1
00:00:00,046 --> 00:00:01,464
Sebelumnya di Shadowhunters...
2
00:00:02,048 --> 00:00:04,759
Aku bisa jamin,
Clave tak terlibat penyiksaan itu.
3
00:00:04,842 --> 00:00:07,804
Salah satu penjaga yang mengantar
kesatria Seelie kembali ke Idris
4
00:00:07,887 --> 00:00:09,931
mengatakan dia bisa memberitahuku
apa yang terjadi di Gard.
5
00:00:10,014 --> 00:00:12,058
-Thomas Greenlaw?
-Di dalam.
6
00:00:13,768 --> 00:00:15,061
Sihirku... hilang.
7
00:00:15,144 --> 00:00:17,480
Bisa kau buatkan lampu malam
seperti terakhir kali?
8
00:00:18,064 --> 00:00:19,816
-Aku tak bisa sekarang.
-Serahkan dia.
9
00:00:26,864 --> 00:00:28,032
Semua akan baik-baik saja.
10
00:00:30,410 --> 00:00:32,161
Aku takkan hidup tanpa adik perempuanku.
11
00:00:34,372 --> 00:00:36,040
Jika Jonathan terbunuh, aku juga.
12
00:00:36,124 --> 00:00:38,001
Aku bisa mati kapan saja.
13
00:00:38,084 --> 00:00:39,586
Aku harus hidup sesuai keinginanku.
14
00:00:40,712 --> 00:00:42,672
AKU MERINDUKANMU
15
00:00:58,730 --> 00:00:59,564
Kau merindukanku?
16
00:01:01,816 --> 00:01:02,859
Ya, aku sudah bilang padamu.
17
00:01:02,942 --> 00:01:07,030
Lain kali jika kau ingin mengirim pesan
seperti itu, gunakan surel.
18
00:01:07,113 --> 00:01:08,906
Aku akan mengakui itu sedikit dramatis.
19
00:01:09,532 --> 00:01:11,284
Namun, itu berhasil menarik
perhatianmu, 'kan?
20
00:01:15,788 --> 00:01:17,540
Kembali ke Institut itu
21
00:01:17,624 --> 00:01:21,502
dan harus memerankan
gadis kecil perawan Jace lagi,
22
00:01:22,295 --> 00:01:23,796
itu menjadi sangat kuno, sangat cepat.
23
00:01:25,256 --> 00:01:26,716
Aku merindukan kehidupan kita.
24
00:01:29,385 --> 00:01:31,387
Kenapa dahulu kau meninggalkanku
sejak awal?
25
00:01:32,472 --> 00:01:33,681
Karena aku menginginkannya.
26
00:01:34,682 --> 00:01:37,143
Karena kita para Morgnstern tak suka
diberi tahu apa yang harus dilakukan.
27
00:01:41,230 --> 00:01:43,483
Itu pertama kalinya
kau menyebut dirimu Morgenstern.
28
00:01:45,943 --> 00:01:47,195
Itulah aku, bukan?
29
00:01:50,698 --> 00:01:53,910
Bagaimana kalau kita melakukan
reuni keluarga ini di jalan?
30
00:01:54,577 --> 00:01:57,497
Kita pergi ke Madrid. Minum Tempranillo,
mengunjungi museum Prado.
31
00:01:57,580 --> 00:01:58,998
Aku ingin mengunjungi museum Prado.
32
00:01:59,499 --> 00:02:02,627
Kau tahu aku selalu ingin melihat
lukisan Botch itu secara langsung.
33
00:02:04,087 --> 00:02:05,129
"Botch"?
34
00:02:06,130 --> 00:02:07,382
Lukisan Botch?
35
00:02:08,174 --> 00:02:10,468
Itu lukisan Bosch, dasar bodoh.
Clary takkan salah mengucapkannya.
36
00:02:10,843 --> 00:02:12,220
Terserahlah, aku cukup dekat.
37
00:02:12,887 --> 00:02:15,181
Katakan, apa semua peri Seelie
38
00:02:15,264 --> 00:02:17,517
yang dipinjamkan oleh Bone Chandelier
sangat bodoh?
39
00:02:19,268 --> 00:02:21,270
Bukan salahku
jika kata-katanya tak memuaskan.
40
00:02:25,900 --> 00:02:27,402
Ikuti naskahnya.
41
00:02:28,361 --> 00:02:29,779
Jangan bicara sombong padaku.
42
00:02:30,738 --> 00:02:33,241
Itu tak akan terjadi lagi. Aku berjanji.
43
00:02:34,242 --> 00:02:36,577
-Aku akan lebih baik.
-Tidak perlu.
44
00:02:37,829 --> 00:02:41,124
Aku bodoh karena pernah berpikir
aku bisa puas dengan kepalsuan.
45
00:02:44,961 --> 00:02:48,339
Kurasa aku harus mendapatkan
yang asli.
46
00:03:17,368 --> 00:03:19,495
JADE WOLF
MASAKAN TIONGHOA
47
00:03:21,414 --> 00:03:23,207
MAAF
KAMI SEDANG TUTUP
48
00:03:40,516 --> 00:03:41,559
Apa?
49
00:03:41,642 --> 00:03:44,687
Ketukannya. Sudah berhenti.
50
00:03:44,771 --> 00:03:45,730
Pasti setelah matahari terbit.
51
00:03:47,106 --> 00:03:48,316
Kita harus keluar dari sini sekarang.
52
00:03:49,358 --> 00:03:51,194
Hati-hati. Hanya karena kita
tak mendengar apa pun
53
00:03:51,277 --> 00:03:53,821
bukan berarti Heidi tak meninggalkan
vampir lagi untuk menghabisi kita.
54
00:03:53,905 --> 00:03:55,740
Lalu kau yakin dia ada di balik
serangan ini?
55
00:03:56,324 --> 00:03:57,158
Aku jamin.
56
00:03:57,867 --> 00:04:00,495
Dia menjebakku untuk memprovokasi vampir
di DuMort.
57
00:04:00,578 --> 00:04:03,206
-Ini persis yang dia inginkan.
-Risiko itu yang akan kuambil.
58
00:04:11,589 --> 00:04:12,507
Sial.
59
00:04:12,590 --> 00:04:14,884
-Mereka pasti telah membarikade kita.
-Di mana ponselmu?
60
00:04:17,762 --> 00:04:18,596
Tak ada jaringan.
61
00:04:19,180 --> 00:04:21,808
Di mana Simon? Dia akan cemas
jika tak mendengar kabar darimu.
62
00:04:23,518 --> 00:04:26,229
Kurasa tidak. Kami sudah putus.
63
00:04:32,193 --> 00:04:33,027
Baiklah.
64
00:04:34,570 --> 00:04:35,863
Jadi, kita harus tetap tenang.
65
00:04:35,947 --> 00:04:38,366
-Nantinya pasti ada yang datang.
-Siapa?
