1 00:00:00,133 --> 00:00:02,546 CLARY: Ở phần trước Shadowhunters ... 2 00:00:02,571 --> 00:00:04,280 Giớ đến lúc gặp mặt người đã tái sinh tôi 3 00:00:04,305 --> 00:00:06,305 Cô có thể gặp anh ta khi nào đúng lúc 4 00:00:06,330 --> 00:00:07,577 Simon? 5 00:00:07,602 --> 00:00:08,872 Xin chào? 6 00:00:08,897 --> 00:00:10,897 "Nếu thứ gì đó khiến anh cảm thấy an toàn 7 00:00:10,922 --> 00:00:12,526 "thì đấy là bức ảnh này, 8 00:00:12,551 --> 00:00:13,979 Bằng tất cả tình yêu của anh, George. " 9 00:00:14,004 --> 00:00:15,854 Tôi đang tìm thứ gì đó có thể ... 10 00:00:15,879 --> 00:00:18,040 làm cho một người từ bỏ tình yêu. 11 00:00:18,065 --> 00:00:19,751 cô phải thêm vào một nguyên liệu cuối cùng: 12 00:00:19,776 --> 00:00:21,843 Một phần nhỏ của linh hồn cô. 13 00:00:21,868 --> 00:00:24,044 14 00:00:24,551 --> 00:00:26,318 Nâng ly vì tình yêu đích thực nào. 15 00:00:26,795 --> 00:00:30,489 Giờ thì, chả có gì xen ngang giữa ta và ngươi 16 00:00:34,915 --> 00:00:36,948 ♪ My regrets ♪ 17 00:00:36,984 --> 00:00:38,850 ♪ Are a chain around my neck ♪ 18 00:00:38,886 --> 00:00:40,474 ♪ You know ♪ 19 00:00:40,499 --> 00:00:42,786 20 00:00:42,856 --> 00:00:44,689 ♪ It's torturous ♪ 21 00:00:44,725 --> 00:00:47,125 ♪ House of burdens that I can't let go ♪ 22 00:00:47,160 --> 00:00:49,215 Chọn loại nào đây? 23 00:00:49,240 --> 00:00:51,907 Son lì hay son bóng đây? 24 00:00:53,188 --> 00:00:54,666 25 00:00:54,691 --> 00:00:56,625 Son bóng vậy 26 00:00:58,339 --> 00:01:01,146 Bóng bẩy một tí thì chả có gì sai 27 00:01:02,862 --> 00:01:04,995 Cho dịp đặc biệt mà... 28 00:01:05,020 --> 00:01:09,124 ♪ Oh, oh, oh, oh ♪ 29 00:01:09,149 --> 00:01:10,982 ♪ Oh baby, don't go ♪ 30 00:01:11,018 --> 00:01:13,985 31 00:01:18,238 --> 00:01:19,954 32 00:01:22,062 --> 00:01:23,762 SIMON: Cậu có chắc cậu muốn làm thế chứ? 33 00:01:23,797 --> 00:01:25,096 KYLE: Chúng ta không có lựa chọn. Dấu ấn trên trán cậu, 34 00:01:25,132 --> 00:01:27,666 chỉ hoạt động khi có ai đó cố tấn công cậu, đúng chứ? 35 00:01:27,701 --> 00:01:28,867 Với những gì chúng ta biết, thì đúng vậy. 36 00:01:28,902 --> 00:01:30,735 Vậy thì, hợp lý mà nói 37 00:01:30,760 --> 00:01:32,704 khi cậu né đòn tấn công, thì sẽ không xảy ra việc gì 38 00:01:32,739 --> 00:01:35,721 Well, Mình không chắc có thể suy luận theo kiểu ấy. 39 00:01:36,626 --> 00:01:37,592 Này! 40 00:01:37,617 --> 00:01:39,450 41 00:01:39,475 --> 00:01:40,541 Khá nhanh nhạy đấy. 42 00:01:40,566 --> 00:01:42,651 Gì chứ, mình là ma cà rồng mà. Nhưng cậu cũng không tệ, 43 00:01:42,676 --> 00:01:43,708 cậu như, một 44 00:01:43,733 --> 00:01:44,832 người sói lướt sóng vậy. 45 00:01:44,857 --> 00:01:46,737 Cho cậu biết, một vài người sói là vận động viên giỏi nhất thế giới 46 00:01:46,766 --> 00:01:48,733 trong bộ môn lướt sóng.đấy - Ở New Jersey thì không. 47 00:01:48,758 --> 00:01:50,501 Well, mình đây sinh ra ở Gold Coast (1 thành phố duyên hảiở Úc), nhớ chứ? 48 00:01:50,526 --> 00:01:51,479 Thành phố đó ở Úc à? 49 00:01:51,504 --> 00:01:53,224 Cậu biết đấy, thật ra cậu chưa từng nhắc đến điều đó. 50 00:01:54,060 --> 00:01:55,693 Cậu biết không, thật ra thì, um... 51 00:01:55,718 --> 00:01:57,446 Bạn gái của mình cũng lớn lên gần vùng Jersey Shore 52 00:01:57,471 --> 00:01:58,670 Vậy ư? Yeah, thật ra thì Maia sẽ vào 53 00:01:58,695 --> 00:02:00,461 thành phố vào ngày mai. Chúng ta nên ăn trưa cùng nhau. 54 00:02:00,486 --> 00:02:02,080 Ý mình là, cô ấy rất muốn gặp mặt cậu. 55 00:02:02,105 --> 00:02:04,999 Chúng ta có thể đi xem phim, chúng ta có thể ... 56 00:02:05,866 --> 00:02:07,599 57 00:02:07,624 --> 00:02:09,691 58 00:02:09,716 --> 00:02:11,415 Cậu ổn chứ? 59 00:02:11,945 --> 00:02:14,484 Ừ. Được rồi. Kết thúc ở đây thôi. 60 00:02:14,509 --> 00:02:15,790 Vậy cũng nói nữa? Thôi nào 61 00:02:15,815 --> 00:02:17,182 62 00:02:17,207 --> 00:02:19,695 Vậy...ăn trưa thì sao. 63 00:02:19,720 --> 00:02:21,786 Ở đây có nhà hàng mà có ấy thích 64 00:02:21,822 --> 00:02:23,482 Ừ. Nghe có vẻ hay đấy, nhưng mình không đi được. 65 00:02:23,507 --> 00:02:25,349 Mình phải bắt chuyến tàu về Long Island. 66 00:02:25,374 --> 00:02:26,941 Mình còn nợ Đàn Vệ Binh một bản báo cáo tiến độ. 67 00:02:26,966 --> 00:02:28,466 Ồ, tiếc thiệt. 68 00:02:28,491 --> 00:02:30,526 Mình sẽ mang đồ ăn về cho cậu 69 00:02:32,606 --> 00:02:34,530 70 00:02:43,595 --> 00:02:45,264 Chào, Simon. 71 00:02:45,289 --> 00:02:46,822 Gah! Hey, cô, uh ... 72 00:02:46,847 --> 00:02:48,446 73 00:02:48,471 --> 00:02:50,778 Tôi không nghĩ chúng ta từng gặp nhau. 74 00:02:50,803 --> 00:02:52,486 Cô là bạn của Kyle ư? 75 00:02:52,511 --> 00:02:54,662 Simon ... Là em đây. 76 00:02:54,687 --> 00:02:56,687 77 00:02:57,067 --> 00:02:58,595 78 00:02:58,620 --> 00:03:00,597 Ôi, Chúa ơi. 79 00:03:01,819 --> 00:03:03,385 Heidi. 80 00:03:03,410 --> 00:03:04,776 81 00:03:05,288 --> 00:03:06,562 Tôi nghĩ cô đã chết 82 00:03:06,587 --> 00:03:07,753 Ừ ... hết thế rồi. 83 00:03:08,127 --> 00:03:10,700 Nhờ có anh đó, ông chủ à. 84 00:03:12,253 --> 00:03:15,223 Sao chuyện này lại có thể xảy ra? 85 00:03:15,248 --> 00:03:17,381 Đêm đó cả hai chúng ta có hơi mất kiểm soát. 86 00:03:17,416 --> 00:03:19,135 và tên Quinn hôi thúi đó đã giết chết em. 87 00:03:19,160 --> 00:03:21,816 nhưng em đã chết khi máu của anh còn trên môi của em 88 00:03:25,472 --> 00:03:28,439 Chờ đã. Chờ đã. Làm thế nào ... Làm thế nào cô sống lại? 89 00:03:28,464 --> 00:03:30,629 Raphael đào xác của em lên, nhưng... 90 00:03:30,654 --> 00:03:32,785 anh là người đã ban cho em sự sống, Simon à. 91 00:03:33,427 --> 00:03:35,261 Và bây giờ chúng ta gắn kết với nhau... 92 00:03:36,157 --> 00:03:37,568 mãi mãi... 93 00:03:37,593 --> 00:03:38,885 Huh... 94 00:03:42,184 --> 00:03:44,558 OK. Nghe này, Heidi, tôi ... 95 00:03:44,760 --> 00:03:46,270 Tôi mong cô hiểu cho 96 00:03:46,295 --> 00:03:49,195 Lúc này tôi đang chật vật với cuộc sống của mình. 97 00:03:49,220 --> 00:03:51,475 vì vậy tôi ... không có khả năng 98 00:03:51,500 --> 00:03:53,971 trở thành ông chủ của ai đó. 99 00:03:53,996 --> 00:03:55,973 Cho nên, nếu Raphael đào xác cô lên, 100 00:03:55,998 --> 00:03:58,065 thì có lẽ cô nên... cô nên nói chuyện với anh ta 101 00:03:58,100 --> 00:03:59,377 Anh đùa à? 102 00:03:59,762 --> 00:04:02,535 Anh hành động như thể mình chả có tí trách nhiệm về việc này 103 00:04:02,560 --> 00:04:03,745 Không, không. Tôi không có nói thế. 104 00:04:03,770 --> 00:04:05,069 Máu của anh đang chảy trong huyết quản của em 105 00:04:05,094 --> 00:04:08,165 Anh không thể đối xử với em như là một người xa lạ! 106 00:04:10,586 --> 00:04:11,842 Uh... 107 00:04:11,867 --> 00:04:14,379 Em hiểu, việc này, um... 108 00:04:17,499 --> 00:04:19,399 quá đột ngột. 109 00:04:22,300 --> 00:04:24,280 Nhưng... 