1 00:00:00,047 --> 00:00:02,593 CLARY: Ở tập trước Shadowhunters ... 2 00:00:03,321 --> 00:00:05,955 LILITH: Ma cà rồng với ấn ký trên trán. Ngươi đã ban nó cho hắn 3 00:00:05,980 --> 00:00:07,907 bởi vì đó là thứ duy nhất có thể tống khứ ta. 4 00:00:07,932 --> 00:00:10,045 Ta muốn nó biến mất! 5 00:00:10,070 --> 00:00:12,037 MAGNUS: Tìm Jace. Mang cậu ta trở lại cùng với em. 6 00:00:12,062 --> 00:00:13,198 JACE: Lilith đang tra tấn mình. 7 00:00:13,223 --> 00:00:16,326 Bà ta sẽ tìm ra mình. Bà ta sẽ khiến mình làm những điều tồi tệ hơn. 8 00:00:16,351 --> 00:00:18,285 - Hãy giết mình đi. - Cậu sẽ đi với tụi mình. 9 00:00:18,309 --> 00:00:20,433 Chúng ta phải đi thôi. Ngay bây giờ 10 00:00:20,825 --> 00:00:22,296 11 00:00:22,321 --> 00:00:24,477 ALEC: Mụ ta đã bắt mất Jace. 12 00:00:25,147 --> 00:00:27,014 TU HUYNH CÂM: Dẫn phạm nhân vào. 13 00:00:27,039 --> 00:00:30,178 Nếu Jace đã chết, thì giờ sao cậu ta vẫn còn sống chứ? 14 00:00:30,203 --> 00:00:31,638 Sau khi cha của tôi giết Jace, 15 00:00:31,663 --> 00:00:35,036 Tôi đã sử dụng điều ước hồi sinh Jace trở lại. 16 00:00:35,061 --> 00:00:38,426 Clarissa Fairchild ... cô bị kết án 17 00:00:38,476 --> 00:00:40,612 tử hình. 18 00:00:42,833 --> 00:00:45,697 19 00:00:47,031 --> 00:00:49,719 20 00:00:54,864 --> 00:00:56,164 21 00:00:56,189 --> 00:00:58,020 ♪ Down in the deep ♪ 22 00:00:58,045 --> 00:00:59,412 ♪ Where the sirens sing ♪ 23 00:00:59,437 --> 00:01:02,178 ♪ And hide in the muddy water ♪ 24 00:01:02,986 --> 00:01:04,477 ♪ Blood on the hands 25 00:01:04,502 --> 00:01:06,304 ♪ And the moonlit sand ♪ 26 00:01:06,329 --> 00:01:09,130 ♪ But I'd die just to keep them under ♪ 27 00:01:09,694 --> 00:01:13,173 ♪ Ooh ♪ 28 00:01:13,198 --> 00:01:17,540 ♪ Ooh, gonna bury me ♪ 29 00:01:22,947 --> 00:01:24,248 ♪ Broke in the night ♪ 30 00:01:24,273 --> 00:01:26,297 ♪ In the colourless light ♪ 31 00:01:26,322 --> 00:01:29,363 ♪ And the cold of an empty bottle ♪ 32 00:01:29,634 --> 00:01:31,246 ♪ Drunk on a song ♪ 33 00:01:31,271 --> 00:01:33,153 ♪ Of a lie gone wrong ♪ 34 00:01:33,178 --> 00:01:35,503 ♪ You only find when you hit the bottom ♪ 35 00:01:36,540 --> 00:01:40,091 ♪ Ooh ♪ 36 00:01:40,116 --> 00:01:45,374 ♪ Ooh, gonna bury me ♪ 37 00:01:53,670 --> 00:01:55,171 JIA: Hàng tháng, 38 00:01:55,196 --> 00:01:58,325 Ngục Gard thường tổ chức một một buổi tử hình các tù nhân có chọn lọc 39 00:01:58,350 --> 00:02:01,913 Hôm nay, các người là những người được chọn 40 00:02:02,807 --> 00:02:04,470 Charles Freeman. 41 00:02:04,495 --> 00:02:06,484 Bước lên. 42 00:02:09,436 --> 00:02:12,717 Anh phạm tội thông đồng chống lại hội Clave 43 00:02:12,742 --> 00:02:15,792 cùng với cựu Quan chấp chính Malachi Dieudonne, 44 00:02:15,817 --> 00:02:18,466 và giết hại 12 binh sĩ của hội Clave 45 00:02:18,491 --> 00:02:21,855 Anh còn trăn trối gì không? 46 00:02:23,871 --> 00:02:25,334 Hội Circle Muôn Năm. 47 00:02:25,359 --> 00:02:27,876 48 00:02:27,901 --> 00:02:30,265 Quay lại và đón nhận bản án của mình đi. 49 00:02:30,290 --> 00:02:32,423 50 00:02:32,459 --> 00:02:34,359 51 00:02:40,128 --> 00:02:42,571 Cầu mong Thiên sứ khoan dung. 52 00:02:42,596 --> 00:02:45,458 53 00:02:47,654 --> 00:02:50,031 54 00:02:50,056 --> 00:02:53,595 55 00:02:53,620 --> 00:02:56,621 56 00:03:00,066 --> 00:03:03,167 57 00:03:04,517 --> 00:03:08,734 ♪ We're coming ♪ 58 00:03:08,759 --> 00:03:11,382 ♪ After you ♪ 59 00:03:11,407 --> 00:03:16,087 ♪ This is the hunt ♪ 60 00:03:16,112 --> 00:03:19,180 61 00:03:23,967 --> 00:03:25,485 ♪ This is the hunt ♪ 62 00:03:25,522 --> 00:03:28,990 - Dịch bởi *Alex Tran* 63 00:03:29,015 --> 00:03:30,669 64 00:03:30,694 --> 00:03:32,794 65 00:03:37,779 --> 00:03:38,988 Có tin gì từ Maia không? 66 00:03:39,013 --> 00:03:40,214 - Không. 67 00:03:40,239 --> 00:03:41,856 Anh bạn, mình ... mình xin lỗi. 68 00:03:41,881 --> 00:03:42,860 Tôi không phải anh bạn gì của cậu. 69 00:03:42,885 --> 00:03:44,400 Bạn bè không nói dối với nhau. 70 00:03:44,425 --> 00:03:46,371 Và họ chắn chắn không ve vãn bạn gái của nhau 71 00:03:46,396 --> 00:03:47,760 Vậy ra cậu đã nghe những gì mình nói với cô ấy ư? 72 00:03:47,785 --> 00:03:49,498 Từng lời từng chữ luôn. Cậu biết là... 73 00:03:49,521 --> 00:03:51,416 Thật ích kỉ khi cậu bày tỏ với Maia về cảm xúc của cậu 74 00:03:51,441 --> 00:03:53,341 Cậu khiến cô ấy nghi vấn mọi thứ 75 00:03:53,377 --> 00:03:54,308 - Kể cả tôi. - Mình không có ý ... 76 00:03:54,333 --> 00:03:55,657 Không! Nghe này, ... 77 00:03:55,682 --> 00:03:56,441 để lại sau đi.. 78 00:03:56,466 --> 00:03:57,556 Từ giây phút này, 79 00:03:57,581 --> 00:04:00,050 Chúng ta chỉ có quan hệ giữa Vệ Binh và Người cần Hỗ trợ mà thôi. 80 00:04:00,818 --> 00:04:03,191 Tốt thôi. Well, trong vụ này, thì đây 81 00:04:04,904 --> 00:04:07,645 Vệ BInh cuối cùng cũng xác định được ấn ký trên trán cậu là gì. 82 00:04:11,962 --> 00:04:14,107 "Ấn Ký của Cain" ư? 83 00:04:14,132 --> 00:04:15,198 là Cain trong hai anh em Cain và Abel ư? 84 00:04:15,223 --> 00:04:17,390 Ừ. Muối ở nơi ẩn náu của Lilith chính là mấu chốt cuối cùng 85 00:04:17,415 --> 00:04:19,282 trong bài toán này. Nó đã giúp cho văn thư của chúng tôi 86 00:04:19,307 --> 00:04:21,005 tìm đến dữ liệu về Kinh thánh, và họ đã tìm ra thứ này. 87 00:04:21,030 --> 00:04:22,735 "Bất cứ kẻ nào ám hại Cain 88 00:04:22,760 --> 00:04:25,099 Cain sẽ được báo thù gấp bảy lần" 89 00:04:25,124 --> 00:04:26,492 Bất cứ khi nào ai đó cố ám hại cậu, 90 00:04:26,517 --> 00:04:28,355 thì họ sẽ nhận lại tổn hại gấp 7 lần. 91 00:04:28,380 --> 00:04:31,029 Các môn đồ của Lilith tấn công cậu với những đòn hiểm độc. 92 00:04:31,054 --> 00:04:32,975 - Và thế là ... - Chết, gấp bảy lần. 93 00:04:33,000 --> 00:04:34,440 Cậu biết đấy, chúng tôi đã được học về Ấn ký của Cain 94 00:04:34,465 --> 00:04:36,216 ở trường Do Thái. Chúa nguyền rủa Cain 95 00:04:36,241 --> 00:04:37,477 vì tội giết em trai của mình mình, Cain phải 96 00:04:37,502 --> 00:04:39,086 lưu lạc khắp nơi trong khổ cực 97 00:04:39,111 --> 00:04:40,319 Well, thật ra thì, dữ liệu của chúng tôi thì nói 98 00:04:40,344 --> 00:04:42,965 Tổ tiên của người Seelies đã ban cho Cain ấn ký. 99 00:04:43,148 --> 00:04:45,220 Thế thì mọi chuyện còn phức tạp hơn. 100 00:04:45,245 --> 00:04:47,342 Tại sao Nữ hoàng Seelie lại muốn nguyền rủa tôi? 101 00:04:47,367 --> 00:04:49,936 Có lẽ bà ta muốn có một vệ sĩ siêu phàm 102 00:04:51,893 --> 00:04:53,859 Nếu chúng ta sử dụng cái Ấn ký này để giúp Clary vượt ngục thì sao nào? 103 00:04:53,895 --> 00:04:55,995 Không ai có thể ngăn tôi. Cơ bản mà nói thì tôi bất khả bại mà. 104 00:04:56,030 --> 00:04:57,129 Tôi hiểu, nhưng hãy suy nghĩ cho kỹ đi. 105 00:04:57,154 --> 00:04:59,415 Bất kỳ binh sĩ nào tấn công cậu sẽ bị thổi tung thành từng mảnh. 106 00:04:59,440 --> 00:05:00,914 Cậu thật sự muốn tay mình vấy máu ư? 107 00:05:02,059 --> 00:05:04,359 Máu. Đúng rồi. 108 00:05:04,384 --> 00:05:05,889 Bao lâu rồi cậu chưa uống máu vậy? 109 00:05:05,914 --> 00:05:06,772 Tôi không nhớ nữa 110 00:05:06,797 --> 00:05:09,001 Cậu biết đấy, tôi cứ mãi lo lắng về Maia, 111 00:05:09,026 --> 00:05:10,993 và rồi giờ đến Clary, Tôi ... 