1 00:00:00,001 --> 00:00:02,260 Sebelumnya di Shadowhunters. 2 00:00:02,285 --> 00:00:04,829 Jonathan Morgenstern adalah monster darah iblis 3 00:00:04,854 --> 00:00:06,647 yang bertanggung jawab atas kematian temanmu. 4 00:00:06,672 --> 00:00:08,131 Kau saudaraku. Kami bisa membantumu. 5 00:00:08,156 --> 00:00:10,587 Aku tidak butuh belas kasihanmu. Aku butuh kehidupanmu. 6 00:00:16,229 --> 00:00:17,936 Menurutku, aku harus memilih antara kau 7 00:00:17,961 --> 00:00:19,535 dan Downworld. Tapi aku tidak memilih. 8 00:00:19,560 --> 00:00:21,011 Dan kau, vampir? 9 00:00:21,036 --> 00:00:22,729 Kau belajar berjalan di siang hari? 10 00:00:22,754 --> 00:00:24,136 Dia sudah terobsesi denganku 11 00:00:24,161 --> 00:00:25,244 karena semua hal tentang daylighter. 12 00:00:25,269 --> 00:00:26,842 Dia mengancam untuk menyakiti orang yang aku sayangi. 13 00:00:26,867 --> 00:00:28,355 Kenapa harus Seelie Qieen ketika semuanya terjadi? 14 00:00:28,380 --> 00:00:29,907 Aku harus kembali ke DuMort. 15 00:00:29,932 --> 00:00:32,177 Aku tahu kau orang yang menepati janji. 16 00:00:32,498 --> 00:00:35,064 Clave tidak pernah punya Soul-Sword. Tidak pernah. 17 00:00:35,089 --> 00:00:38,327 Dengan dua Mortal Instrumen yang lain, the cup dan the Mirror, 18 00:00:38,352 --> 00:00:41,313 - Valentine bisa membangkitkan malaikat. - Malaikat akan memberikan dia satu permintaan. 19 00:00:42,967 --> 00:00:44,636 Maafkan aku, nak. Aku harus melakukannya. 20 00:00:44,661 --> 00:00:46,345 Kau baik? 21 00:00:46,370 --> 00:00:49,642 Parabatai rune-nya. 22 00:00:50,701 --> 00:00:52,807 Kau membunuh Jace. 23 00:00:56,443 --> 00:00:58,852 Kau mungkin memaksaku untuk bertindak. 24 00:00:58,877 --> 00:01:01,705 Bijaksanalah. Akan aku kabulkan tapi hanya satu. 25 00:01:01,730 --> 00:01:02,951 Aku gunakan harapannya untuk membangunkanmu. 26 00:01:02,976 --> 00:01:05,454 Membangunkan seseorang kembali, selalu ada konsekuensinya. 27 00:01:05,479 --> 00:01:07,239 Ibu. 28 00:01:13,300 --> 00:01:15,429 Sekarang aku di sini, nak. 29 00:02:00,722 --> 00:02:03,236 Garis Ley tidak akan berbohong, anakku. 30 00:02:03,643 --> 00:02:06,126 Di sini sangat banyak energinya. 31 00:02:06,789 --> 00:02:11,628 Segera, kau akan kembali ke pelukanku. 32 00:02:45,654 --> 00:02:46,654 - Synced and corrected by martythecrazy - - www.addic7ed.com - translated by imhachaim 33 00:02:52,248 --> 00:02:55,710 Aku berdiri sebelum anggota Shadowhunters-ku 34 00:02:55,735 --> 00:02:58,488 untuk menerima rune dari malaikat. 35 00:02:58,572 --> 00:03:00,365 Aku menerima tanda ini untuk menghormatinya. 36 00:03:03,869 --> 00:03:06,288 Untuk membawa cahayanya padaku. 37 00:03:07,873 --> 00:03:14,298 Untuk bergabung di jajaran Shadowhunters, pelindung kedamaian. 38 00:03:19,884 --> 00:03:25,639 Rune ini dari kekuatan malaikat memang layak dan langka. 39 00:03:26,196 --> 00:03:28,949 Kau Shadowhunter yang berlatih sebentar. 40 00:03:28,974 --> 00:03:31,094 Kau sudah mengalahkan musuh bebuyutan kita. 41 00:03:31,434 --> 00:03:33,937 Valentine mungkin sudah menggunakan Mortal Instruments 42 00:03:34,020 --> 00:03:35,897 untuk membangkitkan Malaikat Raziel, 43 00:03:35,981 --> 00:03:39,609 tapi kau mencegah keinginan dari yang dikabulkan. 44 00:03:40,606 --> 00:03:43,609 Clarissa Fairchild, semoga kepahlawananmu 45 00:03:43,634 --> 00:03:47,100 menjadi teladan cemerlang bagi para Shadowhunter di seluruh dunia. 46 00:03:48,118 --> 00:03:49,809 Selamat. 47 00:04:07,012 --> 00:04:09,222 - Selamat! - Terima kasih. 48 00:04:09,306 --> 00:04:10,307 Bagaimana rasanya? 49 00:04:10,390 --> 00:04:13,476 Uh... sakit. 50 00:04:14,853 --> 00:04:16,605 Tidak, itu luar biasa. 51 00:04:16,688 --> 00:04:19,482 hanya malu saja dengan orang-orang di sini. 52 00:04:19,566 --> 00:04:22,569 Jangan malu. Kau adalah pahlawan dari Alicante. 53 00:04:22,652 --> 00:04:25,655 Kau sudah bertarung dengan Valentine dan membunuhnya. 54 00:04:25,739 --> 00:04:27,824 Berhentilah merendahkan hati. 55 00:04:28,450 --> 00:04:30,493 - Aku akan mencari ibu. - Oke. 56 00:04:31,286 --> 00:04:32,809 Apa yang kau lakukan itu hebat. 57 00:04:33,218 --> 00:04:35,095 Tapi ada satu hal lagi untuk diceritakan, ya 'kan? 58 00:04:35,132 --> 00:04:37,983 - Aku sudah bilang semuanya yang aku tahu padamu, Alec. - Benarkah? 59 00:04:40,545 --> 00:04:41,920 Aku merasakan Jace mati. 60 00:04:42,592 --> 00:04:45,275 Dia bilang dia tidak tahu, tapi aku tahu dia bohong. 61 00:04:45,300 --> 00:04:48,683 Mungkin kau merasa dia tertusuk. Cukup serius... 62 00:04:48,708 --> 00:04:50,993 Rune Parabatai-ku hilang. 63 00:04:51,018 --> 00:04:52,686 Bagaimana kau jelaskan itu? 64 00:04:54,351 --> 00:04:55,843 Aku tidak tahu. 65 00:05:00,497 --> 00:05:03,759 Jace tetap hidup. Itu yang paling penting. 