110 00:04:24,305 --> 00:04:26,413 chúng ta thuộc về nhau, Simon à. 111 00:04:27,916 --> 00:04:29,649 Anh sẽ hiểu thôi. 112 00:04:33,840 --> 00:04:38,111 ♪ We're coming ♪ 113 00:04:38,136 --> 00:04:40,318 ♪ After you ♪ 114 00:04:40,343 --> 00:04:44,701 ♪ This is the hunt ♪ 115 00:04:45,157 --> 00:04:48,225 116 00:04:52,192 --> 00:04:54,701 ♪ This is the hunt ♪ 117 00:04:54,926 --> 00:04:59,327 - Dịch bởi *Alex Tran* 118 00:05:01,059 --> 00:05:02,625 Mmm! 119 00:05:02,661 --> 00:05:03,993 Món này ngon đấy. 120 00:05:04,029 --> 00:05:05,628 Anh chưa từng thích 121 00:05:05,664 --> 00:05:07,030 bánh mì Pháp thế này kể từ... 122 00:05:07,065 --> 00:05:09,999 Well, kể từ khi Julia Child nấu bữa sáng cho anh. 123 00:05:10,035 --> 00:05:11,768 Tốt. 124 00:05:12,971 --> 00:05:14,938 Có lẽ anh nên để dành con ao vét bột mà em đã dùng 125 00:05:14,973 --> 00:05:16,525 cho chiếc hộp nhỏ nhắn của anh. 126 00:05:17,436 --> 00:05:18,860 127 00:05:19,919 --> 00:05:21,618 Alexander ... 128 00:05:22,489 --> 00:05:24,990 nếu những kỷ vật anh giữ vẫn gây khó chịu cho em, 129 00:05:25,015 --> 00:05:26,448 có lẽ chúng ta nên nói chuyện về điều đó. 130 00:05:26,473 --> 00:05:28,370 Không phải. Vấn đề của em là 131 00:05:28,604 --> 00:05:31,039 Em quá bận tâm đến việc em... 132 00:05:31,064 --> 00:05:32,592 133 00:05:32,617 --> 00:05:35,384 Em không thể thôi nghĩ về tương lai 134 00:05:35,409 --> 00:05:37,309 Chúng ta yêu nhau rồi. 135 00:05:37,334 --> 00:05:38,673 Còn gì để lo nghĩ nữa chứ. 136 00:05:38,810 --> 00:05:41,219 Em không thể tiêu hóa 137 00:05:41,244 --> 00:05:42,509 cái ý nghĩ một ngày kia 138 00:05:42,534 --> 00:05:44,635 mình già đi 139 00:05:44,660 --> 00:05:47,050 và ốm yếu, và trở thành ... 140 00:05:47,075 --> 00:05:49,809 gánh nặng cho anh. 141 00:05:49,834 --> 00:05:51,633 Nghe này, không đời nào 142 00:05:51,658 --> 00:05:52,990 em sẽ thành gánh nặng với anh. 143 00:05:53,015 --> 00:05:54,354 Lúc này thì anh nói thế. 144 00:05:54,523 --> 00:05:57,024 145 00:05:57,479 --> 00:05:59,546 OK, có thể lý do 146 00:05:59,571 --> 00:06:01,704 tại sao em âu lo về việc này 147 00:06:01,729 --> 00:06:04,153 là do đây là mối quan hệ tình cảm đầu tiên của em. 148 00:06:04,178 --> 00:06:05,978 Đúng vậy, vì cái chuyện bất tử 149 00:06:06,003 --> 00:06:08,088 đâu phải là vấn đề lớn lao gì. Tất cả 150 00:06:08,113 --> 00:06:09,879 chỉ vì anh là người con trai duy nhất mà em từng yêu ư. 151 00:06:09,904 --> 00:06:11,837 Không không không. Tất cả những gì anh đang nói là 152 00:06:11,862 --> 00:06:14,752 mọi mối quan hệ đều phức tạp. 153 00:06:14,777 --> 00:06:16,110 Có lẽ chuyện của chúng ta sẽ không quá khó khăn 154 00:06:16,145 --> 00:06:18,659 nếu em từng yêu ít nhất là một người nào đó trước khi gặp anh 155 00:06:18,684 --> 00:06:19,716 Oh. 156 00:06:19,741 --> 00:06:22,575 Vậy...sao, em có nên đi thả thính đây đó không? 157 00:06:22,600 --> 00:06:23,866 Em đang hiểu sai ý của anh đấy, không phải như thế... 158 00:06:23,891 --> 00:06:25,657 Còn anh thì cố lảng tráng sang vấn đề khác. 159 00:06:25,682 --> 00:06:27,509 Em không phải một thằng trẻ con, Magnus. 160 00:06:27,534 --> 00:06:29,890 Vậy thì thôi cư xử như một đứa trẻ đi! 161 00:06:34,670 --> 00:06:36,772 Em không còn hứng để ăn nữa. 162 00:06:40,422 --> 00:06:42,255 163 00:06:46,375 --> 00:06:47,878 IZZY: Thế là anh bỏ đi à? 164 00:06:47,903 --> 00:06:49,836 Well, thế anh nên làm gì đây? 165 00:06:49,861 --> 00:06:52,127 - Chuyện gì sẽ xảy tiếp đây? - Anh không biết! 166 00:06:52,152 --> 00:06:53,729 Này, em có lời khuyên thực tế nào không 167 00:06:53,754 --> 00:06:55,233 hay em chỉ đang tra khảo anh đây? 168 00:06:55,258 --> 00:06:57,906 169 00:06:57,931 --> 00:06:59,864 Em ước mình biết những gì cần nói với anh, nhưng... 170 00:06:59,889 --> 00:07:02,723 Em nghĩ lý do tại sao em nhận thấy bị thu hút bởi cư dân thế giới Ngầm 171 00:07:02,748 --> 00:07:04,815 là bởi vì những vấn đề như thế ngăn cản 172 00:07:04,840 --> 00:07:05,973 tình cảm trở nên nghiêm túc 173 00:07:05,998 --> 00:07:07,583 Oh. Well, lời khuyên hay dữ . 174 00:07:07,608 --> 00:07:10,847 Nhưng những gì anh và Magnus có với nhau ... đều là thật. 175 00:07:11,512 --> 00:07:13,445 Nếu ai đó có thể yêu nhau đến vậy, thì chỉ có hai người bọn anh mà thôi 176 00:07:13,470 --> 00:07:14,436 177 00:07:14,461 --> 00:07:15,761 PHỤ NỮ: Tôi đến để thăm mấy đứa con của mình! 178 00:07:15,786 --> 00:07:17,187 Mẹ đó ư? 179 00:07:17,212 --> 00:07:18,629 UNDERHILL: Tỏ ra tôn trọng chút đi! 180 00:07:18,654 --> 00:07:20,887 GUARD: Người phụ nữ này đã bị hội Clave khai trừ. 181 00:07:20,912 --> 00:07:22,478 Bà ấy không được phép vào đây. 182 00:07:22,503 --> 00:07:24,503 Bà ấy là mẹ của Alec Lightwood. 183 00:07:24,528 --> 00:07:25,860 - Có thể cho bà ấy vào - Không sao đâu 184 00:07:25,885 --> 00:07:28,147 Này! Trong khi tôi còn quản lý ở đây 185 00:07:28,172 --> 00:07:30,094 thì Maryse Lightwood được phép ra vào Học Viện tại New York. 186 00:07:30,119 --> 00:07:31,084 Hiểu chưa? 187 00:07:31,109 --> 00:07:33,809 188 00:07:33,987 --> 00:07:35,853 189 00:07:40,393 --> 00:07:41,992 190 00:07:43,387 --> 00:07:45,624 Mẹ xin lỗi, đáng lý mẹ nên gọi điện trước. 191 00:07:45,649 --> 00:07:47,682 Không, ... không sao cả. 192 00:07:49,025 --> 00:07:51,437 Mẹ, việc ... 193 00:07:51,462 --> 00:07:53,598 xóa bỏ những ký tụ rune, nó có đau lắm không? 194 00:07:55,053 --> 00:07:56,626 Không hề. 195 00:07:56,651 --> 00:08:00,319 Vụ chỉnh đống hàng ngũ thât ra thoải mái hơn mẹ nghĩ 196 00:08:00,344 --> 00:08:02,388 Mẹ tìm được nơi nào để ở chưa? 197 00:08:02,413 --> 00:08:03,930 Mẹ có thể ở lại đây nếu muốn. 198 00:08:03,955 --> 00:08:05,288 Tụi con có thể sắp xếp được 199 00:08:05,313 --> 00:08:08,114 Thật đấy. Mẹ luôn được chào đón ở đây 200 00:08:08,139 --> 00:08:11,380 Cảm ơn con, nhưng thật ra mẹ đã tìm được một chổ ở rồi. 201 00:08:11,857 --> 00:08:13,151 Tất cả những gì mẹ muốn ngay bây giờ 202 00:08:13,176 --> 00:08:15,611 là dành thời gian với những đứa con tuyệt vời của mình. 203 00:08:15,636 --> 00:08:18,707 Nhắc mới nhớ ... Jace đâu rồi? 204 00:08:19,337 --> 00:08:21,546 Cháu đã coi qua hết tư liệu của Học Viện 205 00:08:21,571 --> 00:08:23,338 nhưng không có cái nào nói về con quỷ bậc cao 206 00:08:23,363 --> 00:08:25,630 phù hợp với con mà cháu thấy. Cháu không biết phải làm gì nữa 207 00:08:25,655 --> 00:08:28,455 [Ithuriel đã nói Con Quỷ Mặt Cú có Chủ nhân.] 208 00:08:28,480 --> 00:08:30,613 Phải là ai đó, và ... 209 00:08:30,638 --> 00:08:33,305 hắn phải cực kỳ hùng mạnh mới có thể giết được một thiên thần 210 00:08:33,330 --> 00:08:34,821 Cháu phải kể cho mọi người 211 00:08:34,846 --> 00:08:37,107 Cháu mà làm thế, thì sẽ lộ hết mọi chuyện 212 00:08:37,132 --> 00:08:38,965 từ chuyện Raziel đến điều ước. 213 00:08:39,000 --> 00:08:40,834 Cháu không quan tâm nếu Hội Clave có bắt nhốt cháu lại, chú Luke à. 214 00:08:40,869 --> 00:08:41,835 [Well, nhưng chú thì quan tâm.] 215 00:08:41,870 --> 00:08:43,069 Còn Jace thì sao? 216 00:08:43,105 --> 00:08:44,529 Cậu ta cũng nói dối 217 00:08:44,554 --> 00:08:46,985 và cũng sẽ gặp cùng một rắc rối như cháu 218 00:08:48,284 --> 00:08:49,527 Và điều cuối cùng anh ấy cần 219 00:08:49,552 --> 00:08:51,619 là việc chữa trị của mình không bị gián đoạn. 220 00:08:52,600 --> 00:08:54,434 Ta có một nhiệm vụ khác cho ngươi. 