112 00:05:11,018 --> 00:05:12,802 không nhớ đến việc này. 113 00:05:12,827 --> 00:05:14,168 Tủ lạnh trống trơn 114 00:05:14,193 --> 00:05:15,947 - Tôi có thể chạy đi lấy cho cậu. - Không 115 00:05:15,972 --> 00:05:18,074 - Tôi có thể tự làm được. - Không, Không. Này, này 116 00:05:18,099 --> 00:05:19,198 Simon, hãy để tôi giúp cậu. 117 00:05:19,223 --> 00:05:21,130 Này, nếu không phải với tư cách bạn bè, thì ... 118 00:05:21,155 --> 00:05:22,702 hãy coi như bạn cùng phòng vậy, 119 00:05:23,242 --> 00:05:25,065 Được chứ? 120 00:05:34,481 --> 00:05:36,448 Anh là người đứng đầu Học Viện. 121 00:05:36,483 --> 00:05:38,515 Anh không thể yêu cầu được biết những gì xảy ra với Clary ư? 122 00:05:38,540 --> 00:05:40,913 Anh đã thử rồi. Nhưng Hội cố ý lơ đi. 123 00:05:40,938 --> 00:05:42,120 124 00:05:42,145 --> 00:05:43,918 Xin lỗi vì chen ngang. 125 00:05:43,943 --> 00:05:45,190 Magnus. 126 00:05:45,215 --> 00:05:47,448 Có vẻ như ai đó cần cà phê. 127 00:05:47,473 --> 00:05:48,405 Ồ, không, cám ơn em. 128 00:05:48,430 --> 00:05:49,424 Anh uống sáu ly rồi 129 00:05:49,449 --> 00:05:51,628 Anh đã thức cả đêm 130 00:05:51,653 --> 00:05:54,774 để nghiên cứu ma thuật hắc ám mà Lilith đã ám lên Jace. 131 00:05:54,799 --> 00:05:56,994 Có lẽ anh có thể tìm ra cách cứu cậu ấy. 132 00:05:57,019 --> 00:05:58,297 Cái gì? Bằng cách nào? 133 00:05:58,322 --> 00:05:59,949 Dựa trên mô tả của em, 134 00:05:59,974 --> 00:06:03,238 có vẻ như Lilith nhốt Jace trong một cái lồng tinh thần, 135 00:06:03,263 --> 00:06:05,828 và giải pháp duy nhất là phá vỡ cái lồng đó 136 00:06:05,853 --> 00:06:07,986 bằng cách tung một lượng ma thuật đủ mạnh 137 00:06:08,011 --> 00:06:09,891 để loại bỏ sự hiện diện của mụ ta trong Jace 138 00:06:09,916 --> 00:06:11,724 Anh có sức mạnh để làm việc đó à? 139 00:06:11,749 --> 00:06:13,438 Không, nhưng anh sẽ thế. 140 00:06:13,463 --> 00:06:15,912 Trong Sách Trắng, tôi tìm được một loại bùa chú tổng hợp 141 00:06:15,937 --> 00:06:17,892 cho phép anh tạm thời tiếp nhận 142 00:06:17,917 --> 00:06:20,206 - ma thuật của các phù thủy khác. - Cần bao nhiêu phù thủy? 143 00:06:20,503 --> 00:06:23,118 Anh sẽ cần ít nhất khoảng 12 người để địch lại sức mạnh của Lilith. 144 00:06:23,143 --> 00:06:24,730 Anh sẽ phải nài nỉ vài người, nhưng 145 00:06:24,755 --> 00:06:26,158 việc này sẽ được thôi. 146 00:06:26,183 --> 00:06:28,320 Chỉ có một rắc rối nhỏ. 147 00:06:28,345 --> 00:06:29,577 Chúng ta cần phải có sự cho phép của Phù Thủy Tối Cao 148 00:06:29,602 --> 00:06:31,885 để tổ chức những việc có quy mô lớn thế này. 149 00:06:34,264 --> 00:06:36,050 JIA: Trevor Hayes. 150 00:06:36,179 --> 00:06:38,078 Anh bị kết tội tấn công 151 00:06:38,103 --> 00:06:40,069 - 13 phàm nhân. - Ê Tóc Đỏ? 152 00:06:40,094 --> 00:06:41,825 Tóc Đỏ? 153 00:06:41,850 --> 00:06:43,755 Là cô đó ư? 154 00:06:43,780 --> 00:06:45,346 155 00:06:45,371 --> 00:06:46,770 Thư giãn đi. 156 00:06:46,794 --> 00:06:49,659 Các còng này ngăn chặn ma thuật của phù thủy. 157 00:06:49,684 --> 00:06:51,486 Nếu tôi muốn làm tổn hại cô thì cũng không thể 158 00:06:51,511 --> 00:06:52,988 Tôi không muốn làm hại cô đâu đấy. 159 00:06:53,013 --> 00:06:54,142 Tôi đã nghe những gì cô làm, 160 00:06:54,167 --> 00:06:57,162 ngăn điều ước của Valentine. 161 00:06:58,031 --> 00:06:59,661 Cô không đáng bị thế này. 162 00:06:59,806 --> 00:07:01,304 163 00:07:01,329 --> 00:07:04,004 164 00:07:05,225 --> 00:07:07,635 165 00:07:08,801 --> 00:07:10,671 Không ai đáng bị thế 166 00:07:11,465 --> 00:07:13,172 Thật dã man. 167 00:07:13,197 --> 00:07:15,784 Ngay cả những kẻ man rợ cũng không tàn nhẫn như vậy. 168 00:07:15,809 --> 00:07:17,334 Sau mọi thứ tôi đã làm, 169 00:07:17,359 --> 00:07:19,325 thì đây là kết cục ... 170 00:07:19,613 --> 00:07:22,413 bị thiêu chết vì không chịu thực hiện ma pháp. 171 00:07:22,665 --> 00:07:24,798 Bà đang nói chuyện gì vậy? 172 00:07:24,834 --> 00:07:27,501 Quan Chấp Chính tăng mức án của tôi lên tử hình 173 00:07:27,536 --> 00:07:29,837 chỉ vì tôi từ chối không thực hiện ma pháp cho bà ta. 174 00:07:29,872 --> 00:07:32,247 Hội Clave có thể thuê Phù Thủy bất kỳ lúc nào. 175 00:07:32,272 --> 00:07:33,899 Tại sao lại nhờ đến bà? 176 00:07:33,924 --> 00:07:35,867 Bởi vì Thuật Gọi Hồn là chuyên môn của tôi. 177 00:07:35,892 --> 00:07:38,412 Nhưng tôi biết không có điều tốt đẹp 178 00:07:38,437 --> 00:07:40,760 từ việc hồi sinh Valentine Morgenstern. 179 00:07:42,418 --> 00:07:44,681 Jia yêu cầu bà hồi sinh Valentine ư? 180 00:07:48,416 --> 00:07:49,549 Tại sao chứ? 181 00:07:49,910 --> 00:07:51,856 Bà ta muốn hỏi hắn ta về một con quỷ 182 00:07:52,181 --> 00:07:53,906 Là Lilith. 183 00:07:53,931 --> 00:07:55,665 Bà ta đã cố đào xác của hắn ta lên. 184 00:07:55,690 --> 00:07:57,349 Nhưng tôi đã nói là tôi không quan tâm 185 00:07:57,374 --> 00:07:59,385 liệu Lilith là hóa thân quỷ hay không. 186 00:07:59,488 --> 00:08:02,188 Ai cũng tốt hơn cái tên hội Circle khốn nạn ấy. 187 00:08:02,520 --> 00:08:04,697 Hắn cướp Madzie khỏi tay tôi. 188 00:08:04,722 --> 00:08:06,488 Cứ để hắn thối rửa đi. 189 00:08:07,525 --> 00:08:10,325 190 00:08:16,634 --> 00:08:18,300 191 00:08:23,689 --> 00:08:25,108 Vũ khí mà Người yêu cầu. 192 00:08:25,133 --> 00:08:27,864 Nó sẽ khiến Simon bận rộn vài ngày. 193 00:08:27,889 --> 00:08:30,963 Và giữ cho Ấn ký của Cain tránh xa khỏi sự tái sinh của Jonathan. 194 00:08:35,485 --> 00:08:37,312 195 00:08:39,286 --> 00:08:42,175 - Tỉnh dậy đi. 196 00:08:43,570 --> 00:08:45,310 Tôi đang ở chỗ quái nào vậy ?! 197 00:08:45,335 --> 00:08:47,674 Một nơi nào an toàn. Giờ ngươi không sao rồi. 198 00:08:47,699 --> 00:08:49,760 Có sao đấy. Tôi bị bọn Vệ Binh dẫn đi 199 00:08:49,785 --> 00:08:51,415 và gã này đã giết chết họ sau đó thì nhét tôi vô 200 00:08:51,440 --> 00:08:52,407 bao bố. 201 00:08:52,432 --> 00:08:53,561 Hắn ta đã cứu mạng ngươi đấy chứ. 202 00:08:53,586 --> 00:08:55,590 Không có chi. 203 00:08:55,615 --> 00:08:58,330 Ta xin lỗi vì sự khó chịu trong lúc vận chuyển, 204 00:08:58,355 --> 00:09:00,116 nhưng là vì bọn ta biết ngươi không thừa hưởng 205 00:09:00,141 --> 00:09:02,275 từ khả năng miễn nhiễm với ánh sáng mặt trời như Chủ nhân của ngươi. 206 00:09:04,316 --> 00:09:05,958 Chủ nhân của tôi? 207 00:09:05,983 --> 00:09:07,538 Bà biết Simon ư? 208 00:09:07,563 --> 00:09:10,459 Daylighter đã giết chết hai đứa con của ta . 209 00:09:11,134 --> 00:09:14,023 Oh, nghe không giống Simon của tôi tí nào. 210 00:09:17,158 --> 00:09:19,225 Ta biết rằng Ngươi yêu Simon. 