66
00:04:39,033 --> 00:04:41,702
Seluruh anggota kelompokku dibantai,
67
00:04:41,786 --> 00:04:45,998
Luke mengundurkan diri, dan Jade Wolf
tutup hari Senin!
68
00:04:46,874 --> 00:04:49,418
Halo? Ada orang di luar? Halo?
69
00:04:53,673 --> 00:04:54,882
Aku lupa kau punya fobia ruangan tertutup.
70
00:04:54,966 --> 00:04:58,511
Aku bersumpah akan sangat kesal
jika tak keluar dari sini.
71
00:04:58,594 --> 00:05:01,222
Ayo, cobalah untuk tenang.
72
00:05:02,056 --> 00:05:02,890
Bernapaslah.
73
00:05:14,151 --> 00:05:15,528
Semua akan baik-baik saja.
74
00:05:20,283 --> 00:05:21,367
Semua akan baik-baik saja.
75
00:05:44,140 --> 00:05:46,225
-Selamat pagi.
-Hai. Pagi.
76
00:05:47,059 --> 00:05:48,185
Ada apa?
77
00:05:49,520 --> 00:05:52,440
Apa itu rambut acak-acakan?
Atau itu napas bangun tidur?
78
00:05:52,523 --> 00:05:55,860
Tunggu. Apa Jace Herondale
merasa tidak aman?
79
00:05:57,194 --> 00:05:58,029
Mungkin sedikit.
80
00:06:00,573 --> 00:06:02,992
Dia punya wanita tercantik
di dunia di ranjangnya.
81
00:06:04,577 --> 00:06:08,122
Kurasa itu bukan kali pertama
kau menggunakan kalimat itu.
82
00:06:09,081 --> 00:06:10,333
Sebenarnya, ya.
83
00:06:14,837 --> 00:06:17,089
Aku ingin bangun di sampingmu
untuk waktu yang lama.
84
00:06:17,798 --> 00:06:18,633
Dan sekarang...
85
00:06:27,475 --> 00:06:28,309
Hei.
86
00:06:30,019 --> 00:06:32,146
Aku berpikir, hari ini,
mungkin kita bisa lakukan sesuatu
87
00:06:32,229 --> 00:06:33,606
untuk merayakan kepulanganmu.
88
00:06:34,273 --> 00:06:35,775
Apa rencanamu?
89
00:06:36,192 --> 00:06:38,069
Bagaimana jika kita menjadikannya
kejutan?
90
00:06:41,572 --> 00:06:43,991
Kau temukan semua ini di toko buku Elliot?
91
00:06:44,075 --> 00:06:45,242
Ya, dia punya dokumen detail
92
00:06:45,326 --> 00:06:47,411
tentang keberadaan
semua jenis peninggalan Pemburu Bayangan.
93
00:06:47,495 --> 00:06:49,372
Jika kau mencari pedang setelah Jonathan,
94
00:06:49,455 --> 00:06:51,958
-ini tempat yang bagus untuk memulainya.
-Kami akan dapatkan tim untuk ini segera.
95
00:06:52,041 --> 00:06:54,001
-Kami akan hubungi jika menemukan sesuatu.
-Keren.
96
00:06:55,795 --> 00:06:57,546
-Hei!
-Hei, Isabelle.
97
00:06:58,506 --> 00:07:02,093
Aku memikirkan apa yang dikatakan
Sentry Greenlaw sebelum dia dibunuh.
98
00:07:02,176 --> 00:07:04,428
Isabelle, apa kata Ibu tentang
campur tangan dalam urusan Clave?
99
00:07:04,512 --> 00:07:06,889
Dia bilang dia punya informasi
tentang apa yang terjadi di Gard
100
00:07:06,973 --> 00:07:09,892
dan dibunuh untuk itu. Kau tak tertarik
dengan apa yang dia katakan?
101
00:07:09,976 --> 00:07:13,604
-Tentu saja. Namun ada--
-Kata terakhirnya adalah "bagian dalam."
102
00:07:14,981 --> 00:07:16,482
Kurasa dia literal.
103
00:07:17,608 --> 00:07:18,567
Aku ingin melakukan autopsi.
104
00:07:19,402 --> 00:07:21,862
Menurutmu apa Jia tak akan tahu
jika kita mengembalikan jenazah
105
00:07:21,946 --> 00:07:24,490
-yang sudah terbuka?
-Aku akan diam-diam.
106
00:07:25,408 --> 00:07:26,659
Ini penting, Alec.
107
00:07:26,742 --> 00:07:29,453
Itu tanggung jawab kita untuk mencari tahu
apa yang terjadi di sini.
108
00:07:31,747 --> 00:07:35,084
Dua puluh empat jam.
Lalu aku melaporkannya ke Clave.
109
00:07:55,271 --> 00:07:56,439
Itu kau, Bane?
110
00:07:57,148 --> 00:07:59,150
Aku tak melihatmu di bawah sana.
111
00:08:06,741 --> 00:08:10,286
Aku turut prihatin mendengar
situasimu yang memalukan.
112
00:08:10,369 --> 00:08:11,704
Kudengar kau ditantang oleh sihir.
113
00:08:12,371 --> 00:08:15,624
Kudengar kau melarang setiap penyihir
di kota ini membantuku.
114
00:08:15,708 --> 00:08:18,711
Ya. Sekarang kau datang padaku.
115
00:08:20,838 --> 00:08:22,965
Terus? Kau ingin aku merendahkan diri?
116
00:08:23,049 --> 00:08:26,469
Itu akan jadi awal,
terutama setelah menyerangku.
117
00:08:27,887 --> 00:08:30,890
-Itu tidak bisa dimaafkan.
-Aku berencana menghukummu untuk itu.
118
00:08:30,973 --> 00:08:33,809
Namun tampaknya takdir
telah memukulku terlebih dahulu.
119
00:08:34,852 --> 00:08:37,021
Apa yang bisa kubantu?
120
00:08:37,104 --> 00:08:39,106
Ayolah, Lorenzo.
Kau tahu kenapa aku ke sini.
121
00:08:39,190 --> 00:08:41,317
Ya. Namun aku ingin dengar kau
mengatakannya.
122
00:08:41,400 --> 00:08:43,819
Dan tak ada salahnya menggunakan
kata "tolong."
123
00:08:50,951 --> 00:08:53,120
Tolong, Lorenzo,
124
00:08:54,038 --> 00:08:56,332
maukah kau membantuku
mendapatkan kembali sihirku?
125
00:09:04,215 --> 00:09:06,467
Bagaimana kehidupan biasa memperlakukanmu?
126
00:09:07,176 --> 00:09:08,928
Pasti cukup... biasa.
127
00:09:09,011 --> 00:09:12,473
Mencuci baju, naik kereta bawah tanah,
128
00:09:13,724 --> 00:09:15,684
Namun lebih dalam dari itu, bukan?
129
00:09:15,976 --> 00:09:17,269
Kau akan membantuku atau tidak?
130
00:09:17,353 --> 00:09:18,854
Sebenarnya, ya.