66 00:05:04,556 --> 00:05:06,060 Yah. 67 00:05:21,336 --> 00:05:22,462 Kau baik? 68 00:05:22,665 --> 00:05:25,253 Ini adalah yang paling dekat aku menemui mereka. 69 00:05:25,971 --> 00:05:29,354 Sayang sekali ini di Kuburan orang tercela. 70 00:05:29,776 --> 00:05:34,944 Mereka bukan orang jahat, Jace. Mereka hanya membuat kesalahan yang buruk. 71 00:05:35,208 --> 00:05:38,673 Mereka mempercayai ayahku. 72 00:05:44,234 --> 00:05:46,206 Jace, Kita harus bilang yang sebenarnya pada Alec. 73 00:05:46,231 --> 00:05:50,343 - Tentang yang sudah kulakukan. Tentang Raziel. - Jangan. 74 00:05:50,368 --> 00:05:52,120 Dia parabataimu. Kita bisa percaya padanya. 75 00:05:52,145 --> 00:05:54,570 Dia juga kepala Institut New York. 76 00:05:54,595 --> 00:05:57,080 Jika dia tidak melaporkannya pada Clave, dia akan disalahkan sama seperti kita. 77 00:05:57,105 --> 00:05:59,502 Kesalahan apa? 78 00:05:59,527 --> 00:06:03,383 Memaksakan keinginan dari malaikat hanya bisa terjadi satu kali. 79 00:06:04,671 --> 00:06:07,249 Jika Clave menemukan apa yang sudah kita lakukan, 80 00:06:07,500 --> 00:06:09,801 mereka akan mengurungmu di di Gard selama sisa hidupmu. 81 00:06:09,826 --> 00:06:13,065 Dan jika aku harus melakukannya lagi, aku akan melakukannya. 82 00:06:16,846 --> 00:06:18,638 Tidak ada yang tahu, Clary. 83 00:06:29,580 --> 00:06:30,456 Terima kasih. 84 00:06:30,481 --> 00:06:32,857 Aku tidak bisa tetap memberi tahunya jika aku tidak melihatmu. 85 00:06:33,109 --> 00:06:35,452 Perempuan itu seperti anjing dengan tulangnya. 86 00:06:35,477 --> 00:06:38,116 Kau harus setuju dengannya pada tujuan yang sama. 87 00:06:38,584 --> 00:06:41,211 Luke, Mundanes sudah menemukan tentang Shadow World? 88 00:06:41,295 --> 00:06:43,275 Ini selalu berakhir menyedihkan, khususnya bagi mereka. 89 00:06:43,300 --> 00:06:44,800 Aku tahu. 90 00:06:45,424 --> 00:06:46,767 Apa kau bertemu Simon? 91 00:06:47,133 --> 00:06:48,999 Aku tidak mendengarnya dari tadi malam. 92 00:06:49,024 --> 00:06:51,277 Mungkin dia sedang dapat ide membuat lagu baru. 93 00:06:51,738 --> 00:06:54,524 - Baiklah. Aku akan melakukannya. - Yah. Semoga beruntung. 94 00:06:57,065 --> 00:06:58,858 Ollie. Apa yang kau lakukan di sini? 95 00:06:58,883 --> 00:07:00,957 Tak bisa jauh-jauh dari pangsit itu, hah? 96 00:07:00,982 --> 00:07:02,955 Mungkin kau terlalu mengejutkan untuk berbicara di pesta 97 00:07:02,980 --> 00:07:04,614 dan terlalu pusing untuk bekerja hari ini. 98 00:07:04,639 --> 00:07:05,194 Mmm. 99 00:07:05,219 --> 00:07:08,393 Tapi tidak mengangkat bahkan satu kalipun dari 37 panggilan teleponku? 100 00:07:08,418 --> 00:07:11,041 Tidak baik. Waktunya untuk menjawab. 101 00:07:11,218 --> 00:07:13,635 Dengar, ku harap aku bisa memberitahumu apa yang ingin kau dengarkan, tapi... 102 00:07:13,660 --> 00:07:16,070 Bagaimana kalau aku berbicara dan kau dengarkan saja? 103 00:07:16,308 --> 00:07:19,202 Tidak itu, aku punya banyak pilihan. 104 00:07:24,917 --> 00:07:27,253 Ini terjadi empat setengah tahun yang lalu. 105 00:07:27,974 --> 00:07:30,907 Aku dulu calon polisi di patroli dekat Dumbo, 106 00:07:30,932 --> 00:07:32,070 keluar dari galangan kapal. 107 00:07:33,019 --> 00:07:36,022 Aku mendengar napas pertama. 108 00:07:36,636 --> 00:07:39,435 Dalam, terengah-engah. 109 00:07:39,569 --> 00:07:41,328 Kemudian itu menyerang. 110 00:07:41,494 --> 00:07:44,019 Serigala, di tengah kota Brooklyn. 111 00:07:44,828 --> 00:07:48,201 Mereka menemukan aku pingsan, berbohong di kolam darah. 112 00:07:49,281 --> 00:07:52,075 Paramedis bilang itu serangan anjing. 113 00:07:53,486 --> 00:07:56,050 Yah, aku menangkap beberapa cincin pemakan anjing di sini. 114 00:07:56,075 --> 00:07:57,993 Sejak hari itu, aku mencari tahu. 115 00:07:58,018 --> 00:07:59,269 Dan semakin aku baca, 116 00:07:59,294 --> 00:08:00,894 semakin aku meyakinkan hal itu 117 00:08:00,919 --> 00:08:03,092 yang menyerangku bukan seekor anjing. 118 00:08:03,579 --> 00:08:05,048 Bahkan bukanlah seekor serigala. 119 00:08:06,060 --> 00:08:08,021 Itu werewolf. 120 00:08:10,732 --> 00:08:13,753 Apa kau merantai dirimu ketika ada bulan purnama? 121 00:08:14,444 --> 00:08:16,571 Di film. Itulah cara kerjanya. 122 00:08:16,596 --> 00:08:19,882 Aku beruntung. Aku tidak pernah dapat penyakit itu. 123 00:08:19,907 --> 00:08:21,681 Tapi kau iya, 'kan? 124 00:08:21,706 --> 00:08:23,991 Dan juga orang-orang disini yang sedang bersamamu. 125 00:08:24,016 --> 00:08:26,150 - Ollie, ayolah. - Aku harus tahu kebenarannya. 126 00:08:26,175 --> 00:08:28,590 Kebenarannya adalah, aku mengkhawatirkanmu. 127 00:08:28,615 --> 00:08:30,912 Maksudku, aku tidak tahu jika ini tekanan dari pekerjaan, 128 00:08:30,937 --> 00:08:33,531 - atau jika kau cenderung delusi... - Jangan. 