211 00:09:19,250 --> 00:09:21,539 và người đã dân hiến mọi thứ cho hắn. 212 00:09:21,564 --> 00:09:24,746 Hắn ta hứa sẽ bảo vệ người, nhưng lại gửi ngươi đi xa. 213 00:09:24,771 --> 00:09:26,455 Làm thế nào bà biết được? 214 00:09:26,480 --> 00:09:28,759 Ta biết rất nhiều điều. 215 00:09:28,784 --> 00:09:30,684 Well, anh ấy nghĩ rằng, um... 216 00:09:30,864 --> 00:09:32,223 Anh ấy nghĩ tôi đã mất kiểm soát. 217 00:09:32,248 --> 00:09:34,803 Vì làm trái ý của hắn ư? 218 00:09:36,725 --> 00:09:39,543 Chồng của ta (Adam) cũng từng nói với ta như thế. 219 00:09:39,568 --> 00:09:42,022 Và ta đã muốn thay đổi bản thân để làm hài lòng gã ta. 220 00:09:42,047 --> 00:09:43,769 Giống như Ngươi vậy. 221 00:09:43,794 --> 00:09:45,058 Nhưng sau đó ta nhận ra 222 00:09:45,083 --> 00:09:46,508 rằng phụ nữ không 223 00:09:46,533 --> 00:09:49,400 nên ... quỳ xuống trước đàn ông. 224 00:09:50,623 --> 00:09:52,343 Đúng, well, chuẩn quá luôn. 225 00:09:52,368 --> 00:09:54,056 Hắn ta không coi trọng 226 00:09:54,081 --> 00:09:55,366 Mối liên kết giữa hai ngươi 227 00:09:55,644 --> 00:09:57,744 Nhưng Ngươi có thể thay đổi điều đó. 228 00:09:57,769 --> 00:09:59,072 Tôi có thể ư? 229 00:09:59,097 --> 00:10:00,643 Ồ, đúng vậy. 230 00:10:01,821 --> 00:10:03,787 Hãy làm như ta nói! 231 00:10:03,823 --> 00:10:06,717 và Simon sẽ quỳ dưới chân ngươi. 232 00:10:10,723 --> 00:10:12,723 233 00:10:14,752 --> 00:10:16,719 234 00:10:21,301 --> 00:10:23,100 Clarissa Fairchild. 235 00:10:23,125 --> 00:10:24,913 Bước Lên. 236 00:10:34,348 --> 00:10:37,416 Cô bị kết tội vì sử dụng điều ước của Thiên thần Raziel 237 00:10:37,451 --> 00:10:39,284 vì lợi ích cá nhân ... 238 00:10:40,934 --> 00:10:43,801 và cố tình đánh lừa Hội Clave về chuyện đó. 239 00:10:43,826 --> 00:10:45,859 Cô có trăn trối gì không? 240 00:10:49,273 --> 00:10:52,603 Tôi biết Iris Rouse từ chối yêu cầu của bà. 241 00:10:54,274 --> 00:10:55,340 Tôi có thể làm việc đó. 242 00:10:56,543 --> 00:10:58,310 Cô đang nói gì thế? 243 00:10:58,345 --> 00:11:01,146 Tôi đã tạo ra các ký tự rune có thể mở những cổng dịch chuyển 244 00:11:01,181 --> 00:11:05,183 phá hủy kết giới và vô hiệu hóa những vũ khí bóng đêm 245 00:11:07,388 --> 00:11:09,702 Tôi có thể hồi sinh Valentine trở lại. 246 00:11:09,727 --> 00:11:11,594 247 00:11:19,395 --> 00:11:21,962 Chúng tôi đã khám nghiệm tử thi và mộ của Valentine 248 00:11:21,987 --> 00:11:24,078 Lilith có thể muốn không gì... 249 00:11:24,103 --> 00:11:26,279 ngoài con người của ông ta 250 00:11:26,304 --> 00:11:28,557 Ông ta khinh miệt loài quỷ hơn bất cứ ai. 251 00:11:29,006 --> 00:11:31,184 Vậy mối liên hệ ở đây là gì? 252 00:11:31,742 --> 00:11:34,306 Chúng ta sắp biết ngay thôi. 253 00:11:36,355 --> 00:11:38,322 254 00:11:46,858 --> 00:11:50,126 Chính xác thì cái ấn ký rune này hoạt động như thế nào? 255 00:11:51,476 --> 00:11:55,344 Đôi khi ... nó xuất hiện vào thời điểm tôi gặp nguy hiểm. 256 00:11:57,174 --> 00:11:59,926 Và đôi khi, tôi phải tự tìm đến với nó. 257 00:12:01,459 --> 00:12:02,848 258 00:12:07,351 --> 00:12:11,286 259 00:12:15,312 --> 00:12:18,956 Tôi ... cảm thấy một chút kháng cự. 260 00:12:19,541 --> 00:12:22,848 Dừng lại! Đây không phải là ý muốn của các thiên thần. 261 00:12:22,873 --> 00:12:24,982 Nhưng đó là ý muốn của tôi. 262 00:12:27,597 --> 00:12:30,898 263 00:12:33,643 --> 00:12:37,946 264 00:12:39,997 --> 00:12:41,963 265 00:12:46,827 --> 00:12:49,591 Cảm ơn mọi người vì đã có mặt trong thời ngắn như vậy. 266 00:12:49,626 --> 00:12:50,962 Có ai thấy Maia ở đâu không? 267 00:12:50,987 --> 00:12:53,437 Cô ta rời thành phố ngày hôm qua. Vì lý do cá nhân. 268 00:12:53,462 --> 00:12:56,096 Anh không biết à? 269 00:12:58,168 --> 00:12:59,709 Chúng ta sẽ đi làm nhiệm vụ mà không có con bé vậy. 270 00:12:59,734 --> 00:13:02,603 Tôi gọi mọi người tới đây là vì Clary Fairchild 271 00:13:02,628 --> 00:13:03,877 đang bị bắt giữ bởi hội Clave. 272 00:13:03,902 --> 00:13:06,471 Họ đang giữ cô ấy trong một trụ sở an ninh ở Idris. 273 00:13:06,496 --> 00:13:07,568 Và chúng ta sẽ giúp con bé vượt ngục. 274 00:13:07,593 --> 00:13:10,252 Một khi đã là một Shadowhunter, thì luôn luôn vẫn là một Shadowhunter. 275 00:13:10,277 --> 00:13:11,789 Nói thẳng ra. 276 00:13:11,814 --> 00:13:14,245 Anh muốn chúng tôi đi đến Idris để giải cứu một Nephilim (tên gọi khác của Shadowhunter) ? 277 00:13:14,270 --> 00:13:15,371 Nó là con gái của tôi. 278 00:13:15,396 --> 00:13:17,473 Nhưng anh biết rõ vào giây phút chúng ta bước chân vào Idris 279 00:13:17,498 --> 00:13:18,518 chúng ta sẽ đánh động kết giới 280 00:13:18,543 --> 00:13:20,289 và chúng ta sẽ bị đối xử như lũ chó. 281 00:13:20,314 --> 00:13:23,371 Sẽ không thế nếu chúng ta băng qua rừng Brocelind 282 00:13:23,396 --> 00:13:24,759 Bầy sói ở đó có lợi thế chiến lược. 283 00:13:24,784 --> 00:13:26,257 Được rồi. Well, đi mà kết thân với chúng 284 00:13:26,282 --> 00:13:27,501 Còn tụi tui sẽ ở lại New York. 285 00:13:27,526 --> 00:13:28,866 Clary đã giết Valentine. 286 00:13:28,891 --> 00:13:31,390 Nếu không phải con bé, thìThế giới Ngầm đã bị diệt chủng rồi. 287 00:13:31,415 --> 00:13:33,908 Nghe này, chúng tôi biết ơn cô ấy đã cứu mạng chúng tôi. 288 00:13:33,933 --> 00:13:35,053 Nhưng chính vì thế mà chúng tôi không 289 00:13:35,078 --> 00:13:36,976 đâm đầu vào một nhiệm vụ tự sát. 290 00:13:39,832 --> 00:13:42,766 Đây không phải là thỉnh cầu. Mà đây là lệnh 291 00:13:42,802 --> 00:13:45,422 Chúng tôi không phải là binh sĩ trong đội quân của anh. Luke à. 292 00:13:45,447 --> 00:13:48,336 Chúng ta là gia đình. Anh có thể thành thật đứng đây và nói rằng 293 00:13:48,361 --> 00:13:51,333 mạng sống của Clary còn quan trọng hơn tất cả chúng tôi không? 294 00:13:58,260 --> 00:14:00,421 Tôi hiểu. Cô ấy là con gái của anh. 295 00:14:00,997 --> 00:14:03,209 Nhưng chúng tôi cũng là gia đình của anh. 296 00:14:03,421 --> 00:14:04,915 Hmm? 297 00:14:05,187 --> 00:14:07,168 Anh mà bước ra khỏi cánh cửa đó ... 298 00:14:08,098 --> 00:14:09,908 thì anh sẽ đánh mất cái đàn này mãi mãi. 299 00:14:09,933 --> 00:14:13,368 300 00:14:22,609 --> 00:14:24,666 301 00:14:24,691 --> 00:14:27,725 302 00:14:30,991 --> 00:14:32,958 303 00:14:32,983 --> 00:14:34,420 304 00:14:34,445 --> 00:14:35,729 Có chuyện gì vậy? 305 00:14:35,754 --> 00:14:36,754 TÔI ĐANG Ở ĐÂU? 306 00:14:36,779 --> 00:14:38,117 Ông đang ở trong ngục Gard. 307 00:14:38,142 --> 00:14:39,570 Sao lại có thể? 308 00:14:39,595 --> 00:14:41,809 309 00:14:43,427 --> 00:14:45,563 Clarissa? 310 00:14:45,588 --> 00:14:46,876 Sự hồi sinh của ông chỉ là tạm thời. 311 00:14:46,901 --> 00:14:49,196 Ông sẽ sớm trở lại địa ngục thôi. 312 00:14:49,221 --> 00:14:50,458 Ta không ở địa ngục. 313 00:14:50,483 --> 00:14:51,992 Ta đã ở trong bóng tối 314 00:14:53,104 --> 00:14:55,963 Nơi không có gì ngoài những cái bóng 315 00:14:56,466 --> 00:14:58,912 Oh! Và ta có một cái bóng 316 00:14:58,937 --> 00:15:00,749 Và ta biết rằng mọi thứ đã chấm hết. 317 00:15:01,505 --> 00:15:03,581 Giờ là lúc thẩm vấn. 318 00:15:03,606 --> 00:15:06,574 Hãy hộ tống cô Fairchild trở lại sân. 319 00:15:06,599 --> 00:15:08,881 Cô ấy đã xong việc rồi 320 00:15:09,586 --> 00:15:11,469 Clarissa ... 