221 00:08:54,459 --> 00:08:57,828 Bất cứ điều gì, thưa Nữ hoàng 222 00:08:58,047 --> 00:09:00,570 Vụ Hiến Tế Máu đã gần như hoàn tất 223 00:09:00,595 --> 00:09:02,562 Ta đã có được 32 môn đồ 224 00:09:02,587 --> 00:09:05,421 Chỉ cần một tên nữa thì Jonathan sẽ có thể hồi sinh. 225 00:09:05,446 --> 00:09:07,358 Giờ thì đi tìm cho ta 226 00:09:07,383 --> 00:09:10,175 một phàm nhân ưu tú 227 00:09:11,467 --> 00:09:12,960 Vâng ạ. 228 00:09:16,994 --> 00:09:18,391 Đứng lên. 229 00:09:22,351 --> 00:09:24,356 Ta biết ngươi vẫn hiện hữu trong thân xác này 230 00:09:25,180 --> 00:09:27,359 Jace Herondale. 231 00:09:29,118 --> 00:09:31,363 Ta biết ngươi đang giày vò 232 00:09:35,465 --> 00:09:37,661 Ngay khi lợi dụng ngươi xong, 233 00:09:37,686 --> 00:09:39,286 ngươi sẽ trở lại như cũ 234 00:09:39,311 --> 00:09:41,578 và phát hiện ra bạn bè mình chết hết 235 00:09:41,603 --> 00:09:44,270 còn thế giới của người thì chìm trong biển lửa 236 00:09:44,295 --> 00:09:46,396 bị thiêu rụi bởi chính tay con trai của ta 237 00:09:46,421 --> 00:09:48,922 mà ngươi từng đã nhẫn tâm giết nó 238 00:09:55,551 --> 00:09:57,585 Và khi ngươi tuyệt vọng 239 00:09:57,610 --> 00:09:59,610 và cầu xin được chết ... 240 00:09:59,635 --> 00:10:01,656 Ta sẽ chỉ cười. 241 00:10:06,055 --> 00:10:07,989 Giờ thì, hôn ta đi. 242 00:10:08,956 --> 00:10:11,069 Ngươi sẽ cần có thêm năng lượng 243 00:10:13,474 --> 00:10:16,709 244 00:10:17,438 --> 00:10:19,338 245 00:10:23,976 --> 00:10:26,621 Tại sao Raphael đào xác cô ta lên? 246 00:10:26,646 --> 00:10:29,187 Một thành viên trong bè đảng của anh ta đã giết cô ấy, nên anh nghĩ anh ta 247 00:10:29,546 --> 00:10:31,797 chỉ là cố gắng trả lại cuộc sống cho cô ấy 248 00:10:31,828 --> 00:10:34,796 Nhưng anh ta lại không nghĩ đến việc cô ấy trở thành một kẻ rình mò đời tư. 249 00:10:34,821 --> 00:10:36,555 Có lệnh cách ly đối với cư dân thế giới ngầm không nhỉ? 250 00:10:37,261 --> 00:10:38,260 Gì cơ? 251 00:10:38,285 --> 00:10:40,452 Simon ... lúc anh mới biến đổi 252 00:10:40,477 --> 00:10:43,312 anh đã có những người khác giúp đỡ mình 253 00:10:43,337 --> 00:10:45,172 Còn cô cái này, biểu hiện như thể 254 00:10:45,197 --> 00:10:47,375 cô ấy không được ai giúp đỡ 255 00:10:48,299 --> 00:10:51,027 Thật khó khăn khi bị chính người tạo ra mình bỏ rơi. 256 00:10:51,461 --> 00:10:53,944 Tin em đi, em biết điều đó. 257 00:10:55,109 --> 00:10:56,835 Em nói đúng. 258 00:10:56,860 --> 00:10:59,461 Anh không thể chối bỏ việc này. 259 00:11:03,901 --> 00:11:05,500 Anh đang nhắn cho ai vậy? 260 00:11:05,536 --> 00:11:06,635 Raphael. 261 00:11:06,670 --> 00:11:08,470 Anh ta là một phần của mớ rắc rối này. Chí ít việc anh ta có thể giúp 262 00:11:08,505 --> 00:11:09,990 chỉ dẫn cho anh vài phương cách 263 00:11:13,637 --> 00:11:16,500 MARYSE: Cha con nói Max đang hồi phục tốt hơn. 264 00:11:16,525 --> 00:11:17,889 Tin này khiến con rất vui. 265 00:11:17,914 --> 00:11:19,573 - Ừ 266 00:11:21,257 --> 00:11:23,744 Uh oh. Con đang nhắn tin với ai vậy? 267 00:11:23,769 --> 00:11:25,976 Không có ai cả. 268 00:11:28,063 --> 00:11:29,595 Mẹ à, chúng ta cần nói chuyện. 269 00:11:29,620 --> 00:11:30,752 Về bạn trai mới của con ư? 270 00:11:30,777 --> 00:11:31,809 Là về mẹ. 271 00:11:31,834 --> 00:11:33,800 Về việc khai trừ khỏi Hội. 272 00:11:33,825 --> 00:11:36,237 Mẹ đã nói rồi, Isabelle. Mẹ ổn mà. 273 00:11:40,444 --> 00:11:42,210 Sao con không tin mẹ được? 274 00:11:44,502 --> 00:11:46,606 Mama, chúng ta đã nói không còn bí mật nào nữa mà. 275 00:11:46,631 --> 00:11:47,930 Nhớ chứ? 276 00:11:47,955 --> 00:11:50,210 Mẹ không cần phải che giấu cảm xúc của mình. 277 00:11:51,422 --> 00:11:52,871 278 00:11:52,902 --> 00:11:54,868 Mẹ cảm thấy lạc lỏng. 279 00:11:55,250 --> 00:11:58,317 Như thể mẹ không còn biết mình là ai nữa 280 00:11:58,342 --> 00:12:00,409 281 00:12:06,016 --> 00:12:07,983 282 00:12:08,008 --> 00:12:09,975 283 00:12:10,000 --> 00:12:12,000 Nhìn mẹ đây... 284 00:12:12,780 --> 00:12:15,491 Cứ như chúng chưa từng hiện hữu 285 00:12:16,141 --> 00:12:17,944 286 00:12:21,413 --> 00:12:22,746 Mẹ vẫn là mẹ 287 00:12:22,771 --> 00:12:23,737 Vẫn mạnh mẽ, 288 00:12:23,762 --> 00:12:26,906 và dũng cảm và xinh đẹp. 289 00:12:26,931 --> 00:12:29,165 Nhưng không còn là một Shadowhunter nữa. 290 00:12:31,157 --> 00:12:34,084 Mẹ không biết mình nên làm cái gì bây giờ 291 00:12:38,890 --> 00:12:41,051 292 00:12:44,630 --> 00:12:46,497 Mẹ không đơn độc đâu. 293 00:12:46,522 --> 00:12:47,808 Mẹ có 4 người con 294 00:12:47,833 --> 00:12:50,687 yêu mẹ hơn cả mọi thứ 295 00:12:52,025 --> 00:12:55,141 Thật ra ... Alec và con đã bàn qua. 296 00:12:55,166 --> 00:12:57,444 Chúng con muốn đưa mẹ ra ngoài chơi tối nay. 297 00:12:59,845 --> 00:13:02,679 Mẹ không nghĩ đó ý hay đâu 298 00:13:02,704 --> 00:13:05,772 Mẹ đã tự nói với lòng là mẹ muốn dành nhiều thời gian với chúng con, 299 00:13:05,797 --> 00:13:07,997 vậy thì hãy đi chơi cùng chúng con 300 00:13:08,501 --> 00:13:10,360 Như một gia đình. 301 00:13:10,385 --> 00:13:11,875 Được rồi. 302 00:13:11,900 --> 00:13:13,210 Mẹ sẽ đi. 303 00:13:13,558 --> 00:13:15,827 Nếu mẹ có thể gặp mặt cậu trai đó. 304 00:13:15,852 --> 00:13:17,819 Chỉ mới là 1 cuộc hẹn thôi mẹ. 305 00:13:17,854 --> 00:13:19,053 Chưa có gì nghiêm túc hết. 306 00:13:19,088 --> 00:13:20,755 Mẹ hiểu con gái mình mà. 307 00:13:20,790 --> 00:13:23,093 Bất cứ ai làm cho bạn mỉm cười như thế ... 308 00:13:23,526 --> 00:13:25,764 chắc phải là một người đặc biệt. 309 00:13:26,703 --> 00:13:28,979 Dẫn cậu ta tới tối nay nhé. 310 00:13:31,841 --> 00:13:33,708 Vậy ra Quỷ mặt cú chỉ là một con rối, 311 00:13:33,733 --> 00:13:36,847 chiếm hữu phàm nhân nhằm phục vụ cho một con quỷ nào đó đáng sợ hơn? 312 00:13:36,872 --> 00:13:38,444 Đại loại thế. 313 00:13:39,676 --> 00:13:40,875 Tất cả các mục tiêu của Quỷ Mặt Cú 314 00:13:40,910 --> 00:13:43,845 đều mất tích mà không có dấu vết gì sau khi họ giết những người thân yêu. 315 00:13:43,880 --> 00:13:45,241 Nếu chúng ta có thể tìm ra một người trong số họ, 316 00:13:45,266 --> 00:13:46,999 thì có thể chúng ta sẽ lần Quỷ Mặt Cú. 317 00:13:47,034 --> 00:13:49,127 318 00:13:51,665 --> 00:13:53,365 319 00:13:53,390 --> 00:13:56,037 Này, Sam. Nhận được tin nhắn chứ 320 00:13:58,298 --> 00:14:00,539 Vâng, mình biết. Mình xin lôi. 321 00:14:00,564 --> 00:14:02,549 OK. Sam, Chờ đã. 322 00:14:03,751 --> 00:14:05,135 323 00:14:08,082 --> 00:14:10,089 Cô ấy không sao chứ? 324 00:14:10,124 --> 00:14:12,142 Cô ấy không vui vẻ cho lắm 325 00:14:13,214 --> 00:14:15,847 Ừ. Tôi hiểu mà. 326 00:14:16,180 --> 00:14:18,149 Chỉ cần đảm bảo là cô hiểu 327 00:14:18,174 --> 00:14:21,075 rằng cô ấy là điều quan trọng nhất trong cuộc đời của cô. 328 00:14:22,716 --> 00:14:24,449 329 00:14:24,474 --> 00:14:26,274 330 00:14:27,208 --> 00:14:29,174 331 00:14:29,610 --> 00:14:31,409 332 00:14:39,296 --> 00:14:41,191 Hey! Cậu làm gì ở đây thế? 333 00:14:41,216 --> 00:14:42,733 Mình nghĩ cậu đang ở Thành phố Căm lặng 334 00:14:42,758 --> 00:14:44,425 Yeah, Mình tới rồi. 335 00:14:44,450 --> 00:14:45,616 và đã hoàn thành việc điều trị. 336 00:14:45,641 --> 00:14:47,765 - Thật ư? - Thật khó tin phải không? 337 00:14:47,790 --> 00:14:49,756 Những Tu Huynh Câm làm việc nhanh thật đấy, 338 00:14:49,781 --> 00:14:51,998 nhưng giờ thì mình khỏe. Tốt rồi. 339 00:14:52,023 --> 00:14:53,122 Mình đang trên đường trở lại Học Viện 340 00:14:53,147 --> 00:14:54,519 để báo tin tốt cho mọi người 341 00:14:54,544 --> 00:14:55,771 Ừ. 342 00:14:55,796 --> 00:14:57,554 Còn cậu làm gì ở đây? 343 00:14:57,579 --> 00:15:00,149 Oh, um ... 