131
00:09:20,272 --> 00:09:21,398
Namun ada harganya.
132
00:09:22,399 --> 00:09:23,400
Apa pun yang kau mau.
133
00:09:23,484 --> 00:09:25,861
Bukan cara cerdas
untuk memulai negosiasi, Bane.
134
00:09:25,945 --> 00:09:28,656
Apa pun harta benda yang kau inginkan,
itu milikmu.
135
00:09:32,076 --> 00:09:33,494
Tanpa sihirku,
136
00:09:34,036 --> 00:09:35,496
kau tak bisa membayangkan seperti apa.
137
00:09:36,747 --> 00:09:41,127
Aku mungkin tidak, tetapi sebagai
Penyihir Agung, tugasku melindungimu.
138
00:09:44,255 --> 00:09:45,297
Terima kasih, Lorenzo.
139
00:09:45,381 --> 00:09:47,633
Tentu saja, kau harus sadar
kalau ada risiko.
140
00:09:47,716 --> 00:09:50,970
Aku bisa berikan transfusi sihir,
tetapi apakah tubuhmu menerimanya--
141
00:09:51,053 --> 00:09:52,471
Aku bisa menjaga diriku.
142
00:09:54,056 --> 00:09:54,932
Baiklah.
143
00:10:10,573 --> 00:10:13,701
Satu dosis tertinggi dari sihir
Penyihir Agung.
144
00:10:13,784 --> 00:10:16,287
Silakan. Cobalah dahulu.
145
00:10:35,097 --> 00:10:36,348
Aku tak akan melupakan ini, Lorenzo.
146
00:10:37,349 --> 00:10:39,518
Tidak, kurasa kau tak akan lupa.
147
00:10:43,439 --> 00:10:44,440
Sebelum kau pergi,
148
00:10:45,357 --> 00:10:47,735
kau tak penasaran dengan hargaku?
149
00:10:50,946 --> 00:10:52,323
GELANGGANG ES FERBER
150
00:10:52,406 --> 00:10:54,366
Membobol dan masuk, betapa romantisnya.
151
00:10:54,450 --> 00:10:55,951
Dengan begini kita akan mandiri.
152
00:10:56,327 --> 00:10:58,162
Kau tak pernah bilang kau
tahu cara berseluncur es.
153
00:10:58,495 --> 00:10:59,455
Tidak.
154
00:11:00,706 --> 00:11:01,665
Namun, Maksudku,
155
00:11:02,291 --> 00:11:04,251
aku berharap
kau bisa menunjukkan caranya.
156
00:11:04,752 --> 00:11:07,379
Sudah lama aku tak berseluncur di es.
157
00:11:07,963 --> 00:11:09,048
Siapa yang memberimu ide ini?
158
00:11:10,549 --> 00:11:14,678
Ada fotomu dan ibumu di meja riasmu.
159
00:11:16,222 --> 00:11:18,098
Kau di Rockefeller Center,
160
00:11:18,849 --> 00:11:21,769
dan kau terlihat sangat senang
dengan kostum seluncur esmu,
161
00:11:23,187 --> 00:11:25,231
dan aku tahu itu sesuatu
yang harus kulakukan untukmu.
162
00:11:28,025 --> 00:11:29,652
Kau baik sekali.
163
00:11:29,735 --> 00:11:31,362
Baiklah, berapa ukuran kakimu?
164
00:11:31,946 --> 00:11:33,405
-Enam.
-Baiklah.
165
00:11:41,497 --> 00:11:42,748
Pendarahannya berhenti?
166
00:11:43,958 --> 00:11:44,833
Kau menggigil.
167
00:11:46,794 --> 00:11:48,254
Aku sedikit kedinginan.
168
00:11:53,550 --> 00:11:54,885
Aku ditusuk dengan perak.
169
00:11:56,470 --> 00:11:58,013
Aku tak mau kau khawatir.
170
00:11:58,097 --> 00:12:03,227
Tidak, Jordan, ini serius.
Jika tak dapat pengobatan, kau bisa mati.
171
00:12:04,353 --> 00:12:06,355
Kita harus membawamu ke Institut sekarang.
172
00:12:07,022 --> 00:12:11,568
Praetor adalah satu-satunya tempat
yang bisa mengobati keracunan perak.
173
00:12:14,113 --> 00:12:16,532
Ada orang di luar?
174
00:12:16,615 --> 00:12:19,118
-Tolong kami!
-Maia.
175
00:12:21,495 --> 00:12:23,789
Aku tenang.
176
00:12:30,504 --> 00:12:33,048
Dengar, setidaknya pakai jaketku.
177
00:12:34,049 --> 00:12:36,468
Tetap hangat
sampai kita bisa membawamu ke Praetor.
178
00:12:37,219 --> 00:12:38,053
Tak apa-apa.
179
00:12:38,762 --> 00:12:41,598
Serius? Sekarang bukan waktunya
menjadi pria sejati.
180
00:12:41,682 --> 00:12:42,891
Pakai saja jaketnya.
181
00:12:47,604 --> 00:12:48,856
Aku punya...
182
00:12:49,940 --> 00:12:52,192
trik yang kupakai saat berada
dalam situasi buruk.
183
00:12:54,236 --> 00:12:56,655
Aku memikirkan saat di mana aku bahagia,
dan aku membawa diriku ke sana.
184
00:12:57,906 --> 00:12:58,949
Kau harus mencobanya.
185
00:13:01,535 --> 00:13:03,746
Hal pertama yang muncul di pikiranmu.
186
00:13:03,829 --> 00:13:05,289
Lalu, dimulai.
187
00:13:06,373 --> 00:13:07,583
Ini memalukan.
188
00:13:08,625 --> 00:13:10,336
Tak perlu merasa malu.
189
00:13:11,045 --> 00:13:13,505
Ini hanya aku
dan kue keberuntungan yang berjamur.
190
00:13:20,095 --> 00:13:22,556
Baiklah. Malam ini aku...
191
00:13:23,515 --> 00:13:26,894
bertengkar hebat dengan orang tuaku.
192
00:13:28,395 --> 00:13:31,190
Jadi, aku mencuri mobil ayahku
dan pergi.
193
00:13:33,567 --> 00:13:36,820
Aku tak tahu mau ke mana,
aku tahu aku harus pergi.
194
00:13:39,448 --> 00:13:43,660
Lalu mobil itu mulai membuat suara aneh
dan mati,
195
00:13:43,744 --> 00:13:47,706
dan aku terdampar
di tengah jalan tol Cape May.
196
00:13:47,790 --> 00:13:50,959
Baiklah, kita mencari
kenangan indah, ingat?
197
00:13:51,877 --> 00:13:52,961
Namun tadi itu kenangan indah.
198
00:13:55,089 --> 00:13:57,216
Karena aku meneleponmu dan kau datang.
199
00:14:04,348 --> 00:14:05,557
Apa yang kau ingat?