321 00:15:11,494 --> 00:15:13,032 Ta sẽ chỉ nói chuyện với một mình nó. 322 00:15:13,057 --> 00:15:16,347 Ta sẽ không hé răng một lời với bà. 323 00:15:16,372 --> 00:15:18,387 Hiểu chứ? 324 00:15:20,437 --> 00:15:22,407 Ngoại trừ con gái của ta... 325 00:15:22,432 --> 00:15:25,433 326 00:15:28,497 --> 00:15:31,134 Clary sẽ đặt câu hỏi cho ông. 327 00:15:31,159 --> 00:15:33,904 Nhưng hội Clave sẽ giám sát. 328 00:15:45,474 --> 00:15:49,291 Lilith, Nữ hoàng của Edom, đang có mặt ở thành phố New York ư? 329 00:15:49,316 --> 00:15:50,705 Một viễn cảnh thật đáng sợ. 330 00:15:50,730 --> 00:15:53,685 Thật đấy. Trong khi chúng ta đang nói chuyện thì Học viện của tôi đang truy lùng mụ ta. 331 00:15:53,710 --> 00:15:56,376 Nhưng mụ ta không phải dễ gì mà bắt được. 332 00:15:56,401 --> 00:15:57,015 Thêm trà chứ? 333 00:15:57,040 --> 00:15:58,348 Được. 334 00:15:58,373 --> 00:16:01,183 Té rojo vị yêu thích của tôi. 335 00:16:02,321 --> 00:16:06,100 Lilith đã điều khiển một trung úy của chúng tôi bằng cách sử dụng một hình thức kiểm soát tâm trí nào đó. 336 00:16:06,125 --> 00:16:08,975 Đó là một Shadowhunter. Mục tiêu của chúng tôi là cứu cho được cậu ấy, 337 00:16:09,000 --> 00:16:11,339 cậu ấy có thể cho chúng tôi biết mọi thứ về kế hoạch của mụ ta, 338 00:16:11,364 --> 00:16:12,771 vị trí và điểm yếu của mụ ta. 339 00:16:12,807 --> 00:16:15,381 Nhưng việc này sẽ đòi hỏi ... 340 00:16:15,406 --> 00:16:17,327 rất nhiều ma thuật. 341 00:16:17,352 --> 00:16:20,032 Cậu muốn phù thủy của tôi đối đầu với vị trung úy này. 342 00:16:20,057 --> 00:16:21,812 Không. Chỉ một người thôi. 343 00:16:21,837 --> 00:16:23,178 Magnus Bane. 344 00:16:23,203 --> 00:16:24,933 Anh ấy đã tìm thấy một cầu thần chú 345 00:16:24,958 --> 00:16:27,411 cho phép mình tập trung ma thuật của những phù thủy khác . 346 00:16:27,436 --> 00:16:29,379 Và anh ấy sẽ là người duy nhất chịu nguy hiểm. 347 00:16:29,404 --> 00:16:32,036 Tất nhiên, chúng tôi sẽ không tiến hành 348 00:16:32,061 --> 00:16:34,160 nếu không có sự cho phép của anh. 349 00:16:35,525 --> 00:16:37,927 Shadowhunters có nhiệm vụ chống lại ma quỷ, 350 00:16:37,952 --> 00:16:39,671 nhưng các phù thủy thì không. 351 00:16:39,696 --> 00:16:41,712 Giúp cho cậu, thì chúng tôi có nguy cơ trở thành kẻ thù 352 00:16:41,737 --> 00:16:43,045 của Nữ hoàng chốn Địa ngục. 353 00:16:43,070 --> 00:16:45,260 Lilith thậm chí không phải là mối đe dọa đối với chúng tôi. 354 00:16:45,285 --> 00:16:46,528 Có đấy 355 00:16:46,853 --> 00:16:48,467 Mụ ta đã chiếm lấy những mạch phép thuật, 356 00:16:48,492 --> 00:16:50,307 đe dọa các phù thủy trong thành phố 357 00:16:50,332 --> 00:16:51,943 Vấn đề đó đã được giải quyết. 358 00:16:51,968 --> 00:16:53,406 Vâng. 359 00:16:53,431 --> 00:16:54,895 Và trong khi anh hớn hở nhận lấy công trạng, 360 00:16:54,920 --> 00:16:59,075 thì cả hai ta đều biết ai mới thật sự là người thanh tẩy các mạch phép thuật. 361 00:16:59,631 --> 00:17:02,372 Có lẽ người của anh xứng đáng được biết sự thật. 362 00:17:03,267 --> 00:17:06,408 Tôi đã mạo hiểm cả Học Viện để cứu Phù thủy bọn anh. 363 00:17:06,433 --> 00:17:08,072 Nếu anh có tí danh dự nào, 364 00:17:08,097 --> 00:17:10,485 thì giờ là lúc anh đền đáp lại. 365 00:17:11,387 --> 00:17:14,726 El honor es en el acto. 366 00:17:14,751 --> 00:17:18,463 Tôi sẽ về truyền đạt lại cho người của tôi ngay tức khắc.. 367 00:17:22,941 --> 00:17:25,152 Thầy Abromowitz. 368 00:17:25,187 --> 00:17:27,222 Simon Lewis đây. Chào thầy.. 369 00:17:27,247 --> 00:17:28,363 Yeah, đó là ... đó ... vâng. 370 00:17:28,388 --> 00:17:29,884 Um, cảm ơn thầy. Mẹ con vẫn khỏe. 371 00:17:29,909 --> 00:17:32,621 Uh, thật ra con gọi vì có một thắc mắc muốn hỏi thầy 372 00:17:32,646 --> 00:17:34,832 là về... về Sách Sáng Thế 373 00:17:34,857 --> 00:17:35,945 Vâng. Um ... 374 00:17:35,969 --> 00:17:38,001 Thầy có nhớ về Ấn ký của Cain không? 375 00:17:38,621 --> 00:17:40,165 Con biết làm thế nào ông ta có ấn ký đó, con chỉ muốn biết 376 00:17:40,190 --> 00:17:42,495 làm thế nào ông ta loại bỏ được nó? 377 00:17:43,500 --> 00:17:45,283 Chưa từng loại bỏ được ư. Thật là ... thật là ... 378 00:17:45,308 --> 00:17:47,959 Thật tuyệt vời. Cảm ơn... Dù sao cũng cảm ơn Thầy 379 00:17:47,984 --> 00:17:49,410 380 00:17:51,337 --> 00:17:53,552 381 00:17:55,555 --> 00:17:56,519 382 00:17:58,185 --> 00:17:59,085 Maia ư? 383 00:17:59,110 --> 00:18:00,141 [Đoán lại đi] 384 00:18:01,600 --> 00:18:02,712 Heidi. 385 00:18:03,126 --> 00:18:05,650 Tôi không biết là Vệ Binh Lupus cho phép gọi điện thoại đấy. 386 00:18:05,675 --> 00:18:07,930 [Vâng, thật ra thì Vệ Binh] 387 00:18:07,955 --> 00:18:10,636 [không phải điều em thích vì thế em bỏ đi rồi.] 388 00:18:10,661 --> 00:18:12,799 [Và giờ thì em đang ở nhà của anh.] 389 00:18:12,824 --> 00:18:15,268 Hài hước thật, tôi ... 390 00:18:15,293 --> 00:18:16,254 Tôi không thấy cô 391 00:18:16,279 --> 00:18:17,457 [Ồ, nhưng em thì nhìn thấy anh.] 392 00:18:17,482 --> 00:18:19,680 [Đôi mắt nâu to tròn.] 393 00:18:19,705 --> 00:18:21,342 [Lúc nhỏ anh thật đáng yêu quá chứ!] 394 00:18:21,386 --> 00:18:22,875 [Em có thể xem những bức ảnh này cả ngày.] 395 00:18:22,900 --> 00:18:24,668 Cô đang ở nhà tôi ư? 396 00:18:28,455 --> 00:18:30,788 397 00:18:30,813 --> 00:18:33,766 Simon! Nhanh thật đấy. 398 00:18:37,069 --> 00:18:39,359 - Nhưng em còn nhanh hơn cơ. 399 00:18:40,683 --> 00:18:41,640 Ngồi đi. 400 00:18:41,665 --> 00:18:44,101 OK, xin... xin cô, Heidi, 401 00:18:44,126 --> 00:18:46,610 đừng ... đừng làm tổn thương họ. 402 00:18:46,635 --> 00:18:47,588 Tôi là người đã lừa cô. 403 00:18:47,626 --> 00:18:49,327 Tôi là người đã gửi cô đi. 404 00:18:49,352 --> 00:18:50,238 Đó là lỗi của tôi. 405 00:18:50,263 --> 00:18:51,644 Được chứ? Vì vậy chỉ cần... 406 00:18:51,669 --> 00:18:53,152 Em tha thứ cho anh, Simon. 407 00:18:53,827 --> 00:18:54,884 Thật ư? 408 00:18:54,909 --> 00:18:57,477 Dù anh có từng làm gì 409 00:18:57,502 --> 00:18:59,402 thì không thể khiến em hết yêu anh. 410 00:19:00,481 --> 00:19:02,889 Anh có thể nói rằng họ cũng như vậy không? 411 00:19:02,914 --> 00:19:05,300 Tất nhiên. Họ là ... họ là gia đình của tôi. 412 00:19:05,978 --> 00:19:07,315 Họ sẽ luôn luôn yêu quý tôi. 413 00:19:07,340 --> 00:19:08,566 Mm-hmm. 414 00:19:08,591 --> 00:19:10,567 Vậy tại sao bạn không nói với họ bí mật to lớn của anh? 415 00:19:10,758 --> 00:19:11,980 Hmm? 416 00:19:12,005 --> 00:19:13,408 Hmm? 417 00:19:13,433 --> 00:19:14,961 Em nghĩ chắc do anh sợ 418 00:19:14,986 --> 00:19:16,001 Trong thâm tâm, 419 00:19:16,026 --> 00:19:17,889 anh sợ họ sẽ chẳng bao giờ... 420 00:19:17,914 --> 00:19:19,805 chấp nhận được con người thật của anh. 421 00:19:20,859 --> 00:19:23,426 422 00:19:24,024 --> 00:19:25,836 Vậy thì, sao không tìm hiểu xem. 423 00:19:26,558 --> 00:19:30,064 Tới lúc cho bữa ăn tối truyền thống của gia đình rồi. 424 00:19:30,089 --> 00:19:32,313 425 00:19:35,899 --> 00:19:37,913 Con tạo ra ấn ký gọi hồn, 426 00:19:37,938 --> 00:19:38,971 chỉ vậy thôi ư? 427 00:19:38,996 --> 00:19:41,059 Ta đánh giá thấp con. 428 00:19:41,084 --> 00:19:44,430 Clarissa, con là tạo phẩm tuyệt vời nhất của ta. 429 00:19:44,455 --> 00:19:46,456 Không phải Jonathan, không phải Jace. 430 00:19:46,481 --> 00:19:47,826 Mà là con. 431 00:19:48,155 --> 00:19:50,962 Tôi chưa từng là gì của ông. 432 00:19:53,331 --> 00:19:54,855 Đủ rồi đấy! 433 00:19:55,655 --> 00:19:57,160 Làm thế nào để ông quen biết Lilith? 434 00:19:57,185 --> 00:19:58,333 Điều gì khiến con nghĩ rằng ta biết bà ta? 435 00:19:58,358 --> 00:20:01,237 Mụ ta đang ở thế giới này, và đang mưu tính một cái gì đó khủng khiếp. 