129 00:08:34,198 --> 00:08:36,561 Dan jangan mencoba untuk membuka memoriku lagi. 130 00:08:36,586 --> 00:08:38,499 Samantha punya kaset. 131 00:08:38,524 --> 00:08:40,276 Apapun yang terjadi padaku, mereka datang ke media. 132 00:08:40,301 --> 00:08:42,929 Dengar, jika orang-orang dapat kabar dari polisi tentang werewolf... 133 00:08:42,954 --> 00:08:45,455 Aku punya video kau menyambut werewolf baru. 134 00:08:45,480 --> 00:08:47,461 - Itu klub motor. - Hentikan. 135 00:08:47,486 --> 00:08:49,219 Baiklah, aku tidak akan berbicara pada letnan 136 00:08:49,244 --> 00:08:50,364 tentang kondisi kejiwaanmu, 137 00:08:50,389 --> 00:08:52,106 tapi berliburlah beberapa hari. 138 00:08:52,131 --> 00:08:52,999 Bajingan kau. 139 00:08:53,024 --> 00:08:56,559 Kau dalam tidak dalam kondisi untuk berada di lapangan. Maafkan aku. 140 00:09:10,528 --> 00:09:13,947 Permisi, nyonya? Um, jam kunjungan sudah selesai. 141 00:09:13,972 --> 00:09:15,281 Oh. 142 00:09:16,176 --> 00:09:17,583 Aku mengerti. 143 00:09:20,208 --> 00:09:22,252 Itu anak yang indah. Bisakah aku memegangnya? 144 00:09:23,673 --> 00:09:26,993 Um... Apa kau ibunya? 145 00:09:29,990 --> 00:09:31,237 Bukan. 146 00:09:32,026 --> 00:09:33,917 Aku takut aku mandul. 147 00:09:35,799 --> 00:09:39,134 - Maaf. - Aku menyalahkan mantan suamiku. 148 00:09:40,827 --> 00:09:42,000 Adam. 149 00:09:42,616 --> 00:09:46,087 Dia melemparkanku ke samping, mengambil semua hakku. 150 00:09:47,871 --> 00:09:49,540 Dia mengutukku. 151 00:09:51,667 --> 00:09:52,835 Mengerikan. 152 00:09:56,421 --> 00:10:01,051 Dengar, kenapa tidak aku, em.... maukah kau aku antarkan ke lantai bawah? 153 00:10:02,845 --> 00:10:04,429 Kau baik sekali. 154 00:10:07,766 --> 00:10:09,131 Tim. 155 00:10:27,619 --> 00:10:28,886 Maaf. 156 00:10:53,022 --> 00:10:55,899 Tunggu. Ambil dompetku, jamku, apapun yang kau inginkan. 157 00:11:21,589 --> 00:11:23,674 Kau tidak akan pernah mengecewakanku, Magnus. 158 00:11:23,757 --> 00:11:25,209 Semoga sukses. 159 00:11:27,451 --> 00:11:29,036 Siapa itu? 160 00:11:29,061 --> 00:11:32,283 Stella Woods, klien lama dan pemimpin di Wicked. 161 00:11:32,308 --> 00:11:33,521 Dia kehilangan suaranya. 162 00:11:33,553 --> 00:11:36,871 Sentuhan tanah cakar lembek, beberapa kaki kadal yang diklasifikasi, 163 00:11:36,896 --> 00:11:38,574 dan dia kembali untuk tagihan. 164 00:11:39,711 --> 00:11:42,098 Sudah lama sekali melihatmu bersama klien lagi. 165 00:11:42,123 --> 00:11:45,001 Yes, well, ini disukai ketika kau adalah seorang High Warlock. 166 00:11:45,026 --> 00:11:46,755 Potensi konflik kepentingan dan semacamnya. 167 00:11:46,780 --> 00:11:49,482 Tapi karena aku sudah dipecat, aku bebas bertemu siapa saja yang aku inginkan. 168 00:11:50,181 --> 00:11:52,703 Tunggu. Dipecat? Ada apa? 169 00:11:52,728 --> 00:11:54,027 Ketika kau di Idris. 170 00:11:54,059 --> 00:11:56,932 Dampak dari keputusanku untuk meminta dukungan penyihir 171 00:11:56,956 --> 00:11:58,424 kepada Seelie Queen. 172 00:11:59,048 --> 00:12:00,675 - Aku turut menyesal. - Tidak perlu. 173 00:12:00,700 --> 00:12:04,538 Aku tidak kecewa. Sebenarnya aku senang. 174 00:12:04,563 --> 00:12:07,691 Memikul beban semua penyihir di Brooklyn 175 00:12:08,111 --> 00:12:09,878 itu melelahkan. 176 00:12:09,984 --> 00:12:13,091 Aku mengerti. Aku hanya berpikir ini sangat penting bagimu. 177 00:12:13,116 --> 00:12:15,831 Bagiku yang penting adalah aku bisa bertemu dengan klien lagi. 178 00:12:15,856 --> 00:12:20,424 Menolong mereka mewujudkan mimpinya, dan bisa dapat uang banyak. 179 00:12:21,600 --> 00:12:23,136 Hmm. 180 00:12:23,518 --> 00:12:27,216 Jadi, bagaimana di Alicante? 181 00:12:28,766 --> 00:12:29,911 Baik. 182 00:12:29,989 --> 00:12:33,884 Yah, aku, em... Aku menawarkan posisi dewan. 183 00:12:35,570 --> 00:12:38,654 Delegasi, di bawah dewan baru, Jia Penhallow. 184 00:12:38,679 --> 00:12:40,002 Waw! 185 00:12:40,027 --> 00:12:42,564 Selamat, Alexander. 186 00:12:44,064 --> 00:12:46,661 Aku yakin keluargamu bangga. 187 00:12:47,151 --> 00:12:50,778 - Sebenarnya, aku belum bilang. - Kenapa? 188 00:12:52,072 --> 00:12:55,134 Itu artinya aku pindah ke Idris. 189 00:12:56,869 --> 00:12:59,282 Bukankah itu yang selalu kau impikan? 190 00:12:59,934 --> 00:13:02,558 Aku selalu bermimpi bertemu seseorang sepertimu. 191 00:13:02,583 --> 00:13:04,730 Oh, aku gunakan Portal saja. 192 00:13:05,043 --> 00:13:06,504 Kau tidak akan diizinkan untuk berkunjung. 193 00:13:07,629 --> 00:13:10,506 - Warlock tidak diijinkan ke Idris. - Oh, ya. 194 00:13:10,531 --> 00:13:12,911 Manfaatnya menjadi seorang Downworlder. Mmm. 195 00:13:15,611 --> 00:13:18,922 Dengar. Mau kau berada di Idris atau di New York, 196 00:13:18,947 --> 00:13:20,606 Aku tidak akan kemanapun. 