200
00:14:09,144 --> 00:14:10,479
Aku di pantai,
201
00:14:12,272 --> 00:14:13,565
bersiap untuk selancar.
202
00:14:15,401 --> 00:14:17,736
Tepat saat aku akan masuk ke air,
203
00:14:19,988 --> 00:14:23,492
kulihat gadis ini membaca buku
dan membekukan bokongnya.
204
00:14:35,879 --> 00:14:36,839
Kau bisa?
205
00:14:37,506 --> 00:14:38,799
-Ya.
-Kau bisa.
206
00:14:38,882 --> 00:14:40,217
-Ya.
-Oke, sekarang lepaskan.
207
00:14:40,926 --> 00:14:42,594
-Aku mengerti.
-Ini dia.
208
00:15:12,875 --> 00:15:13,959
Ups!
209
00:15:18,172 --> 00:15:19,298
Biar kubantu.
210
00:15:24,011 --> 00:15:25,220
Ini dia.
211
00:15:25,846 --> 00:15:27,848
-Kau hebat.
-Benarkah?
212
00:15:29,266 --> 00:15:31,393
Aku tak bisa tetap berdiri
sampai setidaknya percobaan ketiga.
213
00:15:31,935 --> 00:15:33,270
Itu membuatku merasa lebih baik.
214
00:15:33,353 --> 00:15:35,647
Usiaku enam tahun saat itu,
tetapi kau masih...
215
00:15:36,565 --> 00:15:38,150
Kau mengolok-olokku.
216
00:15:38,233 --> 00:15:40,569
Menurutku kau sebenarnya
di depan kurva.
217
00:15:40,652 --> 00:15:43,113
Menjelang--
Aku lahir di depan kurva.
218
00:15:43,197 --> 00:15:44,698
Aku hanya berusaha tak pamer
219
00:15:44,781 --> 00:15:47,367
karena aku tahu ini keahlianmu, jadi...
Whoa!
220
00:15:47,451 --> 00:15:51,246
Whoa. tentu saja jangan ditahan.
221
00:15:59,254 --> 00:16:00,214
Aw.
222
00:16:02,216 --> 00:16:03,842
Kau mau aku menciumnya
dan membuatnya lebih baik?
223
00:16:03,926 --> 00:16:07,054
Kau tahu? Ya.
Ya, kurasa itu akan menyenangkan.
224
00:16:16,772 --> 00:16:18,065
Omong-omong,
itu bukan aku.
225
00:16:18,148 --> 00:16:20,067
-Itu sepatu es.
-Aku mengerti.
226
00:16:20,150 --> 00:16:22,819
Kurasa sepatunya terlalu besar.
Aku akan mencari sepatu es baru.
227
00:16:22,903 --> 00:16:24,738
Kau akan lihat.
Ini akan sangat berbeda.
228
00:16:24,821 --> 00:16:26,740
-Terserah kau.
-Ya. Aku melakukan yang kukatan.
229
00:16:29,785 --> 00:16:30,619
Aku tak sabar.
230
00:16:56,436 --> 00:17:00,023
Aku tak mau jika aku jadi kau.
Kau menyakitiku, menyakiti Clary, ingat?
231
00:17:03,485 --> 00:17:05,946
Saat Lilith membawaku kembali,
dia membawaku kembali lebih kuat.
232
00:17:06,029 --> 00:17:08,532
Apa yang akan kau lakukan?
Kau akan membunuhku?
233
00:17:09,241 --> 00:17:10,617
Tidak.
234
00:17:11,535 --> 00:17:13,412
Jika kubunuh kau,
Clary tak akan memaafkanku.
235
00:17:45,694 --> 00:17:47,904
Clary, kabar buruk.
236
00:17:48,822 --> 00:17:51,658
Pemiliknya sudah kembali.
Kurasa kita harus pergi segera.
237
00:17:51,742 --> 00:17:52,993
Namun kau sangat pandai.
238
00:17:54,661 --> 00:17:57,247
Jangan khawatir. Ada tempat lain
yang aku ingin membawamu hari ini.
239
00:17:59,499 --> 00:18:00,459
Hari kita belum berakhir.
240
00:18:10,636 --> 00:18:12,137
Kita seharusnya benar-benar membaca
tiap halaman.
241
00:18:12,220 --> 00:18:14,306
sampai kita menemukan penyebutan
pedang Bintang Kejora?
242
00:18:14,389 --> 00:18:16,266
Pasti ada cara lebih cepat.
243
00:18:21,146 --> 00:18:22,856
Aku bisa membantu mempercepat membacanya.
244
00:18:33,116 --> 00:18:35,577
Semua halaman memberi petunjuk
tentang pedang Bintang Kejora.
245
00:18:40,123 --> 00:18:42,334
Magnus, bagaimana kau mendapatkan
sihirmu kembali?
246
00:18:42,417 --> 00:18:43,960
Aku dapat bantuan Lorenzo.
247
00:18:45,253 --> 00:18:46,963
Lorenzo? Kenapa dia mau membantu?
248
00:18:47,047 --> 00:18:49,132
Dia Penyihir Agung. Itu tugasnya.
249
00:18:49,216 --> 00:18:51,134
Kau akan membantuku memeriksanya?
250
00:18:52,135 --> 00:18:54,471
Kurasa ada yang kau sembunyikan.
251
00:18:55,138 --> 00:18:57,849
-Kupikir kau akan senang untukku.
-Aku senang, tetapi--
252
00:18:57,933 --> 00:18:59,768
A-ha! Ini dia.
253
00:19:00,394 --> 00:19:03,146
Daftar transaksi yang melibatkan
pedang Bintang Kejora.
254
00:19:03,230 --> 00:19:06,483
Menurut buku ini,
itu berakhir di tangan...
255
00:19:07,192 --> 00:19:08,402
Liam Janssens.
256
00:19:08,485 --> 00:19:10,153
Itu tak terdengar
seperti nama Shadowhunter.
257
00:19:10,237 --> 00:19:13,657
Tidak, dia manusia biasa dan sangat kaya.
Kolektor dari Antwerp.
258
00:19:14,116 --> 00:19:17,369
Rupanya, dia terobsesi dengan pedang itu
yang dikuburkan bersamanya.
259
00:19:20,497 --> 00:19:23,625
-Mau ke Belgia?
-Jadi kita bisa merampok makam?
260
00:19:24,251 --> 00:19:26,128
Terdengar kurang berkelas
saat kau jelaskan seperti itu.
261
00:19:32,968 --> 00:19:34,136
Rasanya senang sudah kembali.
262
00:19:43,854 --> 00:19:46,148
Kau tak akan mengatakan padaku
mau ke mana?
263
00:19:46,231 --> 00:19:48,316
Kau akan suka. Aku berjanji.
264
00:19:48,900 --> 00:19:51,278
Jace, aku harus memberitahu sesuatu.
265
00:19:53,155 --> 00:19:55,240
Ya, tentu. Apa pun.
266
00:19:55,782 --> 00:19:56,783
Semalam...