344 00:15:00,864 --> 00:15:03,099 - Tản bộ. - "Tản bộ ư"? 345 00:15:03,124 --> 00:15:04,891 Từ khi nào mà cậu đi dạo này nọ? 346 00:15:05,180 --> 00:15:07,760 Chỉ ... khuây khỏa đầu óc thôi. 347 00:15:07,785 --> 00:15:08,917 Phải rồi. 348 00:15:08,942 --> 00:15:10,994 Này, quên chuyện của mình đi 349 00:15:12,214 --> 00:15:13,689 Mừng vì cậu đã khỏe hẳn 350 00:15:13,714 --> 00:15:14,880 - Ừ. - Mẹ về đây rồi đấy. 351 00:15:14,905 --> 00:15:16,605 Bà ấy sẽ rất vui khi gặp được cậu. 352 00:15:16,630 --> 00:15:17,752 Oh, tuyệt! 353 00:15:17,777 --> 00:15:19,644 IZZY: Trông anh khỏe hơn rồi. 354 00:15:19,669 --> 00:15:21,469 Cuối cùng anh đã trở lại chính mình 355 00:15:21,494 --> 00:15:23,493 Các Tu Huynh có chạy chữa theo cách gì, thì nó cũng đã thành công. 356 00:15:23,518 --> 00:15:24,884 Vậy anh đủ khả năng thực hiện nhiệm vụ chứ? 357 00:15:24,909 --> 00:15:26,475 Phải. 358 00:15:26,500 --> 00:15:28,894 Jace! Việc chữa trị thành công rồi ư? 359 00:15:29,431 --> 00:15:31,297 Thật tốt khi anh quay lại đây. 360 00:15:31,322 --> 00:15:33,299 Thật tốt khi được trở lại. 361 00:15:33,324 --> 00:15:35,916 Rất nhiều đã xảy ra trong khi anh vắng mặt. 362 00:15:35,941 --> 00:15:39,689 Chúng ta cần nói chuyện, nhưng không phải ở đây. 363 00:15:40,212 --> 00:15:41,881 Chúng ta có thể nói chuyện sau. 364 00:15:41,906 --> 00:15:44,640 Anh muốn bắt kịp công việc tại Trung tâm điều hành. 365 00:15:44,676 --> 00:15:45,641 Jace? 366 00:15:45,676 --> 00:15:47,642 Sao? 367 00:15:48,433 --> 00:15:50,266 Anh có chắc là mình ổn chứ? 368 00:15:50,291 --> 00:15:52,743 Tôi rất ổn. Chúng ta sẽ nói chuyện sau, OK? 369 00:15:54,158 --> 00:15:56,125 370 00:15:56,554 --> 00:15:58,521 371 00:16:03,174 --> 00:16:05,007 372 00:16:07,012 --> 00:16:08,012 373 00:16:10,748 --> 00:16:11,814 374 00:16:14,057 --> 00:16:15,990 375 00:16:16,159 --> 00:16:18,770 Raphael? Anh có ở trong đó không? 376 00:16:31,034 --> 00:16:33,034 377 00:16:33,059 --> 00:16:34,535 378 00:16:34,592 --> 00:16:36,709 ♪ Got a drop in my throat ♪ 379 00:16:36,734 --> 00:16:37,933 ♪ Chill in my lungs ♪ 380 00:16:38,587 --> 00:16:39,746 Raphael? 381 00:16:39,771 --> 00:16:41,671 ♪ See a light and a flare ♪ 382 00:16:41,696 --> 00:16:42,995 ♪ Nobody's there ♪ 383 00:16:43,020 --> 00:16:45,214 ♪ They don't hear a sound ♪ 384 00:16:45,239 --> 00:16:46,513 Simon ... 385 00:16:46,538 --> 00:16:48,605 Chuyện tối hôm qua... 386 00:16:48,630 --> 00:16:50,984 Em nhận thấy có hơi khó xử 387 00:16:51,009 --> 00:16:53,595 và em ... thực sự muốn đền bù lại cho anh. 388 00:16:54,185 --> 00:16:56,808 Đến đây, và ngồi đi 389 00:16:56,964 --> 00:17:00,945 Em đã nghe qua nhạc của anh và thật sự khá hay 390 00:17:01,846 --> 00:17:04,077 Anh thật tài năng 391 00:17:04,102 --> 00:17:05,754 Đây, làm một ly đi. 392 00:17:05,779 --> 00:17:08,324 Raphael ở đâu? Anh ấy nhắn tin cho tôi ... 393 00:17:08,349 --> 00:17:10,883 Uh. đúng rồi 394 00:17:10,908 --> 00:17:14,076 Xin lỗi ... Em lừa anh đấy 395 00:17:14,101 --> 00:17:15,834 nhưng em đã nghĩ là ai sẽ không tới đây 396 00:17:15,859 --> 00:17:17,262 nếu anh biết đó là do em nhắn, vì vậy ... 397 00:17:17,287 --> 00:17:18,668 Raphael ở đâu? 398 00:17:18,693 --> 00:17:21,609 Ugh. Ai quan tâm chứ? 399 00:17:22,172 --> 00:17:24,695 Ý tôi là, anh ta đã mang cô trở về từ cõi chết. 400 00:17:24,813 --> 00:17:27,491 Phải, nhưng để xem em có phải là một Daylighter như anh không. 401 00:17:27,516 --> 00:17:28,582 Hả? 402 00:17:28,607 --> 00:17:31,036 Anh nhốt em dưới phòng giặt và sau đó đánh thuốc em, 403 00:17:31,061 --> 00:17:32,677 và rồi tra tấn em bằng ánh sáng mặt trời 404 00:17:32,702 --> 00:17:34,679 lần này đến lần khác chỉ để xem liệu em có năng lực như anh không 405 00:17:34,704 --> 00:17:37,015 Tin khẩn là: Em ... không hế có năng lực đó. 406 00:17:37,040 --> 00:17:38,740 Nhưng động lực để em chịu đựng 407 00:17:38,765 --> 00:17:40,350 là luôn nghĩ về anh. 408 00:17:40,375 --> 00:17:41,686 Ông chủ của em. 409 00:17:41,711 --> 00:17:43,950 Anh biết không, khi chúng ta 410 00:17:43,975 --> 00:17:45,590 ở trong động ma ca rồng và rồi anh hút máu em, 411 00:17:45,615 --> 00:17:48,374 anh đã ... rất khác biệt. 412 00:17:48,399 --> 00:17:50,241 Cái kiểu do dự của anh 413 00:17:50,266 --> 00:17:51,889 Em có thể biết tằng 414 00:17:51,914 --> 00:17:54,181 anh không muốn làm tổn thương em. 415 00:17:54,206 --> 00:17:56,006 Ai lại muốn làm vậy. 416 00:17:56,031 --> 00:17:58,165 Không có ai quan tâm. Phàm nhân 417 00:17:58,190 --> 00:18:00,496 Ma ca rồng,... 418 00:18:00,930 --> 00:18:04,125 Well, thậm chí gia đình của em cũng không quan tâm em 419 00:18:08,271 --> 00:18:09,787 Heidi, tôi ... tôi rất xin lỗi 420 00:18:09,812 --> 00:18:11,478 vì cô phải trải qua những điều đó... 421 00:18:11,503 --> 00:18:15,545 và...tôi cũng có lỗi trong đó 422 00:18:18,027 --> 00:18:19,724 Tôi hy vọng cô sẽ tha thứ cho tôi. 423 00:18:21,324 --> 00:18:23,393 Đâu có gì để tha thứ 424 00:18:24,160 --> 00:18:28,024 Em thích trở thành một ma cà rồng. Nó giống như một giấc mơ trở thành hiện thực. 425 00:18:28,397 --> 00:18:30,197 Oh. Uh ... 426 00:18:30,222 --> 00:18:33,067 Well... tốt thôi. 427 00:18:33,092 --> 00:18:34,645 Nếu cô cần bất cứ thứ gì, 428 00:18:34,670 --> 00:18:35,836 Tôi sẽ giúp cô. 429 00:18:38,544 --> 00:18:40,377 Oh! Không! Chuyện đó...Chuyện đó 430 00:18:40,402 --> 00:18:41,368 Tôi không có ý đó. 431 00:18:41,393 --> 00:18:42,593 Tôi có bạn gái rồi. Chuyện đó ... 432 00:18:42,618 --> 00:18:44,318 - Oh - Vâng. 433 00:18:44,343 --> 00:18:45,609 Hmm 434 00:18:45,634 --> 00:18:47,094 Yeah, tất nhiên là anh có bạn gái rồi. 435 00:18:47,119 --> 00:18:48,612 Anh biết đó, một người tốt như anh thì... 436 00:18:48,637 --> 00:18:49,602 Ừ. 437 00:18:49,627 --> 00:18:51,158 Tên cô ấy là gì vậy? 438 00:18:51,183 --> 00:18:53,507 Thật ra tôi phải đi ngay bây giờ. 439 00:18:53,532 --> 00:18:54,665 Nhưng, um ... 440 00:18:54,690 --> 00:18:56,813 Như tôi đã nói, nếu cô cần gì, 441 00:18:56,838 --> 00:18:59,605 lời khuyên, thì tôi sẽ giúp. Thế nên, um ... 442 00:18:59,630 --> 00:19:02,266 Chỉ cần gọi điện cho tôi, được chứ? 443 00:19:02,291 --> 00:19:04,560 444 00:19:10,629 --> 00:19:12,763 445 00:19:16,010 --> 00:19:18,246 Mọi chuyện xảy ra quá nhanh. 446 00:19:18,271 --> 00:19:20,401 Em ước gì mình có thể nhìn rõ hơn con quỷ đó. 447 00:19:20,426 --> 00:19:23,394 Tôi từng thấy rất nhiều con quỷ trong cuộc đời mình, nhưng 448 00:19:23,903 --> 00:19:25,803 không từng thấy con này. 449 00:19:27,760 --> 00:19:29,016 Điều cuối cùng mà em nhớ, 450 00:19:29,041 --> 00:19:32,171 là nó dùng móng vuốt chạm vào ngực của em. 451 00:19:33,311 --> 00:19:36,012 Em vẫn không biết tại sao nó không giết em. 452 00:19:36,037 --> 00:19:38,432 Ma quỷ quyền năng thường để lại dấu tích, 453 00:19:38,457 --> 00:19:40,557 những dấu hiệu cho thấy sức mạnh dị thường của chúng. 