197 00:13:20,966 --> 00:13:22,760 Aku disini untukmu, hmm? 198 00:13:22,785 --> 00:13:25,491 Sekarang, martini terbaik di dunia. 199 00:13:31,989 --> 00:13:35,556 Ada apa? Izzy, apa yang ingin kau tunjukkan? 200 00:13:35,899 --> 00:13:38,641 Sekarang kau punya rune malaikat, 201 00:13:38,666 --> 00:13:41,637 suatu kehormatanku, sebagai master senjata baru, 202 00:13:41,662 --> 00:13:43,983 untuk membantumu memilih senjata tanda tanganmu. 203 00:13:44,008 --> 00:13:47,804 Sekarang kau sebagai master senjata? Izzy, itu sangat sempurna untukmu. 204 00:13:47,829 --> 00:13:49,549 Ini bukan tentangku. Ini tentangmu. 205 00:13:49,574 --> 00:13:52,682 Alec punya busurnya dan panah, Jace punya pisau seraph 206 00:13:52,707 --> 00:13:54,250 dan aku punya cambuk. 207 00:13:54,275 --> 00:13:55,933 Sekarang giliranmu. 208 00:14:08,594 --> 00:14:10,378 Bagaimana aku memilihnya? 209 00:14:11,360 --> 00:14:13,317 Ikuti perasaanmu. 210 00:14:33,476 --> 00:14:35,627 Kindjals ganda, hah? 211 00:14:36,364 --> 00:14:38,033 Aku tidak tahu kenapa. 212 00:14:38,116 --> 00:14:39,785 Itu cocok dengan gaya bertarungmu. 213 00:14:39,868 --> 00:14:41,787 Kaun cenderung menggunakan tangan kirimu untuk keseimbangan. 214 00:14:41,870 --> 00:14:44,217 Sekarang itu sama mematikannya seperti hakmu. 215 00:14:46,500 --> 00:14:49,627 - Boleh aku bertanya sesuatu. - Ya, tentu. 216 00:14:50,004 --> 00:14:54,625 Bagaimana rasanya? Berhadapan langsung dengan Malaikat Raziel. 217 00:14:55,587 --> 00:14:57,167 Jujur, sangat menakutkan. 218 00:14:57,192 --> 00:14:59,599 Aku bahkan tak punya waktu untuk berpikir. 219 00:15:00,133 --> 00:15:04,104 Apa ada bagian dari dirimu yang ingin membuat keinginanmu sendiri? 220 00:15:04,586 --> 00:15:10,057 Aku tidak tahu, seperti perang berakhir? Mengakhiri dunia kelaparan? 221 00:15:11,786 --> 00:15:15,169 Ya, ada, tapi... 222 00:15:17,095 --> 00:15:19,641 Aku tidak bisa. 223 00:15:23,423 --> 00:15:25,065 Terima kasih, Izzy. 224 00:15:44,308 --> 00:15:47,076 - Kau bangun. - Ya. 225 00:15:47,853 --> 00:15:49,735 Becanda. Aku juga tidak bisa tidur. 226 00:15:51,884 --> 00:15:56,352 Aku masih tidak percaya bahwa setelah semuanya terjadi... 227 00:15:56,646 --> 00:16:02,562 Aku hanya tidak percaya kita di sini. Bersama. 228 00:16:22,420 --> 00:16:23,796 Lanjutkan. 229 00:16:26,883 --> 00:16:28,439 Bunuh dia. 230 00:16:29,273 --> 00:16:30,675 Bagaimana kau... 231 00:16:30,700 --> 00:16:33,389 Apa yang kau tunggu? Bunuh dia! 232 00:16:33,573 --> 00:16:35,414 Untuk mencintai adalah untuk menghancurkan. 233 00:16:36,142 --> 00:16:38,135 Bukankah itu yang selalu dikatakan ayah kepada kita? 234 00:16:38,160 --> 00:16:39,653 Bagaimana kau bisa di sini? 235 00:16:39,997 --> 00:16:44,181 Ambil belati itu dan tusukkan ke jantungnya. 236 00:16:44,578 --> 00:16:46,502 Jika tidak, aku yang akan melakukannya. 237 00:16:59,120 --> 00:17:00,120 Jangan. 238 00:17:00,810 --> 00:17:02,019 Clary! 239 00:17:02,778 --> 00:17:04,016 Clary! 240 00:17:35,623 --> 00:17:39,932 Ucapan terima kasih? Aku yakin menikah dengan baik. 241 00:17:41,491 --> 00:17:43,290 Di mana payungnya? 242 00:18:12,886 --> 00:18:19,851 ♪ Oh, you Sweeter than your hold over me ♪ 243 00:18:22,700 --> 00:18:28,831 ♪ Tainted till you take my breath away ♪ 244 00:18:29,775 --> 00:18:32,361 ♪ Nightshade ♪ 245 00:18:32,501 --> 00:18:36,713 ♪ Hey, nightshade ♪ 246 00:18:36,797 --> 00:18:39,174 ♪ Hey ♪ 247 00:18:39,315 --> 00:18:42,235 ♪ Nightshade ♪ 248 00:18:47,253 --> 00:18:48,587 Hanya hati. 249 00:18:48,671 --> 00:18:52,299 Tidak sejak Mr. Bowie punya Seelie World yang sangat terhibur. 250 00:18:52,383 --> 00:18:55,982 - Terimakasih, Daylighter. - Ah, terima kasih kembali. 251 00:18:57,716 --> 00:19:00,469 Baiklah, kenapa aku di sini? 252 00:19:00,494 --> 00:19:02,882 Jadi kau memberiku makanan dan aku bisa merayumu? 253 00:19:02,907 --> 00:19:04,117 Berikan bonus. 254 00:19:04,228 --> 00:19:06,772 Ini bukan kenapa aku mengundangmu ke duniaku. 255 00:19:06,835 --> 00:19:09,475 Bukan juga sebuah undangan. Kau mengancam temanku. 256 00:19:12,325 --> 00:19:14,184 Tomato, tomahto. 257 00:19:14,735 --> 00:19:16,123 Apa tombak sudah disiapkan? 258 00:19:16,148 --> 00:19:18,275 - Tombak? - Sudah, nyonya. 259 00:19:18,792 --> 00:19:20,725 Waktumu sudah datang, Daylighter. 260 00:19:20,750 --> 00:19:22,900 Waktu untuk apa? Apa itu... 261 00:19:22,925 --> 00:19:24,962 Aku tidak tahu apa yang ter... apa yang terjadi di sini. 262 00:19:24,987 --> 00:19:26,411 Tapi aku tidak akan pergi kemanapun sampai kau bilang apa yang terjadi. 263 00:19:26,436 --> 00:19:29,846 Tidak ada perlawanan. Kekuatanmu tidak bekerja di duniaku. 