267
00:19:58,493 --> 00:19:59,995
Jonathan mengirim pesan.
268
00:20:02,789 --> 00:20:04,583
-Sungguh?
-Melalui lambang kita.
269
00:20:04,666 --> 00:20:07,002
Dia mengukir "Aku merindukanmu"
di lenganku.
270
00:20:09,671 --> 00:20:10,922
-Kau baik-baik saja?
-Aku baik-baik saja.
271
00:20:11,006 --> 00:20:13,800
Tak ada yang tak bisa diatasi
oleh lambang iratze, tetapi...
272
00:20:15,469 --> 00:20:16,803
aku tak mau merahasiakannya darimu.
273
00:20:18,346 --> 00:20:21,475
Kau tahu, aku tak bisa menyalahkannya
karena tergila-gila padamu.
274
00:20:23,643 --> 00:20:26,188
Jace, pria itu menculik dan menyanderaku.
275
00:20:27,689 --> 00:20:29,274
Namun dia melakukannya karena cinta.
276
00:20:32,027 --> 00:20:33,028
Maaf.
277
00:20:34,404 --> 00:20:37,073
Kau benar.
Itu pasti sangat traumatis.
278
00:20:40,994 --> 00:20:42,621
Kenapa tak bilang lebih awal?
279
00:20:42,913 --> 00:20:44,247
Aku ingin, tetapi...
280
00:20:46,208 --> 00:20:48,835
Jace, segalanya begitu sempurna
di antara kita, aku...
281
00:20:50,420 --> 00:20:52,297
Aku tak ingin merusak suasana.
282
00:20:54,841 --> 00:20:56,426
Kau tak marah, 'kan?
283
00:20:58,512 --> 00:20:59,471
Tidak sama sekali.
284
00:21:00,347 --> 00:21:02,265
Aku hanya ingin memastikan kau selamat.
285
00:21:03,391 --> 00:21:05,602
Kau mengaktifkan
radar anti-pelacakanmu, 'kan?
286
00:21:06,311 --> 00:21:08,021
Aku memeriksanya ulang pagi ini.
287
00:21:08,939 --> 00:21:09,815
Bagus.
288
00:21:10,941 --> 00:21:12,025
Tidak ada yang bisa melukaimu.
289
00:21:13,193 --> 00:21:16,947
Jika mereka mencoba,
aku akan ada di sini untuk melindungimu.
290
00:21:26,206 --> 00:21:27,958
Benar. Ya.
291
00:21:29,000 --> 00:21:31,127
-Baik, terima kasih.
-Hei. Kau lihat Jordan?
292
00:21:31,211 --> 00:21:33,922
Dia pergi mencari Heidi dan aku
belum mendengar kabar darinya sejak itu.
293
00:21:34,506 --> 00:21:35,715
Itu Praetor.
294
00:21:35,924 --> 00:21:40,053
Rupanya, Jordan kalah keren saat razia
di Hotel DuMort dan pergi begitu saja.
295
00:21:40,846 --> 00:21:42,055
Tak ada yang melihatnya sejak itu.
296
00:21:43,139 --> 00:21:45,559
Kita harus terus mencari.
Apa ada yang bisa dilakukan oleh polisi?
297
00:21:45,642 --> 00:21:48,311
Aku tak punya banyak teman di kepolisian
saat ini.
298
00:21:48,395 --> 00:21:50,897
Mereka mengawasiku
sejak ibunya Ollie terbunuh.
299
00:21:50,981 --> 00:21:53,984
Aku tak bisa ke mana pun tanpa pendamping
dan aku yakin ponselku disadap.
300
00:21:56,361 --> 00:21:57,612
Aku tak tahu tentang ponselmu,
301
00:21:57,696 --> 00:21:59,698
tetapi mungkin aku tahu
cara menghadapi polisi itu.
302
00:22:07,539 --> 00:22:09,291
Aku tak pernah berterima kasih padamu.
303
00:22:10,458 --> 00:22:11,293
Untuk apa?
304
00:22:11,960 --> 00:22:13,295
Menyelamatkan nyawaku.
305
00:22:14,838 --> 00:22:18,466
Vampir itu akan memusnahkanku
jika kau tak menghalanginya.
306
00:22:20,343 --> 00:22:23,305
Hanya itu yang bisa kulakukan
karena melibatkanmu dalam kekacauan ini.
307
00:22:23,388 --> 00:22:24,639
Itu bukan salahmu.
308
00:22:26,641 --> 00:22:30,353
Awalnya aku bermaksud mengubahmu
menjadi manusia serigala.
309
00:22:31,521 --> 00:22:34,316
Kita seharusnya memikirkan
hal- hal bahagia, ingat?
310
00:22:36,026 --> 00:22:36,902
Di samping itu, aku...
311
00:22:37,819 --> 00:22:38,820
Aku tahu kau tidak sungguh-sungguh.
312
00:22:38,904 --> 00:22:41,907
Jadi, tak ada gunanya
membahas itu sekarang.
313
00:22:44,784 --> 00:22:46,286
Meninggalkanmu setelah mengubahmu...
314
00:22:48,914 --> 00:22:51,625
-Aku takkan memaafkan diriku untuk itu.
-Kita tak perlu membicarakannya.
315
00:22:53,209 --> 00:22:56,880
Aku hanya ingin mengutarakannya.
Untuk berjaga-jaga...
316
00:22:58,673 --> 00:23:00,675
-Jordan, hentikan.
-Tidak apa-apa.
317
00:23:02,302 --> 00:23:03,762
Sedikit banyak, aku merasa beruntung.
318
00:23:06,765 --> 00:23:08,767
Aku hanya ingin ada di sisimu.
319
00:23:10,060 --> 00:23:10,894
Jordan.
320
00:23:11,978 --> 00:23:12,812
Hei.
321
00:23:13,855 --> 00:23:17,901
Seandainya aku bisa mengambilnya kembali.
Kau layak bahagia, Maia.
322
00:23:18,151 --> 00:23:19,194
Jordan...
323
00:23:22,280 --> 00:23:23,156
Jordan?
324
00:23:27,577 --> 00:23:28,411
Hei.
325
00:23:29,704 --> 00:23:32,123
Hei, aku memaafkanmu, oke?
326
00:23:33,291 --> 00:23:36,920
Aku hanya bingung dan sedih dan...
327
00:23:38,254 --> 00:23:40,632
marah pada diri sendiri
karena mencintaimu, tetapi...
328
00:23:42,425 --> 00:23:43,802
itu tak penting sekarang.
329
00:23:45,470 --> 00:23:46,346
Jordan.
330
00:23:47,555 --> 00:23:49,224
Jordan, kau akan melewati ini.
331
00:24:10,412 --> 00:24:13,957
Terima kasih, tetapi kurasa
kau tak seharusnya mengambil itu.
332
00:24:14,040 --> 00:24:15,792
Tak ada orang di sana yang melarangku.