436 00:20:01,262 --> 00:20:03,543 và nó có liên quan đến việc đào mộ của ông lên 437 00:20:03,568 --> 00:20:04,734 Ta không biết gì về việc đó. 438 00:20:04,759 --> 00:20:05,643 Dối trá. 439 00:20:05,668 --> 00:20:07,507 Ta có chứng cứ ngoại phạm rõ ràng mà. 440 00:20:07,532 --> 00:20:10,566 - Ông khai ra đi, hoặc là tôi thề tôi... - Hoặc sao nào? 441 00:20:10,590 --> 00:20:13,184 Người của Jia sẽ giết ta ư? Điều đó là không thể tránh khỏi rồi. 442 00:20:13,209 --> 00:20:15,272 Tại sao phải dành những giây phút ngắn ngủi của ta 443 00:20:15,297 --> 00:20:17,184 chỉ để giúp bọn người hội Clave, ư? 444 00:20:17,209 --> 00:20:18,905 Việc này không phải để giúp hội Clave 445 00:20:18,930 --> 00:20:21,289 Mà là thực thi ... lẽ phải 446 00:20:21,314 --> 00:20:24,658 Ông vẫn tin vào việc ngăn chặn bọn Ma quỷ, chứ? 447 00:20:25,936 --> 00:20:27,341 Vậy chứng minh đi. 448 00:20:30,769 --> 00:20:34,013 Ta không biết tại sao Lilith lại đào xác của ta lên. 449 00:20:34,651 --> 00:20:35,683 Nhưng ta thừa nhận 450 00:20:35,708 --> 00:20:38,015 Ta đã từng triệu hồi bà ta lên một lần, từ nhiều năm trước. 451 00:20:38,040 --> 00:20:40,821 - Tại sao? - Vì bà ta là mẹ của loài quỷ, 452 00:20:40,846 --> 00:20:44,486 và điều đó khiến máu của bà ta là một thành phần rất mạnh 453 00:20:45,290 --> 00:20:47,351 Vì thế ta đã thỉnh cầu một lọ máu nhỏ 454 00:20:48,394 --> 00:20:49,796 Dành cho Jonathan. 455 00:20:49,821 --> 00:20:51,099 Mm-hmm. 456 00:20:53,378 --> 00:20:55,178 Ông đã tiêm máu vào anh ấy. 457 00:20:55,203 --> 00:20:56,890 Ta biết nếu thằng bé nhận được máu của bà ta 458 00:20:56,915 --> 00:20:59,570 ngay trong bụng mẹ, Jonathan sẽ trở thành vũ khí tối thượng. 459 00:20:59,595 --> 00:21:01,528 Một chiến binh dưới quyền chỉ huy của ta, 460 00:21:01,553 --> 00:21:04,115 mang sức mạnh của cả thiên thần 461 00:21:04,140 --> 00:21:05,545 lẫn ác quỷ. 462 00:21:05,570 --> 00:21:08,128 Tại sao Lilith lại đồng ý giúp ông chứ? 463 00:21:08,153 --> 00:21:09,877 Bởi vì để đổi lại, 464 00:21:09,902 --> 00:21:12,634 Ta đã trao cho cho bà ta thứ mà bà ta luôn muốn có. 465 00:21:14,948 --> 00:21:17,449 Điều duy nhất bà ta không bao giờ có. 466 00:21:18,679 --> 00:21:20,390 Một đứa con. 467 00:21:22,781 --> 00:21:24,890 468 00:21:24,915 --> 00:21:26,418 469 00:21:26,443 --> 00:21:28,067 470 00:21:31,294 --> 00:21:32,660 471 00:21:32,695 --> 00:21:34,776 Oh, Catarina! Xin lỗi nhé. 472 00:21:34,801 --> 00:21:36,569 Tôi chỉ đang gửi hướng dẫn 473 00:21:36,594 --> 00:21:38,264 dành cho bùa chú tổng hợp. 474 00:21:38,289 --> 00:21:39,858 Tôi còn một nửa danh sách cần phải gửi. 475 00:21:39,883 --> 00:21:41,477 Magnus ... 476 00:21:42,134 --> 00:21:44,047 Ồ, cái vẻ mặt đó. 477 00:21:44,072 --> 00:21:45,129 Chuyện gì? 478 00:21:45,154 --> 00:21:47,440 Lorenzo cấm các phù thủy tham gia 479 00:21:47,465 --> 00:21:49,443 vào bùa chú của anh. Và gã ta yêu cầu 480 00:21:49,468 --> 00:21:51,252 Hội đồng Tối cao cũng làm như vậy. 481 00:21:51,277 --> 00:21:52,303 - Tại sao? - Hắn ta không nói lý do. 482 00:21:52,328 --> 00:21:54,242 Hắn đe dọa sẽ đày bất cứ ai không tuân lệnh 483 00:21:54,267 --> 00:21:56,543 đến các ngục tối của Mê Cung Xoắn Ốc. 484 00:22:00,733 --> 00:22:02,591 Ít nhất tôi có thể trông cậy vào cô. 485 00:22:03,181 --> 00:22:05,545 Thường thì tôi sẽ giúp anh dù có phải vào tù. 486 00:22:05,570 --> 00:22:07,210 Đây không phải là lần đầu tiên. 487 00:22:07,235 --> 00:22:08,464 Nhưng tôi không thể chịu đựng được cái suy nghĩ 488 00:22:08,489 --> 00:22:10,130 phải bỏ lại Madzie một mình. 489 00:22:10,155 --> 00:22:12,334 Tôi rất xin lỗi 490 00:22:13,185 --> 00:22:14,628 Không! 491 00:22:14,653 --> 00:22:15,971 Bé Đậu Hoa cần có cô.. 492 00:22:16,937 --> 00:22:18,996 Đây là lỗi của Lorenzo. 493 00:22:20,038 --> 00:22:22,505 Cả hai ta đều biết nếu các phù thủy không thể trao sức mạnh 494 00:22:22,530 --> 00:22:24,436 mà anh cần, thì vẫn còn người khác có khả năng. 495 00:22:25,338 --> 00:22:26,436 Không. 496 00:22:26,461 --> 00:22:28,045 Không! 497 00:22:28,488 --> 00:22:30,331 Sự giúp đỡ của ông ấy luôn kèm theo một cái giá. 498 00:22:30,356 --> 00:22:31,622 Tôi không đến mức tuyệt vọng thế. 499 00:22:31,647 --> 00:22:32,968 Vậy thì anh sẽ làm gì? 500 00:22:32,993 --> 00:22:34,060 Tôi sẽ đi nói lý lẽ 501 00:22:34,085 --> 00:22:36,637 với gã Phù Thủy Tối Cao của Brooklyn. 502 00:22:37,583 --> 00:22:39,630 Đây là trường hợp khẩn cấp. Tôi cần nói chuyện với Isabelle Lightwood. 503 00:22:39,655 --> 00:22:40,519 Isabelle! 504 00:22:40,544 --> 00:22:42,330 Tôi là Vệ BInh của Simon, Jordan đây. 505 00:22:42,355 --> 00:22:44,271 Tôi cần nói chuyện với cô. 506 00:22:44,937 --> 00:22:46,763 Không sao đâu. 507 00:22:47,206 --> 00:22:49,413 Cô còn nhớ ả ma cà rồng Heidi không? 508 00:22:49,438 --> 00:22:52,133 Cô gái tóc vàng quyến rũ đã tấn công tôi ở quán Hunter's Moon ư? 509 00:22:52,158 --> 00:22:54,019 Cô ta đã trốn thoát khỏi Đàn Vệ Binh Lupus tối qua. 510 00:22:55,861 --> 00:22:57,420 Sao mấy người lại để việc đó xảy ra? 511 00:22:57,445 --> 00:22:59,378 Tôi không để điều đó xảy ra! Cô ta được áp giải 512 00:22:59,414 --> 00:23:00,479 bởi ba Vệ BInh nhưng bằng cách nào đó 513 00:23:00,515 --> 00:23:01,811 cô ta thoát được và... 514 00:23:01,836 --> 00:23:03,613 Cô ta giết cả ba Vệ Binh áp giải. 515 00:23:04,879 --> 00:23:06,124 Tôi nghĩ cô ta đã tóm được Simon. 516 00:23:06,149 --> 00:23:08,143 Tôi rời nhà để lấy máu cho cậu ấy. 517 00:23:08,168 --> 00:23:09,201 và khi tôi trở lại, 518 00:23:09,226 --> 00:23:11,197 kính vỡ khắp nơi và không có Simon ở đó. 519 00:23:11,222 --> 00:23:12,395 Anh đùa à? 520 00:23:12,420 --> 00:23:13,923 Lý ra anh phải bảo vệ cậu ấy. 521 00:23:13,948 --> 00:23:16,096 Nghe này, tôi thực sự muốn tìm thấy cậu ấy. 522 00:23:16,121 --> 00:23:18,205 OK, tôi không thể ngửi thấy mùi của cậu ấy ở bất cứ đâu trong thành phố. 523 00:23:18,230 --> 00:23:19,859 Cậu ấy đã tắt điện thoại. 524 00:23:19,884 --> 00:23:21,984 Và tôi nghĩ rằng cô có thể sử dụng 525 00:23:22,009 --> 00:23:23,483 khả năng tìm kiếm của Shadowhunters. 526 00:23:27,161 --> 00:23:28,551 Họ đáng được biết sự thật. 527 00:23:28,576 --> 00:23:30,078 Em đang cố gắng giúp anh đấy. 528 00:23:30,103 --> 00:23:32,240 Anh đang sống một cách nửa vời. 529 00:23:33,167 --> 00:23:35,360 Bạn bè và gia đình của anh không biết con người thật của anh, 530 00:23:35,402 --> 00:23:37,819 những gì trong thâm tâm của anh, nhưng em thì hiểu anh. 531 00:23:37,844 --> 00:23:39,809 Và anh có thể sống thật với em, 532 00:23:39,834 --> 00:23:43,010 nhưng anh lại che giấu bản chất thật của mình với họ ư. 533 00:23:43,376 --> 00:23:44,810 Tại sao chứ? 534 00:23:44,835 --> 00:23:48,213 Tin tôi đi. Họ sẽ không tin tôi nếu tôi nói thật với họ. 535 00:23:48,238 --> 00:23:52,263 Oh, nhưng anh vẫn chưa giải thích rõ cho 536 00:23:52,288 --> 00:23:54,200 những người phụ nữ thông minh này hiểu được. 537 00:23:54,225 --> 00:23:55,491 - Này ... 