1 00:00:06,000 --> 00:00:09,170 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:10,010 --> 00:00:12,420 ‫في حلقات سابقة... 3 00:00:12,420 --> 00:00:15,050 ‫"جوناثان مورغنسترن" وحش يحمل دماء شيطانية 4 00:00:15,050 --> 00:00:16,930 ‫وهو مسؤول عن مصرع صديقك. 5 00:00:16,930 --> 00:00:18,470 ‫أنت أخي. أستطيع مساعدتك. 6 00:00:18,470 --> 00:00:21,060 ‫لا أحتاج إلى شفقتك. أحتاج إلى حياتك. 7 00:00:26,350 --> 00:00:29,860 ‫ظننت أنه علي الاختيار ‫بينك وبين العالم السفلي. لكنني لست مضطراً. 8 00:00:30,190 --> 00:00:32,820 ‫هل تتعلم السير في أشعة الشمس؟ 9 00:00:32,820 --> 00:00:34,820 ‫إنها مهووسة بي ‫نظراً إلى كوني مصاص دماء نهارياً. 10 00:00:34,820 --> 00:00:36,700 ‫هددت بإيذاء من أهتم بأمرهم. 11 00:00:36,700 --> 00:00:39,910 ‫- لماذا أطلقت ملكة الجنيات سراحنا؟ ‫- يجب أن أعود إلى "دو مور". 12 00:00:39,910 --> 00:00:42,120 ‫كنت أعرف أنك رجل يفي بوعوده. 13 00:00:42,700 --> 00:00:45,000 ‫الـ"كلاف" لم يملك قط "سيف الروح". 14 00:00:45,000 --> 00:00:48,630 ‫إن جمع أداتي الفانين الأخريين، ‫"الكأس" و"المرآة"، 15 00:00:48,630 --> 00:00:51,840 ‫- يمكن لـ"فالنتاين" بعث الملاك. ‫- سيمنحه الملاك أمنية واحدة. 16 00:00:52,710 --> 00:00:54,630 ‫أنا آسف يا بني. كنت مضطراً. 17 00:00:55,590 --> 00:00:57,180 ‫هل أنت بخير؟ 18 00:00:57,590 --> 00:00:59,640 ‫كتابة الشريكين الرونية. 19 00:01:01,140 --> 00:01:02,770 ‫لقد قتلت "جايس". 20 00:01:06,560 --> 00:01:08,900 ‫يمكنك أن تجبريني على القيام بعمل واحد. 21 00:01:08,900 --> 00:01:11,400 ‫كوني حكيمة. سأنفذ لك رغبة واحدة. 22 00:01:11,400 --> 00:01:13,150 ‫استخدمت الأمنية لإعادتك إلى الحياة. 23 00:01:13,150 --> 00:01:15,490 ‫ثمة تبعات دائما لإعادة الناس إلى الحياة. 24 00:01:16,030 --> 00:01:17,530 ‫أماه. 25 00:01:23,580 --> 00:01:25,620 ‫أنا هنا يا بني. 26 00:02:11,250 --> 00:02:13,170 ‫الخطوط لا تكذب يا بني. 27 00:02:14,210 --> 00:02:16,800 ‫الطاقة وفيرة هنا. 28 00:02:17,130 --> 00:02:21,470 ‫ستعود إلى أحضاني قريباً. 29 00:03:02,720 --> 00:03:09,100 ‫أقف أمام زملائي الـ"شادو هانتير" ‫لتلقي كتابة الملاك الرونية. 30 00:03:09,100 --> 00:03:11,140 ‫أتقبل هذه العلامة تكريماً له. 31 00:03:14,400 --> 00:03:17,070 ‫كي يدخل نوره إلي. 32 00:03:18,400 --> 00:03:24,370 ‫لأنضم إلى صفوف الـ"شادو هانتير"، ‫حماة السلم. 33 00:03:30,750 --> 00:03:36,290 ‫استحققت هذه الكتابة الرونية ‫ذات القوة الملائكية منذ زمن طويل. 34 00:03:36,290 --> 00:03:39,130 ‫لم تعودي "شادو هانتير" تحت التدريب. 35 00:03:39,130 --> 00:03:41,260 ‫لقد هزمت أعظم أعدائنا. 36 00:03:41,590 --> 00:03:44,180 ‫ربما استخدم "فالنتاين" أدوات الفانين 37 00:03:44,180 --> 00:03:46,140 ‫لبعث الملاك "رازيل"، 38 00:03:46,140 --> 00:03:50,020 ‫لكنك منعت تنفيذ رغبته. 39 00:03:51,020 --> 00:03:54,100 ‫"كلاريسا فيرتشايلد"، فلتكن بطولتك 40 00:03:54,100 --> 00:03:57,190 ‫قدوة يحتذي بها كل الـ"شادو هانتير" ‫حول العالم. 41 00:03:58,270 --> 00:03:59,730 ‫تهانينا. 42 00:04:17,170 --> 00:04:19,460 ‫- تهانينا! ‫- شكراً. 43 00:04:19,460 --> 00:04:20,710 ‫كيف كان شعورك؟ 44 00:04:22,510 --> 00:04:23,880 ‫آلمتني. 45 00:04:25,010 --> 00:04:26,840 ‫لا، كانت مذهلة. 46 00:04:26,840 --> 00:04:29,720 ‫لكن الأمر محرج بوجود كل هؤلاء الناس. 47 00:04:29,720 --> 00:04:32,810 ‫لا تشعري بالإحراج. أنت بطلة "أليكانتي". 48 00:04:32,810 --> 00:04:35,900 ‫واجهت "فالنتاين" وقتلته. 49 00:04:35,900 --> 00:04:38,230 ‫فتوقفي عن التصرف بتواضع. 50 00:04:38,610 --> 00:04:40,900 ‫- سأبحث عن أمي. ‫- حسناً. 51 00:04:41,440 --> 00:04:42,820 ‫ما فعلته كان مذهلاً. 52 00:04:43,400 --> 00:04:45,360 ‫لكن هناك ما تخفينه، أليس كذلك؟ 53 00:04:45,360 --> 00:04:48,200 ‫- أخبرتك بكل شيء أعرفه. ‫- حقاً؟ 54 00:04:50,700 --> 00:04:52,120 ‫شعرت بموت "جايس". 55 00:04:52,830 --> 00:04:55,460 ‫يقول إنه يجهل السبب تماماً، لكنه يكذب. 56 00:04:55,460 --> 00:04:59,000 ‫ربما شعرت به يُطعن. كانت إصابة خطيرة... 57 00:04:59,000 --> 00:05:01,130 ‫اختفت كتابة الشراكة الرونية. 58 00:05:01,130 --> 00:05:02,800 ‫كيف تفسرين ذلك؟ 59 00:05:04,550 --> 00:05:05,800 ‫لا أدري. 60 00:05:10,890 --> 00:05:13,680 ‫"جايس" حي. هذا هو المهم. 61 00:05:15,100 --> 00:05:16,440 ‫نعم. 62 00:05:24,030 --> 00:05:26,700 ‫"(ستيفان هيروندايل) - (سيلين هيروندايل)" 63 00:05:31,490 --> 00:05:32,870 ‫هل أنت بخير؟ 