454 00:19:40,582 --> 00:19:43,483 Nếu anh có thể chạm vào vị trí mà nó tiếp xúc với em. 455 00:19:43,508 --> 00:19:44,680 có lẽ chúng ta có thể hiểu rõ hơn 456 00:19:44,705 --> 00:19:46,227 về thứ mà chúng ta đang đối mặt. 457 00:19:48,955 --> 00:19:51,005 458 00:19:56,516 --> 00:19:58,489 459 00:19:59,245 --> 00:20:00,378 Là gì thế? 460 00:20:00,403 --> 00:20:02,470 Nguồn năng lượng này, nó... 461 00:20:02,495 --> 00:20:05,641 giống với thứ đa xâm lấn mạch năng lượng. 462 00:20:05,666 --> 00:20:09,235 Có vẻ như chúng ta đang lần theo cùng một con quỷ. 463 00:20:12,472 --> 00:20:14,672 464 00:20:17,220 --> 00:20:18,403 Cái gì... ? 465 00:20:18,428 --> 00:20:19,460 Anh làm gì thế? 466 00:20:19,485 --> 00:20:21,728 Tôi gửi tin đến một người bạn cũ. 467 00:20:21,753 --> 00:20:24,434 Anh ta có khả năng tìm kiếm thông tin vượt xa khả năng của tôi. 468 00:20:24,459 --> 00:20:26,360 Hy vọng anh ta sẵn lòng giúp chúng ta ... 469 00:20:26,385 --> 00:20:28,118 nhận diện con quái thú đó 470 00:20:29,121 --> 00:20:30,980 Em nên kể với Jace. 471 00:20:32,925 --> 00:20:34,792 Bánh quy? 472 00:20:34,817 --> 00:20:36,484 Mọi chuyện ổn chứ? 473 00:20:36,509 --> 00:20:39,026 Sáng nay em đã cố kể với Jace chuyện này, 474 00:20:39,051 --> 00:20:42,790 nhưng anh ấy cư xử... lạ lắm 475 00:20:42,815 --> 00:20:44,448 - Lạ như thế nào? 476 00:20:44,473 --> 00:20:45,463 477 00:20:45,488 --> 00:20:47,154 Có thể do là em tưởng tượng, 478 00:20:47,179 --> 00:20:51,181 nhưng anh ấy không vui khi gặp em 479 00:20:52,418 --> 00:20:55,073 Em đã cố ôm anh ấy và cò gì ... kỳ lạ lắm. 480 00:20:55,098 --> 00:20:56,916 Ôi những mối quan hệ... 481 00:20:56,941 --> 00:20:59,842 Chúng thật phiền phức, đúng không? 482 00:20:59,867 --> 00:21:01,942 Yeah. 483 00:21:01,967 --> 00:21:05,221 Đôi khi, tốt nhất là ... cần phải kiên nhẫn. 484 00:21:05,246 --> 00:21:07,490 Jace đã trải qua rất nhiều chuyện. 485 00:21:07,515 --> 00:21:09,448 Có thể cậu ta cần thêm thời gian 486 00:21:10,532 --> 00:21:11,754 487 00:21:11,779 --> 00:21:13,012 488 00:21:13,037 --> 00:21:15,638 Ah. Chúng ta gặp may rồi. 489 00:21:15,663 --> 00:21:17,967 Tu Huynh Căm Zachariah bảo sẵn lòng gặp mặt. 490 00:21:17,992 --> 00:21:19,826 Vào tối nay. 491 00:21:22,330 --> 00:21:23,696 OK. Hay quá. 492 00:21:23,721 --> 00:21:25,564 Cảm ơn Kyle. Mình biết ơn cậu 493 00:21:25,589 --> 00:21:27,634 Kyle muốn chúng ta rời khỏi đây. 494 00:21:27,659 --> 00:21:29,093 Và tìm nơi nào đó mà chúng ta có thể lánh mặt cho tới khi cậu ta quay lại 495 00:21:29,118 --> 00:21:31,718 Không, em không thể. Anh biết em có ca làm tối nay mà. 496 00:21:31,743 --> 00:21:33,709 Em không thể nhờ ai làm thay ca à? 497 00:21:33,734 --> 00:21:34,966 Không được. 498 00:21:34,997 --> 00:21:36,863 Và anh có thể nói lại với vệ binh của anh là 499 00:21:36,888 --> 00:21:38,688 Em sẽ không lẩn trốn chỉ vì một ả ma ca rồng nào đó. 500 00:21:38,713 --> 00:21:39,678 không hiểu chuyện ư. 501 00:21:39,703 --> 00:21:41,301 Em không... 502 00:21:41,326 --> 00:21:43,067 Em không thấy cái cách cô ấy biểu cảm đâu. 503 00:21:43,092 --> 00:21:44,725 Khi anh tới chỗ cô ta, anh... 504 00:21:46,056 --> 00:21:47,755 Anh đã ngửi thấy mùi máu tươi. 505 00:21:47,780 --> 00:21:48,879 Rất nhiều mùi máu.. 506 00:21:48,904 --> 00:21:50,837 Anh nghĩ rằng ả ta đã giết phàm nhân ư? 507 00:21:50,862 --> 00:21:52,687 Anh không biết. Nhưng... 508 00:21:52,712 --> 00:21:54,369 Anh thật ngốc khi nói rằng mình đã có bạn gái. 509 00:21:54,394 --> 00:21:56,127 Nếu cô ta truy sát em thì sao? 510 00:21:59,520 --> 00:22:01,153 Cứ để ả ta làm thế. 511 00:22:01,178 --> 00:22:03,739 Và ả sẽ hối tiếc cho việc mình đã làm 512 00:22:05,219 --> 00:22:08,094 MARYSE: Việc con có dũng khí chủ động nhờ giúp đỡ ... 513 00:22:08,119 --> 00:22:10,086 Khiến mẹ rất tự hào về con. 514 00:22:10,111 --> 00:22:12,837 Con rất vui khi mình trở lại bình thường 515 00:22:12,862 --> 00:22:15,344 Yeah. Gọi vài món thì sao nào? 516 00:22:15,369 --> 00:22:17,587 Ý hay đấy. Anh đang nói muốn chết. 517 00:22:31,252 --> 00:22:33,605 Mẹ mong là mình không làm tụi con xấu hổ 518 00:22:33,630 --> 00:22:34,991 Mẹ đang nói gì vậy? 519 00:22:35,275 --> 00:22:37,790 Mẹ là mẹ của chúng tôi. Chúng con luôn ở cạnh mẹ. 520 00:22:37,815 --> 00:22:39,191 Luôn là vậy. 521 00:22:40,395 --> 00:22:42,074 Cảm ơn con 522 00:22:42,099 --> 00:22:44,093 Nếu có một điều tốt nào trong biến cố này 523 00:22:44,118 --> 00:22:46,824 thì đấy là lại được ở cùng ba đứa con. 524 00:22:47,488 --> 00:22:50,455 Vậy ... giờ mẹ sẽ làm gì? 525 00:22:50,480 --> 00:22:53,548 Mẹ cần tìm một công việc. 526 00:22:53,573 --> 00:22:55,506 Mẹ rất mong chờ vào việc đó, thật đấy 527 00:22:55,689 --> 00:22:57,722 Magnus đâu rồi? Mẹ ngạc nhiên là cậu ta chưa tới đây. 528 00:22:57,748 --> 00:22:59,158 Trong giờ phút hạnh phúc này. 529 00:22:59,183 --> 00:23:00,916 Con đã gửi tin nhắn cho anh ấy 530 00:23:00,941 --> 00:23:02,808 Con chắc anh ấy sẽ tới đây sớm thôi. 531 00:23:03,330 --> 00:23:04,697 Còn Isabelle, bạn của con đâu rồi? 532 00:23:04,722 --> 00:23:05,637 Bạn gì cơ? 533 00:23:05,662 --> 00:23:07,710 Bạn ư? Khoan đã, em có bạn trai mới rồi ư? 534 00:23:07,735 --> 00:23:09,535 Tại sao anh lại là người cuối cùng biết về vụ này? 535 00:23:09,560 --> 00:23:11,724 Ồ không. Alec, mình cũng chưa được nghe về vụ này. 536 00:23:11,749 --> 00:23:14,915 OK. Anh ấy không phải là bạn trai của em. Chúng em mới chỉ có hẹn hò được 1 buổi. 537 00:23:14,940 --> 00:23:16,269 Cậu ta là bác sĩ đấy. 538 00:23:16,294 --> 00:23:18,261 Well, cậu ta loại gì đây? Là người sói? 539 00:23:18,296 --> 00:23:19,262 Phù thủy? 540 00:23:19,297 --> 00:23:20,930 Anh ấy là phàm nhân. 541 00:23:20,966 --> 00:23:22,031 Thật ư? 542 00:23:22,067 --> 00:23:23,166 Well, vụ này mới à. 543 00:23:23,201 --> 00:23:25,201 Giờ mẹ chẳng khác nào phàm nhân đấy. 544 00:23:25,228 --> 00:23:26,663 Mọi người phải hứa 545 00:23:26,688 --> 00:23:27,724 là cư xử bình thường đấy. 546 00:23:27,749 --> 00:23:29,492 - Bọn anh hả? - Gì chứ? 547 00:23:32,917 --> 00:23:35,084 MARYSE: Ồ, Isabelle. Cậu ta đẹp trai đấy. 548 00:23:35,109 --> 00:23:36,416 Mẹ ... 549 00:23:42,826 --> 00:23:44,682 Mong chờ quá. 550 00:23:49,060 --> 00:23:51,094 Cậu là bác sĩ chuyên khoa gì? 551 00:23:51,119 --> 00:23:52,251 Khoa nhi 552 00:23:52,275 --> 00:23:53,927 - Cậu chữa trị cho bọn trẻ à. - Đúng thế 553 00:23:53,953 --> 00:23:56,651 trẻ con thì thích bị gãy tay, chạy va vào bàn 554 00:23:56,841 --> 00:23:57,840 Và... 555 00:23:57,865 --> 00:23:59,931 Nhưng chưa ai hồi phục nhanh như Isabelle. 556 00:23:59,966 --> 00:24:01,379 Yeah... 557 00:24:01,404 --> 00:24:03,776 Sự kỳ diệu của trang điểm đấy. 558 00:24:04,431 --> 00:24:07,131 Nhân tiện, Isabelle có kể về việc kinh doanh của gia đình. 559 00:24:07,156 --> 00:24:09,115 Chính xác là em ấy kể gì với cậu? 560 00:24:09,662 --> 00:24:11,295 Chế tác trang sức là một bí mật ư? 561 00:24:11,320 --> 00:24:14,697 Oh ... đồ trang sức. Em ấy kể với cậu chúng tôi là thợ kim hoàn ư? 562 00:24:14,722 --> 00:24:18,495 Người nhà cô thích nghĩ mình là những nghệ sĩ. 563 00:24:18,520 --> 00:24:20,034 [Anh bận gặp khách hàng. Gửi lời chào tới Maryse giúp anh] 564 00:24:22,610 --> 00:24:23,776 Gì vậy anh? 565 00:24:23,801 --> 00:24:25,668 Uh ... không có gì. 566 00:24:25,693 --> 00:24:29,260 Anh lấy thêm đồ uống đây. Thứ lỗi. 567 00:24:33,393 --> 00:24:36,255 Cho tôi thêm một ly? Ly đúp luôn nhé. 568 00:24:38,132 --> 00:24:40,188 Một ngày vất vả ở Học Viện à? 569 00:24:42,309 --> 00:24:44,150 Có thể nói như vậy. 570 00:24:46,159 --> 00:24:48,269 Tôi không thường ... 