264 00:19:31,257 --> 00:19:33,886 Bawa dia ke Wander Woods. 265 00:19:49,019 --> 00:19:50,629 Apa yang kau rencanakan padaku? 266 00:19:50,654 --> 00:19:52,716 - Santai. - Oke, tapi... 267 00:19:54,467 --> 00:19:57,079 Ayolah, apa kalian benar-benar mengikatku dengan akar lagi? 268 00:19:57,104 --> 00:19:58,374 Masalalu yang buruk. 269 00:19:58,399 --> 00:20:01,864 Cara inilah yang bisa membuatmu tidak refleks menggeliat. 270 00:20:01,974 --> 00:20:03,834 Sudah siap, nyonya. 271 00:20:04,463 --> 00:20:05,826 Kenapa kau ingin menyakitiku? 272 00:20:05,851 --> 00:20:08,363 Aku sudah menyelesaikan semua permintaanmu. Aku orang baik. 273 00:20:08,388 --> 00:20:09,672 Aku bernyayi tentang alam untukmu! 274 00:20:09,697 --> 00:20:13,723 Jangan resah. Rasa sakit akan berakhir sebelum kau mengetahuinya. 275 00:20:16,136 --> 00:20:19,248 Jadi apa ini? Inilah akhirnya? Ini berakhir? 276 00:20:20,546 --> 00:20:22,097 Sedang berlangsung. 277 00:20:23,685 --> 00:20:26,271 Apa itu? Apa yang kau lakukan. 278 00:20:35,507 --> 00:20:36,877 Itulah kau. 279 00:20:36,902 --> 00:20:38,143 Apa yang sudah kau lakukan? 280 00:20:38,168 --> 00:20:39,961 Memberikanmu tanda. 281 00:20:40,178 --> 00:20:43,514 Apa kau menandaiku? Apa kalian melakukan itu untuk David Bowie? 282 00:20:43,539 --> 00:20:48,311 Semua orang tapi kau harus mati, mati, mati. 283 00:20:48,336 --> 00:20:52,145 Hanya seorang Daylighter yang bisa selamat dari upacara. 284 00:21:02,504 --> 00:21:04,110 Apa yang kau lakukan di sini? 285 00:21:04,135 --> 00:21:05,456 Kau harusnya ambil cuti. 286 00:21:05,481 --> 00:21:08,526 Aku bukan kepala kasus. Apa yang kita dapat? 287 00:21:08,926 --> 00:21:11,173 Perempuan 27 tahun tinggal di gedung ini. 288 00:21:11,198 --> 00:21:13,638 - Tidak ada tanda perlawanan. - Dia mungkin tahu siapa yang menyerangnya. 289 00:21:13,663 --> 00:21:17,086 Ya, dan suaminya tidak bisa ditemukan. 290 00:21:26,362 --> 00:21:28,619 - Apa yang kau lihat? - Tidak ada. 291 00:21:28,644 --> 00:21:30,384 Aku sudah lihat pandangan itu sebelumnya. 292 00:21:30,409 --> 00:21:32,749 - Kau bohong padaku. - Aku tidak bohong. 293 00:21:32,774 --> 00:21:35,332 - dan kelompok klub motormu? - Benar. 294 00:21:35,357 --> 00:21:37,864 Kau bahkan tidak punya motor. 295 00:21:38,675 --> 00:21:40,263 Kemari. 296 00:21:42,374 --> 00:21:44,942 Dengar. Tidak ada sesuatu seperti werewolf, 297 00:21:44,967 --> 00:21:47,678 vampir, bogeyman atau bigfoot, ngerti? 298 00:21:47,703 --> 00:21:50,489 Terkadang hal buruk bisa terjadi. 299 00:21:50,514 --> 00:21:54,081 Dan kadang, polisi muda bisa diserang oleh anjing liar. 300 00:22:06,978 --> 00:22:10,378 Tidak buruk. Tidak selancar sepertiku, tidak buruk. 301 00:22:14,094 --> 00:22:16,013 Sial. 302 00:22:16,122 --> 00:22:19,231 Tidak apa-apa. Kau akan menanganinya. 303 00:22:25,681 --> 00:22:27,534 Lagi. Ayo mulai. 304 00:22:45,408 --> 00:22:47,859 Kau membiarkan dirimu terlalu banyak pujian. 305 00:22:47,884 --> 00:22:49,375 Benarkah? 306 00:22:51,903 --> 00:22:53,630 - Setiap waktu. - Menurutku itu pantas. 307 00:22:53,655 --> 00:22:54,655 Hmm. 308 00:23:11,020 --> 00:23:12,519 Jace. 309 00:23:22,058 --> 00:23:23,952 Maaf. Apa aku melukaimu? 310 00:23:23,977 --> 00:23:26,756 Jace, ini bukan masalah besar. Santai. 311 00:23:28,491 --> 00:23:31,498 Aku sudah melukaimu ribuan kali. Tidak apa-apa. 312 00:23:34,003 --> 00:23:36,805 - Jace, apa kau baik-baik saja? - Ya. Aku baik. 313 00:23:37,989 --> 00:23:39,849 Apa kau punya waktu? 314 00:23:40,933 --> 00:23:42,353 Ya. 315 00:23:45,361 --> 00:23:47,233 Pertama, menurutku tadi itu benar-benar mundane (manusia biasa). 316 00:23:47,258 --> 00:23:49,659 Leher perempuan yang disayat dengan pisau, suaminya menghilang. 317 00:23:49,684 --> 00:23:52,071 Kemudian aku menemukan kapiler hitam di sekitar lukanya. 318 00:23:52,096 --> 00:23:54,332 - Penyerangnya mungkin kerasukan. - Kemungkinan besar. 319 00:23:54,357 --> 00:23:55,408 Mungkin ini sesuatu yang sudah dilakukan 320 00:23:55,433 --> 00:23:56,491 oleh iblis Wraith yang menghilang. 321 00:23:56,516 --> 00:23:58,516 Kita akan tahu ketika membawanya keluar. Siapa yang kerasukan? 322 00:23:58,541 --> 00:23:59,656 Namanya Tim Dempsey. 323 00:23:59,681 --> 00:24:01,580 Dia seorang perawat pediatrik di St. Ambrose Hospital. 324 00:24:01,605 --> 00:24:03,706 Teman Magnus, Catarina bekerja di sana. 325 00:24:03,731 --> 00:24:05,508 Kenapa kau tidak pergi ke sana dan melihat apa yang kau cari? 326 00:24:05,533 --> 00:24:06,174 Baiklah. 327 00:24:06,199 --> 00:24:09,192 - Aku akan meneliti tetangganya. - Aku akan ikut denganmu. 328 00:24:11,247 --> 00:24:14,346 - Tentu. - Aku akan bersiap. 329 00:24:30,148 --> 00:24:34,312 Selamat datang ke Church dari Talto. 