 00:32:51,635 itu karena baterai ponselku lemah. Tinggalkan pesan. 468 00:32:52,344 --> 00:32:54,388 Maia, ini aku. Magnus bisa menyembuhkan Nora. 469 00:32:54,471 --> 00:32:56,473 Kita benar. 470 00:32:56,557 --> 00:32:59,143 Heidi berada di belakang semuanya dan Nora bisa membuktikannya. 471 00:32:59,226 --> 00:33:00,185 Telepon aku kembali. 472 00:33:08,652 --> 00:33:11,363 Lihat siapa ini. Serigala besar jahat. 473 00:33:11,447 --> 00:33:13,991 Pemburu Bayangan memaafkanmu, tetapi aku tidak. 474 00:33:14,074 --> 00:33:16,493 Aku tahu kau memberi perintah itu untuk membunuh kelompokku. 475 00:33:16,577 --> 00:33:19,455 Aku tak tahu apa maksudmu. Itu ide Griffin. 476 00:33:19,538 --> 00:33:21,707 -Lalu gadis malang di rumah sakit itu? -Nora? 477 00:33:21,790 --> 00:33:24,293 Ayahnya dokter spesialis gigi, jadi, dia tidak miskin. 478 00:33:24,376 --> 00:33:25,335 Hentikan omong kosong itu. 479 00:33:25,961 --> 00:33:28,422 Ini kesempatan terakhirmu. Serahkan dirimu. 480 00:33:30,007 --> 00:33:30,924 Atau apa? 481 00:33:31,842 --> 00:33:34,762 Kau mati. Di sini, sekarang. 482 00:33:36,263 --> 00:33:39,641 Kau serius? Menurutmu kau bisa membunuhku? 483 00:33:39,725 --> 00:33:42,394 Jika aku jadi kau, aku akan membawa senjata. 484 00:33:42,478 --> 00:33:46,064 -Aku akan mengaturnya. -Kau benar-benar tak membawanya, 'kan? 485 00:33:46,148 --> 00:33:48,901 Kau tak bisa menghentikanku. Tidak ada yang bisa. 486 00:33:54,239 --> 00:33:56,950 Kau membunuh kelompokku, keluargaku. 487 00:34:05,083 --> 00:34:06,919 Mereka tak melakukan apa pun padamu! 488 00:34:07,878 --> 00:34:10,881 Kau benar. Aku membunuh mereka, seperti aku akan membunuhmu. 489 00:34:21,141 --> 00:34:22,476 Apa yang terjadi? 490 00:34:29,358 --> 00:34:31,568 Aku menyuntik diriku dengan air suci. 491 00:34:33,529 --> 00:34:36,156 Itu tak berarti bagi manusia serigala, tetapi vampir? 492 00:34:38,617 --> 00:34:40,828 Aku bertaruh rasanya seperti keracunan perak. 493 00:34:40,911 --> 00:34:42,287 Berengsek! 494 00:34:54,800 --> 00:34:56,176 Kita akan bertemu di neraka. 495 00:35:52,649 --> 00:35:54,735 Clary! Hei! 496 00:36:06,330 --> 00:36:07,748 Apa yang kau pikirkan? 497 00:36:07,831 --> 00:36:11,001 Aku... aku tidak tahu. 498 00:36:15,964 --> 00:36:16,965 Tanda itu... 499 00:36:22,346 --> 00:36:25,974 Kita harus membawamu ke Silent Brothers. Sekarang. 500 00:36:36,735 --> 00:36:38,779 Cepat. Di belakang yang lainnya. 501 00:36:38,862 --> 00:36:39,863 Hati-hati. 502 00:36:48,413 --> 00:36:50,874 Setiap hari aku kerja di dapur umum, 503 00:36:50,958 --> 00:36:54,711 aku memimpikan kau berjalan melewati pintu depan itu. 504 00:36:55,504 --> 00:36:57,255 Aku mencoba memikirkan apa yang akan kukatakan. 505 00:36:57,339 --> 00:36:59,508 Kau tak perlu bilang apa-apa. 506 00:36:59,591 --> 00:37:01,843 Namun, ini kesempatan terakhirku. 507 00:37:03,845 --> 00:37:06,306 Tak bisa melihat wajahmu lagi... 508 00:37:07,975 --> 00:37:09,393 Itu harga yang harus kubayar. 509 00:37:10,268 --> 00:37:11,561 -Raphael-- -Hanya... 510 00:37:14,231 --> 00:37:16,024 Aku hanya ingin kau tahu... 511 00:37:19,152 --> 00:37:20,862 kalau aku akan selalu peduli padamu. 512 00:37:21,697 --> 00:37:23,615 Aku juga akan selalu peduli padamu. 513 00:37:30,247 --> 00:37:31,581 Selamat tinggal, Raphael. 514 00:37:35,836 --> 00:37:38,505 Pintu dimensi terbuka. Ayo jalan. 515 00:37:39,381 --> 00:37:40,674 Sampai jumpa. 516 00:38:03,321 --> 00:38:05,240 Ayolah, sudah kubilang padamu. 