538 00:23:55,516 --> 00:23:56,481 (WHIMPERING 539 00:23:56,505 --> 00:23:58,537 Vậy thì, tôi có vài tin quan trọng đây. 540 00:23:58,998 --> 00:24:00,575 Đừng làm như thế. 541 00:24:00,600 --> 00:24:03,573 Simon là một ma cà rồng. 542 00:24:05,157 --> 00:24:07,226 Mấy người nghĩ sao nào? 543 00:24:07,759 --> 00:24:09,504 Simon, 544 00:24:09,529 --> 00:24:11,014 con nhỏ này là ai?! 545 00:24:11,605 --> 00:24:13,116 Cô ta là ma cà rồng. 546 00:24:13,141 --> 00:24:15,178 Giống như con. 547 00:24:15,203 --> 00:24:17,415 Không! Nó là một con nhỏ bị thần kinh. 548 00:24:18,518 --> 00:24:20,706 Oh, Chúa ơi! Đừng! 549 00:24:20,731 --> 00:24:22,766 Đừng thô lỗ như thế. 550 00:24:23,982 --> 00:24:27,122 Heidi. Đó là tên của cháu, phải không? Heidi? 551 00:24:27,147 --> 00:24:29,026 Nghe cô nè. 552 00:24:29,051 --> 00:24:30,807 Cháu vời phạm tội bạo hành mức độ hai đấy 553 00:24:30,832 --> 00:24:32,888 Đây là tội nghiêm trọng mức D ở bang New York 554 00:24:32,913 --> 00:24:35,859 Nghĩa là một mức án tù lên tới 25 năm đấy. 555 00:24:35,884 --> 00:24:37,817 Nhưng nghe này! Này, này, nhìn cô đi. 556 00:24:37,842 --> 00:24:39,645 Cô có thể nói chuyện với bên Công tố 557 00:24:39,670 --> 00:24:41,860 nhưng chỉ khi nào cháu thả cô 558 00:24:41,885 --> 00:24:45,669 và các con của cô đi ngay bay giờ. 559 00:24:46,649 --> 00:24:48,332 Một luật sư ư. 560 00:24:48,357 --> 00:24:49,465 Tôi đánh giá cao điều đó. 561 00:24:49,490 --> 00:24:51,382 Bà cần thêm bằng chứng 562 00:24:51,407 --> 00:24:53,341 thì mới chịu tin. 563 00:24:53,366 --> 00:24:55,146 - Không! - Dừng lại đi! 564 00:24:55,171 --> 00:24:56,561 Không! Không không không không không! 565 00:24:56,586 --> 00:24:58,332 Không, đừng! Làm ơn đừng! Không, đừng! 566 00:24:58,357 --> 00:24:59,681 Ah! 567 00:24:59,706 --> 00:25:01,400 ELAINE: Ôi, Chúa ơi! 568 00:25:02,465 --> 00:25:04,139 ELAINE: Chuyện gì vậy ?! 569 00:25:04,164 --> 00:25:06,417 Rebecca, con ổn chứ? 570 00:25:06,442 --> 00:25:08,749 SIMON! 571 00:25:10,981 --> 00:25:13,950 HEIDI: Bất kỳ ma cà rồng nào cũng sẽ uống máu nếu chúng quá đói. 572 00:25:13,975 --> 00:25:17,410 Và con trai của bà đang đói muốn chết đấy.. 573 00:25:19,081 --> 00:25:21,757 Lilith đang ở thế giới này là vì Jonathan ư? 574 00:25:21,782 --> 00:25:23,615 Không thể là một sự trùng hợp. 575 00:25:23,640 --> 00:25:26,617 Bà ta muốn đoàn tụ với con trai của mình. 576 00:25:27,730 --> 00:25:29,276 Nhưng Jonathan đã chết rồi. 577 00:25:29,301 --> 00:25:31,234 Thật ư? 578 00:25:31,270 --> 00:25:32,931 Jace đã giết anh ta. 579 00:25:34,073 --> 00:25:35,305 Bà ta còn muốn gì nữa? 580 00:25:35,341 --> 00:25:36,722 Con thực sự nghĩ rằng cái chết 581 00:25:36,747 --> 00:25:38,325 sẽ ngăn được Nữ hoàng của địa ngục ư? 582 00:25:38,350 --> 00:25:39,788 Nó đâu thể ngăn con. 583 00:25:39,813 --> 00:25:42,198 Bà ta sẽ hồi sinh Jonathan. 584 00:25:42,481 --> 00:25:43,600 Mm-hmm. 585 00:25:43,625 --> 00:25:44,867 586 00:25:44,892 --> 00:25:46,437 Thẩm vấn đã kết thúc. 587 00:25:46,462 --> 00:25:50,014 Xong rồi ư? Nhưng ta vẫn còn nhiều thứ phải nói. 588 00:25:50,337 --> 00:25:51,829 Nếu phỏng đoán của ông là chính xác, 589 00:25:51,854 --> 00:25:53,595 và Lilith đang tiến hành hồi sinh Jonathan, 590 00:25:53,620 --> 00:25:56,136 thì mụ ta có lẽ sẽ rất cần một phần cơ thể của ông. 591 00:25:56,161 --> 00:25:57,574 Còn lý do nào khác để phá hoại mộ của ông nữa chứ? 592 00:25:57,599 --> 00:26:00,809 Giết ông ta. Và lần này, hỏa thiêu cái xác luôn. 593 00:26:00,834 --> 00:26:02,882 594 00:26:05,328 --> 00:26:08,429 Ta sẽ không trở lại cát bụi và bóng tối nữa đâu. 595 00:26:08,464 --> 00:26:09,562 JIA: Giết hắn! 596 00:26:09,587 --> 00:26:11,422 Lùi lại! 597 00:26:17,532 --> 00:26:19,005 Tránh qua một bên! 598 00:26:19,030 --> 00:26:21,733 Tránh ra hoặc ta sẽ bẻ gãy cổ Quan Chấp Chính của các người. 599 00:26:21,758 --> 00:26:23,625 GIẾT HẮN ĐI! 600 00:26:26,897 --> 00:26:28,452 Cứ thử lần nữa đi. 601 00:26:28,477 --> 00:26:29,448 Ta nói. 602 00:26:29,473 --> 00:26:31,015 TRÁNH SANG MỘT BÊN! 603 00:26:31,040 --> 00:26:33,500 Mi là tấm vé để ta thoát khỏi đây. 604 00:26:33,525 --> 00:26:35,760 Không đời nào. Ông sẽ cần tới một đội quân để trốn khỏi đây! 605 00:26:35,785 --> 00:26:36,781 Một đội quân ư? 606 00:26:36,806 --> 00:26:38,455 Tất cả những gì ta cần là Clarissa thôi. 607 00:26:38,480 --> 00:26:39,548 Bỏ Jia ra đi! 608 00:26:39,573 --> 00:26:40,807 Đi với ta. 609 00:26:40,832 --> 00:26:41,939 Tại sao tôi phải làm vậy? 610 00:26:41,964 --> 00:26:43,330 Bởi vì tôi biết màu áo đó có nghĩa gì. 611 00:26:43,355 --> 00:26:45,670 Còn thà bị thiêu sống hơn là trốn thoát cùng cha mình ư? 612 00:26:45,695 --> 00:26:47,198 Đúng vậy. 613 00:26:47,223 --> 00:26:48,341 Còn bạn bè của con ở New York thì sao? 614 00:26:48,366 --> 00:26:50,229 Họ cần sự giúp đỡ của con! Con không thể bỏ cuộc. 615 00:26:50,254 --> 00:26:52,680 Con là kẻ sống sót, giống như ta vậy 616 00:26:52,975 --> 00:26:54,898 Tôi chẳng có gì giống ông gì cả. 617 00:26:54,923 --> 00:26:56,570 618 00:26:57,232 --> 00:26:58,355 619 00:27:00,803 --> 00:27:04,471 620 00:27:15,536 --> 00:27:17,099 Ah! 621 00:27:20,746 --> 00:27:22,545 622 00:27:29,308 --> 00:27:30,836 623 00:27:31,700 --> 00:27:35,448 Well...có vẻ ta không thể bị giết chết nữa. 624 00:27:35,798 --> 00:27:38,657 Ấn ký Rune của con hay đấy, Clarissa. 625 00:27:40,122 --> 00:27:42,568 626 00:27:43,119 --> 00:27:44,085 627 00:27:51,480 --> 00:27:53,445 628 00:27:56,806 --> 00:27:58,992 629 00:28:00,870 --> 00:28:01,970 Hẹn gặp lại. 630 00:28:02,005 --> 00:28:04,575 631 00:28:04,600 --> 00:28:07,664 Tôi luôn biết anh là một kẻ dối trá nham hiểm 632 00:28:10,013 --> 00:28:11,346 Anh đã nói dối với Alec. 633 00:28:11,371 --> 00:28:12,886 Đừng hằn học như thế, Magnus 634 00:28:12,911 --> 00:28:15,316 Anh yêu cầu tôi về truyền đạt lại với người của tôi. Thì tôi làm rồi. 635 00:28:15,341 --> 00:28:16,458 Anh đã đe dọa họ. 636 00:28:16,483 --> 00:28:19,747 Tôi chỉ khuyến cáo họ tránh xa khỏi việc gây thù chuốc oán của anh. 637 00:28:19,772 --> 00:28:21,254 Gây Thù Chuốc Oán ư? 638 00:28:21,279 --> 00:28:23,044 Nữ hoàng địa ngục đang lộng hành. 639 00:28:23,069 --> 00:28:24,652 Chúng tôi đang cố cứu lấy mạng người. 640 00:28:24,677 --> 00:28:26,188 Làm ơn đấy. 641 00:28:26,213 --> 00:28:29,108 Anh chỉ đang cố cứu Jace Herondale mà thôi. 642 00:28:29,819 --> 00:28:31,588 Tôi biết Parabatai của Alec 643 00:28:31,616 --> 00:28:34,129 là người bị Lilith thao túng. 644 00:28:34,154 --> 00:28:35,587 Không giống như anh, tôi không bị nhà Lightwood mê hoặc 645 00:28:35,612 --> 00:28:37,145 đến mức ảnh hưởng đến phán xét của tôi 646 00:28:39,319 --> 00:28:40,850 Đúng vậy. 647 00:28:40,875 --> 00:28:43,177 Cá nhân Alec cũng bị ảnh hưởng trong cuộc chiến này. 648 00:28:43,202 --> 00:28:45,536 Nếu Jace chết, một phần trong Alec cũng sẽ chết. 649 00:28:45,571 --> 00:28:47,075 Đó không phải là vấn đề của tôi. 650 00:28:47,100 --> 00:28:49,233 Nhưng Lilith thì có đấy. Mụ ta đã đe dọa 651 00:28:49,258 --> 00:28:51,063 toàn bộ thành phố này. Với tư cách là Phù Thủy Tối Cao, 652 00:28:51,088 --> 00:28:52,238 anh có nghĩa vụ phải cân nhắc 653 00:28:52,263 --> 00:28:53,613 vì lợi ích tốt nhất cho Thế giới Ngầm. 654 00:28:53,638 --> 00:28:55,199 Tôi không cần lời khuyên của anh. 655 00:28:55,224 --> 00:28:57,448 