330 00:24:35,638 --> 00:24:37,995 Berdiri di tanah neraka ini 331 00:24:39,633 --> 00:24:42,064 dan berbagi jiwamu yang rusak. 332 00:25:02,382 --> 00:25:04,495 Waktu kita akan datang. 333 00:25:10,367 --> 00:25:11,419 Persalinan dan melahirkan? 334 00:25:11,444 --> 00:25:12,794 Tim Dempsey bekerja di bagian ini. 335 00:25:12,833 --> 00:25:14,522 Aku butuh gula. 336 00:25:15,076 --> 00:25:16,285 Aku belajar dari pertemuanku 337 00:25:16,310 --> 00:25:18,937 bahwa semua orang punya cara berbeda saat mengidam. 338 00:25:18,962 --> 00:25:21,413 - Punyaku permen. - Permen? 339 00:25:21,494 --> 00:25:23,107 - Mmm-hmm. - Hati-hati, benda itu akan membunuhmu. 340 00:25:23,132 --> 00:25:25,509 Jika semua orang tahu tentang hidup sehat, itu Jace. 341 00:25:25,583 --> 00:25:27,681 Dia secara ajaib hidup lagi. 342 00:25:27,706 --> 00:25:29,682 Kita sudah melewati ini. Aku tidak kembali hidup lagi. 343 00:25:29,707 --> 00:25:31,761 Jace, aku parabataimu. Aku tahu saat kau bohong. 344 00:25:31,786 --> 00:25:33,885 - Aku tidak bohong, Alec. - Anak-anak! 345 00:25:33,910 --> 00:25:35,300 Tim itu agamis. 346 00:25:35,325 --> 00:25:36,245 Sangat. 347 00:25:36,270 --> 00:25:39,076 .Orang yang membawa gitar setiap hari selasa untuk bernyanyi kepada anak-anak. 348 00:25:39,204 --> 00:25:41,936 Apa kau mencatat adanya perubahan pada perilakunya kemarin? 349 00:25:41,961 --> 00:25:43,671 Kami menetapkan garis waktu 350 00:25:43,696 --> 00:25:45,278 dari ketika dia kerasukan sudah terjadi. 351 00:25:45,303 --> 00:25:47,128 Tidak, dia benar-benar baik. 352 00:25:47,153 --> 00:25:50,981 Dari semua orang, kenapa bisa iblis itu merasuki Tim? 353 00:25:54,280 --> 00:25:55,895 Apa kabar dengan Magnus? 354 00:25:55,920 --> 00:25:58,799 Em, baik. Kenapa? 355 00:25:58,824 --> 00:26:00,346 Aku menghawatirkannya. 356 00:26:00,371 --> 00:26:02,608 Ketika dia bicara tadi malam, dia menjadi dirinya sendiri. 357 00:26:02,633 --> 00:26:05,750 Menjadi High Warlock sangat berarti baginya. 358 00:26:06,516 --> 00:26:09,804 Benarkah? bukan itu yang dia bilang padaku. 359 00:26:10,442 --> 00:26:13,918 Lorenzo Rey sudah menunggu berabad-abad untuk harinya di siang hari. 360 00:26:13,943 --> 00:26:15,983 Orang sombong itu merekayasa semua ini. 361 00:26:16,008 --> 00:26:17,234 Aku benci menemuimu seperti ini. 362 00:26:17,266 --> 00:26:20,983 Oh, jangan khawatirkan aku, sayang. Apa yang bisa aku lakukan? 363 00:26:21,883 --> 00:26:23,468 Aku butuh akar dagget. 364 00:26:23,493 --> 00:26:25,363 - Obat penenang vampir? - Yah. 365 00:26:25,388 --> 00:26:28,221 Ada rekrutan baru di DuMort. 366 00:26:28,470 --> 00:26:31,164 Katakan saja transisinya menjadi berbatu. 367 00:26:31,189 --> 00:26:33,591 Hanya ada solusi sementara. 368 00:26:33,869 --> 00:26:35,787 Dia harus menghadapi ketakutannya. 369 00:26:35,812 --> 00:26:41,137 Kau beruntung, aku membuka untuk konsultasi, jika mereka menginginkannya. 370 00:26:41,162 --> 00:26:42,866 Untuk harga yang terjangkau, tentu saja. 371 00:26:42,891 --> 00:26:46,219 Eh... baiklah. Kupikir kita sudah membahasnya. 372 00:26:46,419 --> 00:26:47,487 Hmm. 373 00:26:56,384 --> 00:26:59,412 - Kenapa kau tidak memberitahuku? - Apa maksudmu? 374 00:26:59,437 --> 00:27:01,269 Aku sebenarnya membangkitkanmu. 375 00:27:01,294 --> 00:27:04,118 Aku bisa membacamu seperti membuka buku, di semua huruf besar. 376 00:27:04,879 --> 00:27:07,134 Untuk siapa sebenarnya penenang ini? 377 00:27:08,977 --> 00:27:10,727 Untukku. 378 00:27:12,460 --> 00:27:14,406 Rosa tidak melakukannya dengan baik. 379 00:27:14,668 --> 00:27:20,041 Dan berpikir kehilangannya, kerabat terakhirku yang masih hidup, adalah... 380 00:27:22,830 --> 00:27:24,655 Aku tidak bisa tidur. 381 00:27:26,875 --> 00:27:28,877 Aku turut menyesal, Raphael. 382 00:27:39,814 --> 00:27:41,276 Terima kasih. 383 00:27:56,595 --> 00:27:58,965 Santai. Santai. 384 00:27:59,774 --> 00:28:03,444 Maaf. Aku cenderung sedikit kasar ketika aku lapar. 385 00:28:03,469 --> 00:28:05,419 Tidak apa-apa. Kasar tidak selalu bekerja. 386 00:28:05,444 --> 00:28:06,820 Terkadang kau harus memikirkannya. 387 00:28:06,844 --> 00:28:09,405 - Memikirkan mesin makanan? - Yah. 388 00:28:15,328 --> 00:28:17,216 - Di sanalah kau. - Tembakan bagus. 389 00:28:17,241 --> 00:28:18,512 Tapi aku harus mendapatkannya oleh diriku sendiri. 390 00:28:18,537 --> 00:28:21,194 Aku tidak ragu. Aku Charlie. 391 00:28:21,424 --> 00:28:23,009 Terima kasih atas bantuannya. 392 00:28:23,034 --> 00:28:24,686 Kau suka almond? Aku alergi. 393 00:28:24,718 --> 00:28:26,168 Mungkin kau tidak harus mendapatkannya. 394 00:28:26,193 --> 00:28:27,219 Ini sumpah hipporatic. 395 00:28:27,244 --> 00:28:29,821 Aku melihat seseorang sedang butuh, aku datang untuk membantu. 