571 00:24:48,294 --> 00:24:49,260 Oh, này, này. 572 00:24:49,295 --> 00:24:50,361 Không có chỉ trích gì ở đây 573 00:24:50,397 --> 00:24:51,381 Ý tôi là ... 574 00:24:51,406 --> 00:24:53,039 Nếu ai xứng đáng được uống, 575 00:24:53,064 --> 00:24:54,852 thì người phải là người đứng đầu Học Viện, đúng không? 576 00:24:54,877 --> 00:24:57,411 Tôi thậm chí không thể tưởng tượng nổi 577 00:24:57,446 --> 00:24:59,707 công việc đó căng thẳng như thế nào. 578 00:25:01,717 --> 00:25:03,376 Ừ. 579 00:25:04,342 --> 00:25:05,910 Vậy, uh ... 580 00:25:05,935 --> 00:25:07,434 Một nửa kia của anh đâu rồi? 581 00:25:08,690 --> 00:25:10,356 Bận việc. 582 00:25:10,393 --> 00:25:11,425 Oh 583 00:25:11,460 --> 00:25:13,208 Tiếc thiệt. 584 00:25:13,233 --> 00:25:14,878 Anh biết đấy? Tôi... 585 00:25:14,903 --> 00:25:17,081 Tôi sẽ để yên cho anh ngồi đây và uống rượu. 586 00:25:17,573 --> 00:25:20,809 Chúc anh có ... có một bữa tối tốt lành, OK? 587 00:25:21,070 --> 00:25:22,813 Anh cũng vậy. 588 00:25:29,248 --> 00:25:30,994 Thoải mái đi, chàng lính. 589 00:25:31,019 --> 00:25:32,885 Anh không muốn ra đó chào với bạn bè của mình à? 590 00:25:32,921 --> 00:25:34,362 Heidi khiến anh mất cảnh giác cả hai lần. 591 00:25:34,387 --> 00:25:35,871 Anh không để điều đó xảy ra lần nữa. 592 00:25:35,896 --> 00:25:37,796 Simon ... Em đã nói với anh, 593 00:25:37,821 --> 00:25:39,454 Em có thể tự xử lý được 594 00:25:39,479 --> 00:25:40,444 Anh không nghi ngờ điều đó, 595 00:25:40,469 --> 00:25:41,701 nhưng anh sẽ không rời khỏi em. 596 00:25:41,726 --> 00:25:42,858 OK 597 00:25:42,883 --> 00:25:45,640 Well, anh nên chớp mắt vài lần đi 598 00:25:45,665 --> 00:25:47,630 Anh cứ trừng mắt như thế sẽ khiến mọi người sợ đấy. 599 00:25:48,716 --> 00:25:50,382 Cảm ơn 600 00:25:50,463 --> 00:25:51,796 Ai muốn ăn tráng miệng nào? 601 00:25:51,821 --> 00:25:53,521 - Ồ, con muốn! - Chắc rồi. 602 00:25:53,546 --> 00:25:56,011 Maryse Lightwood ở quan Moon's Hunter ư. 603 00:25:56,036 --> 00:25:57,544 Lucian ... 604 00:25:59,880 --> 00:26:02,320 Uống thêm tăng 2 nào. 605 00:26:08,389 --> 00:26:11,285 Anh chắc đã nghe chuyện xảy ra rồi 606 00:26:11,310 --> 00:26:13,113 Tôi có nghe 607 00:26:13,138 --> 00:26:15,172 Tôi rất tiếc 608 00:26:15,197 --> 00:26:17,164 Hình phạt quá nhẹ, phải không? 609 00:26:17,364 --> 00:26:19,431 Với những hành động đáng xấu hổ của tôi 610 00:26:19,456 --> 00:26:21,112 khi anh bị khai trừ 611 00:26:21,137 --> 00:26:23,457 Tôi không đến đây để sát muối vào vết thương 612 00:26:24,117 --> 00:26:27,415 Tin tôi đi, tôi biết điều này khó khăn như thế nào. 613 00:26:27,440 --> 00:26:29,441 Với tay tìm kiếm thanh Stele 614 00:26:29,466 --> 00:26:30,699 và nhận ra nó không còn ở đó. 615 00:26:30,724 --> 00:26:32,457 Tôi biết điều đó thật khó khăn, 616 00:26:32,482 --> 00:26:33,592 nhưng tôi cam đoan, 617 00:26:33,617 --> 00:26:35,594 không phải tất cả đều tệ. 618 00:26:35,619 --> 00:26:37,596 Và nếu cô cần giúp đỡ 619 00:26:37,621 --> 00:26:40,266 Có tôi đây. 620 00:26:41,503 --> 00:26:43,727 Tôi rất cảm kích. 621 00:26:45,194 --> 00:26:48,065 Đây là một khởi đầu mới. 622 00:26:48,677 --> 00:26:51,444 Một cơ hội để tôi trở thành một người tốt hơn. 623 00:26:51,941 --> 00:26:53,557 Có thế chứ. 624 00:26:56,439 --> 00:26:57,804 Gì vậy? 625 00:26:57,829 --> 00:26:59,803 - Không có gì, chỉ là ... 626 00:26:59,828 --> 00:27:01,495 Hả? 627 00:27:01,530 --> 00:27:03,832 Tôi chưa từng thấy cô để tóc xõa, 628 00:27:03,857 --> 00:27:07,126 từ hồi Vũ Hội Accords ở Idris 629 00:27:08,313 --> 00:27:10,975 Đã 20 năm rồi đấy. 630 00:27:11,000 --> 00:27:12,940 20 năm rồi ư? 631 00:27:12,965 --> 00:27:14,291 Ừ. 632 00:27:14,316 --> 00:27:16,527 Well, giờ trông cô vẫn đáng yêu như hồi đó vậy 633 00:27:20,372 --> 00:27:22,405 Vậy ... bạn của anh đâu rồi? 634 00:27:22,430 --> 00:27:23,808 Anh ta đáng lý phải ở đây rồi. 635 00:27:25,546 --> 00:27:26,745 636 00:27:27,739 --> 00:27:30,040 Magnus ... 637 00:27:30,065 --> 00:27:31,693 Anh vẫn ổn chứ? 638 00:27:31,718 --> 00:27:33,402 Ừ. 639 00:27:33,427 --> 00:27:35,738 Dù em có tập trung vào các vấn đề của bản thân 640 00:27:35,763 --> 00:27:37,406 nhưng ... em có thể nhận ra 641 00:27:37,431 --> 00:27:39,465 Có chuyện gì đó. 642 00:27:39,490 --> 00:27:41,744 Alec và tôi đã có cãi nhau. 643 00:27:42,417 --> 00:27:44,371 Tệ lắm 644 00:27:44,396 --> 00:27:48,042 Cả hai đã nói những lời trái ới lòng mình. 645 00:27:48,067 --> 00:27:49,857 Em rất tiếc. 646 00:27:51,257 --> 00:27:54,547 Nhưng không có gì hai người không thể giải quyết được. 647 00:27:57,597 --> 00:27:59,887 Tôi hy vọng đó là thật. 648 00:28:03,295 --> 00:28:05,844 Magnus Bane ... 649 00:28:09,041 --> 00:28:10,889 Đã lâu không gặp. 650 00:28:11,048 --> 00:28:13,208 Đúng vậy. 651 00:28:13,233 --> 00:28:14,754 Tôi xin lỗi vì gọi anh ra đường đột như vậy. 652 00:28:14,779 --> 00:28:16,436 Clary ... 653 00:28:16,461 --> 00:28:18,489 đây là Tu Huynh Zachariah. 654 00:28:19,463 --> 00:28:20,906 Anh là một Tu Huynh Câm ư? 655 00:28:20,931 --> 00:28:23,799 Tôi biết vẻ ngoài của tôi không giống các Tu Huynh khác... 656 00:28:24,855 --> 00:28:27,040 Nhưng đó là chuyện đó không liên quan đến cô. 657 00:28:28,966 --> 00:28:30,866 Những tài liệu này có chứa thông tin của 658 00:28:30,901 --> 00:28:32,868 những con quỷ cổ xưa bị lãng quên 659 00:28:32,903 --> 00:28:35,567 Chúng có thể là đấu mối để nhận diện ra con Quỷ của các người. 660 00:28:35,592 --> 00:28:37,435 Anh hiểu mà đúng không. 661 00:28:37,460 --> 00:28:39,660 nếu hội Tu Huynh phát hiện ra việc tôi giúp anh.... 662 00:28:39,685 --> 00:28:41,652 Không ai biết cậu có mặt ở đây hôm nay. 663 00:28:42,393 --> 00:28:44,628 Cám ơn vì đã trợ giúp. 664 00:28:44,653 --> 00:28:47,600 Bất kỳ người bạn nào của Will Herondale cũng là bạn của tôi. 665 00:28:47,625 --> 00:28:49,269 nhà Herondale? 666 00:28:49,593 --> 00:28:52,941 Cả hai chúng tôi đều thân thiết với tổ tiên của Jace. 667 00:28:55,305 --> 00:28:57,236 Tôi biết rằng mình không nên hỏi, 668 00:28:57,261 --> 00:29:00,229 nhưng ... các Tu Huyng có giúp chữa trị cho Jace không? 669 00:29:00,254 --> 00:29:01,487 Anh ấy ... 670 00:29:01,512 --> 00:29:04,691 cư xử khác lạ từ khi anh ấy quay lại đây. 671 00:29:04,716 --> 00:29:06,784 Chúng tôi có nhận được yêu cầu chữa trị từ cậu ta. 672 00:29:06,809 --> 00:29:09,283 Tôi sẽ rất vui nếu được tham gia. 673 00:29:09,308 --> 00:29:12,333 "Anh sẽ" ư? Ý anh là gì? 674 00:29:13,057 --> 00:29:16,296 Jace Herondale chưa từng đến Thành phố Câm Lặng. 675 00:29:16,321 --> 00:29:18,388 676 00:29:18,413 --> 00:29:21,314 677 00:29:26,209 --> 00:29:27,933 Hey, người lạ. 678 00:29:27,958 --> 00:29:29,268 Hey 679 00:29:29,293 --> 00:29:30,716 Cậu có vẻ căng thẳng. 680 00:29:30,741 --> 00:29:32,896 Căng thẳng ư? Không, mình ổn. 681 00:29:32,921 --> 00:29:34,898 - Hoàn toàn thoải mái. - Muốn tâm sự không? 