64 00:05:33,200 --> 00:05:35,200 ‫لم أقترب منهما قط كما الآن. 65 00:05:36,460 --> 00:05:39,500 ‫من المؤسف أن ذلك حدث في مقبرة المخزيين. 66 00:05:40,460 --> 00:05:45,630 ‫لم يكونا شخصين سيئين يا "جايس". ‫ارتكبا خطأ فظيعاً فحسب. 67 00:05:45,630 --> 00:05:48,970 ‫وضعا ثقتهما بوالدي. 68 00:05:54,390 --> 00:05:56,310 ‫يجب أن نخبر "أليك" بالحقيقة. 69 00:05:56,310 --> 00:05:59,980 ‫- بشأن ما فعلته. بشأن "رازيل". ‫- لا. 70 00:06:00,310 --> 00:06:02,150 ‫إنه شريكك. يمكننا أن نثق به. 71 00:06:02,150 --> 00:06:04,530 ‫كما أنه رئيس "معهد (نيويورك)". 72 00:06:04,530 --> 00:06:07,360 ‫إن لم يبلغ عن الأمر للـ"كلاف"، ‫فسيكون مذنباً أيضاً. 73 00:06:07,360 --> 00:06:09,490 ‫مذنباً بماذا؟ 74 00:06:09,490 --> 00:06:12,870 ‫إجبار الملاك على تحقيق رغبة ‫يمكن أن يحدث مرة واحدة فقط. 75 00:06:15,120 --> 00:06:17,790 ‫إن اكتشف الـ"كلاف" ما فعلناه، 76 00:06:17,790 --> 00:06:20,040 ‫سيحبسونك في المجلس. 77 00:06:20,040 --> 00:06:23,170 ‫ما كنت لأتوانى عن تكرار الأمر ثانية. 78 00:06:26,880 --> 00:06:28,590 ‫يجب ألا يعرف أحد يا "كلاري". 79 00:06:37,390 --> 00:06:39,060 ‫"(جايد وولف) - مأكولات صينية" 80 00:06:39,940 --> 00:06:40,900 ‫شكراً. 81 00:06:40,900 --> 00:06:43,400 ‫لا أستطيع الاستمرار بإخبارها بأنني لم أرك. 82 00:06:43,400 --> 00:06:45,690 ‫هذه الفتاة مواظبة جداً. 83 00:06:45,690 --> 00:06:48,860 ‫سيكون عليك التعامل معها في مرحلة معينة. 84 00:06:48,860 --> 00:06:51,570 ‫أتعرف حين يكتشف البشر "عالم الظلال"؟ 85 00:06:51,570 --> 00:06:53,660 ‫ينتهي الأمر دوماً على نحو سيئ، ‫خاصة بالنسبة إليهم. 86 00:06:53,990 --> 00:06:55,280 ‫أعلم. 87 00:06:55,700 --> 00:06:57,160 ‫هل رأيت "سايمون"؟ 88 00:06:57,580 --> 00:06:59,120 ‫لم أسمع منه منذ ليلة أمس. 89 00:06:59,120 --> 00:07:01,170 ‫الأرجح أنه مشغول بإحدى أغانيه الجديدة. 90 00:07:02,040 --> 00:07:04,790 ‫- لنقم بهذا. ‫- نعم. حظاً طيباً. 91 00:07:07,090 --> 00:07:08,840 ‫"أولي". ماذا تفعلين هنا؟ 92 00:07:08,840 --> 00:07:11,300 ‫ألم تستطيعي الابتعاد عن فطائر اللحم تلك؟ 93 00:07:11,300 --> 00:07:13,260 ‫ربما كنت ثملاً جداً للتكلم في الحفلة، 94 00:07:13,260 --> 00:07:15,220 ‫وربما منعك صداع الثمالة ‫من الذهاب إلى العمل اليوم. 95 00:07:15,220 --> 00:07:18,560 ‫لكن ألا ترد على 37 اتصالاً هاتفياً مني؟ 96 00:07:18,560 --> 00:07:21,190 ‫هذا ليس مقبولاً. ‫حان الوقت لتقديم بعض الأجوبة. 97 00:07:21,560 --> 00:07:23,730 ‫ليتني أستطيع إخبارك بما أردت سماعه... 98 00:07:23,730 --> 00:07:26,230 ‫ما رأيك أن أتكلم أنا وتنصت أنت؟ 99 00:07:26,690 --> 00:07:28,150 ‫ليس لدي خيار. 100 00:07:35,240 --> 00:07:37,410 ‫حدث هذا قبل 4 سنوات ونصف. 101 00:07:38,240 --> 00:07:42,750 ‫كنت شرطية مبتدئة في دورية ‫قرب "دامبو"، عند الأرصفة البحرية. 102 00:07:43,580 --> 00:07:46,670 ‫في البداية، سمعت الأنفاس. 103 00:07:46,670 --> 00:07:49,920 ‫لهاث عميق وأجش. 104 00:07:49,920 --> 00:07:51,670 ‫ثم هاجمني. 105 00:07:51,670 --> 00:07:53,930 ‫ذئب، في وسط "بروكلين". 106 00:07:55,140 --> 00:07:58,600 ‫حين عثروا علي، كنت غائبة عن الوعي، ‫ممددة وسط بركة دم. 107 00:07:59,520 --> 00:08:02,560 ‫قال المسعفون إنه كان هجوم كلب. 108 00:08:03,520 --> 00:08:06,400 ‫داهمت بعض حلقات غير قانونية ‫لقتال الكلاب هناك. 109 00:08:06,400 --> 00:08:08,400 ‫منذ ذلك اليوم، كنت أجري الأبحاث. 110 00:08:08,400 --> 00:08:09,730 ‫وكلما قرأت، 111 00:08:09,730 --> 00:08:13,780 ‫زادت قناعتي بأن ما هاجمني لم يكن كلباً. 112 00:08:13,780 --> 00:08:15,360 ‫لم يكن ذئباً حتى. 113 00:08:16,280 --> 00:08:18,490 ‫بل كان مستذئباً. 114 00:08:21,040 --> 00:08:23,710 ‫هل تكبلين نفسك بالسلاسل ‫حين يكون القمر بدراً؟ 115 00:08:24,670 --> 00:08:26,880 ‫فهذا ينجح في الأفلام. 116 00:08:26,880 --> 00:08:30,300 ‫كنت محظوظة. لم ألتقط الداء. 117 00:08:30,300 --> 00:08:31,960 ‫لكنك التقطته، أليس كذلك؟ 118 00:08:31,960 --> 00:08:34,430 ‫وكذلك الأشخاص الذين تمضي وقتك معهم. 119 00:08:34,430 --> 00:08:36,510 ‫- بحقك. ‫- يجب أن أعرف الحقيقة. 120 00:08:36,510 --> 00:08:39,260 ‫الحقيقة أنني قلق بشأنك. 121 00:08:39,260 --> 00:08:40,970 ‫لا أدري إن كان السبب هو ضغوط العمل، 122 00:08:40,970 --> 00:08:43,350 ‫- أو استعدادك الفطري لرؤية الأوهام... ‫- لا تفعل هذا. 123 00:08:44,850 --> 00:08:46,650 ‫ولا تحاول محو ذاكرتي مجدداً. 