396 00:28:31,055 --> 00:28:33,136 Em, aku harus pergi. 397 00:28:33,161 --> 00:28:35,522 Apa? Kau punya nama? 398 00:28:37,907 --> 00:28:39,437 Isabelle. 399 00:28:47,044 --> 00:28:48,456 Kenapa lama sekali? 400 00:28:48,481 --> 00:28:50,687 Ada masalah dengan mesin makanan. 401 00:28:50,712 --> 00:28:52,184 Mmm-hmm. 402 00:28:53,125 --> 00:28:55,248 Kau tahu, aku bangga padamu, kiddo. 403 00:28:55,273 --> 00:28:57,775 Setiap hari kau dapat rune malaikatmu. 404 00:28:57,800 --> 00:29:00,418 - Apa kau sudah memilih senjatamu? - Yah. 405 00:29:05,498 --> 00:29:07,077 Ada apa? 406 00:29:08,659 --> 00:29:10,663 Itu pisau belati ayahmu. 407 00:29:12,630 --> 00:29:13,715 Apa? 408 00:29:13,961 --> 00:29:16,899 - Kau tidak tahu? - Aku tidak tahu, aku... 409 00:29:18,779 --> 00:29:21,295 Aku memilih yang satunya juga. 410 00:29:25,697 --> 00:29:28,187 Kau tidak memilih pisau itu. 411 00:29:29,080 --> 00:29:31,285 Pisau itu yang memilihmu. 412 00:29:32,692 --> 00:29:34,799 Yang satunya punya Jocelyn. 413 00:29:38,245 --> 00:29:39,329 Apa? 414 00:29:39,354 --> 00:29:41,967 Mereka bagian dari dirimu, kiddo. 415 00:29:43,609 --> 00:29:48,292 Cahaya dan kegelapan. 416 00:29:49,239 --> 00:29:52,436 Mau kau suka atau tidak. 417 00:29:56,321 --> 00:30:00,533 Jika ibumu bisa melihatmu sekarang, semua yang sudah kau lakukan... 418 00:30:03,636 --> 00:30:05,242 Luke... 419 00:30:07,032 --> 00:30:08,992 Aku ingin bilang sesuatu padamu. 420 00:30:10,145 --> 00:30:11,577 Ada apa? 421 00:30:16,805 --> 00:30:19,626 - Kau harus mengangkatnya. - Tidak, tidak apa-apa. 422 00:30:19,876 --> 00:30:22,236 Tidak apa-apa. Benar. 423 00:30:28,869 --> 00:30:30,976 Ada apa, Ollie? 424 00:30:31,226 --> 00:30:33,348 Aku menemukan perawat itu. 425 00:30:33,373 --> 00:30:35,112 Ollie, kupikir aku sudah bilang untuk meninggalkan ini... 426 00:30:35,137 --> 00:30:38,190 Dia ada di Brooklyn, menuju ke barat di jalan Willoughby, 427 00:30:38,214 --> 00:30:39,740 dekat kediaman kakeknya. 428 00:30:39,765 --> 00:30:42,513 Ollie, aku ingin kau pergi darinya. Sekarang. 429 00:30:42,538 --> 00:30:44,707 - Ini untuk keamananmu. - Dia tersangka pembunuhan. 430 00:30:44,732 --> 00:30:46,025 Ollie! Dengarkan aku... 431 00:30:46,050 --> 00:30:49,599 - Dia mendekati pengamat... - Ollie. Ollie. 432 00:30:49,624 --> 00:30:52,398 - Tim Dempsey! - Ollie! 433 00:30:52,907 --> 00:30:55,073 Letakkan tangan di kepalamu! Berlutut! 434 00:30:55,098 --> 00:30:57,009 Tidak apa-apa, opsir. Dia cucuku. 435 00:30:57,034 --> 00:30:59,282 Kubilang, berlutut sekarang! 436 00:31:34,549 --> 00:31:35,897 Tim Dempsey! 437 00:31:36,413 --> 00:31:40,394 NYPD! (Departemen Polisi New York) Letakkan tangan di kepalamu! Berlutut! 438 00:31:48,457 --> 00:31:50,427 Kubilang, berlutut! 439 00:34:00,115 --> 00:34:01,920 Kau pergi kemana? 440 00:34:08,623 --> 00:34:10,788 Kau menginginkanku? 441 00:34:12,031 --> 00:34:13,968 Datang dan tangkap aku! 442 00:34:52,387 --> 00:34:54,006 Apa dia baik? 443 00:34:55,206 --> 00:34:59,015 Yah, dia baik. Kerja bagus. 444 00:35:00,621 --> 00:35:03,864 Kurasa pisau itu bukanlah senjata tanda tanganmu. 445 00:35:12,173 --> 00:35:14,773 Ada apa, Daylighter? 446 00:35:14,798 --> 00:35:17,547 Menurutku, aku pantas tahu apa yang sudah kau lakukan padaku. 447 00:35:18,339 --> 00:35:19,556 Pada waktunya. 448 00:35:19,588 --> 00:35:21,615 Jika ada alasan kau membawaku ke Seelie-Ville... 449 00:35:21,640 --> 00:35:23,582 - Dunia Seelie. - Kau tahu, aku sudah mendengarnya, 450 00:35:23,607 --> 00:35:25,146 tapi intinya adalah, kau sudah mendapatkan apa yang kau mau. 451 00:35:25,171 --> 00:35:26,363 Aku sudah selesai dengan permintaanmu. 452 00:35:26,387 --> 00:35:28,440 Jadi aku akan sangat menghargai jika kau membiarkanku pulang. 453 00:35:29,258 --> 00:35:31,203 Kita bisa saling mengabari. 454 00:35:31,228 --> 00:35:33,688 Aku bisa datang ketika kau ingin bertemu denganku, menyanyikan sebuah lagu. 455 00:35:34,058 --> 00:35:36,353 Baik sekali. Kau bebas untuk pergi. 456 00:35:36,765 --> 00:35:39,395 - Benarkah? - Dan ingat. 457 00:35:40,158 --> 00:35:45,544 Meskipun kau berjalan di siang hari, kegelapan akan mengikuti. 458 00:35:46,427 --> 00:35:47,948 Hati-hati. 459 00:35:48,637 --> 00:35:52,080 Tentu. Yah, aku akan sangat berhati-hati. Terima kasih. 460 00:35:52,378 --> 00:35:54,616 Terima kasih, Yang Mulia. 461 00:36:01,816 --> 00:36:03,504 Kau memukul kepalamu, 462 00:36:03,838 --> 00:36:06,807 tapi untungnya tidak ada tanda benturan keras. 463 00:36:06,832 --> 00:36:10,339 Setelah kau baikan, kau bisa keluar dari sini. 464 00:36:12,985 --> 00:36:14,587 Serigala itu... 465 00:36:15,841 --> 00:36:18,024 Apa itu kau, 'kan? 466 00:36:20,108 --> 00:36:21,422 Kau harus bilang padaku 467 00:36:21,447 --> 00:36:24,410 beberapa benturan di kepalaku membuatku melihat sesuatu. 