517 00:38:05,323 --> 00:38:07,534 Aku jelaskan kepada Heidi bahwa dia harus menyerahkan diri, 518 00:38:07,617 --> 00:38:09,828 lalu dia menyerangku. Kau lihat sisanya. 519 00:38:09,911 --> 00:38:11,747 Kau memancing Heidi menyerangmu, 520 00:38:11,830 --> 00:38:13,707 kau tahu betul air suci akan membunuhnya. 521 00:38:13,790 --> 00:38:15,292 Dia bunuh diri. 522 00:38:16,626 --> 00:38:18,503 Aku tak melanggar hukum secara teknis. 523 00:38:22,049 --> 00:38:23,008 Kau boleh pergi. 524 00:38:25,469 --> 00:38:26,470 Itu saja? 525 00:38:27,387 --> 00:38:30,474 Katakan itu pada dirimu sendiri. Kau tidak melanggar hukum apa pun. 526 00:38:47,032 --> 00:38:50,368 Sudah berakhir. Akhirnya. 527 00:38:53,830 --> 00:38:56,583 Hei, aku tahu kau jadi bapaknya. Kurasa pasti sulit. 528 00:38:56,666 --> 00:38:57,709 Ya, aku membencinya. 529 00:38:58,376 --> 00:39:01,129 Dia menghancurkan keluargaku. Namun kita bisa melakukannya dengan benar. 530 00:39:01,880 --> 00:39:04,674 -Lama kelamaan dia akan keluar. -Kau tak tahu itu. 531 00:39:04,758 --> 00:39:07,219 Setidaknya kini kita tahu dia takkan pernah menyakiti siapa pun lagi. 532 00:39:07,302 --> 00:39:09,638 Aku mengerti. Namun membunuhnya? Itu tidak benar. 533 00:39:09,721 --> 00:39:12,891 Simon, dunia lebih baik tanpanya. 534 00:39:12,974 --> 00:39:15,977 Namun bukan berarti itu dibolehkan, Maia. 535 00:39:16,061 --> 00:39:18,480 Sistem ada karena suatu alasan. 536 00:39:18,563 --> 00:39:22,234 Jika kita terus melanggar aturan, apa yang membuat kita lebih baik darinya? 537 00:39:37,290 --> 00:39:39,459 -Kau mencariku? -Ya. 538 00:39:41,211 --> 00:39:43,046 Alexander, jika ini tentang 539 00:39:43,130 --> 00:39:45,549 apa yang kita bicarakan tadi, aku salah. 540 00:39:46,341 --> 00:39:50,011 Kau berhak membicarakan masalahmu dengan teman-temanmu, 541 00:39:50,095 --> 00:39:51,721 tak peduli betapa tampan mereka. 542 00:39:51,805 --> 00:39:55,433 Ini bukan soal itu. Ini tentang kau tinggal di Institut. 543 00:39:56,143 --> 00:39:57,435 Oh. 544 00:39:58,019 --> 00:40:01,189 Percayalah, aku ingin hidup bersamamu, tetapi kau benar. 545 00:40:01,273 --> 00:40:05,402 Orang asing tinggal di Institut, itu melanggar protokol. 546 00:40:05,485 --> 00:40:08,029 Bagaimana aku bisa mengharapkan orang lain mengikuti aturan, 547 00:40:08,113 --> 00:40:09,990 jika aku sendiri tak mengikutinya? 548 00:40:11,700 --> 00:40:14,744 Aku mengerti. Aku akan pindah besok pagi. 549 00:40:14,828 --> 00:40:18,999 Namun, tak ada protokol yang mengatakan 550 00:40:19,082 --> 00:40:23,879 kalau kepala Institute harus tinggal di Institut. 551 00:40:24,546 --> 00:40:29,009 Jadi, saat kau menemukan tempat, aku berharap kita bisa... 552 00:40:31,428 --> 00:40:33,096 tinggal di sana... 553 00:40:35,182 --> 00:40:36,016 bersama. 554 00:40:38,018 --> 00:40:40,020 Hanya jika aku punya lemari pakaian besar sendiri. 555 00:40:40,812 --> 00:40:41,646 Kau serius? 556 00:40:42,856 --> 00:40:45,317 Tentu saja. Aku mencintaimu. 557 00:40:48,987 --> 00:40:49,988 -Magnus? -Aku baik-baik saja. 558 00:40:51,156 --> 00:40:52,199 Magnus? 559 00:40:54,159 --> 00:40:54,993 Magnus? 560 00:40:56,786 --> 00:40:57,913 Magnus? 561 00:41:02,375 --> 00:41:04,294 Medis! Tolong cari bantuan! 562 00:41:04,377 --> 00:41:05,462 Magnus! 563 00:41:06,713 --> 00:41:07,797 Tolong cari bantuan! 564 00:41:07,821 --> 00:41:09,821 Synced by ichemicalwolf 565 00:41:32,906 --> 00:41:36,868 Terjemahan subtitle oleh Trisna Dewy.