124 00:08:47,650 --> 00:08:48,610 ‫لدى "سامانثا" أشرطة فيديو. 125 00:08:48,610 --> 00:08:50,480 ‫إن آذيتني، سترسلها إلى الإعلام. 126 00:08:50,480 --> 00:08:53,190 ‫إن سمع الناس عن شرطية ‫تتكلم عن المستذئبين... 127 00:08:53,190 --> 00:08:55,610 ‫صورتك وأنت ترحب بالمستذئبين الجدد. 128 00:08:55,610 --> 00:08:57,570 ‫- إنه ناد لراكبي الدراجات. ‫- توقف. 129 00:08:57,570 --> 00:09:00,540 ‫لن أخبر الملازم المسؤول عنك ‫بشأن صحتك العقلية، 130 00:09:00,540 --> 00:09:02,120 ‫لكن خذي استراحة لبضعة أيام. 131 00:09:02,120 --> 00:09:03,330 ‫أيها الوغد. 132 00:09:03,330 --> 00:09:06,870 ‫حالتك لا تسمح لك بالعمل الميداني. أنا آسف. 133 00:09:20,430 --> 00:09:23,810 ‫المعذرة يا سيدتي؟ انتهت ساعات الزيارة. 134 00:09:26,310 --> 00:09:27,730 ‫فهمت. 135 00:09:30,360 --> 00:09:32,650 ‫ذلك الصبي الغالي. هل أستطيع حمله؟ 136 00:09:34,990 --> 00:09:36,820 ‫هل أنت والدة الطفل؟ 137 00:09:40,160 --> 00:09:41,530 ‫لا. 138 00:09:42,200 --> 00:09:43,790 ‫أخشى أنني عاقر. 139 00:09:46,250 --> 00:09:49,500 ‫- أنا آسف. ‫- ألوم زوجي السابق. 140 00:09:51,250 --> 00:09:52,340 ‫"آدم". 141 00:09:52,880 --> 00:09:56,470 ‫طرحني جانباً، وسلبني كل ما كان من حقي. 142 00:09:58,130 --> 00:10:00,050 ‫لعنني. 143 00:10:01,930 --> 00:10:03,350 ‫هذا فظيع. 144 00:10:06,680 --> 00:10:11,560 ‫اسمعي، لم لا أرافقك إلى الأسفل؟ 145 00:10:13,110 --> 00:10:14,940 ‫أنت لطيف جداً. 146 00:10:18,030 --> 00:10:19,110 ‫يا "تيم". 147 00:10:37,880 --> 00:10:39,170 ‫آسف. 148 00:11:02,870 --> 00:11:05,200 ‫خذ محفظتي وساعتي، وكل ما تريد. 149 00:11:31,600 --> 00:11:33,770 ‫لم تخذلني قط يا "ماغنوس". 150 00:11:33,770 --> 00:11:35,190 ‫بالتوفيق. 151 00:11:37,690 --> 00:11:39,360 ‫من تلك؟ 152 00:11:39,360 --> 00:11:42,320 ‫"ستيلا وودز"، زبونة قديمة ‫والمغنية الرئيسية في مسرحية "ويكد". 153 00:11:42,320 --> 00:11:43,860 ‫فقدت صوتها. 154 00:11:43,860 --> 00:11:46,910 ‫مع رشة من حافر ثور مطحون، ‫وأقدام سحلية متكلسة، 155 00:11:46,910 --> 00:11:48,240 ‫عادت إلى الغناء. 156 00:11:50,080 --> 00:11:52,420 ‫لم أرك مع زبون منذ زمن طويل. 157 00:11:52,420 --> 00:11:55,380 ‫إنه أمر مستهجن حين تكون كبير المشعوذين. 158 00:11:55,380 --> 00:11:56,960 ‫بسبب تضارب المصالح وما شابه. 159 00:11:56,960 --> 00:12:00,010 ‫لكن بما أنني جُردت من لقبي، ‫لدي الحرية برؤية من أشاء. 160 00:12:00,760 --> 00:12:03,220 ‫مهلاً. جُردت من لقبك؟ ماذا حدث؟ 161 00:12:03,220 --> 00:12:04,300 ‫حدث ذلك أثناء وجودك في "إدريس". 162 00:12:04,300 --> 00:12:08,720 ‫إنها تبعات قراري بتقديم دعم المشعوذين ‫لملكة الجنيات. 163 00:12:09,430 --> 00:12:11,140 ‫- أنا آسف. ‫- لا تتأسف. 164 00:12:11,140 --> 00:12:14,400 ‫أنا لست متضايقاً. بل أطير فرحاً. 165 00:12:14,810 --> 00:12:18,610 ‫تحمل عبء جميع المشعوذين في "بروكلين"، 166 00:12:18,610 --> 00:12:20,230 ‫يصبح مرهقاً بمرور الوقت. 167 00:12:20,230 --> 00:12:22,990 ‫أفهم ذلك. خلت أنه أمر مهم في نظرك. 168 00:12:22,990 --> 00:12:26,160 ‫ما يهمني ‫هو أنني أستطيع استقبال الزبائن مجدداً. 169 00:12:26,160 --> 00:12:30,950 ‫ومساعدتهم على تحقيق أحلامهم، ‫وجني الكثير من النقود من وراء ذلك. 170 00:12:33,790 --> 00:12:37,330 ‫إذن، كيف كانت رحلتك إلى "أليكانتي"؟ 171 00:12:38,710 --> 00:12:39,800 ‫لا بأس بها. 172 00:12:40,250 --> 00:12:44,090 ‫نعم، عُرض علي منصب في المجلس. 173 00:12:46,180 --> 00:12:49,350 ‫منصب مندوب تحت إمرة ‫رئيسة المجلس الجديدة، "جيا بنهالو". 174 00:12:50,470 --> 00:12:53,100 ‫تهانينا يا "أليكسندر". 175 00:12:54,310 --> 00:12:56,650 ‫أنا متأكد من أن عائلتك تشعر بالفخر. 176 00:12:57,400 --> 00:13:01,320 ‫- في الواقع، لم أخبر أحداً بعد. ‫- لماذا؟ 177 00:13:02,320 --> 00:13:05,450 ‫سيعني هذا أن علي الانتقال إلى "إدريس". 178 00:13:07,110 --> 00:13:08,990 ‫أليس هذا ما حلمت به دوماً؟ 179 00:13:10,370 --> 00:13:12,830 ‫لطالما حلمت بأن ألتقي بشخص مثلك. 180 00:13:12,830 --> 00:13:14,960 ‫أستطيع فتح بوابة لزيارتك. 181 00:13:15,290 --> 00:13:16,580 ‫لن يُسمح لك بالزيارة. 182 00:13:17,880 --> 00:13:20,380 ‫- لا يُسمح للمشعوذين بدخول "إدريس". ‫- نعم. 183 00:13:20,380 --> 00:13:22,800 ‫مزايا كون المرء من سكان العالم السفلي. 