468 00:36:26,788 --> 00:36:29,178 Semua yang kau lihat itu nyata. 469 00:36:32,235 --> 00:36:34,343 Maaf aku sudah berbohong. 470 00:36:36,264 --> 00:36:39,473 Semua legenda itu benar. 471 00:36:53,779 --> 00:36:57,454 - Hei, kangen aku? - Dari mana saja kau? 472 00:36:57,479 --> 00:36:59,086 Aku bilang, aku kembali ke Hotel DuMort. 473 00:36:59,111 --> 00:37:00,971 Hentikan. Aku tahu kau bohong. 474 00:37:00,996 --> 00:37:02,777 Dan sekarang aku tahu kau masih hidup. 475 00:37:02,802 --> 00:37:04,309 Aku akan memberikanmu satu kesempatan untuk bilang kebenarannya 476 00:37:04,334 --> 00:37:06,271 sebelum aku membunuhmu. 477 00:37:06,296 --> 00:37:08,126 Dengar, Maia, aku bisa menjelaskannya... 478 00:37:08,151 --> 00:37:10,191 Apa yang sudah kau lakukan? 479 00:37:13,742 --> 00:37:15,966 Aku dengan Seelie Queen. 480 00:37:16,632 --> 00:37:18,668 - Apa? - Aku pergi lagi ke Seelie Court. 481 00:37:18,693 --> 00:37:20,262 Cuma itu jalannya dia membiarkanmu pergi. 482 00:37:20,287 --> 00:37:22,059 Dan aku tahu bahwa jika aku bilang padamu kemana aku pergi, 483 00:37:22,084 --> 00:37:23,543 kau tidak akan mengijinkannya. 484 00:37:23,888 --> 00:37:25,458 Jadi aku bohong. 485 00:37:26,507 --> 00:37:28,745 Apa yang dia inginkan darimu? 486 00:37:29,618 --> 00:37:31,353 Aku tidak yakin, sungguh. 487 00:37:31,730 --> 00:37:34,733 Tapi aku ingin kau tahu, alasan aku melakukannya 488 00:37:34,758 --> 00:37:38,047 karena aku tidak bisa hidup mengetahui kau dalam bahaya. 489 00:37:42,168 --> 00:37:48,225 Simon, kau berani, bodoh. 490 00:37:52,825 --> 00:37:54,588 - Enam bola, corner pocket. - Mmm. 491 00:37:54,613 --> 00:37:56,125 Semoga betuntung. 492 00:37:58,454 --> 00:38:01,049 - Kau orang yang banyak talenta. - Kau bersungguh-sungguh? 493 00:38:01,074 --> 00:38:02,806 Aku tidak akan bilang jika aku tidak bersungguh-sungguh. 494 00:38:03,216 --> 00:38:05,131 Karena kau bilang kau sangat senang 495 00:38:05,156 --> 00:38:06,723 mereka menggantikanmu sebagai High Warlock. 496 00:38:06,748 --> 00:38:11,178 Tapi aku menemukan melalui selentingan, kau sebenarnya hancur. 497 00:38:11,203 --> 00:38:12,612 Siapa yang bilang begitu? 498 00:38:13,963 --> 00:38:15,255 Tidak penting. 499 00:38:15,634 --> 00:38:16,927 Maafkan, Alexander. Aku... 500 00:38:16,952 --> 00:38:20,175 Ku kira aku hanya tidak mau kau melihatku seperti ini. 501 00:38:20,730 --> 00:38:23,004 Kau jangan pernah berpura-pura tentang perasaanmu. 502 00:38:23,559 --> 00:38:27,239 - Khususnya padaku. - Kau benar. 503 00:38:28,443 --> 00:38:30,653 Sejauh ini, aku... 504 00:38:30,678 --> 00:38:35,401 Aku kira seni komunikasi adalah pekerjaan yang sedang berjalan. 505 00:38:35,747 --> 00:38:38,747 Jadi, apa kau diterima menjadi posisi itu di Dewan? 506 00:38:38,772 --> 00:38:42,546 Belum. Tapi aku akan memberi tahu Aline besok. 507 00:38:47,294 --> 00:38:48,986 Aku tidak mau kau pindah ke Idris. 508 00:38:49,011 --> 00:38:53,994 Aku tahu ini egois, tapi ini kebenarannya. 509 00:38:54,019 --> 00:38:56,219 Kenapa kau tidak bilang sebelumnya? 510 00:38:57,153 --> 00:38:59,250 Karena ini kehidupanmu, Alexander, 511 00:38:59,275 --> 00:39:01,694 dan aku tidak mau bagaimana perasaanku akan berdampak pada keputusanmu. 512 00:39:01,719 --> 00:39:04,311 Magnus, yang aku pedulikan itu tentang bagaimana perasaanmu. 513 00:39:04,336 --> 00:39:06,613 Aku tidak mau pergi ke Alicante tanpamu, 514 00:39:06,763 --> 00:39:11,859 tapi ketika aku membawamu, kau bertingkah seperti kau ingin aku pergi. 515 00:39:12,419 --> 00:39:15,323 Kukira aku aktor yang lebih baik daripada yang kupikirkan. 516 00:39:23,003 --> 00:39:25,573 Aku tidak akan kemanapun. 517 00:39:46,743 --> 00:39:48,194 Kembalilah tidur. 518 00:39:58,277 --> 00:40:01,312 - Aku tidak bisa tidur. - Aku juga. 519 00:40:08,681 --> 00:40:09,849 Hei. 520 00:40:11,005 --> 00:40:15,046 Aku hanya memastikan kau nyata. 521 00:40:18,595 --> 00:40:21,504 Apa ini cukup nyata bagimu? 522 00:40:24,000 --> 00:40:25,686 Bunuh dia! 523 00:40:27,541 --> 00:40:29,687 Hei, ada apa? 524 00:40:31,081 --> 00:40:32,457 Tidak ada. 525 00:40:36,094 --> 00:40:37,575 Aku cuma... 526 00:40:38,568 --> 00:40:40,396 Aku hanya ingin memelukmu. 527 00:40:43,770 --> 00:40:45,348 Baiklah. 528 00:41:07,979 --> 00:41:10,278 Kaku sangat kuat, anakku. 529 00:41:10,682 --> 00:41:12,589 Sangat kuat. 530 00:41:12,672 --> 00:41:16,962 Kau mungkin kehilangan yang pertama, tapi 33 lainnya sedang menunggumu. 531 00:41:17,129 --> 00:41:22,371 Pergilah. Bawakan aku murid terbaikku. 532 00:41:34,134 --> 00:41:35,134 - Synced and corrected by martythecrazy - - www.addic7ed.com - Translated by imhachaim