333
00:24:15,875 --> 00:24:17,127
Kau seperti penjahat sekarang?
334
00:24:18,712 --> 00:24:20,463
Kau benar. Maaf.
335
00:24:23,216 --> 00:24:25,260
Kurasa aku lupa diri di dekatmu.
336
00:24:36,980 --> 00:24:38,023
Ada apa?
337
00:24:39,482 --> 00:24:40,567
Tak ada.
338
00:24:40,650 --> 00:24:41,526
Aku...
339
00:24:43,194 --> 00:24:44,612
Aku pusing.
340
00:24:45,780 --> 00:24:47,449
Aku pasti dehidrasi.
341
00:24:48,616 --> 00:24:49,909
Oh, bodohnya.
342
00:24:50,702 --> 00:24:54,497
Itu aku. Aku telah mengantarmu
secara serampangan ke sekeliling kota.
343
00:24:55,874 --> 00:24:58,668
-Mungkin kau bisa ambilkan minuman.
-Tentu saja.
344
00:25:00,628 --> 00:25:01,713
Tetap di sana.
345
00:25:30,700 --> 00:25:32,911
BENDA ASING TERPENDAM TERDETEKSI
346
00:25:41,711 --> 00:25:44,089
-Clary?
-Aku di Promenade bersama Jonathan.
347
00:25:44,172 --> 00:25:46,883
-Dia membuat dirinya tampak seperti Jace.
-Kau baik-baik saja?
348
00:25:46,966 --> 00:25:50,929
Aku baik saja. Dia tak tahu aku tahu.
Tetapi Jace pasti dalam bahaya.
349
00:25:51,012 --> 00:25:53,890
Kami berada di gelanggang es di Chelsea.
Jonathan pasti menyergapnya di sana.
350
00:25:53,973 --> 00:25:56,059
Tetap di sana.
Aku akan mencari Jace dan datang padamu.
351
00:25:56,142 --> 00:25:57,685
Aku akan mematikan
lambang anti-pelacakanku.
352
00:25:57,769 --> 00:26:00,313
Ide bagus. Saat kami menemukanmu,
kau bisa gunakan lambang Somnus-mu.
353
00:26:00,396 --> 00:26:02,065
Itu akan menenangkan dia sebentar.
354
00:26:02,148 --> 00:26:04,317
Itu akan memberi kita cukup waktu
untuk melindunginya.
355
00:26:04,400 --> 00:26:05,360
Siapa itu?
356
00:26:06,194 --> 00:26:07,028
Alec.
357
00:26:08,530 --> 00:26:09,364
Clary?
358
00:26:10,573 --> 00:26:12,367
Dia sedang memeriksa laporan.
359
00:26:13,660 --> 00:26:15,620
Namun aku memberitahunya
tentang keterkejutanmu,
360
00:26:15,703 --> 00:26:18,748
dan dia menyuruh beristirahat seharian.
361
00:26:21,501 --> 00:26:22,794
Aku berutang budi satu padanya.
362
00:26:24,254 --> 00:26:25,672
Ayo pergi. Ayolah.
363
00:26:35,849 --> 00:26:38,143
New York ke Antwerp dalam 14 detik.
364
00:26:39,018 --> 00:26:41,146
Benar-benar tak ada cara yang lebih baik
untuk bepergian.
365
00:26:59,497 --> 00:27:01,457
Ayo ambil pedangnya dan keluar dari sini.
366
00:27:01,541 --> 00:27:03,751
-Jangan sentuh apa pun yang tak perlu.
-Alexander,
367
00:27:03,835 --> 00:27:05,837
kau pasti tidak mudah mual melihat mayat.
368
00:27:05,920 --> 00:27:08,882
Tidak. Aku mudah mual
karena mengganggu makam seorang pria.
369
00:27:13,928 --> 00:27:16,097
-Pelan-pelan.
-Bersantai.
370
00:27:41,998 --> 00:27:43,249
Jadi, itu pedang Bintang Kejoranya?
371
00:27:49,547 --> 00:27:51,090
-Bukan.
-Apa?
372
00:27:51,174 --> 00:27:54,594
Sarungnya tampaknya asli.
Perak berlapis onyx.
373
00:27:54,677 --> 00:27:57,263
Namun pedangnya, tidak.
374
00:27:57,847 --> 00:28:00,141
Ini palsu. Ada yang mendahului kita.
375
00:28:01,809 --> 00:28:03,228
-Jonathan?
-Kurasa tidak.
376
00:28:03,311 --> 00:28:06,356
Dilihat dari sarang laba-labanya,
sudah 20 tahun berlalu.
377
00:28:08,316 --> 00:28:09,275
Ada sebuah tulisan.
378
00:28:16,616 --> 00:28:20,286
"Pedang Lucifer,
yang mungkin akan mendorong yang jatuh..."
379
00:28:20,662 --> 00:28:22,330
"Dari banyak alam neraka."
380
00:28:23,748 --> 00:28:27,293
Dengan pedang sungguhan,
Jonathan bisa memanggil pasukan iblis.
381
00:28:43,726 --> 00:28:44,560
Dia pergi.
382
00:28:55,655 --> 00:28:56,489
Apa-apaan...
383
00:29:02,412 --> 00:29:04,914
-Di mana kau belajar cara melakukan itu?
-Aku sudah menonton banyak film.
384
00:29:23,349 --> 00:29:24,475
Jace.
385
00:29:34,569 --> 00:29:35,403
Astaga.
386
00:29:38,323 --> 00:29:39,490
Astaga.
387
00:29:42,785 --> 00:29:44,996
-Di mana dia? Di mana Clary?
-Dia dengan Jonathan.
388
00:29:45,830 --> 00:29:48,082
-Dia mengubah dirinya terlihat sepertimu.
-Apa dia tahu?
389
00:29:48,166 --> 00:29:51,586
Ya, tetapi kita harus bergerak cepat.
Mereka menuju utara ke Harlem.
390
00:29:51,669 --> 00:29:54,672
Harlem. Ada persimpangan garis ley besar
di sana.
391
00:29:54,756 --> 00:29:56,716
Aku sedang coba membawanya
menuju apartemennya.
392
00:29:56,799 --> 00:29:59,135
-Jika dia membawanya masuk---
-Itu takkan terjadi.
393
00:29:59,218 --> 00:30:00,053
Ayo.
394
00:30:06,017 --> 00:30:08,227
Baiklah, ayo cepat.
395
00:30:08,311 --> 00:30:11,189
Aku punya beberapa buku yang ingin kubawa,
yang mungkin menyebut pedang itu.
396
00:30:11,272 --> 00:30:14,442
Tak ada salahnya membawa persediaan obat.
397
00:30:14,525 --> 00:30:15,610
Kenapa kau mengepak semuanya?
398
00:30:15,693 --> 00:30:17,779
Kita bisa kembali
setelah kita check in di Institut.
399
00:30:18,529 --> 00:30:19,405
Sebenarnya,
400
00:30:20,573 --> 00:30:22,033
kurasa itu tak mungkin.