184 00:13:26,090 --> 00:13:30,550 ‫سواء كنت في "إدريس" أو "نيويورك"، ‫فأنا لن أذهب إلى أي مكان. 185 00:13:31,350 --> 00:13:33,220 ‫سأكون دوماً إلى جانبك. 186 00:13:33,220 --> 00:13:35,770 ‫والآن، أفضل مشروب "مارتيني" في العالم. 187 00:13:42,150 --> 00:13:45,740 ‫ما الأمر؟ ماذا تريدين أن تريني يا "إيزي"؟ 188 00:13:46,280 --> 00:13:48,910 ‫بعد حصولك على كتابة الملاك الرونية، 189 00:13:48,910 --> 00:13:51,580 ‫يشرفني، بصفتي مسؤولة الأسلحة الجديدة، 190 00:13:51,580 --> 00:13:54,080 ‫أن أساعدك على اختيار سلاحك الخاص. 191 00:13:54,080 --> 00:13:57,750 ‫أنت مسؤولة الأسلحة الجديدة؟ ‫"إيزي"، هذا أمر مثالي لك. 192 00:13:57,750 --> 00:13:59,380 ‫لا يتعلق الأمر بي. بل بك أنت. 193 00:13:59,380 --> 00:14:02,710 ‫لدى "أليك" قوسه وأسهمه، ‫"جايس" لديه نصل الملاك، 194 00:14:02,710 --> 00:14:04,340 ‫وأنا لدي سوطي. 195 00:14:04,340 --> 00:14:06,340 ‫الآن جاء دورك. 196 00:14:18,850 --> 00:14:20,770 ‫كيف أختار؟ 197 00:14:21,770 --> 00:14:23,230 ‫اتبعي حدسك. 198 00:14:43,960 --> 00:14:46,090 ‫خنجرا "كينجل"؟ 199 00:14:46,670 --> 00:14:48,420 ‫لا أعرف لماذا اخترتهما. 200 00:14:48,420 --> 00:14:50,180 ‫إنهما يناسبان أسلوبك في القتال. 201 00:14:50,180 --> 00:14:52,180 ‫تميلين إلى استخدام ذراعك اليسرى للتوازن. 202 00:14:52,180 --> 00:14:54,300 ‫الآن ستكون فتاكة كذراعك اليمنى. 203 00:14:56,810 --> 00:14:59,850 ‫- هل أستطيع أن أطرح عليك سؤالاً؟ ‫- نعم، بالطبع. 204 00:15:00,230 --> 00:15:04,820 ‫كيف كان الأمر؟ ‫أقصد الوقوف وجهاً لوجه مع الملاك "رازيل". 205 00:15:06,030 --> 00:15:10,240 ‫بصراحة، كنت خائفة جداً، ‫لم يتسن لي الوقت حتى للتفكير في ذلك. 206 00:15:10,240 --> 00:15:14,240 ‫هل شعرت بأية رغبة في تمني أمنيتك الخاصة؟ 207 00:15:14,950 --> 00:15:20,290 ‫لا أدري، كإنهاء الحرب؟ ‫وإنهاء الجوع في العالم؟ 208 00:15:22,420 --> 00:15:26,000 ‫نعم، أراد جزء مني ذلك، لكن... 209 00:15:27,550 --> 00:15:29,760 ‫لكنني لم أستطع. 210 00:15:33,760 --> 00:15:35,430 ‫شكراً يا "إيزي". 211 00:15:54,530 --> 00:15:56,830 ‫- هل أنت مستيقظ؟ ‫- أنا مستيقظ الآن. 212 00:15:58,080 --> 00:15:59,950 ‫أنا أمزح. لا أستطيع النوم أيضاً. 213 00:16:02,410 --> 00:16:06,710 ‫بعد كل ما مررنا به... 214 00:16:07,170 --> 00:16:13,130 ‫ما زلت لا أصدق أننا هنا. معاً. 215 00:16:33,150 --> 00:16:34,780 ‫هيا. 216 00:16:37,620 --> 00:16:38,740 ‫اقتلها. 217 00:16:39,540 --> 00:16:40,620 ‫كيف تمكنت... 218 00:16:40,620 --> 00:16:43,370 ‫ما الذي تنتظره؟ اقتلها! 219 00:16:43,870 --> 00:16:45,540 ‫الحب هو أن تدمر. 220 00:16:46,380 --> 00:16:48,290 ‫أليس هذا ما علمنا إياه أبونا؟ 221 00:16:48,290 --> 00:16:49,380 ‫كيف يُعقل أنك هنا؟ 222 00:16:50,130 --> 00:16:54,880 ‫خذ ذلك الخنجر واطعنها في قلبها. 223 00:16:54,880 --> 00:16:56,340 ‫إن لم تفعل ذلك، سأفعله بنفسي. 224 00:17:09,110 --> 00:17:10,270 ‫لا. 225 00:17:10,940 --> 00:17:12,400 ‫"كلاري"! 226 00:17:13,530 --> 00:17:14,650 ‫"كلاري"! 227 00:17:46,270 --> 00:17:50,440 ‫تحية على الرصيف؟ ‫لقد تزوجت بالتأكيد الشخص المناسب. 228 00:17:52,020 --> 00:17:53,530 ‫أين المظلة؟ 229 00:18:57,460 --> 00:18:58,880 ‫هذا يخطف الأنفاس ببساطة. 230 00:18:58,880 --> 00:19:02,590 ‫لم يتسل عالم الجنيات على هذا النحو ‫منذ أيام السيد "بووي". 231 00:19:02,590 --> 00:19:06,010 ‫- شكراً يا مصاص الدماء النهاري. ‫- على الرحب والسعة. 232 00:19:07,980 --> 00:19:10,810 ‫حسناً، ما سبب وجودي هنا؟ 233 00:19:10,810 --> 00:19:13,150 ‫كي تقدمي لي الطعام وأغني لك؟ 234 00:19:13,150 --> 00:19:14,440 ‫هذه ميزة إضافية بالتأكيد. 235 00:19:14,440 --> 00:19:17,070 ‫لكنني لم أدعك إلى مملكتي لهذا السبب. 236 00:19:17,070 --> 00:19:19,440 ‫لم تكن دعوة. لقد هددت أصدقائي. 237 00:19:21,740 --> 00:19:23,370 ‫هذا غير مهم. 238 00:19:24,660 --> 00:19:25,950 ‫هل جهزت الرمح؟ 239 00:19:25,950 --> 00:19:27,660 ‫- رمح؟ ‫- أجل يا مولاتي. 240 00:19:28,830 --> 00:19:30,370 ‫حانت ساعتك يا مصاص الدماء النهاري. 241 00:19:30,830 --> 00:19:32,960 ‫ساعة ماذا؟ ما الذي... 242 00:19:33,330 --> 00:19:36,880 ‫لن أذهب إلى أي مكان ‫قبل أن تخبريني بما يجري. 243 00:19:36,880 --> 00:19:40,050 ‫لا جدوى من المقاومة. ‫لا تعمل قواك في مملكتي. 244 00:19:41,630 --> 00:19:43,800 ‫خذوه إلى غابة الضياع. 