682 00:29:34,923 --> 00:29:37,423 Không. Nhưng cậu có sao không? 683 00:29:37,448 --> 00:29:38,814 Mình có nghe việc của mẹ cậu. 684 00:29:38,839 --> 00:29:40,197 Chắc khó khăn lắm. 685 00:29:40,222 --> 00:29:42,318 Cậu biết không, mình ước là mình có thể 686 00:29:42,343 --> 00:29:44,741 giúp ích được gì ... được là một Shadowhunter ... 687 00:29:45,387 --> 00:29:47,411 có ý nghĩa rất nhiều với bà ấy. 688 00:29:48,617 --> 00:29:50,450 Khi mẹ của mình gặp 689 00:29:50,475 --> 00:29:52,541 những vấn đề rắc rối ... 690 00:29:52,761 --> 00:29:54,394 Mình cũng cảm thấy bất lực. 691 00:29:54,419 --> 00:29:56,072 Nhưng mình nhận ra rằng đôi khi, 692 00:29:56,097 --> 00:29:58,563 cha mẹ chỉ cần biết rằng cậu ở đó là vì họ. 693 00:29:58,588 --> 00:30:01,080 Và cậu thì, ở cạnh mẹ mình, cậu là một đứa con gái tuyệt vời 694 00:30:06,163 --> 00:30:07,754 Nụ hôn đó cho việc gì? 695 00:30:07,779 --> 00:30:09,445 Vì vẫn chính là cậu. 696 00:30:09,470 --> 00:30:10,542 697 00:30:10,567 --> 00:30:12,367 698 00:30:20,445 --> 00:30:22,099 Này... 699 00:30:22,124 --> 00:30:24,475 Anh muốn chơi cùng không? 700 00:30:24,500 --> 00:30:26,491 Ồ không. Không không không. 701 00:30:26,809 --> 00:30:28,827 Không, tôi ... 702 00:30:30,682 --> 00:30:31,781 Tôi ổn. 703 00:30:31,806 --> 00:30:34,128 - Chắc chứ? 704 00:30:34,153 --> 00:30:35,219 - Vâng - Yeah 705 00:30:35,255 --> 00:30:37,759 Well, nếu tôi cố gắng gượng thế này 706 00:30:37,784 --> 00:30:39,755 Tôi sẽ ngã quỵ xuống mất 707 00:30:40,220 --> 00:30:42,253 Yeah. Rõ ràng, tôi không có sức chịu đựng 708 00:30:42,278 --> 00:30:45,426 như một gã phù thủy 800 tuổi. 709 00:30:45,932 --> 00:30:47,216 Phải. 710 00:30:47,241 --> 00:30:48,782 Và anh biết không, đây là lỗi của anh 711 00:30:48,807 --> 00:30:51,541 bởi vì anh bảo tôi rằng tôi nên uống bao nhiêu tùy thích 712 00:30:51,566 --> 00:30:54,061 Buồn cười thiệt vì tôi đâu có nhớ mình đã nói thế 713 00:30:57,455 --> 00:31:01,128 Anh có ... cần tôi giúp quay lại bàn của mình không? 714 00:31:01,153 --> 00:31:02,986 Không, không, không. Không. 715 00:31:03,569 --> 00:31:05,485 Mẹ tôi không thể nhìn thấy tôi như thế này. 716 00:31:05,510 --> 00:31:07,506 Cả Jace và Izzy nữa, 717 00:31:07,531 --> 00:31:10,284 Họ sẽ cứ cằn nhằn mãi không thôi cho coi. 718 00:31:10,309 --> 00:31:12,109 Phải rồi. 719 00:31:13,753 --> 00:31:15,553 Tôi có ý này. 720 00:31:15,578 --> 00:31:17,230 Nếu tôi giúp anh đi ra bằng cửa sau 721 00:31:17,254 --> 00:31:19,264 và gọi taxi cho anh thì sao? 722 00:31:19,289 --> 00:31:21,266 Sau đó khi tôi quay trở vô 723 00:31:21,291 --> 00:31:23,291 Tôi sẽ nhắn lại với gia đình của anh là Học viện gọi anh 724 00:31:23,316 --> 00:31:25,586 quay lại có việc cần. 725 00:31:25,611 --> 00:31:27,275 Anh sẽ làm thế ư? 726 00:31:27,300 --> 00:31:28,553 Chắc chắn rồi. 727 00:31:28,578 --> 00:31:30,411 Cảm ơn 728 00:31:30,436 --> 00:31:32,224 Bí mật của cậu sẽ được giữ kín. 729 00:31:39,945 --> 00:31:42,283 Nhà vệ sinh ở lối kia. 730 00:31:43,671 --> 00:31:45,642 Mày không xứng với anh ấy 731 00:31:45,667 --> 00:31:46,866 Xin lỗi? 732 00:31:46,891 --> 00:31:50,759 Mày ... không ... xứng với ... anh ấy. 733 00:31:50,795 --> 00:31:51,860 "Anh" nào chứ? 734 00:31:51,896 --> 00:31:53,661 735 00:31:54,185 --> 00:31:56,623 736 00:32:00,211 --> 00:32:01,920 (Kính rung) 737 00:32:13,039 --> 00:32:14,750 738 00:32:14,785 --> 00:32:16,719 - HEIDI: Tránh xa tao ra! - IZZY: Ở yên đói! 739 00:32:16,754 --> 00:32:19,246 Khai ra tên tuổi và băng ma cà rồng của ngươi ngay. 740 00:32:20,064 --> 00:32:21,186 Isabelle. 741 00:32:21,211 --> 00:32:22,210 742 00:32:22,235 --> 00:32:23,479 Isabelle, đợi đã! 743 00:32:23,504 --> 00:32:26,065 - Cậu biết ả ma cà rồng này? - Tên cô ấy là Heidi. 744 00:32:26,090 --> 00:32:27,390 Và mình là người tạo ra cô ấy. 745 00:32:27,675 --> 00:32:29,285 Đó là một câu chuyện phức tạp, 746 00:32:29,310 --> 00:32:30,975 nhưng tâm trí của cô ấy không được ổn 747 00:32:31,000 --> 00:32:33,067 Raphael đã tra tấn cô ấy. 748 00:32:33,102 --> 00:32:34,975 Anh ta nghĩ nếu cô ấy có máu của mình 749 00:32:35,000 --> 00:32:36,547 thì cô ấy cũng có thể là một Daylighter. 750 00:32:36,572 --> 00:32:38,376 - Vậy ... - Khoan đã. 751 00:32:38,401 --> 00:32:40,724 Vậy ra cô này người mà anh ta thí nghiệm ư? 752 00:32:40,749 --> 00:32:41,814 Đúng vậy 753 00:32:41,839 --> 00:32:42,804 Cậu cũng biết sao? 754 00:32:42,829 --> 00:32:44,795 Mình là người đã bảo Raphael rời khỏi thành phố. 755 00:32:44,820 --> 00:32:45,819 Vậy thì cậu rõ phải không. 756 00:32:45,844 --> 00:32:46,717 Mình hiểu... 757 00:32:46,742 --> 00:32:48,626 nhưng Simon, cô gái này điên loạn rồi. 758 00:32:48,651 --> 00:32:51,061 Tấn công xe hiến máu, giết chết một phàm nhân. 759 00:32:51,086 --> 00:32:52,952 Cô ấy thậm chí còn muốn giết mình. 760 00:32:52,988 --> 00:32:54,714 Cô ấy cần phải được giải đến Hội Clave. 761 00:32:54,739 --> 00:32:56,371 Và Hội Calve sẽ làm gì chứ? Hành hình cô ấy? 762 00:32:56,396 --> 00:32:58,855 Quẳng cô ấy vào ngục Gard ư? Cô ấy không đáng bị thế. 763 00:32:58,880 --> 00:33:01,322 Nghe này, mọi người đều hiểu thật khó mà 764 00:33:01,347 --> 00:33:02,816 kiểm soát ham muốn của mình khi vẫn còn thiếu kinh nghiệm. 765 00:33:02,841 --> 00:33:05,675 và cô ấy thì không có ai để trông chừng 766 00:33:05,700 --> 00:33:07,711 Nhưng giờ thì cô ấy có rồi 767 00:33:07,736 --> 00:33:09,502 Làm ơn đấy, Isabelle? 768 00:33:09,527 --> 00:33:12,448 Mình cam đoan rằng cô ấy sẽ không bao làm tổn thương ai nữa. 769 00:33:16,752 --> 00:33:19,122 Đưa cô ấy biến khỏi đây. 770 00:33:19,147 --> 00:33:21,057 Yeah. 771 00:33:24,253 --> 00:33:26,421 Chào. Chuyện sao rồi? 772 00:33:26,446 --> 00:33:28,423 Tôi ổn. Còn anh? 773 00:33:28,448 --> 00:33:30,050 Cậu có muốn đi ra ngoài không? 774 00:33:30,075 --> 00:33:31,498 Hít thở ít không khí ấy mà? 775 00:33:31,523 --> 00:33:33,261 Không vấn đề. 776 00:33:33,286 --> 00:33:34,813 Isabelle? 777 00:33:34,838 --> 00:33:37,265 Đó là máu ư? 778 00:33:38,025 --> 00:33:39,643 Ô, cái này? 779 00:33:41,140 --> 00:33:43,513 Anh biết không, em hay bị chảy máu cam 780 00:33:43,538 --> 00:33:46,129 Chuyện... đại khái như thế, anh biết đấy... 781 00:33:46,154 --> 00:33:49,403 Anh đâu có ngốc nghếch. Chuyện gì xảy ra với em vậy? 782 00:33:50,286 --> 00:33:52,222 Không có gì. Thật đấy, Em vẫn ổn. 783 00:33:52,247 --> 00:33:54,699 Thôi nào. Đi lấy tráng miệng đi. 784 00:33:58,814 --> 00:34:00,481 785 00:34:01,670 --> 00:34:03,959 Thường thì hay có xe taxi ở đây. 786 00:34:06,281 --> 00:34:08,964 Magnus và tôi có buổi hẹn hò đầu tiên ở đây. 787 00:34:10,851 --> 00:34:13,055 Tôi có hỏi anh ấy nghĩ sao về việc ở bên nhau 788 00:34:13,080 --> 00:34:15,595 trong khi hai chúng tôi quá khác biệt. 789 00:34:17,627 --> 00:34:20,641 Chúng tôi chưa từng tìm kiếm câu trả lời cho câu hỏi đó. 790 00:34:20,863 --> 00:34:23,311 Và giờ thì ... 791 00:34:25,060 --> 00:34:27,984 Câu hỏi đó lại quay lại trừng phạt tôi 792 00:34:28,896 --> 00:34:30,563 Vậy đó là lý do tại sao cậu căng thẳng 793 00:34:30,588 --> 00:34:31,887 khi tôi nhắc đến chuyện đó. Tôi xin lỗi 794 00:34:31,912 --> 00:34:33,511 - Tôi đã không ... - Chỉ là ... 