401
00:30:22,992 --> 00:30:23,868
Kenapa tidak?
402
00:30:25,703 --> 00:30:29,040
Saat Lorenzo mengembalikan sihirku,
dia melakukannya dengan imbalan.
403
00:30:29,832 --> 00:30:33,002
Astaga. Dia meminta--
404
00:30:33,086 --> 00:30:35,296
-Apartemenku.
-Kenapa?
405
00:30:37,382 --> 00:30:39,050
Aku tak bisa menolak.
406
00:30:42,053 --> 00:30:44,138
-Akan kubunuh dia.
-Alexander, hentikan.
407
00:30:45,056 --> 00:30:47,350
Dia memanfaatkanmu.
Dia mencuri rumahmu.
408
00:30:47,433 --> 00:30:49,560
Dia tak mencurinya.
Aku yang berikan padanya.
409
00:30:50,686 --> 00:30:53,856
-Jika harus, akan kulakukan lagi.
-Aku tak mengerti.
410
00:30:59,445 --> 00:31:04,784
Aku punya banyak kenangan indah
di apartemen ini.
411
00:31:08,037 --> 00:31:09,455
Namun pada akhirnya,
412
00:31:10,540 --> 00:31:11,499
itu yang dibutuhkan.
413
00:31:12,834 --> 00:31:15,711
Namun sihirku membuatku merasa hidup.
414
00:31:16,379 --> 00:31:19,507
Ya, aku bisa lakukan trik hebat,
berkeliling di seluruh dunia,
415
00:31:19,590 --> 00:31:20,925
membantu orang-orang yang kucintai.
416
00:31:21,008 --> 00:31:22,260
Namun lebih dari itu...
417
00:31:23,845 --> 00:31:28,307
sihir menghubungkanku
dengan semua yang ada di sekelilingku.
418
00:31:30,393 --> 00:31:33,062
Tanpa sihir, aku merasa
seperti orang asing.
419
00:31:35,314 --> 00:31:36,899
Dunia terus berputar...
420
00:31:38,651 --> 00:31:39,694
dan itu seperti...
421
00:31:41,654 --> 00:31:43,239
seolah aku tak jadi bagian darinya.
422
00:31:45,908 --> 00:31:47,869
Rasanya, tiba-tiba saja, aku tak berarti.
423
00:31:48,911 --> 00:31:50,204
Magnus, tentu saja kau berarti.
424
00:31:50,788 --> 00:31:53,291
Aku tahu, Alexander.
425
00:31:54,208 --> 00:31:57,628
Semua orang tahu. Namun tanpa sihir,
aku tak bisa merasakannya.
426
00:32:02,341 --> 00:32:04,343
Apartemen ini tidak penting.
427
00:32:05,928 --> 00:32:08,097
Aku punya kau dan aku punya sihir.
428
00:32:08,890 --> 00:32:10,183
Sungguh, itu cukup.
429
00:32:13,227 --> 00:32:14,061
Kumohon.
430
00:32:15,938 --> 00:32:17,064
Berbahagialah untukku.
431
00:32:36,542 --> 00:32:37,418
Tidak.
432
00:32:39,629 --> 00:32:40,963
Ini pembantaian.
433
00:32:45,968 --> 00:32:47,678
Maia?
434
00:32:59,690 --> 00:33:00,566
Simon.
435
00:33:01,150 --> 00:33:03,528
-Apa dia...?
-Hidup. Sedikit.
436
00:33:04,111 --> 00:33:05,196
Kita harus mengangkatnya.
437
00:33:06,614 --> 00:33:08,282
Kita mau ke mana?
Kenapa dirahasiakan?
438
00:33:08,866 --> 00:33:10,993
Jika kau sungguh ingin tahu,
aku akan menyebutkan kejutannya.
439
00:33:11,077 --> 00:33:14,622
Ada galeri yang kubaca yang penuh seniman
yang kurasa kau akan suka.
440
00:33:14,705 --> 00:33:15,540
Sebelah sini.
441
00:33:16,374 --> 00:33:17,208
Hei...
442
00:33:18,709 --> 00:33:19,835
Kenapa buru-buru?
443
00:33:20,711 --> 00:33:22,004
Tak ada yang terburu-buru.
444
00:33:23,297 --> 00:33:24,257
Aku hanya...
445
00:33:24,549 --> 00:33:27,260
Sangat jarang kita bisa menghabiskan waktu
bersama sendirian.
446
00:33:31,138 --> 00:33:32,056
Kau baik-baik saja?
447
00:33:33,683 --> 00:33:34,725
Sangat baik.
448
00:33:35,601 --> 00:33:36,769
Kau terlihat sedikit gelisah.
449
00:33:38,312 --> 00:33:41,649
Mungkin aku hanya cemas
kalau aku tak akan suka selera senimu.
450
00:33:51,075 --> 00:33:53,160
Kupikir kita tadi menikmati
waktu bersama.
451
00:33:59,500 --> 00:34:01,168
Clary! Sekarang!
452
00:34:06,048 --> 00:34:07,133
Clary!
453
00:34:15,182 --> 00:34:16,183
Kau baik-baik saja?
454
00:34:18,352 --> 00:34:21,272
-Clary, kau tadi mendapatkannya.
-Aku tahu.
455
00:34:23,774 --> 00:34:24,609
Apa yang terjadi?
456
00:34:28,821 --> 00:34:29,780
Entahlah.
457
00:34:36,912 --> 00:34:37,747
Siapa yang melakukan ini?
458
00:34:37,830 --> 00:34:39,957
Kami yakin
Heidi orang di balik serangan itu.
459
00:34:40,041 --> 00:34:43,210
Dia mengirim vampir dengan bilah perak.
Kita harus membawanya ke Praetor.
460
00:34:43,294 --> 00:34:45,463
-Hanya mereka yang bisa menyelamatkannya.
-Baiklah.
461
00:34:49,508 --> 00:34:50,968
Beati Bellicosi.
462
00:34:58,184 --> 00:34:59,602
Luke, kau datang?
463
00:35:01,437 --> 00:35:02,688
Aku harus menyelesaikan ritual ini.
464
00:35:06,275 --> 00:35:08,402
Bawa dia ke sini.
Aku akan mengurus para polisi itu.
465
00:35:08,486 --> 00:35:10,029
Kita harus menghubungi Institut--
466
00:35:10,112 --> 00:35:12,198
Sudah kubilang aku akan menanganinya.
Bawa dia ke Praetor sekarang!
467
00:35:12,281 --> 00:35:13,783
Baiklah. Buka pintunya.
468
00:35:24,251 --> 00:35:25,586
-Apa-apaan...
-Astaga.
469
00:35:26,420 --> 00:35:28,673
Berbaring di lantai, Garroway.
Tangan di atas kepala, muka ke bawah.
470
00:35:50,152 --> 00:35:52,655
Kau benar-benar keji, bukan?