245 00:19:59,280 --> 00:20:00,740 ‫ماذا ستفعلين بي؟ 246 00:20:00,740 --> 00:20:02,780 ‫- استرخ. ‫- حسناً، لكن... 247 00:20:04,620 --> 00:20:08,200 ‫هل عليك ربطي بالعريشة مجدداً؟ ‫إنها تستحضر ذكريات سيئة. 248 00:20:08,200 --> 00:20:11,580 ‫أفعل ذلك لئلا تتلوى بشكل لا إرادي. 249 00:20:12,500 --> 00:20:13,960 ‫إنه جاهز يا مولاتي. 250 00:20:14,540 --> 00:20:15,790 ‫لماذا تريدين أذيتي؟ 251 00:20:15,790 --> 00:20:18,500 ‫فعلت كل ما طلبته مني. أنا رجل طيب. 252 00:20:18,500 --> 00:20:19,800 ‫غنيت لك أغنية عن الطبيعة! 253 00:20:19,800 --> 00:20:23,300 ‫لا تخف. سرعان ما سيزول الألم. 254 00:20:26,050 --> 00:20:29,100 ‫هل هذه هي النهاية إذن؟ 255 00:20:30,350 --> 00:20:31,560 ‫نفذ الأمر. 256 00:20:33,770 --> 00:20:36,610 ‫ما هذا؟ ماذا تفعل؟ 257 00:20:45,700 --> 00:20:46,870 ‫هكذا. 258 00:20:46,870 --> 00:20:48,240 ‫ماذا فعلت؟ 259 00:20:48,240 --> 00:20:49,830 ‫أنعمت عليك بعلامة. 260 00:20:50,540 --> 00:20:53,830 ‫وسمتني؟ هل فعلتم هذا بـ"دايفد بووي"؟ 261 00:20:53,830 --> 00:20:58,710 ‫أي شخص غيرك كان ليموت نهائياً. 262 00:20:58,710 --> 00:21:02,340 ‫وحده مصاص الدماء النهاري ‫يمكنه النجاة من الشعائر. 263 00:21:12,810 --> 00:21:14,140 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 264 00:21:14,140 --> 00:21:15,520 ‫كان يُفترض أن تأخذي عطلة شخصية اليوم. 265 00:21:15,520 --> 00:21:18,520 ‫أنا لست مخبولة. ماذا لديك؟ 266 00:21:19,190 --> 00:21:21,360 ‫امرأة عمرها 27 عاماً، عاشت في المبنى. 267 00:21:21,360 --> 00:21:23,820 ‫- لا أثر لصراع. ‫- الأرجح أنها كانت تعرف مهاجمها. 268 00:21:23,820 --> 00:21:27,320 ‫واختفى زوجها تماماً على نحو ملائم. 269 00:21:36,830 --> 00:21:38,670 ‫- ماذا ترى؟ ‫- لا شيء. 270 00:21:38,670 --> 00:21:40,420 ‫رأيت هذه النظرة من قبل. 271 00:21:40,420 --> 00:21:42,800 ‫- أنت تكذب علي. ‫- أنا لا أكذب. 272 00:21:42,800 --> 00:21:45,760 ‫- والقطيع هو زمرتك لراكبي الدراجات؟ ‫- هذا صحيح. 273 00:21:45,760 --> 00:21:47,970 ‫أنت لا تمتلك دراجة نارية أصلاً. 274 00:21:49,050 --> 00:21:50,220 ‫تعالي إلى هنا. 275 00:21:52,760 --> 00:21:55,140 ‫لا وجود للمستذئبين، 276 00:21:55,140 --> 00:21:57,940 ‫أو مصاصي الدماء، أو البعبع، ‫أو ذي القدم الكبيرة، مفهوم؟ 277 00:21:57,940 --> 00:22:00,270 ‫أحياناً تحدث أمور سيئة. 278 00:22:00,650 --> 00:22:04,860 ‫أحياناً، تهاجم الكلاب المتوحشة ‫أفراد الشرطة المبتدئين. 279 00:22:17,250 --> 00:22:20,000 ‫هذا ليس سيئاً. لست بمرونتي، لكن لا بأس بك. 280 00:22:24,340 --> 00:22:26,340 ‫اللعنة. 281 00:22:26,340 --> 00:22:28,880 ‫لا بأس. ستحسنين أداءك. 282 00:22:36,390 --> 00:22:37,810 ‫مجدداً. هيا بنا. 283 00:22:56,040 --> 00:22:59,040 ‫- أنت تثني على نفسك كثيراً. ‫- حقاً؟ 284 00:23:02,080 --> 00:23:04,000 ‫- طوال الوقت. ‫- أظنه ثناء مستحق. 285 00:23:21,390 --> 00:23:23,190 ‫"جايس". 286 00:23:32,240 --> 00:23:33,780 ‫أنا آسف جداً. هل جرحتك؟ 287 00:23:34,160 --> 00:23:36,990 ‫"جايس"، إنه ليس بالأمر المهم. استرخ. 288 00:23:39,250 --> 00:23:41,410 ‫جرحتك مئات المرات. لا بأس. 289 00:23:44,040 --> 00:23:47,000 ‫- "جايس"، هل أنت بخير؟ ‫- نعم. أنا بخير. 290 00:23:48,300 --> 00:23:49,760 ‫هل لديك لحظة؟ 291 00:23:51,130 --> 00:23:52,550 ‫نعم. 292 00:23:55,800 --> 00:23:57,510 ‫في البداية، ظننته هجوماً بشرياً محضاً. 293 00:23:57,510 --> 00:23:59,850 ‫نُحر عنق امرأة بسكين، والزوج مفقود. 294 00:23:59,850 --> 00:24:02,230 ‫ثم لاحظت الشعيرات الدموية السوداء ‫حول الجرح. 295 00:24:02,230 --> 00:24:04,350 ‫- هل كان مهاجمها مسه بشيطان؟ ‫- على الأرجح. 296 00:24:04,350 --> 00:24:06,860 ‫تماماً كحادثة شياطين "رايث" المختفية. 297 00:24:06,860 --> 00:24:08,650 ‫سنعرف الشيطان حين نطرده. من هو الممسوس؟ 298 00:24:08,650 --> 00:24:11,570 ‫"تيم ديمسي"، ممرض في مستشفى "سانت أمبروز". 299 00:24:11,570 --> 00:24:13,530 ‫"كاتارينا" صديقة "ماغنوس" تعمل هناك. 300 00:24:13,860 --> 00:24:16,370 ‫اذهبوا وتقصوا ما يجري. 301 00:24:16,370 --> 00:24:19,080 ‫- سأمشط حيه. ‫- سأرافقك. 302 00:24:21,870 --> 00:24:24,080 ‫- بالتأكيد. ‫- دعني أحضر أسلحتي. 303 00:24:40,600 --> 00:24:44,520 ‫أهلاً بك في كنيسة "تالتو". 304 00:24:46,060 --> 00:24:48,570 ‫قف على هذه الأرض الجهنمية 305 00:24:49,820 --> 00:24:51,610 ‫وشارك بروحك الفاسدة. 