Tôi nhận lấy vị trí này là bởi vì anh bất tài. 656 00:28:57,473 --> 00:28:59,300 Anh để tình cảm chi phối hành động của mình, 657 00:28:59,325 --> 00:29:01,262 và đó sẽ là sự sa sút của anh. 658 00:29:01,287 --> 00:29:03,057 Tôi sẽ không trao cho anh tí sức mạnh nào đâu, Magnus à 659 00:29:03,082 --> 00:29:05,580 Tôi không quan tâm nếu anh phải tận mắt thấy người mình yêu 660 00:29:05,605 --> 00:29:07,295 tiều tụy và chết đi. 661 00:29:07,320 --> 00:29:08,419 662 00:29:08,444 --> 00:29:09,362 663 00:29:11,765 --> 00:29:14,100 664 00:29:14,125 --> 00:29:16,693 665 00:29:18,237 --> 00:29:20,432 666 00:29:22,585 --> 00:29:24,120 Tấn công quan cấp cao 667 00:29:24,145 --> 00:29:26,246 sẽ chịu hình phạt trục xuất đấy 668 00:29:29,234 --> 00:29:31,581 Thứ cấp cao duy nhất của anh chỉ có cái tôi của anh mà thôi. 669 00:29:31,606 --> 00:29:34,307 670 00:29:40,672 --> 00:29:41,965 671 00:29:43,375 --> 00:29:45,234 672 00:29:45,259 --> 00:29:46,425 673 00:29:51,998 --> 00:29:53,992 Anh tiêu rồi, Bane 674 00:29:54,017 --> 00:29:56,153 Anh tiêu rồi! 675 00:29:56,710 --> 00:29:58,911 676 00:29:58,936 --> 00:30:01,401 677 00:30:01,921 --> 00:30:03,490 678 00:30:04,621 --> 00:30:06,399 Tôi sẽ không bao giờ uống máu của mẹ mình 679 00:30:06,424 --> 00:30:07,861 của chị Becky hay bất cứ ai, cho dù có chuyện gì đi nữa. 680 00:30:07,886 --> 00:30:10,472 Đây là cách duy nhất khiến họ tin chúng ta 681 00:30:13,024 --> 00:30:14,376 Chỉ nếm một tí thôi ... 682 00:30:14,401 --> 00:30:16,319 Làm ơn đừng tổn hại nó! 683 00:30:16,344 --> 00:30:17,569 - Đừng đụng vào nó - Cô đang chơi trò gì? 684 00:30:17,594 --> 00:30:19,258 Cô ép tôi uống máu của gia đình mình, và sau đó thì sao chứ? 685 00:30:19,973 --> 00:30:23,016 Và sau đó chúng ta sẽ được tự do bắt đầu một cuộc sống mới cùng nhau. 686 00:30:23,924 --> 00:30:25,932 Điều gì khiến cô nghĩ tôi muốn làm việc đó cùng cô? 687 00:30:25,957 --> 00:30:28,201 Hmm? Tôi thậm chí không còn chẳng muốn biến đổi cô. 688 00:30:28,226 --> 00:30:30,168 Chúng ta bất tử mà, nên anh sẽ dần yêu em thôi. 689 00:30:30,193 --> 00:30:31,648 Đây là cách em yêu anh 690 00:30:31,673 --> 00:30:33,207 Cô ám ảnh với tôi 691 00:30:33,232 --> 00:30:35,279 Có sự khác biệt đấy. Nhưng cô không nhận ra 692 00:30:35,304 --> 00:30:36,633 bởi vì cô chưa từng bao giờ được ai yêu cả. 693 00:30:36,658 --> 00:30:38,502 - Đó không phải sự thật. - Cô đã nói rất nhiều chuyện với tôi. 694 00:30:38,527 --> 00:30:40,709 Tại sao cô dành cuối tuần và mỗi tối 695 00:30:40,734 --> 00:30:42,518 chỉ để được phê máu ở hang ổ của bọn hút máu? Đó là vì cô muốn 696 00:30:42,543 --> 00:30:46,262 trốn chạy khỏi cuộc đời thê thảm, đáng thương và cô độc của mình mà thôi. 697 00:30:46,287 --> 00:30:47,258 Im đi. 698 00:30:47,283 --> 00:30:50,143 Và khi cô gặp tôi, cô tìm thấy một lối thoát khác. 699 00:30:50,168 --> 00:30:51,974 Một chàng trai tốt bụng, người sẽ yêu cô 700 00:30:51,999 --> 00:30:53,144 như cô nghĩ mình đáng được thế. 701 00:30:53,169 --> 00:30:55,046 Cô không đáng nhận được tình yêu của tôi. Cô không là gì với tôi. 702 00:30:55,071 --> 00:30:56,605 Cô chỉ là thứ rác rưởi! 703 00:30:57,435 --> 00:30:59,241 Xuống tay đi. 704 00:30:59,266 --> 00:31:01,154 Xin cô đấy. Ra tay đi 705 00:31:03,820 --> 00:31:05,334 706 00:31:05,359 --> 00:31:07,436 Xém tí là anh lừa được tôi rồi, nhưng bà ta đã cảnh báo tôi 707 00:31:07,461 --> 00:31:09,073 về cái dấu nho nhỏ trên trán anh. 708 00:31:09,098 --> 00:31:10,979 Ai chứ? Nữ hoàng tộc Seelie ư? 709 00:31:11,004 --> 00:31:14,016 Thế nên tôi không thể gây tổn thương trực tiếp lên anh. 710 00:31:14,041 --> 00:31:16,278 Tôi phải cần sáng tạo hơn. 711 00:31:16,303 --> 00:31:17,973 Không! Xin cháu đấy, xin cháu! 712 00:31:17,998 --> 00:31:19,592 Nghe này, Heidi! Heidi, giết cô đi. 713 00:31:19,617 --> 00:31:21,228 Làm ơn đấy! Đừng tổn hại con bé. 714 00:31:21,253 --> 00:31:22,765 Tôi sẽ không gây hại gì cô ta đâu. 715 00:31:24,037 --> 00:31:25,381 Tới với em trai cô đi 716 00:31:25,406 --> 00:31:26,489 Đừng! Không! Đừng! Đừng! Đừng! Đừng! 717 00:31:26,526 --> 00:31:27,558 Làm ơn! 718 00:31:29,323 --> 00:31:30,792 Đi đi. 719 00:31:31,939 --> 00:31:33,704 Không! Dừng lại! Ở đó đi! Ở đó đi! Ở đó đi! 720 00:31:34,514 --> 00:31:36,685 Simon? 721 00:31:36,710 --> 00:31:39,049 722 00:31:39,074 --> 00:31:40,164 Simon, em ổn chứ? 723 00:31:40,189 --> 00:31:41,860 Đứng ở đó đi! 724 00:31:42,235 --> 00:31:43,632 Simon! 725 00:31:44,518 --> 00:31:46,178 Là chị đây. 726 00:31:47,286 --> 00:31:48,734 Becky. 727 00:31:52,082 --> 00:31:54,115 728 00:31:54,664 --> 00:31:56,908 729 00:32:05,728 --> 00:32:06,978 KHÔNG! 730 00:32:07,003 --> 00:32:08,909 KHÔNG, SIMON! 731 00:32:11,387 --> 00:32:12,970 DỪNG LẠI! 732 00:32:14,290 --> 00:32:15,714 Dừng lại đi! 733 00:32:15,739 --> 00:32:19,735 BECKY! SIMON, XIN DỪNG LẠI ĐI! 734 00:32:22,747 --> 00:32:24,243 IZZY: Simon? 735 00:32:24,268 --> 00:32:26,125 Cậu phải dừng việc này lại! 736 00:32:26,150 --> 00:32:27,190 Simon! 737 00:32:27,215 --> 00:32:28,955 SIMON! 738 00:32:30,012 --> 00:32:32,846 739 00:32:34,329 --> 00:32:35,996 Trao chị ấy cho mình. 740 00:32:42,511 --> 00:32:43,795 Chị ấy vẫn còn thở. 741 00:32:43,820 --> 00:32:44,786 Tạ ơn thiên thần. 742 00:32:44,811 --> 00:32:46,474 Cô ấy sẽ ổn thôi, thưa cô. 743 00:32:49,131 --> 00:32:50,398 Mày tránh xa nó ra! 744 00:32:50,423 --> 00:32:51,271 Whoa, Whoa, Whoa, whoa! 745 00:32:51,296 --> 00:32:52,929 - Đừng chạm vào nó! - Whoa, whoa, whoa! 746 00:32:52,954 --> 00:32:56,021 Mày mà còn làm hại con bé thì đó sẽ là việc cuối cùng mày còn được làm trên cõi đời. 747 00:32:56,046 --> 00:32:57,174 Thề có Chúa. 748 00:32:57,199 --> 00:32:58,918 Mày tránh xa con bé ra! 749 00:32:58,943 --> 00:33:00,434 Tránh xa khỏi cái gia đình này! 750 00:33:00,459 --> 00:33:03,455 Thề có Chúa, tao sẽ giết chết mày. 751 00:33:03,773 --> 00:33:04,883 Mẹ ... 752 00:33:04,908 --> 00:33:06,641 MÀY KHÔNG PHẢI CON TRAI CỦA TAO! 753 00:33:08,485 --> 00:33:10,444 Mày là một con quái vật. 754 00:33:10,469 --> 00:33:12,227 BIẾN KHỎI ĐÂY! 755 00:33:13,737 --> 00:33:15,265 BIẾN KHỎI ĐÂY! 756 00:33:18,475 --> 00:33:20,270 757 00:33:20,295 --> 00:33:22,897 Đây là hộp thư thoại của Magnus Bane. 758 00:33:23,170 --> 00:33:24,942 Xin đừng để lại lời nhắn. 759 00:33:24,967 --> 00:33:27,690 Tôi mấy trăm tuổi rồi và tôi nghĩ việc này thật cỗ lỗ sĩ. 760 00:33:27,715 --> 00:33:28,680 761 00:33:28,705 --> 00:33:29,569 Tôi đang ở chỗ anh. 762 00:33:29,594 --> 00:33:30,660 Tôi cần một cổng dịch chuyển. 763 00:33:30,685 --> 00:33:32,369 Hãy về nhà sớm nhất có thể. 764 00:33:32,394 --> 00:33:33,337 Trường hợp khẩn cấp đấy. 765 00:33:33,362 --> 00:33:34,328 766 00:33:45,159 --> 00:33:48,002 767 00:33:48,027 --> 00:33:50,374 Thanh tra Garroway. 768 00:33:53,411 --> 00:33:55,421 Oh. Mendez, Greer. 