471
00:35:53,989 --> 00:35:55,991
Bapak Lightwood,
kejutan yang menyenangkan.
472
00:35:56,075 --> 00:35:57,743
Aku tak tahu
kau datang ke apartemen ini.
473
00:35:57,827 --> 00:35:58,661
Itu lucu.
474
00:35:58,744 --> 00:36:01,580
Ini benar-benar tempat yang indah,
bukankah begitu?
475
00:36:01,664 --> 00:36:02,998
Apartemen tempat singgah
di Brooklyn yang sempurna.
476
00:36:03,082 --> 00:36:04,375
Kau Penyihir Agung.
477
00:36:04,458 --> 00:36:07,211
Seharusnya kau melindungi orang
seperti Magnus, bukan memanfaatkan mereka.
478
00:36:07,294 --> 00:36:09,046
Sebenarnya, aku memang membantu Magnus.
479
00:36:09,547 --> 00:36:11,924
Tak ada yang bisa bilang
kalau aku tak boleh dikompensasi.
480
00:36:12,007 --> 00:36:14,552
Aku telah melihat rumah besarmu.
Kau tak butuh apartemen ini.
481
00:36:14,635 --> 00:36:16,303
Kau hanya ingin merendahkannya.
482
00:36:16,387 --> 00:36:18,431
Ya.
483
00:36:18,514 --> 00:36:21,016
Fakta bahwa dia mengirim pacar kecilnya
untuk membela kasusnya
484
00:36:21,100 --> 00:36:22,727
menunjukkan padaku
kalau aku lebih dari berhasil.
485
00:36:22,810 --> 00:36:26,689
Aku kepala Institut New York.
Jangan bicara begitu kepadaku.
486
00:36:28,399 --> 00:36:33,070
Kau benar.
Mungkin ini tak semestinya semakin panas.
487
00:36:34,613 --> 00:36:37,950
Aku ingin kau mengembalikan
apartemen ini pada Magnus.
488
00:36:38,033 --> 00:36:42,246
Ayo buat kesepakatan yang adil,
tanpa merendahkanmu sebagai pemimpin.
489
00:36:42,913 --> 00:36:44,915
Kuberi tahu sesuatu
tentang menjadi pemimpin.
490
00:36:45,458 --> 00:36:49,628
Saat bawahan mempertanyakan penilaianmu
dan meluncurkan bola api di wajahmu,
491
00:36:49,712 --> 00:36:51,422
itu tugasmu
untuk meletakkan dia dalam barisan.
492
00:36:52,298 --> 00:36:56,969
Pacarmu masih belum menerima
bahwa aku Penyihir Agung sekarang.
493
00:36:57,470 --> 00:36:58,304
Bukan dia.
494
00:36:59,096 --> 00:37:01,432
Jika aku mematahkan semangatnya
untuk mengajarinya,
495
00:37:02,725 --> 00:37:03,601
akan kulakukan.
496
00:37:03,684 --> 00:37:05,311
Nikmati posisi ini sementara ini berakhir.
497
00:37:05,978 --> 00:37:09,273
Clave tak suka berkomplot
dengan pemimpin...
498
00:37:10,524 --> 00:37:11,442
kelompok Download yang tak etis.
499
00:37:14,904 --> 00:37:15,780
Kau akan tergelincir.
500
00:37:17,323 --> 00:37:20,451
Saat itu, aku akan menunggumu di sana
untuk menjatuhkanmu.
501
00:37:38,219 --> 00:37:40,095
-Mau lagi, Pak Bane?
-Tidak, Sayang.
502
00:37:40,763 --> 00:37:42,431
Aku yakin aku sangat puas.
503
00:37:47,186 --> 00:37:48,687
Wow. Terima kasih.
504
00:37:49,188 --> 00:37:52,817
Aku bisa bilang apa?
Ini malam yang akan selalu kuingat.
505
00:37:52,900 --> 00:37:54,235
Benar. Aku juga.
506
00:38:14,421 --> 00:38:16,882
Institut, aku datang.
507
00:38:50,749 --> 00:38:53,586
Alec dalam perjalanan pulang dengan
kabar terbaru soal pedang Bintang Kejora.
508
00:38:57,172 --> 00:38:58,799
Aku tak percaya membiarkannya pergi.
509
00:39:01,468 --> 00:39:04,597
Jangan menyalahkan dirimu.
510
00:39:06,223 --> 00:39:08,017
Aku tak bisa membunuh Valentine, ingat?
511
00:39:08,601 --> 00:39:11,020
Itu berbeda. Valentine membesarkanmu.
512
00:39:12,771 --> 00:39:14,565
Aku bahkan tak perlu membunuhnya.
Aku hanya...
513
00:39:15,941 --> 00:39:18,569
Aku harus menggambar lambang bodoh dan...
514
00:39:20,279 --> 00:39:21,113
Aku tak bisa.
515
00:39:26,869 --> 00:39:29,496
Saat Jonathan menyamar sebagai aku,
apa dia...
516
00:39:32,082 --> 00:39:33,792
Apa dia melakukan sesuatu?
517
00:39:36,295 --> 00:39:37,129
Dia menciumku.
518
00:39:41,216 --> 00:39:44,303
Aku merasa dilecehkan.
Seharusnya aku tahu. Aku...
519
00:39:50,684 --> 00:39:52,561
Kita akan memperbaiki ini, Clary.
520
00:39:54,813 --> 00:39:56,398
Aku bersumpah demi Malaikat.
521
00:39:59,944 --> 00:40:01,111
Aku bersumpah pada kita.
522
00:40:04,990 --> 00:40:05,950
Kenapa kita?
523
00:40:08,744 --> 00:40:11,121
Karena tak ada yang lebih kupercaya.
524
00:40:22,007 --> 00:40:22,925
Maaf.
525
00:40:26,637 --> 00:40:27,513
Jangan minta maaf.
526
00:40:31,725 --> 00:40:33,227
Aku akan pergi, oke?
527
00:40:36,063 --> 00:40:36,897
Jangan.
528
00:40:39,316 --> 00:40:40,275
Tetaplah di sini.
529
00:40:43,112 --> 00:40:44,071
Tentu saja.
530
00:41:01,797 --> 00:41:05,009
Siap bermain lagi?
Aku sudah berlatih.
531
00:41:06,301 --> 00:41:09,888
-Jangan sekarang.
-Kau tidak masih marah padaku, kan?
532
00:41:12,474 --> 00:41:14,309
Sebenarnya, suasana hatiku sedang bagus.
533
00:41:16,103 --> 00:41:18,230
Aku mengalami kemajuan dengan saudariku.
534
00:41:19,648 --> 00:41:21,400
Aku merasa Clary yang asli
535
00:41:21,483 --> 00:41:23,986
akan bergabung denganku
lebih cepat dari dugaan.
536
00:41:25,100 --> 00:41:28,100
Synced by ichemicalwolf
537
00:41:54,725 --> 00:41:57,102
Terjemahan subtitle oleh Trisna Dewy