306 00:25:12,670 --> 00:25:14,670 ‫ستأتي ساعتنا. 307 00:25:20,640 --> 00:25:22,890 ‫- المخاض والتوليد؟ ‫- عمل "تيم ديمسي" في هذا القسم. 308 00:25:22,890 --> 00:25:24,680 ‫أحتاج إلى سكر. 309 00:25:25,390 --> 00:25:26,690 ‫تعلمت في اجتماعاتي 310 00:25:26,690 --> 00:25:29,400 ‫أن لكل شخص طريقته الخاصة ‫في التعامل مع إدمانه. 311 00:25:29,400 --> 00:25:31,860 ‫- طريقتي هي الحلوى. ‫- الحلوى؟ 312 00:25:31,860 --> 00:25:33,530 ‫احترسي، هذه الأشياء ستقتلك. 313 00:25:33,530 --> 00:25:35,990 ‫"جايس" هو الأدرى بالحياة الصحية. 314 00:25:35,990 --> 00:25:38,030 ‫فقد عاد إلى الحياة بأعجوبة. 315 00:25:38,030 --> 00:25:40,160 ‫سبق أن ناقشنا الأمر. لم أعد إلى الحياة. 316 00:25:40,160 --> 00:25:42,080 ‫أنا شريكك. أعرف حين تكذب. 317 00:25:42,080 --> 00:25:43,790 ‫- أنا لا أكذب عليك. ‫- أيها الشابان. 318 00:25:43,790 --> 00:25:45,540 ‫"تيم" قديس. 319 00:25:45,540 --> 00:25:49,250 ‫إنه يحضر غيتاره كل يوم ثلاثاء ‫للغناء للأطفال. 320 00:25:49,250 --> 00:25:52,250 ‫هل لاحظت أي تغيير في سلوكه بالأمس؟ 321 00:25:52,250 --> 00:25:55,090 ‫نحاول اكتشاف متى تم مسه. 322 00:25:55,090 --> 00:25:57,090 ‫لا، كان على خير ما يرام. 323 00:25:57,430 --> 00:26:00,220 ‫لماذا قد يستحوذ شيطان على "تيم"؟ 324 00:26:04,310 --> 00:26:06,060 ‫كيف حال "ماغنوس"؟ 325 00:26:07,520 --> 00:26:08,770 ‫بخير. لماذا؟ 326 00:26:08,770 --> 00:26:10,520 ‫كنت قلقة عليه. 327 00:26:10,520 --> 00:26:12,900 ‫حين تكلمت معه ليلة أمس، لم يكن على طبيعته. 328 00:26:12,900 --> 00:26:15,740 ‫شغل منصب كبير المشعوذين ‫كان يعني له الكثير. 329 00:26:17,200 --> 00:26:20,280 ‫حقاً؟ ليس هذا ما قاله لي. 330 00:26:20,780 --> 00:26:24,160 ‫كان "لورينزو راي" ينتظر قروناً ‫ليحصل على لحظة شهرة. 331 00:26:24,160 --> 00:26:26,200 ‫رتب الوغد المغرور للمسألة كلها. 332 00:26:26,200 --> 00:26:27,250 ‫أكره رؤيتك على هذا النحو. 333 00:26:27,250 --> 00:26:30,880 ‫لا تقلق بشأني أيها الفتى اللطيف. ‫كيف أخدمك؟ 334 00:26:32,040 --> 00:26:33,420 ‫أحتاج إلى جذر "داغت". 335 00:26:33,880 --> 00:26:35,420 ‫- مهدئ مصاصي الدماء؟ ‫- نعم. 336 00:26:35,420 --> 00:26:38,050 ‫هناك مجند جديد في "دو مور". 337 00:26:38,720 --> 00:26:41,430 ‫لنقل إن عملية تحوله كانت عسيرة. 338 00:26:41,430 --> 00:26:43,760 ‫هذا حل مؤقت فقط. 339 00:26:43,760 --> 00:26:45,770 ‫سيكون عليه مواجهة مخاوفه. 340 00:26:45,770 --> 00:26:51,350 ‫لحسن حظك، فأنا متوفر لتقديم المشورة، ‫إن كان يريدها. 341 00:26:51,350 --> 00:26:53,310 ‫لقاء سعر معقول. 342 00:26:54,190 --> 00:26:56,530 ‫لا بأس. نستطيع التعامل مع الأمر. 343 00:27:06,750 --> 00:27:09,750 ‫- ما الذي تخفيه عني؟ ‫- ماذا؟ 344 00:27:09,750 --> 00:27:11,330 ‫لقد ربيتك عملياً. 345 00:27:11,330 --> 00:27:14,170 ‫أستطيع فهمك بسهولة تامة. 346 00:27:15,340 --> 00:27:17,010 ‫لمن المهدئ حقاً؟ 347 00:27:19,380 --> 00:27:21,470 ‫لي أنا. 348 00:27:22,510 --> 00:27:24,550 ‫تدهورت صحة "روزا". 349 00:27:25,010 --> 00:27:29,600 ‫وفكرة خسارتها، كونها آخر قريب حي لدي... 350 00:27:33,190 --> 00:27:34,770 ‫لا أستطيع النوم. 351 00:27:37,530 --> 00:27:39,780 ‫أنا آسف يا "رافايل". 352 00:27:50,210 --> 00:27:51,710 ‫شكراً. 353 00:28:07,140 --> 00:28:09,270 ‫على رسلك. 354 00:28:09,850 --> 00:28:13,600 ‫آسفة. أميل إلى العنف الشديد ‫حين أكون جائعة. 355 00:28:13,600 --> 00:28:15,440 ‫القوة المفرطة لا تنجح دائماً. 356 00:28:15,440 --> 00:28:16,900 ‫أحياناً عليك التحايل عليها. 357 00:28:16,900 --> 00:28:19,070 ‫- التحايل على آلة الوجبات الخفيفة؟ ‫- نعم. 358 00:28:25,660 --> 00:28:27,410 ‫- هكذا. ‫- محاولة جيدة. 359 00:28:27,410 --> 00:28:28,620 ‫لكن كان بوسعي الحصول عليها بمفردي. 360 00:28:28,620 --> 00:28:31,200 ‫لا شك لدي. اسمي "تشارلي". 361 00:28:31,790 --> 00:28:33,460 ‫شكراً على مساعدتك. 362 00:28:33,460 --> 00:28:36,580 ‫- هل تحبين اللوز؟ لدي حساسية منه. ‫- كان يجب ألا تخرجها. 363 00:28:36,580 --> 00:28:39,460 ‫إنه قسم "أبقراط". ‫يجب أن أساعد كل شخص محتاج. 364 00:28:41,800 --> 00:28:43,510 ‫علي الذهاب. 365 00:28:43,510 --> 00:28:45,930 ‫ما اسمك؟ 366 00:28:48,260 --> 00:28:49,760 ‫"إيزابيل". 367 00:28:57,360 --> 00:28:58,690 ‫لماذا تأخرت؟ 368 00:28:58,690 --> 00:29:01,280 ‫مشكلة مع آلة بيع الوجبات الخفيفة. 