795 00:34:33,536 --> 00:34:35,298 Hãy quên những gì tôi nói đi. 796 00:34:37,453 --> 00:34:39,386 797 00:34:39,411 --> 00:34:41,038 Nghe này... 798 00:34:41,143 --> 00:34:43,707 Có thể tôi không biết rõ mọi chuyện, 799 00:34:43,732 --> 00:34:45,866 nhưng tôi có thể hiểu khi anh nói 800 00:34:45,891 --> 00:34:48,758 về sự "khác biệt" giữa 2 người. 801 00:34:48,783 --> 00:34:51,361 Magnus không phải là một Shadowhunter. 802 00:34:51,386 --> 00:34:53,966 Anh ta có thể không hiểu được phương diện của chúng ta 803 00:34:54,740 --> 00:34:58,121 Một khi Nephilim (con trai của Chúa) đã yêu sâu đậm. 804 00:34:58,146 --> 00:35:00,211 Thì dù anh có đang cảm thấy thế nào 805 00:35:00,236 --> 00:35:02,506 thì cũng không sao hết. 806 00:35:02,531 --> 00:35:04,937 Đừng quá khắc nghiệt với bản thân. 807 00:35:05,727 --> 00:35:07,564 Phải. 808 00:35:11,404 --> 00:35:13,304 Tôi phải đi đây. 809 00:35:13,888 --> 00:35:15,655 Oh, tới rồi. Để tôi mở cho. 810 00:35:15,680 --> 00:35:16,989 Tôi tự làm được. 811 00:35:22,857 --> 00:35:24,824 812 00:35:24,859 --> 00:35:26,792 813 00:35:28,483 --> 00:35:30,650 814 00:35:30,965 --> 00:35:33,632 815 00:35:38,561 --> 00:35:40,094 Đợi tí. Tôi sẽ quay lại 816 00:35:40,123 --> 00:35:41,123 OK 817 00:35:41,469 --> 00:35:44,483 Xin lỗi vì đã chen ngang như thế. 818 00:35:44,508 --> 00:35:45,884 nhưng vì anh không bắt máy 819 00:35:45,909 --> 00:35:47,709 Chuyện gì vậy? Tôi nghĩ cô đã về nhà. 820 00:35:47,734 --> 00:35:48,786 Tôi đang về ... 821 00:35:48,811 --> 00:35:51,401 nhưng tôi muốn cho anh biết về đầu mối mà tôi tìm được 822 00:35:51,426 --> 00:35:54,473 Đoạn phim giám sát cho thấy 2 nạn nhân của Quỷ Mặt Cú 823 00:35:54,498 --> 00:35:57,334 đã di chuyển từ ga tàu ở đường số 125 824 00:35:57,359 --> 00:35:58,698 Đường 125... 825 00:35:58,723 --> 00:36:00,725 Thế cô nghĩ rằng họ tâp trung ở đâu đó tại Harlem ư? 826 00:36:00,750 --> 00:36:03,548 Có thể. Well, chí ít là có khởi sắc 827 00:36:03,573 --> 00:36:04,628 Làm tốt lắm. 828 00:36:04,653 --> 00:36:06,553 Chúng ta sẽ điều tra ngay vào sáng mai 829 00:36:06,578 --> 00:36:08,512 Sẽ an toàn hơn khi điều tra vào buổi sáng 830 00:36:08,537 --> 00:36:10,303 Giờ thì về đi 831 00:36:10,328 --> 00:36:11,460 Hãy giành thời gian bên Quý cô của cô đi. 832 00:36:11,485 --> 00:36:13,880 Còn anh thì quay lại với bạn gái của mình. 833 00:36:17,688 --> 00:36:19,654 834 00:36:23,857 --> 00:36:27,980 Simon. Những gì anh làm khi nãy 835 00:36:28,005 --> 00:36:29,896 Chọn em ... 836 00:36:29,921 --> 00:36:32,232 Anh sẽ không hối tiếc về việc đó đâu. 837 00:36:34,718 --> 00:36:36,903 Em biết là anh không yêu em. 838 00:36:37,388 --> 00:36:38,852 Nhưng, um ... 839 00:36:38,877 --> 00:36:40,711 Khi anh sẵn sàng. 840 00:36:40,736 --> 00:36:42,803 chúng ta có thể lập nên 1 băng ma ca rồng của riêng chúng ta. 841 00:36:47,044 --> 00:36:48,977 Tôi xin lỗi. 842 00:36:49,002 --> 00:36:49,968 Gì chứ? 843 00:36:49,993 --> 00:36:52,127 Tôi xin lỗi. 844 00:36:54,094 --> 00:36:56,131 Simon ... chuyện gì vậy? 845 00:36:56,156 --> 00:36:57,537 Họ đến từ Đàn Sói Vệ Binh Lupus. 846 00:36:57,562 --> 00:36:59,885 Đó là một tổ chức nhằm giúp đỡ cư dân thế giới ngầm. 847 00:36:59,910 --> 00:37:00,946 Họ ở đây để ... 848 00:37:00,971 --> 00:37:02,937 giúp cô cải tạo. 849 00:37:02,962 --> 00:37:05,176 Nếu cô hợp tác, cô sẽ không bị tổn hại gì. 850 00:37:05,201 --> 00:37:06,367 Anh là đồ chó má. 851 00:37:07,151 --> 00:37:09,352 852 00:37:10,014 --> 00:37:12,915 853 00:37:21,805 --> 00:37:23,135 Này 854 00:37:23,379 --> 00:37:25,117 Cậu đã làm điều đúng đắn. 855 00:37:25,529 --> 00:37:28,096 Vâng, tại sao tôi lại không cảm thấy như thế? 856 00:37:31,401 --> 00:37:34,001 857 00:37:34,423 --> 00:37:36,323 Nếu anh ấy không ở Thành phố Xương, 858 00:37:36,348 --> 00:37:38,006 thì anh ta đã ở đâu? 859 00:37:38,031 --> 00:37:39,569 Tôi chắc là có một lời giải thích, 860 00:37:39,594 --> 00:37:40,699 rõ ràng 861 00:37:40,724 --> 00:37:42,691 Đáng lý chúng em phải ở cùng nhau! 862 00:37:42,716 --> 00:37:45,101 Anh không nên nói dối với người mình yêu. 863 00:37:45,126 --> 00:37:46,387 Chờ đã. 864 00:37:46,412 --> 00:37:47,724 Em kể rằng Jace 865 00:37:47,749 --> 00:37:49,416 cư xử lạnh lùng với em hồi sáng nay? 866 00:37:49,441 --> 00:37:50,748 Biệt lập? 867 00:37:50,773 --> 00:37:53,228 Như thể cậu ta không còn bất cứ cảm giác nào giành cho em nữa? 868 00:37:53,253 --> 00:37:54,894 Em không biết ... em đoán vậy. 869 00:37:54,919 --> 00:37:56,271 Khoảng thời gian mà Jace 870 00:37:56,296 --> 00:37:58,526 đang chuẩn bị đi đến Thành phố Câm lặng, 871 00:37:58,698 --> 00:38:00,097 có một người phụ nữ đến gặp tôi. 872 00:38:00,122 --> 00:38:02,531 Cô ta hỏi mua tình dược có thể làm 873 00:38:02,556 --> 00:38:04,156 một người từ bỏ tình yêu. 874 00:38:04,491 --> 00:38:06,786 Có gì đó rất lạ về cô ta, 875 00:38:06,811 --> 00:38:09,789 Tôi không thể nhận ra ngay từ đầu, nhưng... 876 00:38:09,814 --> 00:38:14,125 nếu như cô ta ... che giấu sức mạnh của mình 877 00:38:16,096 --> 00:38:18,593 Nếu cô ta là con quỷ tấn công em thì sao, 878 00:38:18,618 --> 00:38:20,551 cải trang trong lốt con người? 879 00:38:20,576 --> 00:38:21,660 Anh thực sự nghĩ việc đó có khả năng ư? 880 00:38:21,685 --> 00:38:24,079 Để hoàn tất tình dược,cần một mảnh linh hồn 881 00:38:24,104 --> 00:38:26,004 từ đối tượng mà ta muốn từ bỏ tình cảm. 882 00:38:26,029 --> 00:38:28,338 Và Em đã thắc mắc tại sao con quỷ đó chỉ chạm vào em, 883 00:38:28,363 --> 00:38:30,684 thay vì ... giết chết em. 884 00:38:30,709 --> 00:38:33,688 Nhưng tại sao? Tại sao người phụ nữ đó lại đưa tình dược đó cho Jace? 885 00:38:34,774 --> 00:38:36,540 Chúng ta cần tìm ra cậu ta. 886 00:38:38,772 --> 00:38:40,505 887 00:38:40,530 --> 00:38:42,009 888 00:38:42,034 --> 00:38:43,634 Này, nhóc con. 889 00:38:43,659 --> 00:38:45,127 Luke, chú đang ở quán Hunter's Moon à? 890 00:38:45,152 --> 00:38:46,118 Ừ. 891 00:38:46,143 --> 00:38:47,075 Jace có ở đó không? 892 00:38:47,100 --> 00:38:48,759 Có. Cậu ta vừa mới rời đi vài phút trước. 893 00:38:48,784 --> 00:38:51,329 Sao chứ? Có chuyện gì à? 894 00:38:53,279 --> 00:38:55,212 Đài Radio: Tối nay Nhiệt độ thấp nhất ở khoảng 51 độF 895 00:38:55,237 --> 00:38:56,625 Mây rải rác, 896 00:38:56,650 --> 00:38:58,962 ngày mai nhiệt độ cao nhất là 69 độ F, 897 00:38:58,987 --> 00:39:00,965 thấp nhất là 58 độ F. 898 00:39:02,675 --> 00:39:03,968 AH! 899 00:39:03,993 --> 00:39:05,259 900 00:39:09,775 --> 00:39:11,307 901 00:39:13,967 --> 00:39:16,901 902 00:39:19,812 --> 00:39:21,650 903 00:39:29,869 --> 00:39:31,339 Không! 904 00:39:35,756 --> 00:39:37,230 905 00:39:41,582 --> 00:39:43,047 Dừng lại. 906 00:39:45,678 --> 00:39:47,411 907 00:39:53,560 --> 00:39:56,160 908 00:40:12,239 --> 00:40:14,496 909 00:40:14,521 --> 00:40:16,355 Ôi, Chúa ơi. 910 00:40:16,380 --> 00:40:18,833 Jace ... là anh ư? 911 00:40:28,113 --> 00:40:30,053 912 00:40:31,062 --> 00:40:32,785 913 00:40:34,140 --> 00:40:36,309 914 00:40:39,424 --> 00:40:41,829 Anh ấy là Quỷ Mặt Cú ... suối thời gian qua. 915 00:40:41,854 --> 00:40:43,315 916 00:40:43,340 --> 00:40:45,174 917 00:40:48,395 --> 00:40:52,692 - Dịch bởi *Alex Tran*