769 00:33:55,893 --> 00:33:57,324 Tối nay thế nào? 770 00:33:57,349 --> 00:33:58,956 Khá hơn khi giờ chúng tôi tìm được anh rồi. 771 00:33:58,981 --> 00:34:00,061 Anh không trả lời bộ đàm. 772 00:34:00,086 --> 00:34:02,050 Vâng, tôi... 773 00:34:02,075 --> 00:34:03,304 Tôi có việc gia đình 774 00:34:03,329 --> 00:34:04,803 Hai người hiểu thế nào mà. 775 00:34:04,828 --> 00:34:06,713 Việc gia đình ư? Thú vị thật. 776 00:34:06,738 --> 00:34:08,390 Anh cũng nói điều tương tự về đồng nghiệp của anh 777 00:34:08,415 --> 00:34:10,258 cô Olivia Wilson, sau khi mẹ cô ta bị giết. 778 00:34:10,283 --> 00:34:12,534 Và giờ thì cô ta mất tích 779 00:34:13,998 --> 00:34:15,687 Tính đi khỏi Thành phố hả, Luke? 780 00:34:15,712 --> 00:34:17,083 Ô, cái này à? 781 00:34:17,795 --> 00:34:19,597 Tôi tính trả lại mấy món dụng cụ cho 1 người bạn. 782 00:34:19,622 --> 00:34:21,376 Để tôi mang nó lên tầng trên 783 00:34:21,401 --> 00:34:23,857 và sau đó tôi sẽ quay lại và tiếp tục của nói chuyện của chúng ta 784 00:34:24,868 --> 00:34:26,067 E là không được 785 00:34:26,092 --> 00:34:27,498 Anh cần phải đi với chúng tôi. 786 00:34:27,523 --> 00:34:29,203 Trung úy muốn nói chuyện với anh. 787 00:34:29,228 --> 00:34:30,877 788 00:34:30,902 --> 00:34:34,170 789 00:34:34,195 --> 00:34:36,648 790 00:34:41,251 --> 00:34:42,967 791 00:34:44,222 --> 00:34:45,878 792 00:34:46,934 --> 00:34:48,466 793 00:34:51,025 --> 00:34:51,839 Ôi Chúa ơi. 794 00:34:51,864 --> 00:34:53,331 Ngừng tay! 795 00:34:53,356 --> 00:34:55,497 796 00:34:55,522 --> 00:34:56,977 797 00:34:57,002 --> 00:34:58,115 Không được di chuyển! 798 00:34:58,140 --> 00:34:59,308 Hướng kia! 799 00:35:05,699 --> 00:35:06,898 800 00:35:06,923 --> 00:35:09,724 801 00:35:14,855 --> 00:35:16,822 802 00:35:18,915 --> 00:35:20,428 803 00:35:20,951 --> 00:35:22,185 Hỡi các thành viên trung thành của Hội Circle 804 00:35:22,210 --> 00:35:23,941 Các ngươi ở đây 805 00:35:23,966 --> 00:35:25,955 bởi vì các ngươi nguyện chết vì ta. 806 00:35:25,980 --> 00:35:27,372 Nhưng ta đã trở lại. 807 00:35:27,397 --> 00:35:29,736 808 00:35:31,969 --> 00:35:34,223 809 00:35:39,203 --> 00:35:41,113 Chúng ta sẽ chiến đấu để thoát khỏi đây! 810 00:35:41,138 --> 00:35:42,680 Với biểu tượng này, 811 00:35:42,705 --> 00:35:44,864 CHÚNG TA SẼ CHIẾN THẮNG 812 00:35:44,889 --> 00:35:46,855 813 00:36:00,382 --> 00:36:01,982 814 00:36:02,586 --> 00:36:03,952 Anh ổn chứ? 815 00:36:04,721 --> 00:36:06,459 Một ngày dài. 816 00:36:06,484 --> 00:36:07,472 Ừ. 817 00:36:07,710 --> 00:36:10,605 Chúng ta vẫn không có đầu mối gì về Lilith và Jace, 818 00:36:10,630 --> 00:36:12,542 không có tin gì về Clary. 819 00:36:12,875 --> 00:36:14,838 Có gì đó khét khét? 820 00:36:15,445 --> 00:36:17,174 Là anh. 821 00:36:17,199 --> 00:36:18,503 Mọi chuyện có chút kích động 822 00:36:18,528 --> 00:36:20,331 trong lúc anh nói chuyện với Lorenzo. 823 00:36:21,664 --> 00:36:24,268 Anh e là các phù thủy không còn là lựa chọn tốt nữa. 824 00:36:27,278 --> 00:36:29,634 Vậy đấy. 825 00:36:29,659 --> 00:36:32,426 Jace bị mắc kẹt trong chốn địa ngục, 826 00:36:32,457 --> 00:36:34,481 và em thì khổng thể cứu cậu ấy. 827 00:36:36,760 --> 00:36:38,228 Cậu ấy đã xin em giết cậu ấy. 828 00:36:38,253 --> 00:36:40,053 và em đã quá ích kỷ khi không nghe lời cậu ấy. 829 00:36:40,089 --> 00:36:42,198 Ôi, Alexander, thôi nào. 830 00:36:48,330 --> 00:36:50,177 Em phải giết Jace. 831 00:36:51,159 --> 00:36:54,175 Em sẽ bị nguyền rủa nếu em để ai đó làm việc đó thay em. 832 00:36:56,038 --> 00:36:57,170 Vẫn còn một cách giúp anh 833 00:36:57,195 --> 00:36:59,156 có đủ sức mạnh để cứu cậu ấy. 834 00:37:00,716 --> 00:37:03,614 -Gì chứ? Cách gì? 835 00:37:03,933 --> 00:37:05,559 Cha anh. 836 00:37:06,189 --> 00:37:07,922 Asmodeus. 837 00:37:07,947 --> 00:37:10,527 838 00:37:13,021 --> 00:37:15,548 Mình không thể hình dung ra được những gì cậu đã trải qua 839 00:37:15,573 --> 00:37:17,332 Sau những gì Heidi đã làm ... 840 00:37:17,357 --> 00:37:18,390 Những điều mình đã làm. 841 00:37:18,415 --> 00:37:19,779 Không phải lỗi của bạn! 842 00:37:19,804 --> 00:37:22,051 Heidi thao túng và tra tấn cậu. 843 00:37:22,076 --> 00:37:23,733 Nhưng Mình là người hút máu của chị mình. 844 00:37:23,758 --> 00:37:25,458 Becky sẽ ổn thôi. 845 00:37:25,483 --> 00:37:27,693 Chị ấy chỉ cần truyền thêm máu. 846 00:37:31,116 --> 00:37:33,158 Mình đã cố gắng sống một cuộc đời bình thường. 847 00:37:34,802 --> 00:37:37,435 Nhưng chẳng có thứ gì bình thường về mình nữa 848 00:37:37,460 --> 00:37:39,394 Cái cách mẹ của mình nhìn mình ... 849 00:37:39,429 --> 00:37:40,993 Bà ấy đã đúng. 850 00:37:43,140 --> 00:37:44,316 Mình là một con quái vật. 851 00:37:44,341 --> 00:37:46,074 Không, cậu không phải thế. 852 00:37:47,783 --> 00:37:50,335 Cậu là một chàng trai tốt, Simon Lewis. 853 00:37:51,847 --> 00:37:53,579 Và chúng ta sẽ vượt qua điều này. 854 00:37:53,604 --> 00:37:55,971 Cùng với nhau 855 00:38:02,765 --> 00:38:04,498 856 00:38:06,602 --> 00:38:08,736 857 00:38:12,634 --> 00:38:15,535 858 00:38:15,644 --> 00:38:16,944 859 00:38:21,851 --> 00:38:23,435 Thôi nào! 860 00:38:27,623 --> 00:38:29,423 861 00:38:29,448 --> 00:38:31,092 Mở ra đi! 862 00:38:31,117 --> 00:38:33,193 Sẽ không bao giờ được đâu. 863 00:38:33,744 --> 00:38:35,486 Lùi lại, Clarissa. 864 00:38:35,511 --> 00:38:37,436 Con không ngăn được ta đâu! 865 00:38:37,461 --> 00:38:39,037 Mở ra đi! 866 00:38:39,062 --> 00:38:40,380 Không, tôi sẽ không ngăn ông lại. 867 00:38:41,051 --> 00:38:42,768 Tôi sẽ đi cùng ông. 868 00:38:42,793 --> 00:38:46,162 Oh, ta e là đề nghị đó đã hết hạn rồi. 869 00:38:46,187 --> 00:38:47,684 Tôi đã bảo vệ Quan Chấp Chính. 870 00:38:47,709 --> 00:38:48,943 Nhưng giờ thì. . . 871 00:38:48,968 --> 00:38:51,084 Tôi cần phải bảo vệ bạn bè của mình. 872 00:38:51,109 --> 00:38:53,792 Họ cần biết về việc hồi sinh Jonathan 873 00:38:56,007 --> 00:38:58,040 Nếu điều đó có nghĩa là phải bỏ trốn cùng ông, 874 00:38:58,076 --> 00:39:00,726 thì đành vậy. 875 00:39:01,619 --> 00:39:02,965 Được thôi. 876 00:39:02,990 --> 00:39:06,118 Vậy mở cái cửa này ra đi. 877 00:39:08,299 --> 00:39:10,362 878 00:39:20,089 --> 00:39:22,222 879 00:39:26,974 --> 00:39:29,060 Yes... 880 00:39:34,303 --> 00:39:36,136 881 00:39:38,733 --> 00:39:40,339 Không... 882 00:39:40,364 --> 00:39:43,499 883 00:39:43,534 --> 00:39:45,134 Lần này, 884 00:39:45,169 --> 00:39:47,111 thì ông còn quay lại được nữa. 885 00:39:50,120 --> 00:39:51,819 Nhưng con sẽ không bao giờ 886 00:39:51,844 --> 00:39:53,834 tống khứ được ta. 887 00:39:56,240 --> 00:39:57,741 Con..... 888 00:39:58,229 --> 00:40:01,032 là người nhà Morgenstern. 889 00:40:03,787 --> 00:40:05,459 Đúng. 890 00:40:06,216 --> 00:40:07,742 Tôi là thế. 891 00:40:09,140 --> 00:40:11,452 Nhưng tôi cũng là người nhà Fairchild. 892 00:40:15,228 --> 00:40:16,560 Đứng yên! 893 00:40:22,221 --> 00:40:24,188 894 00:40:30,281 --> 00:40:31,696 Xin anh ... 895 00:40:31,721 --> 00:40:34,603 Anh phải tiêu hủy xác của Valentine. 896 00:40:49,077 --> 00:40:50,944 897 00:40:57,343 --> 00:40:59,153 Anh đang làm gì thế? 898 00:41:05,505 --> 00:41:07,471 899 00:41:12,218 --> 00:41:15,371 Nữ hoàng của ta cần da thịt của Valentine. 900 00:41:17,103 --> 00:41:18,822 Và trái tim của cô. 901 00:41:20,143 --> 00:41:21,312 Đứng lên! 902 00:41:21,337 --> 00:41:22,670 903 00:41:25,792 --> 00:41:29,393 904 00:41:31,277 --> 00:41:36,932 - Dịch bởi *Alex Tran*