369 00:29:03,530 --> 00:29:05,490 ‫أنا فخور بك يا صغيرتي. 370 00:29:05,490 --> 00:29:08,070 ‫من الصعب الحصول على كتابة الملاك الرونية. 371 00:29:08,070 --> 00:29:10,160 ‫- هل اخترت أسلحتك بعد؟ ‫- نعم. 372 00:29:15,870 --> 00:29:16,960 ‫ما الأمر؟ 373 00:29:18,840 --> 00:29:20,420 ‫كان هذا خنجر والدك. 374 00:29:22,840 --> 00:29:23,970 ‫ماذا؟ 375 00:29:24,420 --> 00:29:27,260 ‫- ألم تعلمي؟ ‫- لم تكن لدي أدنى فكرة. 376 00:29:29,100 --> 00:29:31,220 ‫اخترت هذا أيضاً. 377 00:29:36,190 --> 00:29:38,270 ‫لا يمكنك اختيار النصال. 378 00:29:39,360 --> 00:29:41,400 ‫النصال هي من تختارك. 379 00:29:42,900 --> 00:29:44,280 ‫هذا الخنجر كان ملك "جوسلين". 380 00:29:48,700 --> 00:29:49,870 ‫ماذا؟ 381 00:29:49,870 --> 00:29:51,700 ‫كلاهما جزء منك. 382 00:29:54,120 --> 00:29:58,210 ‫النور والظلمة. 383 00:29:59,750 --> 00:30:01,840 ‫سواء أعجبك ذلك أم لا. 384 00:30:06,630 --> 00:30:11,140 ‫لو رأتك أمك الآن، وكل ما فعلته... 385 00:30:13,770 --> 00:30:15,390 ‫"لوك"، 386 00:30:17,560 --> 00:30:19,770 ‫يجب أن أخبرك شيئاً. 387 00:30:20,310 --> 00:30:21,400 ‫ما هو؟ 388 00:30:26,860 --> 00:30:29,700 ‫- عليك الرد. ‫- لا، لا بأس. 389 00:30:30,030 --> 00:30:32,330 ‫لا بأس. فعلاً. 390 00:30:39,420 --> 00:30:41,250 ‫ما الأمر يا "أولي"؟ 391 00:30:41,790 --> 00:30:43,710 ‫وجدت ممرضنا الودود. 392 00:30:43,710 --> 00:30:45,210 ‫طلبت منك أن تتركي... 393 00:30:45,210 --> 00:30:48,300 ‫إنه في "بروكلين"، ‫يتجه غرباً عبر شارع "ويلوبي"، 394 00:30:48,300 --> 00:30:50,130 ‫قرب منزل جده. 395 00:30:50,130 --> 00:30:52,510 ‫"أولي"، أريدك أن تقودي مبتعدة. الآن. 396 00:30:52,510 --> 00:30:54,850 ‫- هذا لسلامتك. ‫- إنه مشتبه به في جريمة قتل. 397 00:30:54,850 --> 00:30:56,220 ‫"أولي"! أصغي إلي... 398 00:30:56,220 --> 00:30:59,520 ‫- إنه يقترب من عابر سبيل. ‫- "أولي". 399 00:30:59,520 --> 00:31:02,020 ‫- "تيم ديمسي"! ‫- "أولي"! 400 00:31:03,150 --> 00:31:05,280 ‫ضع يديك على رأسك! انبطح أرضاً! 401 00:31:05,280 --> 00:31:07,070 ‫لا بأس أيتها الضابطة. إنه حفيدي. 402 00:31:07,070 --> 00:31:08,900 ‫قلت، انبطح أرضاً! 403 00:31:44,520 --> 00:31:45,730 ‫"تيم ديمسي"! 404 00:31:46,610 --> 00:31:49,900 ‫قسم شرطة "نيويورك"! ضع يديك على رأسك! ‫انبطح أرضاً! 405 00:31:58,750 --> 00:32:00,330 ‫قلت، انبطح أرضاً! 406 00:34:10,210 --> 00:34:11,840 ‫أين أنت بحق السماء؟ 407 00:34:19,180 --> 00:34:20,340 ‫هل تريدني؟ 408 00:34:22,470 --> 00:34:24,100 ‫تعال ونل مني! 409 00:35:02,760 --> 00:35:03,890 ‫هل هي بخير؟ 410 00:35:05,810 --> 00:35:08,890 ‫نعم، ستكون بخير. أحسنت صنعاً. 411 00:35:11,230 --> 00:35:14,610 ‫يبدو أن هذين الخنجرين ليسا سلاحك الخاص ‫في نهاية المطاف. 412 00:35:22,570 --> 00:35:24,200 ‫ما الأمر يا مصاص الدماء النهاري؟ 413 00:35:25,200 --> 00:35:27,910 ‫أستحق أن أعرف ما فعلته بي. 414 00:35:28,790 --> 00:35:29,750 ‫في الوقت المناسب. 415 00:35:29,750 --> 00:35:31,710 ‫إن كان هذا سبب إحضارك لي ‫إلى مدينة الجنيات... 416 00:35:31,710 --> 00:35:33,960 ‫- مملكة الجنيات. ‫- سمعتها تُقال بالطريقتين. 417 00:35:33,960 --> 00:35:36,460 ‫لكن ما أقصده هو أنني فعلت ما طلبته. 418 00:35:36,460 --> 00:35:38,210 ‫أقدر لك أن تسمحي لي بالعودة إلى الديار. 419 00:35:39,800 --> 00:35:41,430 ‫يمكن أن نبقى على اتصال. 420 00:35:41,430 --> 00:35:43,640 ‫أستطيع المجيء متى شئت، لأغني لك. 421 00:35:44,390 --> 00:35:46,680 ‫حسناً. لك حرية الذهاب. 422 00:35:47,140 --> 00:35:49,640 ‫- حقاً؟ ‫- وتذكر. 423 00:35:50,390 --> 00:35:55,730 ‫رغم أنك تسير في وضح النهار، ‫إلا أن الظلمة ستتبعك. 424 00:35:56,770 --> 00:35:58,360 ‫كن حذراً. 425 00:35:58,990 --> 00:36:02,240 ‫بالتأكيد. سأكون حذراً جداً. شكراً لك. 426 00:36:02,740 --> 00:36:04,490 ‫شكراً يا صاحبة السمو. 427 00:36:11,790 --> 00:36:13,370 ‫صدمت رأسك، 428 00:36:14,000 --> 00:36:17,210 ‫لكن لحسن الحظ، ‫لا توجد علامات على حدوث ارتجاج دماغ. 429 00:36:17,210 --> 00:36:20,210 ‫يمكنك الخروج حين تشعرين بأنك مستعدة. 430 00:36:23,260 --> 00:36:24,390 ‫ذلك الذئب... 431 00:36:26,260 --> 00:36:28,260 ‫كان أنت، أليس كذلك؟ 432 00:36:30,850 --> 00:36:35,270 ‫ستقول لي إن صدمة على رأسي ‫تجعلني أتخيل الأمور. 433 00:36:37,020 --> 00:36:38,520 ‫كل ما رأيته كان حقيقياً. 434 00:36:42,570 --> 00:36:44,780 ‫أنا آسف لأنني كذبت عليك. 435 00:36:46,820 --> 00:36:49,620 ‫كل الأساطير حقيقية. 436 00:36:54,290 --> 00:36:55,830 ‫"(جايد وولف) - مأكولات صينية" 437 00:37:04,010 --> 00:37:07,220 ‫- مرحباً. هل اشتقت إلي؟ ‫- أين كنت بحق السماء؟ 438 00:37:07,800 --> 00:37:11,100 ‫- ذهبت إلى "دو مور". ‫- توقف. أعلم أنك تكذب. 439 00:37:11,100 --> 00:37:12,850 ‫وبعد أن تأكدت من أنك لست ميتاً، 440 00:37:12,850 --> 00:37:16,770 ‫سأمنحك فرصة واحدة لتخبرني بالحقيقة ‫قبل أن أقتلك. 441 00:37:16,770 --> 00:37:20,520 ‫- "مايا"، أستطيع أن أشرح كل شيء... ‫- ماذا كنت تفعل؟ 442 00:37:23,900 --> 00:37:25,820 ‫كنت برفقة ملكة الجنيات. 443 00:37:26,910 --> 00:37:28,780 ‫- ماذا؟ ‫- عدت إلى بلاط الجنيات. 444 00:37:28,780 --> 00:37:30,410 ‫كانت تلك الطريقة الوحيدة لتطلق سراحك. 445 00:37:30,410 --> 00:37:33,580 ‫لو أنني قلت لك إنني ذاهب، ‫لما سمحت لي بذلك. 446 00:37:34,290 --> 00:37:35,540 ‫لذلك كذبت. 447 00:37:37,040 --> 00:37:39,210 ‫ماذا أرادت منك؟ 448 00:37:39,920 --> 00:37:41,250 ‫لست متأكداً. 449 00:37:42,000 --> 00:37:45,090 ‫لكنني أريدك أن تعلمي، ‫أن السبب الوحيد الذي دفعني إلى ذلك 450 00:37:45,090 --> 00:37:48,390 ‫هو أنني لم أكن لأقوى على الحياة ‫مع علمي أنك في خطر. 451 00:37:52,180 --> 00:37:58,400 ‫"سايمون"، أيها الغبي الأحمق الشجاع. 452 00:38:03,360 --> 00:38:04,650 ‫الكرة رقم 6، في جيب الزاوية. 453 00:38:04,650 --> 00:38:06,110 ‫حظاً سعيداً في ذلك. 454 00:38:08,780 --> 00:38:11,240 ‫- أنت رجل متعدد المواهب. ‫- هل تعني ذلك؟ 455 00:38:11,240 --> 00:38:12,830 ‫لم أكن لأقولها لو لم أعنها. 456 00:38:13,580 --> 00:38:16,660 ‫قلت إنك مبتهج ‫لأنهم استبدلوك في منصب كبير المشعوذين. 457 00:38:16,660 --> 00:38:20,750 ‫لكنني سمعت أنك تشعر بحزن عميق. 458 00:38:20,750 --> 00:38:22,210 ‫من قال لك ذلك؟ 459 00:38:23,710 --> 00:38:25,340 ‫لا يهم. 460 00:38:25,760 --> 00:38:27,130 ‫أنا آسف يا "أليكسندر". 461 00:38:27,130 --> 00:38:30,590 ‫لم أرغب في أن تراني على هذه الحال. 462 00:38:31,010 --> 00:38:32,720 ‫ليس عليك أن تخفي مشاعرك. 463 00:38:33,850 --> 00:38:37,270 ‫- خاصة معي. ‫- أنت محق. 464 00:38:38,850 --> 00:38:41,150 ‫رغم الشوط الكبير الذي قطعناه، 465 00:38:41,150 --> 00:38:45,070 ‫إلا أنني أفترض أن فن التواصل ‫لا يزال يحتاج إلى تحسين. 466 00:38:46,110 --> 00:38:49,160 ‫إذن، هل قبلت المنصب في المجلس؟ 467 00:38:49,160 --> 00:38:52,490 ‫ليس بعد. لكنني قلت لـ"ألين" ‫إنني سأعلمها بقراري غداً. 468 00:38:57,710 --> 00:38:59,290 ‫لا أريدك أن تنتقل إلى "إدريس". 469 00:38:59,750 --> 00:39:03,880 ‫أعلم أنه أمر أناني، لكنها الحقيقة. 470 00:39:04,710 --> 00:39:06,210 ‫لماذا لم تخبرني بذلك من قبل؟ 471 00:39:07,510 --> 00:39:09,300 ‫لأنها حياتك. 472 00:39:09,300 --> 00:39:11,800 ‫لم أرغب في أن تؤثر مشاعري على قرارك. 473 00:39:11,800 --> 00:39:14,220 ‫كل ما أهتم به هو مشاعرك. 474 00:39:14,220 --> 00:39:16,390 ‫لم أرغب في الذهاب إلى "أليكانتي" من دونك، 475 00:39:17,180 --> 00:39:21,520 ‫لكن حين ذكرت الأمر لك، ‫تصرفت وكأنك تريدني أن أذهب. 476 00:39:22,770 --> 00:39:25,440 ‫أظن أنني ممثل أفضل مما اعتقدت. 477 00:39:33,620 --> 00:39:35,450 ‫لن أذهب إلى أي مكان. 478 00:39:56,720 --> 00:39:58,020 ‫عودي إلى النوم. 479 00:40:08,440 --> 00:40:11,200 ‫- لا أستطيع النوم. ‫- ولا أنا أيضاً. 480 00:40:18,990 --> 00:40:20,410 ‫مرحباً. 481 00:40:21,370 --> 00:40:24,960 ‫أريد فقط أن أتأكد من أنك حقيقية. 482 00:40:28,750 --> 00:40:31,050 ‫هل هذا حقيقي كفاية بالنسبة إليك؟ 483 00:40:34,590 --> 00:40:36,180 ‫اقتلها! 484 00:40:37,890 --> 00:40:39,470 ‫ما الخطب؟ 485 00:40:41,480 --> 00:40:43,100 ‫لا شيء. 486 00:40:46,150 --> 00:40:47,560 ‫أريد فقط... 487 00:40:48,770 --> 00:40:50,440 ‫أريد فقط أن أعانقك. 488 00:40:54,200 --> 00:40:55,570 ‫حسناً إذن. 489 00:41:18,510 --> 00:41:20,310 ‫أنت قوي جداً يا بني. 490 00:41:21,180 --> 00:41:22,730 ‫قوي جداً. 491 00:41:22,730 --> 00:41:26,690 ‫ربما فقدنا أول تلميذ، ‫لكن هناك 33 تلميذاً آخر بانتظارك. 492 00:41:27,730 --> 00:41:31,820 ‫اذهب. أحضر لي تلاميذي الأتقياء. 493 00:41:38,450 --> 00:41:42,490 ‫"في ذكرى (سايمون جاك)" 494 00:42:06,350 --> 00:42:08,600 ‫ترجمة باسل بشور 495 00:42:10,380 --> 00:42:13,830 Extracted By: ᴬ_Sᴾᴬᴿᴼᵂ